• No se han encontrado resultados

EL ARTÍCULO EN BÚLGARO Y EN ESPAÑOL

II. EL ARTÍCULO: CARACTERÍSTICAS COMUNES.

II. 1. El artículo: ¿qué es?

El artículo en búlgaro y en español es el medio gramatical más característico que han habilitado estas lenguas para la expresión formal de la determinación nominal identificadora.

En ambas lenguas el artículo capacita a los sustantivos a los que acompaña para funcionar en posiciones temáticas, presentando lo referido por los sintagmas en que aparece como algo identificable unívocamente por el receptor del mensaje en una situación concreta22.

A pesar de que el artículo en búlgaro y en español es una unidad gramaticalizada a partir de un elemento lingüístico equivalente (en las dos lenguas surge de un demostrativo anafórico), y de que su desarrollo responde a un proceso equiparable en las dos lenguas (se piensa que debido a la pérdida de la flexión casual se hace necesaria la habilitación de alguna marca formal que trasmita el contenido del caso nominativo), es importante tener en cuenta que se trata de unidades diferentes, engarzadas en sistemas distintos, y que, aunque el artículo en búlgaro y en español se etiqueta de la misma manera, no responde al mismo grado de gramaticalización en las dos lenguas, lo que repercute en una posible categorización gramatical y paradigmatización diferentes en cada lengua.

22 La identificabilidad de modo unívoco de lo referido está garantizada tanto si el artículo se emplea, según términos

tradicionales, en sentido individualizador, generalizador (colectivo) o genérico. Esta cuestión se trata con más detalle en el punto II. 3.

La primera gran diferencia entre el artículo búlgaro y el español afecta a su morfología, lo cual trasciende a su paradigmatización. Como he dicho, en ambas lenguas el artículo surge por un proceso de gramaticalización de antiguos demostrativos anafóricos. En búlgaro, las formas de éstos estaban en posición débil y eran de carácter enclítico, a lo que se debe una de las particularidades más características del artículo búlgaro: su posición pospuesta. En cambio, el demostrativo del que procede el artículo en español ocupaba posición antepuesta y con tal carácter se fijó la nueva unidad lingüística.

El carácter pospuesto del artículo búlgaro facilitó su integración en la estructura morfemática de la palabra. De modo que el artículo pospuesto es una de las pocas manifestaciones sintéticas que se observa en la lengua búlgara contemporánea, que es un sistema lingüístico con clara tendencia hacia lo analítico.

Uno de los problemas en la categorización gramatical del artículo consiste en definir exactamente a qué otros elementos se opone éste. Esa cuestión, cuántos y cuáles se considere que son esos elementos, está en la base de las distintas paradigmatizaciones y categorizaciones del artículo en las dos lenguas.

En la bibliografía especializada búlgara contemporánea existe cierto consenso en que el artículo búlgaro es un morfema nominal (con repercusión en la significación del sintagma completo) que conforma una oposición de tipo privativa con el “morfema de determinación cero”, o ausencia de morfema. Por tanto, aunque se reconocen ciertos usos determinativos del elemento de carácter indefinido “един” (esp. “un”), no se considera mayoritariamente que ésta sea una forma de artículo en el estadio actual de la lengua búlgara estándar (БОЯДЖИЕВ 1999: 470).

En la lengua española existe una polémica parecida. No se da un consenso absoluto acerca de cuántos ni de cuáles son los elementos a los que se opone el artículo (determinado). Algunos estudiosos distinguen un paradigma binario y diferencian entre artículo definido y artículo indefinido (“un”), aunque no es infrecuente la consideración de un paradigma ternario donde serían marcas de determinación (e indeterminación) “el”, “un”, y “Ø” (por ejemplo, POTTIER 1971). Recientemente Jiménez Juliá (2006) ha descrito para el español un paradigma de determinantes entre los que se incluye el artículo. De modo que éste se opone a otras unidades lingüísticas, tradicionalmente consideradas como de naturaleza y paradigma distinto al artículo (estos son, los demostrativos, los posesivos, los indefinidos y el distributivo).

Independientemente de cuáles sean los artículos de cada lengua, qué y cuántos sean los miembros opositivos, lo más relevante para mi investigación es que el “artículo determinado” visto de modo independiente constituye en sí un paradigma cerrado de formas y es el único que determina al sustantivo presentando lo nombrado como identificable de forma unívoca para el interlocutor en la situación comunicativa concreta en las dos lenguas.

Por tanto, dado que objetivo de mi trabajo es contrastar desde un punto de vista descriptivo los distintos medios formales que disponen la lengua española y la búlgara para expresar la determinación que he convenido en llamar “determinación identificadora”, he optado por no detenerme en la problemática referente a la paradigmatización del artículo23. Sobre esta cuestión, remito a la bibliografía general sobre el artículo y a ciertos trabajos de carácter más específico que se citan en el apartado de referencias bibliográficas de este trabajo.

23 Desde un punto de vista tipológico, la clasificación de Krámský (1972) es representativa de las consideraciones

tradicionales al respecto. De acuerdo con esta, el español es una lengua que expresa la categoría determinación– indeterminación por significados de palabras diferentes, que tiene dos artículos y que ambos son tales en número singular y plural. Mientras que, en cambio, el búlgaro está englobado entre las lenguas en que ambos miembros de la categoría de determinación-indeterminación son enclíticos o proclíticos, y dentro de este gran grupo, el autor caracteriza al búlgaro como una lengua en que sólo el artículo (determinado) es un elemento enclítico o proclítico.

En lo que concierne a la categorización gramatical del artículo hay que decir que ésta depende en gran medida de la concepción general que se tenga sobre los medios de expresión de determinación, sobre la misma concepción de ésta, y, también, sobre cuál sea la función lingüística principal del artículo y su comportamiento sintáctico.

El mero repaso comentado de todas las consideraciones al respecto supondría un apartado demasiado extenso para este trabajo, máxime teniendo en cuenta que esta cuestión (polémica en sí misma) no es objeto de mi investigación. Me permito, por tanto, nombrar, simplemente, las principales categorizaciones del artículo en cada lengua. Así, en español, el artículo ha sido catalogado como morfema nominal, como adjetivo determinativo, como pronombre con función secundaria, pero también como pronombre con función primaria, como palabra fronteriza y, finalmente como determinante24. En búlgaro, la polémica se ha

centrado en discernir si el artículo es un sufijo, una terminación, un morfema, o un elemento flexivo.

En resumen, en este estudio he considerado el artículo de la lengua búlgara y de la lengua española como medio formal de expresión de determinación nominal identificadora, entendiendo por tal la habilitación de un sustantivo en número singular para funcionar en posiciones temáticas, presentando lo referido por éste como algo unívocamente identificable para el receptor en la situación concreta en que se produce la comunicación.

Por tanto, todo lo relativo a la descripción de formas y de distribución y relaciones sintagmáticas concierne exclusivamente al artículo denominado tradicionalmente “determinado” o “definido”.

24 Este último término lo empleo aquí en el sentido en que lo utiliza Jiménez Juliá (2006), es decir, como étimo para