• No se han encontrado resultados

China en la prensa ilustrada (1836-1900)

3.3. EL MUSEO UNIVERSAL (1857-1869)

3.3.3.3. C HINA EN E UROPA : T RADUCCIÓN LITERARIA

europeos. [...] Es probable que vengan a Madrid cuando hayan explotado lo suficiente la curiosidad de los chiquillos soldados y niñeras de Londres y de París, y tendremos el gusto de ver en nuestro recinto a uno de los hombre más grandes del mundo.” (1865: 360c)

Gracias al coleccionismo, la museología y las Exposiciones Universales en que se representan un conjunto de arquetipos del lejano oriente, al tiempo que se acorta la distancia entre el imaginario y la vida real, se irá arraigando en Europa la influencia de la cultura oriental, cuyo florecimiento se manifestará pronto en el ámbito artístico.

3.3.3.3.CHINA EN EUROPA:TRADUCCIÓN LITERARIA

Aun con una frecuencia menor, El Museo Universal también contribuye a la difusión de la literatura china en España. Aparte de una “Bibliografía china” escrita por Florencio Janer91 (30 de diciembre de 1860), que hace introducción general a los libros más importantes, tales como Los Cuatro Libros y Los Cinco Canónicos, junto con El

Diccionario De Kangxi, A la orilla de agua, encontramos “El argumento de un drama

chino” (22 de septiembre de 1861) que consiste en una reseña de una pieza de la ópera Yuan92.

Como introducción del drama, el autor, Nemesio Fernández Cuesta, escribe: “Suponer que la China carece de literatura dramática sería desconocer el verdadero estado de civilización del Celeste Imperio. Véase, según Mr. Bazin, el argumento de un drama chino La chinela dejada en prenda.” (1861: 303ab). Sin más referencia a la fuente o la obra original, narra la historia de amor entre dos jóvenes, la perfumera

91 Florencio Janer y Graells (Barcelona 1831-El escorial 1877) fue un escritor, historiador y periodista

muy premiado en su época por sus diversas obras. Ocupó altos puestos de administración en el gobierno y tuvo una gran contribución en la museología de España. Como periodista, colaboró sucesivamente en El

León Español, El Semanario Popular, Museo de las Familias, Semanario Pintoresco Español, El Museo Universal y también La Ilustración Española y Americana. Por motivos familiares frecuentaba París

donde entró en contacto con muchas obras originales en la lengua francesa sobre China. Publicó “Los museos arqueológicos de París...” (Núm. 28, 22 de septiembre 1861, p. 298), “La China y las potencias cristianas” (Núms. 49 y 50, 8 y 15 de diciembre de 1861, pp. 387-388, p. 394), etc., los cuales encontraron buena acogida en las páginas de El Museo Universal.

92 Dramas Yuan, en idioma chino Zaju, es un de los tres géneros literarios más reconocidos de la literatura

antigua china (junto con Tang Shi, la Poesía Tang, Song Ci, la Poesía Song). Nacido a finales de la Dinastía Song, se hizo próspero en la Dinastía Yuan, cuando los mongoles reinaban en el país. Es un género teatral complejo que combina elementos tanto poéticos como musicales y que tiene su fuente más notable en la vida popular y el folklore.

Wang-yue-ying y el estudiante Kuo-joa. En la intriga, los dos superan el malentendido causado por la ausencia de éste en una cita y se vuelven a encontrar gracias a una chinela que ella ha dejado en prenda. El drama acaba con el casamiento de los novios delante del juez Bao93.

El sinólogo francés Antoine-Pierre-Louis Bazin94 publicó en 1850, en París, la obra Le Siècle des Youên ou Tableau historique de la Littérature chinoise depuis

l’avènement des empereurs mongols jusqu’à la restauration des Ming. La obra original

francesa se compone de tres partes en las que el autor trata respectivamente la literatura clásica china, la literatura china en lengua popular y biografía de los literatos chinos. Es en la segunda parte donde, entre las reseñas de cien piezas teatrales de Yuan, figura la pieza 73 “Lieou-hiaï-ki. Ou Histoire de la pantoufle laissée en gage, comédie composée par Tseng-touan-king.”95 (pp. 389-392). Tras cotejar los dos textos, podemos confirmar que la publicación de El Museo Universal es una traducción íntegra y literal de la versión francesa.

Además, puesto que la primera parte de esta obra de Bazin contiene información muy completa de Los Cuatro Libros y Los Cinco Canónicos, y su segunda parte, el argumento de la novela A la orilla de agua, deducimos que la misma obra en lengua francesa ha servido de fuente para la ya citada publicación de Florencia Janer.

Por último, merece la pena mencionar que aparte de China, la literatura oriental también encuentra sus páginas de acogida. Por ejemplo, se publican bajo título “Leyendas asiáticas” el 17 de agosto de 1862 (n. 33, p. 263) dos fábulas: la primera cuenta la trágica historia de un pájaro de dos picos; la segunda son sermones de Buda a un músico de instrumento de cuerdas. De hecho, consisten en dos versiones libres de los cánones del budismo de la antigua India, muy difundidas en la literatura en países de influencia budista. Las dos fábulas representan el apego del budismo a la concordia y la armonía de los objetos.

93 Bao Zheng (999-1062) fue un famoso juez que vivió en tiempos de la Dinastía Song. Sus anécdotas

abundan en los dramas teatrales populares hasta convertirlo en un arquetipo literario del juez justo.

94 Antoine-Pierre-Louis (1799-1862), más conocido como Antoine Bazin, fue un sinólogo francés,

alumno de Jean Pierre Abel Rémusat y de Stanislas Julien. Fue profesor chino en la Bibliothèque Royale y la École des Langues Orientales. También fue secretario adjunto de la Société Asiatique. Publicó numerosas traducciones, manuales de gramática y ensayos sobre historia y costumbres de China. (Pouillon 2008: 65-66).

95Título en chino 王月英元夜留鞋记 (en Pinyin: wang-yue-ying liu xie ji), pieza de renombre de Zeng