• No se han encontrado resultados

La siguiente sección de análisis recogerá los tipos de material en inglés usados por los profesionales médicos y los tipos de material en español en que se ve la influencia del inglés. Estas respuestas indicarán de dónde vienen los anglicismos, ya sea de traducciones de manera limitada o también mediante su propio acceso al inglés.

Fuentes de información en inglés

Estas preguntas se formularon para ver las posibles fuentes de los anglicismos. Como ya se comentó en las secciones anteriores, mucha de la literatura sobre los anglicismos explica porqué no se deben usar. Distintos autores indican que los anglicismos empeoran la comunicación y, por lo tanto, los TI tienen una razón y un papel muy importante en cuanto a controlar el uso de la lengua y la invasión de dichos anglicismos. Esta afirmación tiene un problema. Se asume que los TIs son la fuente de los anglicismos. Ya se ha visto que los profesionales médicos que participaron en esta encuesta acuden a recursos en inglés directamente. La gente que no es profesional médico también tiene acceso al inglés en todo momento, día a día y en cada faceta de la vida. Es muy posible que ellos mismos, además de los TIs, sean quienes inventen o adopten anglicismos. Para determinar cómo se puede evitar o prevenir el uso de anglicismos médicos, si es que es posible, hay que reconocer de qué clase de material provienen.

La Tabla 75 refleja las respuestas de los médicos a la pregunta sobre qué materiales suelen utilizar en inglés. En la primera columna se incluyen los posibles materiales, en la segunda cuántas personas mencionan el material correspondiente y la tercera el porcentaje de los 81 participantes que contestaron con ese material. Esta pregunta les permitía marcar más de una casilla, así que los porcentajes no suman 100.

Las respuestas de "otro" especificaron artículos web, siglas analíticas, documentos de sociedades científicas, instrucciones aparataje, maquinaria. También apareció "reactivos" pero se mencionó con tanta frecuencia que se ha incluido como opción propia en la tabla.

Tabla 75: Tipos de material en inglés

Material # Respuestas % Respuestas

Revistas y extractos de revistas médicas 40 0,49

Promoción de productos y tratamientos médicos 19 0,23

Información de organizaciones internacionales (ONGs, etc.) 18 0,22

Ninguno 28 0,35

Reactivos 5 0,06

Otros 5 0,06

Casi un cuarto (23%) de los participantes consultan material que es de promoción, material que puede emplear anglicismos en su estrategia de marketing. Por otro lado, casi la misma cantidad (22%) acceden también a información pública que suele editar un TI

artículos bien redactados e información privada en el formato de anuncios sobre nuevas tecnologías.

Lo más sorprendente de esta tabla es el gran porcentaje de profesionales que no acuden a recursos en inglés (35%) en absoluto. Aun así, un 65%, que constituye la gran mayoría de personas profesionales, consultan material privado o parcialmente privado, y por tanto quedan expuestas a términos ingleses de moda y de utilidad. Esto es toda una oportunidad para que ellos usen anglicismos por su propia creación, no hace falta que intervenga un mal TI.

Ya se ha establecido que los aspectos de un texto no siempre afectan de la misma manera o con la misma intensidad, textos con y sin anglicismos tienen resultados diferentes. Para ver si hay motivos para usar anglicismos en los documentos médicos, hay que determinar qué documentos médicos están usando los anglicismos. Para ello tenemos esta pregunta y la Tabla 76 que refleja las respuestas de la pregunta con respecto a qué materiales observan los PMs con influencia del inglés.

Tabla 76: Dónde se ve la influencia del inglés.

Material # Respuestas % Respuestas

Revistas y extractos de revistas médicas 65 0,80

Promoción de productos y tratamientos médicos 51 0,63

Información de organizaciones internacionales (ONG, etc.) 29 0,36

Ninguno 7 0,09

Otros 0 0,00

Aquí se ve que la gran mayoría de los participantes han notado esta influencia en los textos médicos de todo tipo. La modalidad de las dos respuestas más comunes, las revistas médicas y la promoción de productos y tratamientos, conlleva malas noticias para aquellos que quieren prevenir y dejar el uso de los anglicismos. Justamente esta clase de material, temas internacionales y sobre todo, privados, son los que no tienen tanta motivación para evitar los anglicismos. Para empezar, esta clase de materiales va dirigida a profesionales, por lo que se puede contar con un nivel de comprensión técnica más alta, por lo tanto, entre los aspectos trabajados en este proyecto, la credibilidad y la profesionalidad quedan como más importantes y da la casualidad que sufren menos con el uso de los anglicismos. Además, hemos visto que los mismos profesionales consideran los anglicismos como una manera de hablar específicamente de su campo. Una empresa que quiere hacer que sus posibles clientes se sientan como un grupo exclusivo podría usar anglicismos para crear esa sensación y por tanto una conexión especial con ese material.

En conclusión, los anglicismos vienen, desde luego, mediante los mismos PMs, dado todo su acceso a información en inglés. Sin embargo, ellos también notan esta influencia en los textos redactados en castellano. Con todos los documentos que demuestran esta influencia (revistas, publicidades, información internacional) no puede ser que todos los textos los escriban por autores españoles o con anglicismos que ya han recibido el visto bueno, lo que indica que, efectivamente, los TIs también aportan sus anglicismos.

Me sorprendió ver que había un porcentaje estimado tan alto entre el material supuestamente público. Si tuviera que suponer algo, basándome en la experiencia de buscar

artículos con anglicismos para usar en este proyecto, diría que es muy difícil encontrar tantos anglicismos en una fuente pública en comparación con una fuente privada. Durante la búsqueda de anglicismos, encontré muchos más textos del sector privado que del público. Sin embargo, los PMs insinúan que tanto asuntos públicos, como revistas e información internacional también reflejan esta influencia inglesa.

8 Conclusion