Capítulo 2 Características del Sistema
2.6 Modelo del Sistema
2.6.3 Descripción Detallada de los Casos de Uso del Sistema
6.6.1 My hand-‐stitched cloths from Iraqui further developing the tacit as a vehicle for intercultural communication.
Figure 59 We are flowers in each others’ gardens. (Desmarchelier, 2013)
The two exhibitions allowed me to reflexively analyse how the tacit could be communicated to an audience. Thus there was reflexive development from Iraqui, in how the works could be altered to explicate this. One work in which this is demonstrated is Crossings (figure 48 – 50), which was reworked and renamed, We are flowers in each others gardens (figure 59). This was my attempt to communicate to an audience my growing understanding of the impact and influence of the tacit exchange between us within my creative praxis.
I came to appreciate that the way that the seemingly wordless tacit, could be communicated to an audience, was via my creative praxis. Hamilton (2004) posits,
”Just as naming offers up linguistic recognitions, so too, the repeated act of making, offers up recognitions that are materially embodied. We need both, I need both” (p.
179). Hamilton understands as I do, that the tacit and embodied nature of work is difficult to express, but is “materially embodied”. By renaming Crossings (figures 49 – 51) after stitching a flower on the surface, I aimed to communicate visually the resonance for me of the staining and dyeing that I experienced with the Shipibo.
Once again the flower, a universal symbol also represented the overlay of the plant materials I had used in both Peru and Fremantle, W.A. to stain the cloth. It was my attempt, not at rendering the tacit explicit, as this as I have asserted is not possible (Polyani, 1974, 2009, Tsoukas, 2002). In renaming, Crossings (figures 49 – 51) what I experienced with the Shipibo acknowledges what Hamilton speaks of, not only the
“materially embodied” but also the “linguistic recognitions”, that is by naming the work, I allude to the tacit.
Figure 60 & 61 Resonance (Desmarchelier, 2013)
Another of my works entitled Resonance was placed with a Shipibo work (figures 60 – 61). The Shipibo work was to provide the audience with the experience within the materiality of the exchange between us. Resonance was untitled in Iraqui, however, I deemed it important to name it within this exhibition to highlight the resonance of the tacit to an audience. By using different shapes and patterns, but echoing the colours used by the Shipibo I aimed to acknowledge to an audience the material exchange between us. By naming this piece I aimed to provide a linguistic recognition and so building another layer of meaning of communication.
Figure 62 Synapse (Desmarchelier, 2013)
Synapse (Figure 62) is a hand-‐stitched cloth I made specifically for this exhibition, and is critical in how it exemplifies the creative exchange between the Shipibo and myself. The name Synapse was chosen because it means: a junction between two nerve cells, consisting of a minute gap across which impulses pass by diffusion of a neurotransmitter (Oxford Dictionary, 2009). It is the only totally new hand-‐stitched piece of mine in this show. The name Synapse and the intensity of the red colours and the shapes of the stitching, I would posit, have an electric quality and illustrate the intensity and power of the tacit exchange between us. This work is pieced together from indigo dyed fragments of cotton.
I carry fabric everywhere with me and the pieces that make up Synapse have travelled to many places, including Peru. The acrylic disc, with the etched Shipibo pattern, by its placement, alludes to another layer of communication via the materials. The cloth in Synapse can be seen through the transparency of the acrylic disc and the Shipibo patterns cast shadows via the lighting onto the cloth behind as
well as on the wall. Thus there are visual layers of unnamed information, blending and bleeding into each other -‐ which is what I aimed to communicate to an audience.
Figure 63 Detail of Synapse (Desmarchelier, 2013)
Figure 64 Untitled (Desmarchelier, 2013)
Untitled (figure 64), was placed in the same position as it was in Iraqui at the far end of the gallery facing into the gallery. For me, the way the surface falls on Untitled, metaphorically implies a sense of being imbued with its own tacit information. The surface of this work has been stitched, so that the texture shifts and changes. This evolved through the making and was not an outcome I could have anticipated, until the works were placed in the gallery setting.
Untitled interfaces with the acrylic hand stitched disc (figure 65), and was my attempt to offer a sense of transparency and layering between the two works. What I aimed to communicate to an audience via (figures 64 – 65) is how we impacted on each other via our shared hand-‐stitching. The shadow of the hand-‐stitched Shipibo designs (figure 65), change and shift upon the surface of the cloth behind, always alluding to the unspoken, tacit, creative, exchange.
Figure 65 Detail of stitched acrylic disc and interfacing with the edge of Untitled.
(Desmarchelier, 2013)
6.6.2. Gwana’s cloth
Figure 66 Chitonti, skirt. (Desmarchelier, 2013)
I chose to include Gwana’s Chitonti skirt in this exhibition as well as in Iraqui as it is the final piece of an artist’s journey, using traditional hand-‐stitching processes. I placed this differently in this exhibition, in the position of a landscape, metaphorically referencing the landscape of a long creative life.
This exhibition, We know more than we can say… like Iraqui includes the use of craft based skills of dying and stitching, together with etched and stitched industrial acrylic, projection works and hand writing. The positioning of two significant Shipibo works (figures 61 & 66), embeds the exhibition. It is imperative for me, that these artists’ works, in this exhibition, are contextualised and given equal prominence. We know more than we can say… is my reflexive response to Iraqui, but more than that, it acknowledges the significance of the intercultural, tacit exchange, that is central to the development of my creative praxis.