4. Traducción y adaptación de juegos de palabras y rimas
4.3. Adaptación de nombres propios con algún tipo de significado
algún tipo de significado
Otro aspecto que podría enmarcarse en los juegos de palabras, son los nombres o apodos de personajes de la serie que gozan de un significado. Encontramos la gran mayoría de estos nombres en la temporada quince. A continuación, comentaré brevemente algunos de estos nombres para que entiendan a qué me refiero, pero sin nombrarlos todos, pues hay multitud de ellos. Para observar todos los cambios en cuanto a nombres propios con algún significado, pueden recurrir al anexo.
En algún caso, simplemente se han cambiado los nombres para que coincidan las iniciales del nombre y el apellido. Es el caso del episodio Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays, cuando en inglés se dice «Let Mickey Meatball find his own way out of the maze!» y en español «¡Que Mickey Mozarella salga solo del laberinto!», para que las iniciales fueran en ambos casos «M.M.», siendo esto imposible si se mantenía el nombre en inglés («Mickey Albóndiga», literalmente). También es el caso del episodio I D’oh-Bot, cuando «Robot Rumble» pasa a ser «Revienta Robots», ya que «rumble» significa «estruendo», y las iniciales tampoco hubieran coincidido en la traducción al español.
Por otro lado, contamos con nombres o apodos modificados con el objetivo de tener un significado y que han tenido que ser cambiados para que se entienda el sentido en español. Por ejemplo, en el episodio Milhouse Doesn’t Live Here Anymore, Milhouse le llama a la señorita Krabappel «Mrs. Crab Apple» («señorita cangrejo manzana»), mientras que en español le llama «señorita Tragapapel», para que se mantenga el parecido con el nombre original. También es el caso de, en este mismo capítulo, el nombre «Moldilocks», parodia de «Goldilocks» («ricitos de oro»), traducido como «Ricitos de rollo», aunque se podría haber traducido como «Ricitos de moho», pues «mold» es «moho» u «orina» en inglés y se hubiera mantenido el juego fonético de «moldi» con «goldi» y «oro» con «moho».
31 Otros nombres adaptados son «Joe Kickass» por «Joe Comomolo» (episodio The Fat and the Furriest), ya que «kick-ass» significa «genial» en un registro coloquial; «Chief Knock- A-Homer» por «Jefe Machacahomer» (I D’oh-Bot), puesto que «knock» es «golpear»; y «Lotta Cooties» por «Pipis Amiles», siendo una traducción literal de la versión en inglés, pues es una versión de «lots of cooties» («muchos piojos»), ya que «pipis» es un coloquialismo de «piojos». También es algo parecido lo que sucede en la frase «Yeah, my two kids, Screw and You» (episodio I D’oh-Bot), («sí, mis dos hijos, Que y Te den»), traducido en español como «Sí, con mis dos hijos: Tomo y Lomo».
En algunos casos, se ha adaptado una parte de los nombres que aparecen en un trozo del episodio, y la otra parte no. Sucede esto cuando «Fatty and Smell-ma», refiriéndose a Patty y Selma, quienes pasan a ser «Fatty y Pelma» en la versión española. Se ha podido parodiar el nombre de Selma de otro modo que no hace referencia al olor corporal como la versión original, pero no el de Patty, así que se ha mantenido «Fatty». De igual modo, el nombre de uno de los robots es «Smashius Clay», alias «Killhammad Aieee». El alias se ha traducido como «Matahammed Ali», pero «Smashius Clay» es igual en las dos versiones, a pesar de que «smash» signifique «romper» y «clay» sea «arcilla». Algo parecido sucede con los nombres de «Temperance Barrows» y «Cyrus Manley», en el episodio Diatribe of A Mad Housewife, ya que pasan a ser «Templanza Barrows» y «Cyrus Viril», al traducirse una parte del nombre al español.
Como hemos podido comprobar, la mayoría de los títulos de los episodios de la serie contienen referentes culturales, ya que son parodias de títulos de películas. En el caso del episodio Smart and Smarter, también cuenta con un Juegos de palabras, ya que el título de la película a la que parodia es Dumb and Dumber (Dos tontos muy tontos), y es por eso que el título en español ha sido Dos listas muy listas. También es el caso del episodio My Big Fat Geek Wedding, traducido en español como Mi gran boda empollona, ya que es una parodia de la película Mi gran boda griega (en inglés, My Big Fat Greek Wedding). También se ha parodiado el título de esta película cuando en el cine al que acude la familia Simpson en The Ziff Who Came to Dinner en la cartelera figura «My Big Fat Greek Salad», que en español figura la traducción en forma de subtítulo y dice «Mi gran ensalada griega». Asimismo, otros títulos son «The fashion of Christ», traducido como «La fusión de Cristo» (parodia de La pasión de Cristo, en inglés The Passion of the Christ), «Eating Nemo», traducido como «Comiendo a Nemo» (parodia de Buscando a Nemo, en inglés Finding Nemo), «The Unwatchable Hulk» traducido como «El inmirable Hulk» (parodia de El increíble Hulk, en inglés The Incredible Hulk) y, en el episodio Co-Dependent’s Day, figura una parodia de la saga La guerra de las galaxias (en inglés, Star Wars) que es en español La guerra del cosmos y en inglés Cosmic Wars, respetando la estructura del título original en cada idioma.
Un breve apunte relativo a los nombres propios de la serie pero, en este caso, sin significado especial, es la evolución de algunos nombres. A medida que la serie va avanzando, nos topamos con ciertas variaciones en cuanto a nombres propios de algunos de los personajes de la serie. Se desconoce el motivo de estos cambios, aunque tienen rasgos en común. Algunos ejemplos son las mascotas de la família Simpson, un perro y un gato, en la versión original se llaman Santa's Little Helper y Snowball II respectivamente. En la versión española, al principio se llaman Santa Claus y Snowball II y más adelante pasan a llamarse Pequeño Ayudante de Santa Claus (véase Today I Am A Clown) y Bola de Nieve II (véase I D’oh-Bot). También encontramos pequeñas variaciones en el nombre de la serie de dibujos que ven los niños de la familia Simpson: «Rasca y Pica» («Itchy and Scratchy»). Primeramente fue traducido como «Pica y Rasca» (Krusty Gets Busted), que es el orden del título de la serie en inglés, aunque
32 después se consideró cambiarlo de orden por motivos estéticos y comerciales, y es así como figura en la temporada quince..