• No se han encontrado resultados

afrodisíaco ca o afrodisiaco ca > íac íaco.

In document Diccionario.panhispanico de Dudas (página 38-42)

afrontar. 'Hacer frente o enfrentarse [a algo]': trépido, afrontó sin vacilar riesgos y peligros» (Salva Ecuador [Ec. 1994]). No

debe confundirse c afrentar ('ofender'; —> afrentar(se)). afuera. 1. Adverbio de lugar que, con verbos movimiento

explícito o implícito, significa 'ha el extenor del sitio en que se está o de que se 1 bla': «No,primero acompáñame afuera»

(Alatnste vir [Méx. 1985]); «Lucas vuelve a mirar afuera» (C bal Vade [Esp. 1982]). En España, índicam movimiento, se usa

también con frecuencia el a verbio fuera (—> fuera): «Continúo empujando has que salimos fuera» (Mañas Kronen [Esp. 1994]) I

emplea asimismo sin idea de movimiento, con sentido de 'en el extenor del sitio en que se esta de que se habla', aunque ello es más frecuente e América que en España, donde para expresar s

agradecer

tuación lo normal es usar fuera. «Se oyeron sonidos afuera» (Belh Mujer [Nic. 1992]). Puede ir precedido de las preposiciones de, desde, hacia, hasta, para o por, nunca de la preposición a, ya incluida en la forma de este adverbio- ®de dentro a afuera (correcto, de dentro afuera). En España, precedido de preposición, es más normal el uso de fuera.

2. En el español de América, en registros coloquiales o populares, no es infrecuente que afuera vaya seguido de un complemento con de:

%«Sacó elbalón afuera del campo de juego» {Tiempos [Bol.] 4.12 96) Pero, en general, es uso rechazado por los hablantes cultos y se

recomienda evitarlo en el habla esmerada; en esos casos debe emplearse

fuera

3. Como sustantivo, se usa en plural con el sentido de 'periferia, alrededores de una población'. Con verbos de estado, el complemento adverbial puede ir precedido indistintamente por las preposiciones en o a «Vivía EN las afueras de Maltnal-co» (Velasco Regina [Méx. 1987]); «Ya casi estamos A las afueras del pueblo» (Rdgzjuhá Cruce [P. Rico 1989])

agá O aga. 1. Originalmente, 'individuo que, en ciertos países musulmanes, desempeña una jefatura, especialmente de carácter militar':

«Elagá hizo arrojar por sobre las murallas el siniestro crucifijo» (Lugones Milagro [Arg. 1906]). Hoy se emplea como mero título honorífico o de nobleza. Esta voz de origen turco presenta dos acentuaciones en español, la aguda etimológica agá (pl. agás, —> PLU- RAL, Ib) y la llana aga (pl. agas; —» PLURAL, la), también válida.

2. agá (o aga) kan o jan. 'Título del jefe espiritual de una de las ramas de los musulmanes chiíes'. La pronunciación etimológica del segundo elemento de esta locución es [jan], voz del turco antiguo que significa 'señor o príncipe', de ahí la grafía agá (o aga) jan, válida, aunque muy minoritaria. Mas usual es la pronunciación [kan], que justifica la grafía agá (o aga) kan, la más recomendable en español, pues la voz kan se documenta ya desde antiguo como nombre del jefe o príncipe de los tártaros (—» kan). No debe escnbnse %khan,

grafía que corresponde a otros idiomas, como el inglés o el francés Como ocurre con todos los títulos de dignidad o cargo, no es obligatoria, aunque sí frecuente, su esentura con mayúscula inicial (—» MAYÚSCULAS, 4.31 y 6.9); así, puede escribirse agá (o aga) kan o Agá (o Aga) Kan. Lo que no está justificado es escribir con mayúscula solo uno de los dos elementos de la locución: ®agá (o aga) Kan.

Agana. -»Agaña

Agaña. Forma española del nombre de la capital de la isla de Guam. «Un boeing 747 [..] se estrelló ayer en la isla de Guam [..],<? unos

anco kilómetros

del aeropuerto internacional de Agaña» (Universal® [Ven ] 6.8.97). No debe usarse en español la forma inglesa Agana.

agarrar(se). 1. 'Asir(se) fuertemente'. Cuando quiere especificarse la parte por la que se toma el objeto o la persona asidos, se emplean las preposiciones de o por. «Pacheco lo agarró DE la manga» (Madrid Flores [Esp. 1989]); «Selva lo agarró POR las solapas» (Cohén

Insomnio [Arg. 1986]). Como pronominal, lleva un complemento con a o de: «Se agarró A su cuello» (Memba Homenaje [Esp 1989]); «Ximena se agarra DEL sillón» (Familia [Ec] 14.4.03). 2. Como intransitivo, normalmente no pronominal, significa 'quedar sujeto o adherirse', en este caso suele llevar un complemento con en «Las suelas confeccionadas con materiales duros no agarran EN el terreno» (Gracia Caza [Esp. 1996]).

agave. 'Maguey o pita'. Aunque es válido su uso en ambos géneros, es mayontano y preferible el masculino: «El mezcal y el tequila, [. ]

procesados a partir de agaves mexicanos, son de origen colonial» (Aguirre Antropología [Mex. 1986]). Es voz llana: [agábe]; no es correcta la forma esdrújula ® agave.

agenciarase). 'Proporcionar [algo] a alguien' y 'obtener o conseguir'. Se acentúa como anunciar (-» APÉNDICE 1, n.° 4). agilitar(se). -» agihzar(se).

agilizar(se). 'Hacer(se) ágil'. Existe desde antiguo el sinónimo agilitar, cuyo uso, aunque mucho menos frecuente que agilizar, pervive en algunos países como el Ecuador o Bohvia. «Baquero solicita que se agilite cualquier trámite de donaciones internacionales» (ByN [Ec] 111.98).

agobiar(se). 1. 'Hacer soportar a alguien una carga excesiva' y, como pronominal, 'sentir agobio'. Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1, n.° 4).

2. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica», dependiendo de distintos factores (-» LEÍSMO, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «La culpa LO agobiaba» (Verbitsky Vuelo [Arg. 1995]); «Su rostro [de Regina] continuaba

reflejando el intenso dolor que LE agobiaba» (Velasco Regina [Méx. 1987])

agorar. 'Predecir o anunciar [un mal]'. Verbo irregular: se conjuga como contar (—» APÉNDICE 1, n.° 26). En las formas que diptongan, debe escribirse diéresis sobre la -«-. agüero, agüeras, etc.

agraciar. 'Favorecer [a alguien] con alguna gracia o merced' y, en un sorteo, 'premiar'. Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1, n.° 4).

agradecer. 1. 'Sentir o manifestar gratitud'. Verbo irregular: v. conjugación modelo (—» APÉNDICE 1, n.° 18) Son incorrectas las formas que tras-

agradecido

ladan a la escritura la pronunciación seseante, trocando las grafías c y z por s: ®agradeser, ®agradesco, etc. 2. En el español general es mayoritario su uso como transitivo y suele llevar, además, un complemento indirecto {agradecer [algo] a alguien): «Deberías agradecerme el paseo» (Cabrujas Americano (Ven. 1986]). En el español de América se emplea también, con frecuencia, como intransitivo, seguido de un complemento con por (agradecer a alguien POR algo): «La imperfección k complacía tanto que agradecía a Dios POR los innumerables pecados de su prójimo» (Serrano Dios [Col. 2000]). agradecido -da. 'Que siente o manifiesta gratitud'. La

persona a la que se debe gratitud suele expresarse mediante un complemento introducido por a o con: «Tavito tenía sus razones para sentirse agradecido A Trujillo» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Me sentí agradecidísimo CON ella» (LpzPáez Herlin-da [Méx. 1993]); con poca frecuencia se usa hoy la preposición de para introducir este complemento: «Me siento muy agradecido DE la Secretaría de Deportes por haberme regalado el pasaje» (Listín [R. Dom.] 22.7.97). El hecho que motiva la gratitud se expresa mediante un complemento con por o, menos frecuentemente, de: «La artista nos sonrió, visiblemente agradecida POR nuestra intervención» (Dou Luna [Ven. 2002]); «Terminábamos abrazados mirando los volcanes, agradecidos DE tenerlos enfrente y DE estar vivos para mirarlos» (Mastretta Vida [Méx. 1990]).

agrafía O agrafía. 'Incapacidad para escribir, de ■ bida a una lesión cerebral'. Ambas formas son válidas y tienen su justificación:

agrafía, por analogía con otros trastornos que implican la pérdida de una capacidad, como afasia ('incapacidad para hablar"), agnosia ('incapacidad para reconocer seres u objetos'), apraxia ('incapacidad de realizar movimientos'), etc.; agrafía, por analogía con otras palabras formadas con el elemento compositivo -grafía: biografía, criptografía, fotografía, etc. Se recomienda agrafía, forma preferida por los profesionales de la medicina, campo al que pertenece esta voz. El adjetivo correspondiente es ágrafo, no ' ®agrafo.

ágrafo -fa. —> agrafía o agrafía.

agravante. 'Que aumenta la gravedad de algo': «El ácido saUcílico puede producir un efecto agravante en algunas enfermedades

alérgicas» (Aguilar Dieta [Esp. 1995]). Cuando este adjetivo se sustantiva, puede hacerlo en masculino o en femenino, dependiendo del género del sustantivo que se supone elidido —el (factor, elemento, etc.) agravante, la (circunstancia, razón, tic) agravante—: «Si afuera el tumulto era grande, adentro no ocurría menos, con el agravante de una ventilación escasa» (Sánchez Héroe [Col. 1988]); «Es una agravante del dolor el conocer la bon-

dad de un ser del que luego te ves privado» (Agu Caricia [Méx. 1983]). En el lenguaje jurídia preferible su empleo en femenino, puesto qu este ámbito la voz agravante es sinónima de la o trucción circunstancia agravante ('motivo legal ¡ aumentar la responsabilidad penal del condí do'): «Elfiscal calificó los hechos como delito de a. nato con la agravante de parentesco» (Abe [E¡ 18.7.97).

agraviar. 'Causar agravio'. Se acentúa como an ciar (-> APÉNDICE 1, n.° 4).

agredir. 'Atacar'. Aunque tradicionalmente se considerado verbo defectivo, en el español acti ha extendido su empleo a todos los tiempos y p sonas de la conjugación; así, las formas que ci cen de la vocal -i- en su desinencia (agrede, ag damos, agreda, etc.), consideradas antes incorrecti son hoy normales en todo el ámbito híspano!] blante: «Polo es derrumbado por una turba que lo ag de a mansalva» (MtnCampo Carreteras [Méx. 1976j agremiar(se). 'Reunir(se) en gremio'. Se acei

túa como anunciar (-^ APÉNDICE 1, n.° 4). agriar(se). 'Poner(se) agrio'. En el uso mayoriti rio se acentúa como enviar(—> APÉNDICE 1, n.°5) «El importante cargo de portera agria tremendamentti genio» (Verdaguer Pipa [Esp. 1980]). También e¡ válida, aunque menos frecuente, su acentuado! como anunciar (—> APÉNDICE 1, n.° 4): «El vino t» se zarandea ni se puede poner aliado del mar porque agria»

(Barnet Gallego [Cuba 1981]). agrícola. 'De la agricultura': «Descuidó tanto lusa-portaciones como el desarrollo agrícola» (Hoy [Chile] 5-11.1.87). No debe usarse en su lugar el adjetivo ^agricultura!, calco censurable del inglés: ®«£/¿¡i tín, lengua en la cual estaba escrito todo el gran conocimiento agricultura! romano» (Brusco Comer [Arj 1987]).

®agricultural. -> agrícola.

agrio -gria. 'Ácido'. Su superlativo es agrísimo, y no ®agriísimo (—» -ísimo, 2e).

agua. 1. 'Sustancia líquida inodora, incolora e insípida en estado puro'. Este sustantivo es femenino. Al comenzar por /a/ tónica, exige el uso de la forma el del artículo definido si entre ambos ele-| mentos no se interpone otra palabra (—» el, 2.1), pero los adjetivos deben ir en forma femenina: «Pt> día verse a lo lejos el agua clara» (Regás Azul [Esp, 1994]). En cuanto al artículo indefinido, aunque no se considera incorrecto el uso de la forma plena una, hoy es mayoritario y preferible el uso de la forma apocopada un (—» uno, 1): «Se internar» en un agua muy mansa» (Villena Burdel [Esp. 1995]) Lo mismo ocurre con los indefinidos alguno y ninguno: algún agua, ningún agua. El resto de los ad-

aguanieve

jetivos determinativos debe ir en femenino: esta agua, toda el agua, mucha agua, etc. Con el diminutivo agüita deben usarse las formas la y una, pues el acento ya no recae en la /a/ inicial: «La "agüita de panela" [...] no sustituye a la leche» (Traversa Cine [Arg. 1984]); «Te vas a tomar una agüita de ortiga con cinamón» (Gamboa Páginas [Col. 1998]).

2. hacer agua o hacer aguas. Hacer agua significa, dicho de un barco, 'ser invadido por este elemento a través de alguna grieta o abertura': «Desde la partida de Palos la nao capitana hacía agua» (RBas-tos Vigilia [Par. 1992]); y, en sentido figurado, 'mostrar debilidad o comenzar a fracasar': «La economía nacional ya hacía agua» (Mendoza Niñez [Perú 1994]). Hacer aguas, por su parte, significa 'orinar': «Algunos [...] lanzan botellas o hacen aguas en las gradas o en cualquier otro rincón del recinto» {País [Esp.] 2.12.85). Aunque se recomienda seguir manteniendo esta distinción, hoy, debido a su extensión, se admite también el uso de hacer aguas con el sentido metafórico, ya mencionado, de 'mostrar debilidad o comenzar a fracasar': «Las malas lenguas aseguran que su matrimonio hace aguas» {Tiempo [Esp.] 16.7.90).

3. agua dulce. -» aguadulce. 4. agua dura. —» aguadura. 5. aguafuerte. -> aguafuerte. 6. agua nieve. —» aguanieve. 7. agua viento. —» aguaviento. aguachacha. —> aguachirle.

aguachirle. 'Bebida o alimento líquido insípido y sin sustancia'. Al igual que su variante centroamericana aguachacha, es voz femenina:

la aguachirle, la aguachacha. Puesto que, a diferencia de agua, no comienza por /a/ tónica, no debe usarse con la forma e/del artículo (— > el, 2.1): s'elaguachirle.

aguada. 'Técnica pictórica en la que se emplean colores diluidos en agua' y 'pintura realizada con esta técnica': «Era conocida por

cultivar [...] el dibujo y la pintura, sobre todo el pastel y la aguada» (Perucho Dietario [Esp. 1985]). Se recomienda su empleo en sustitución de la voz francesa gouache o de su adaptación Aguache.

aguadulce. En Costa Rica y Colombia, 'cocción de agua y panela'. Es sustantivo femenino y se escribe siempre en una sola palabra:

«Hija, mira a ver cómo la aguadulce alcanzapa todos» (Buenaventura Diestra [Col. 1960]). No debe confundirse la aguadulce con el agua dulce, 'agua de poco o ningún sabor, por contraposición a la del mar o a las minerales': «Es bien sabido que el agua dulce pesa más que el agua salada» {Nacional [Ven.] 20.12.96).

aguadura. 'Enfermedad de las caballerías': «Info-sura o aguadura: Es la inflamación de todas las partes

blandas contenidas dentro del casco» (HTerrón Equitación [Esp. 1889]). Es sustantivo femenino y se escribe siempre en una sola palabra: la aguadura. No debe confundirse con el agua dura, 'agua que contiene carbonatos y bicarbonatos de calcio y magnesio': «Trece

de los quince pueblos beben un agua dura y de muy poca calidad» {NCastilla [Esp.] 1.12.00).

aguafuerte. 1. Cuando significa 'disolución concentrada de ácido nítrico en agua' y 'técnica de grabado en metal que utiliza esta sustancia', se emplea como sustantivo masculino: «Utilizó aguafuerte diluido en aguatinta para algunos de sus mejores grabados» {Abe [Esp.] 1.3.96); «En 1965 aprendió el aguafuerte con elpintorjoan Vilacasas» {Vanguardia [Esp.] 8.4.94). Procede de la locución nominal femenina aguafuerte, que se usaba con la forma el del artículo, al ser agua una palabra con /a/ tónica inicial (—» el, 2.1): «¡Hay que tocar el aro con el agua fuerte y calibrar la piedra!» (VInclán Tirano [Esp. 1927]). Con el tiempo, ambas palabras han acabado fundiéndose en una sola de género masculino. Hoy es rara y desaconsejable su escritura en dos palabras.

2. Cuando significa 'lámina obtenida por el grabado al aguafuerte' y 'estampa hecha con esta lámina', se escribe siempre en una sola palabra y se usa en ambos géneros, con predominio claro del masculino: «Quéescena, santo Dios,para un aguafuerte goyesco» (Laín Descargo [Esp. 1976]); «Elpo-bre Roberto Arlt publicaba en las columnas del diario El Mundo sus Aguafuertes porteñas» (Barnatán Frente [Arg. 1989]).

aguamanos. 'Aguamanil'. Es voz masculina: el aguamanos.

aguamarina. 'Piedra preciosa de color parecido al agua del mar'. Es voz femenina y se escribe siempre en una sola palabra: la

aguamarina. Puesto que, a diferencia de agua, no comienza por /a/ tónica, no debe usarse con la forma el del artículo (—> el, 2.1): ®el aguamarina.

aguamiel. 1. 'Agua mezclada con miel o alguna sustancia dulce'. Con este sentido es, como miel, de género femenino: «La recolección

de la mielen las colmenas y su utilización para el logro de aguamieles alcohólicas» (MtnMunicio Bioquímica [Esp. 1985]). Puesto que no comienza por /a/ tónica, debe usarse con la forma la del artículo femenino (—» el, 2.1): la aguamiel.

2. Cuando significa 'jugo del maguey, del que, por fermentación, se obtiene el pulque', se usa normalmente en masculino: «En el aguamiel vieron los aztecas la leche materna» (Ramírez Infancia [Méx. 1975]).

aguanieve. 'Agua que cae de las nubes mezclada con nieve'. Es voz femenina: «Caía una aguanieve

aguanieves

y yo me regodeaba pensando qué bien se está aquí dentro del restaurante, que no nos mojamos» (Cebnán Rusa [Esp. 1986]). Es incorrecto su uso en masculino. s'el aguanieve. Aunque se aconseja su escritura en una sola palabra, también es admisible la grafía en dos

palabras: agua nieve. En ese caso, debe usarse el artículo el (el agua nieve), al ser agua un sustantivo femenino que comienza por /a/ tónica (—> el, 2.1). No debe confundirse con aguanieves ('pájaro'; —> aguanieves).

aguanieves. 'Pájaro más comúnmente conocido como lavandera'. Es voz femenina: «Hubiera escrito la fábula del cuco y la aguanieves» (Landero/»¿-gos [Esp. 1989]). No debe confundirse con aguanieve ('precipitación de agua y nieve'; —> aguanieve).

aguar. —> aguar(se).

aguardar. 1. Con el sentido de 'esperar en un sitio a que [alguien o algo] llegue o a que suceda [algo]', es transitivo en el español culto general «En el salón de visitas LOS aguardaban unos cincuenta guardias» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]), «Eljuez [...] aguarda las campanadas de las doce» (Mojarro Yo [Méx. 1985]). No obstante, en gran parte de América, especialmente en México,

Centroamerica y el Caribe, no es infrecuente su uso como intransitivo, seguido de un complemento con por, uso que también se documenta ocasionalmente en España: «Al llegar Cruz a su vivienda encuentra un joven robusto que evidentemente aguardaba POR él» (Santander Extenswntsta [Méx. 1978]); «Mientras aguardaba POR sus pertenencias, Stephane Gagne [.. ] mostraba su conformidad con el

registro» (FVigo [Esp.] 15.6.01) Es uso que cuenta con antecedentes clásicos, aunque en algunos casos puede deberse hoy al influjo del inglés to imaitfor. Se recomienda la construcción transitiva (aguardar [algo o a alguien]), que es la mayontaria en el uso culto 2. Cuando significa 'tener esperanza [en que algo suceda] o creer [que sucederá]', es transitivo y va seguido de un infinitivo o de una oración introducida por que «Con renovado ardor aguardaba ver de nuevo la catedral» (FdzSpencer Pueblo [R. Dom 1997]); «En lo más íntimo aguarda que el firmamento caiga sobre la Tierra» (Chamorro Muerto [Esp 1984]). Si lo que significa es 'dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa', es intransitivo y en ese caso el infinitivo o la oración introducida por que van precedidos de la preposición a «Sin aguardar A despejarme por completo me precipité sobre el cuaderno» (Quintero Danza [Ven 1991]); «Susan aguardó A que bebiera agua fría para preguntarle [...] si había encontrado algo» (Ponte Contrabando [Cuba 2002]).

3. Cuando significa, dicho de una cosa, 'estarle reservada a alguien o haberle de ocurrir en el fu-

turo', es intransitivo; el complemento de persona es indirecto. «Todavía LE aguardaban más sor presas a Rochas» (Cabouh Terapia [Arg 1995])

aguardiente. 'Licor'. Es voz masculina: el aguar diente.

aguardillado -da. -»buhardilla. aguarrás. 'Disolvente de pinturas'. Es voz masculina el aguarrás. Su plural es aguarrases (—» PLURAL, lf) aguar(se). 'Añadir agua [a otro líquido]' y, refen do a una diversión u otra cosa agradable, 'estro pear(se)'. En el área centroamericana significa tam bien 'dar de beber [al ganado]'. Se acentúa como averiguar (-» APÉNDICE 1, n ° 6) Se escriben con diéresis todas las formas en las que -gu- va delante de e. agüe, agües, etc.

aguatinta. 'Variedad de grabado al aguafuerte' Aunque tradicionalmente se ha considerado de ge ñero femenino, hoy, por influjo de

aguafueñt (—> aguafuerte), es frecuente su empleo en mascu lino Se admite su uso en ambos géneros «L» aguatintas de Eduardo Chilhda [..] pueden admira nos» (Abe [Esp.] 8 11 91); «El de Dora Moarés el mus complejo y esquemático de los aguatintas picassianm» (Abe [Esp.] 25.7.97).

aguaviento. 'Lluvia con viento fuerte' Es voz mas cuhna. «Brincaban festivos bajo el aguaviento» (Ha yen Calle [Méx. 1993]). Aunque se aconseja su es entura en una sola palabra, también es admisible la grafía agua viento. No debe confundirse con agua vientos ('planta', —> aguavientos). aguavientos. 'Planta perenne de la familia de las Labiadas' Es voz masculina, el aguavientos No debe confundirse con aguaviento ('lluvia acom panada de viento'; —> aguaviento). ®agüelo -la. -> abuelo

águila. 'Ave rapaz' Es voz femenina. «Ensayaban nuevos vuelos las águilas reales» (Arguelles Letanías [Esp 1993]) Al comenzar por /a/ tónica, exige el uso de la forma el del artículo si entre ambos elementos no se interpone otra palabra (—> el, 2 1), pero los adjetivos deben ir en forma femenina: «¡El águila bicéfalal» (SchzFerlosio Años [Esp 1993]) En cuanto al indefinido, aunque no se considera incorrecto el uso de la forma plena una, hoy es ma yontano y preferible el uso de la forma apocopa-da un (—> uno, 1)- «Un águila posada sobre un nopal» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]) Lo mismo ocurre con los indefinidos alguno y ninguno algún águila, ningún águila. El resto de los adjetivos determin? tivos debe ir en femenino: esa águila, la otra águ la, etc

Aguilar de Campoo. Campoo debe escribirse sin tilde por ser palabra llana terminada en vocal, ya que, a efectos ortográficos, se considera que

airbag

agujerar(se). -> agujerear(se).

agujerear(se). 'Hacer(se) uno o más agujeros'. Menos frecuente, pero también válida, es la variante agujerar, usada junto a agujerear en México y algunos países centroamericanos: «Las orejas [...] agujeradas para llenarlas de aretes hasta arriba» (Rossi María [C. Rica 1985]).

agur. Interjección que, procedente del latín augu-rium, ha pasado al español a través del vasco como fórmula de despedida. Se admite también la variante ahur.

a gusto, ®agusto. -»gusto, 3.

ahijar. 'Adoptar [un hijo ajeno]' y, dicho de una planta, 'retoñar'. Se acentúa como aislar■(-> APÉNDICE 1, n.° 9). La hache intercalada no exime de la obligación de tildar la -/- para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (—> TILDE2, 2.2.2b): abijo,

ahijas, ahija, ahijan, ahije, ahijes, ahijen.

ahilar(se). 'Hacer(se) más fino o tenue'. Se acentúa como aislar (-» APÉNDICE 1, n.° 9). La hache intercalada no exime de la obligación de tildar la -i- para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (-> TILDE2,2.2.2b): ahilo, ahilas, ahila, ahilan, ahile, ahiles,

ahilen.

ahincar(se). 'Hincar(se) o fijar(se)' y 'esforzarse o perseverar con ahínco'. Se acentúa como aislar (-^ APÉNDICE 1, n.° 9). La hache intercalada no exime de la obligación de tildar la -i- para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (—> TILDE2, 2.2.2b):

ahínco, ahincas, ahinca, ahincan, ahinque, ahinques, ahinquen.

ahitar(se). 'Poner(se) ahito'. Se acentúa como aislar(-> APÉNDICE 1, n.° 9). La hache intercalada no exime de la obligación de tildar la -i- para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (-> TILDE2, 2.2.2b): ahito, ahitas, ahita, ahitan, ahite, ahites, ahiten.

ahorita. Diminutivo de ahora, usado frecuentemente en el habla coloquial de amplias zonas de América: «Me encantaría, pero ahorita estoy apuradísimo» (Bayly Días [Perú 1996]). Aún más coloquial es la variante horita: «Horita viene el soplón con gente que te va a botar» (Paz Huelga [Cuba 1981]). Ambas formas admiten sufijos diminutivos: ahoritita, ahoritica, horitita. No son correctas las grafías sin h: ®aorita, ®orita. En Puerto Rico y la República Dominicana se distingue entre ahora ('en este momento') y ahorita ('dentro de un rato').

ahuchar. En España, 'guardar en una hucha o ahorrar* y, en algunos países de América, especialmente en Colombia, 'azuzar'. Se acentúa como aunar

(-» APÉNDICE 1, n.° 11). La hache intercalada no exime de la obligación de tildar la -u- para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (—> TILDE2, 2.2.2b): ahucho, ahuchas, ahucha, ahuchan, ahuche, ahuches, ahuchen.

ahumar(se). 'Exponer al humo', 'desprender humo' y 'llenar(se) de humo'. Se acentúa como aunar (-> APÉNDICE 1, n.° 11). La hache intercalada no exime de la obligación de tildar la -u- para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (—> TILDE2, 2.2.2b):

ahumo, ahumas, ahuma, ahuman, ahume, ahumes, ahumen.

ahusar(se). 'Adelgazar(se) en forma de huso'. Se acentúa como aunaré APÉNDICE 1, n.° 11). La hache intercalada no exime de la obligación

de tildar la -u- para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (—» TILDE2,2.2.2b): ahúso, abusas, ahúsa, abusan, abuse,

abuses, abusen.

aimara. 'De un pueblo indígena que habita la región del lago Titicaca'. Referido a persona, se emplea frecuentemente como sustantivo.

In document Diccionario.panhispanico de Dudas (página 38-42)

Outline

Documento similar