• No se han encontrado resultados

[Tres fragmentos!

X VII

Con una sola caricia

Te hago brillar en todo tu esplendor

XI

Ella no sabe armar lazos Pone los ojos sobre su belleza Fácil qué fácil seducir

Y son sus ojos los que la encadenan Ella se apoya sobre mí

Y sobre ella misma tiende La red de las caricias

X XIX

Hacía falta que un rostro

Respondiese a todos los nombres del mundo

La semejanza

Te levantas el agua se despliega Te tiendes el agua se dilata

9 0 I. Versiones y diversiones

Tu es Veau détournée de ses abîmes Tu es la terre qui prend racine Et sur laquelle tout s’établit

Tu fais des bulles de silence dans le désert des bruits

Tu chantes des hymnes nocturnes sur les cordes de Varc-en-ciel Tu es partout tu abolis toutes les routes

Tu sacrifies le temps

A l’éternelle jeunesse de la flamme exacte Qui voile la nature en la reproduisant

Femme tu mets au monde un corps toujours pareil Le tien

Tu es la ressemblance.

* *

De tout ce que j ’ai dit de moi que reste-t-il

J ’ai conservé de faux trésors dans des armoires vides Un navire inutile joint mon enfance à mon ennui Mes jeux à la fatigue

Un départ à mes chimères

La tempête à l’arceau des nuits où je suis seul Une île sans animaux aux animaux que j ’aime Une femme abandonnée à la femme toujours nouvelle En veine de beauté

La seule femme réelle Ici ailleurs

Donnant des rêves aux absents Sa main tendue vers moi Se reflète dans la mienne

Eres el agua desviada de sus abismos Eres la tierra que echa raíces

Y sobre la que todo se asienta

Haces burbujas de silencio en el desierto de los ruidos Cantas himnos nocturnos sobre las cuerdas del arco iris Estás en todas partes tú anulas todas las rutas

Sacrificas el tiempo

A la juventud perpetua de la llama exacta Que vela la naturaleza al reproducirla Eres la semejanza

a- X- sí-

De todo lo que he dicho de mí ¿qué queda? Guardé falsos tesoros en armarios vacíos Un inútil navio une mi infancia a mi fastidio Mis juegos a la fatiga

Una escapada a mis quimeras

La tempestad al arca de noches donde estoy solo Una isla sin animales a los animales que amo Una mujer abandonada a la mujer siempre nueva En vena de belleza

Unica mujer real Aquí allá

Dando sueños a los ausentes Su mano tendida hacia mí Se refleja en la mía

9 2 I. Versiones y diversiones

Je dis bonjour en souriant On ne pense pas à l’ignorance Et l’ignorance règne

Oui j ’ai tout espéré Et j ’ai désespéré de tout

De la vie de l’amour de l’oubli du sommeil Des forces des faiblesses

On ne me connaît plus

Digo buenos días sonriendo No se piensa en la ignorancia Y la ignorancia reina

Sí yo lo esperé todo Y desesperé de todo

De la vida el amor el olvido el sueño De la fuerza la debilidad

Ya nadie me conoce

94 I. Versiones y diversiones

A N D R É B R E T O N

Tournesol

A Pierre Reverdy

La voyageuse qui traversa les Halles à la tombée de l’été Marchait sur la pointe des pieds

Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si beaux Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de sels Que seule a respirés la marraine de Dieu

Les torpeurs se déployaient comme la buée Au Chien qui fume

Où venaient d ’entrer le pour et le contre

La jeune femme ne pouvait être vue d ’eux que mal et de biais Avais-je affaire à l’ambassadrice du salpêtre

Ou de la courbe blanche sur fond noir que nous appelons pen­ sée

Le bal des innocents battait son plein

Les lampions prenaient feu lentement dans les marronniers La dame sans ombre s’agenouilla sur le Pont au Change Rue Gît-le-Cœur les timbres n’étaient plus les mêmes Les promesses des nuits étaient enfin tenues

Les pigeons voyageurs les baisers de secours Se joignaient aux seins de la belle inconnue Dardés sous le crêpe des significations parfaites Une ferme prospérait en plein Paris

Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée

Mais personne ne l’habitait encore à cause des survenants Des survenants qu’on sait plus dévoués que les revenants

A N D R É B R E T O N

Girasol

A Pierre Reverdy

La viajera que atravesó los Halles a la caída del verano Caminaba sobre la punta de los pies

La desesperación hacía girar en el cielo sus grandes yaros tan hermosos

Y en el bolso de mano estaba mi sueño ese frasco de sales Que sólo ha aspirado la madrina de Dios

El torpor se desplegaba como un vaho Kn El Perro que Fuma

Donde acababan de entrar el pro y el contra

La muchacha no podía ser vista por ellos sino mal y al sesgo ¿Me hallaba ante la embajadora del salitre

O dé la curva blanca sobre fondo negro que llamamos pensar? El baile de los inocentes llegaba a su apogeo

Los faroles se incendiaban lentamente entre los castaños La dama sin sombra se arrodilló en el Puente del Cambio En la calle Aquí-yace-el-corazón los timbres no eran los mismos Las promesas nocturnas al fin se cumplían

Las palomas mensajeras los besos de socorro Se unían a los senos de la hermosa desconocida Dardos bajo la gasa de las significaciones perfectas Una granja prosperaba en pleno París

Sus ventanas daban a la Vía Láctea

Pero nadie vivía allí todavía a causa de los aparecidos

Los aparecidos que como sabemos son más devotos que los desaparecidos

96 I. Versiones y diversiones

Les uns comme cette femme ont l’air de nager Et dans l'amour il entre un peu de leur substance Elle les intériorise

Je ne suis le jouet d'aucune puissance sensorielle

Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de cendre Un soir près la statue d ’Étienne Marcel

M ’a jeté un coup d ’œil d ’intelligence André Breton a-t-il dit passe

Documento similar