[Tres fragmentos!
X VII
Con una sola caricia
Te hago brillar en todo tu esplendor
XI
Ella no sabe armar lazos Pone los ojos sobre su belleza Fácil qué fácil seducir
Y son sus ojos los que la encadenan Ella se apoya sobre mí
Y sobre ella misma tiende La red de las caricias
X XIX
Hacía falta que un rostro
Respondiese a todos los nombres del mundo
La semejanza
Te levantas el agua se despliega Te tiendes el agua se dilata
9 0 I. Versiones y diversiones
Tu es Veau détournée de ses abîmes Tu es la terre qui prend racine Et sur laquelle tout s’établit
Tu fais des bulles de silence dans le désert des bruits
Tu chantes des hymnes nocturnes sur les cordes de Varc-en-ciel Tu es partout tu abolis toutes les routes
Tu sacrifies le temps
A l’éternelle jeunesse de la flamme exacte Qui voile la nature en la reproduisant
Femme tu mets au monde un corps toujours pareil Le tien
Tu es la ressemblance.
* *
De tout ce que j ’ai dit de moi que reste-t-il
J ’ai conservé de faux trésors dans des armoires vides Un navire inutile joint mon enfance à mon ennui Mes jeux à la fatigue
Un départ à mes chimères
La tempête à l’arceau des nuits où je suis seul Une île sans animaux aux animaux que j ’aime Une femme abandonnée à la femme toujours nouvelle En veine de beauté
La seule femme réelle Ici ailleurs
Donnant des rêves aux absents Sa main tendue vers moi Se reflète dans la mienne
Eres el agua desviada de sus abismos Eres la tierra que echa raíces
Y sobre la que todo se asienta
Haces burbujas de silencio en el desierto de los ruidos Cantas himnos nocturnos sobre las cuerdas del arco iris Estás en todas partes tú anulas todas las rutas
Sacrificas el tiempo
A la juventud perpetua de la llama exacta Que vela la naturaleza al reproducirla Eres la semejanza
a- X- sí-
De todo lo que he dicho de mí ¿qué queda? Guardé falsos tesoros en armarios vacíos Un inútil navio une mi infancia a mi fastidio Mis juegos a la fatiga
Una escapada a mis quimeras
La tempestad al arca de noches donde estoy solo Una isla sin animales a los animales que amo Una mujer abandonada a la mujer siempre nueva En vena de belleza
Unica mujer real Aquí allá
Dando sueños a los ausentes Su mano tendida hacia mí Se refleja en la mía
9 2 I. Versiones y diversiones
Je dis bonjour en souriant On ne pense pas à l’ignorance Et l’ignorance règne
Oui j ’ai tout espéré Et j ’ai désespéré de tout
De la vie de l’amour de l’oubli du sommeil Des forces des faiblesses
On ne me connaît plus
Digo buenos días sonriendo No se piensa en la ignorancia Y la ignorancia reina
Sí yo lo esperé todo Y desesperé de todo
De la vida el amor el olvido el sueño De la fuerza la debilidad
Ya nadie me conoce
94 I. Versiones y diversiones
A N D R É B R E T O N
Tournesol
A Pierre Reverdy
La voyageuse qui traversa les Halles à la tombée de l’été Marchait sur la pointe des pieds
Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si beaux Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de sels Que seule a respirés la marraine de Dieu
Les torpeurs se déployaient comme la buée Au Chien qui fume
Où venaient d ’entrer le pour et le contre
La jeune femme ne pouvait être vue d ’eux que mal et de biais Avais-je affaire à l’ambassadrice du salpêtre
Ou de la courbe blanche sur fond noir que nous appelons pen sée
Le bal des innocents battait son plein
Les lampions prenaient feu lentement dans les marronniers La dame sans ombre s’agenouilla sur le Pont au Change Rue Gît-le-Cœur les timbres n’étaient plus les mêmes Les promesses des nuits étaient enfin tenues
Les pigeons voyageurs les baisers de secours Se joignaient aux seins de la belle inconnue Dardés sous le crêpe des significations parfaites Une ferme prospérait en plein Paris
Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée
Mais personne ne l’habitait encore à cause des survenants Des survenants qu’on sait plus dévoués que les revenants
A N D R É B R E T O N
Girasol
A Pierre Reverdy
La viajera que atravesó los Halles a la caída del verano Caminaba sobre la punta de los pies
La desesperación hacía girar en el cielo sus grandes yaros tan hermosos
Y en el bolso de mano estaba mi sueño ese frasco de sales Que sólo ha aspirado la madrina de Dios
El torpor se desplegaba como un vaho Kn El Perro que Fuma
Donde acababan de entrar el pro y el contra
La muchacha no podía ser vista por ellos sino mal y al sesgo ¿Me hallaba ante la embajadora del salitre
O dé la curva blanca sobre fondo negro que llamamos pensar? El baile de los inocentes llegaba a su apogeo
Los faroles se incendiaban lentamente entre los castaños La dama sin sombra se arrodilló en el Puente del Cambio En la calle Aquí-yace-el-corazón los timbres no eran los mismos Las promesas nocturnas al fin se cumplían
Las palomas mensajeras los besos de socorro Se unían a los senos de la hermosa desconocida Dardos bajo la gasa de las significaciones perfectas Una granja prosperaba en pleno París
Sus ventanas daban a la Vía Láctea
Pero nadie vivía allí todavía a causa de los aparecidos
Los aparecidos que como sabemos son más devotos que los desaparecidos
96 I. Versiones y diversiones
Les uns comme cette femme ont l’air de nager Et dans l'amour il entre un peu de leur substance Elle les intériorise
Je ne suis le jouet d'aucune puissance sensorielle
Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de cendre Un soir près la statue d ’Étienne Marcel
M ’a jeté un coup d ’œil d ’intelligence André Breton a-t-il dit passe