Mónica Giozza María Gatti
RESUMEN
El discurso social implica la construcción de textos que tien- den a un propósito específico, y es en este sentido que la comu- nicación puede plantearse como un proceso interactivo de in- terpretación continua de intenciones, expresadas directa o in- directamente, que requiere de la colaboración de dos subjetivi- dades, la del autor y la del lector. En el caso de la traducción, el traductor cumple un doble rol de lector y escritor; por ello, esta comunicación intenta comprender hasta qué punto la subjeti- vidad del alumno traductor (valores, visión del mundo) influ- ye en la comprensión y posterior reformulación de las marcas de subjetividad presentes en el texto fuente. La investigación se basó en el marco teórico propuesto por la Teoría de la Enun- ciación (Kerbrat Orecchioni, 1993 y Ducrot, 2001) y utilizó una metodología de triangulación (Translog, TAPs y cuestio- nario) que permitió una clara identificación del tipo de dificul- tades que surgen de la comprensión y traducción de marcas de subjetividad. Los resultados evidencian la necesidad de pro- fundizar y lograr una mejor comprensión del tipo de proble- mas que plantea la traducción de marcas de subjetividad a fin de diseñar aplicaciones pedagógicas específicas.
MARCO TEÓRICO
artiendo de la famosa intuición de Émile Benveniste37 sobre la naturaleza intrínsecamente subjetiva del lenguaje, y adhiriendo a la Teoría de la Enun- ciación que estudia la relación discursiva entre el «yo» y el «tú», en el presente trabajo se replantea el rol del traductor en su doble rol de «tú» (lector del texto 37 «[...] el lenguaje está marcado tan profundamente por la expresión de la subjetividad que hasta es válido cuestionarse su funcionamiento y aún su denominación,si estuviese construido de otra manera» (nuestra traducción) (Benveniste, 1971, en Englebretson, 2007: 16).
fuente [TF]) y el «yo» (coproductor del texto del llegada). El problema de la subjetividad en los textos se plantea, básicamente, en dos planos. Por un lado, en la etapa de comprensión, en que el alumno traductor se debe posicionar como lector. Es en esta primera etapa cuando surgen numerosas preguntas: el alumno, ¿reconoce los roles en la interlocución?; ¿reconoce la fuente del juicio evaluativo?; ¿puede identificar el valor axiológico de los términos, su función e intensidad?; ¿de qué manera comprende los sentidos indirectos, aquellos enun- ciados en que no existe coincidencia entre el significado textual y el del ha- blante?; ¿de qué manera se siente interpelado por el autor del texto?; ¿de qué manera influye su sistema de creencias en la comprensión global del texto?
La respuesta a estas preguntas necesariamente impacta en el segundo plano antes mencionado, el plano de la producción del texto meta [TM], a partir del cual también se pueden formular diversas preguntas como: en caso de que el alumno esté consciente de la presencia de subjetividad en el texto, ¿a qué estrategias o procedimientos recurrirá para solucionar el problema?; cuan- do el problema supere el nivel lingüístico, ¿a qué recursos apelará si el lector del TM no comparte los esquemas culturales del lector del TF?; ¿a qué estrate- gias recurrirá el traductor para no hacer explícito lo que en el TF pretendía quedar en las sombras?
Enmarcados en la Teoría de la Enunciación, y basándonos en lo pro- puesto por Kerbrat Orecchioni (1993) y Ducrot (2001), entendemos la sub- jetividad como un término amplio para referirse a la opinión, actitud y senti- mientos del autor de un texto frente a su propio discurso. Bednarek (2006) advierte que cuando interactuamos con el mundo, lo percibimos, lo categori- zamos y lo evaluamos, y estas evaluaciones de corto plazo luego se convierten en valores de largo plazo, valores que son tan importantes para nuestras vidas como nuestras creencias. Son estos valores los que determinan, en gran medi- da, nuestra personalidad, nuestras acciones y nuestras amistades. La autora añade, además, que es difícil, sino imposible (y hasta quizás poco convenien- te), comunicarse de manera completamente objetiva, sin transmitir lo que, en definitiva, somos.
Las marcas de subjetividad ofrecen múltiples realizaciones, desde la pre- sencia de deícticos hasta figuras retóricas. Kerbrat Orecchioni (1993) propone elementos gramaticales como deícticos, sustantivos, adjetivos, verbos, adver- bios y, además, una serie de recursos estilísticos como la selectividad de la información, la repetición de la misma, la selección de ciertos contextos (favo- rables/desfavorables) para incluir ciertas ideas, la denominación, etc.
En el caso de los sustantivos y adjetivos, la carga axiológica se mueve sobre el eje positivo - negativo, reflejando la opinión del autor sobre el objeto, mientras que en el caso de los verbos la situación se complejiza ya que pueden aparecer dos voces, la del sujeto y la del locutor, como en el siguiente caso:
María se quiere casar – María pretende casarse
En la primera oración hay una sola voz (P quiere X). En la segunda aparece la voz del autor a través del verbo pretende, con su visión personal acerca de lo que quiere María. (P quiere X, pero L lo duda), lo que genera un interesante problema de traducción para encontrar un verbo que incluya am- bas voces.
Los adverbios son marcadores de subjetividad por excelencia tanto del enunciado como de la enunciación; por lo tanto, es necesario reconocer si el elemento que califican se encuentra dentro del mismo enunciado o si se refie- ren a la circunstancia enunciativa en general.
Es a partir de esta permanente relación dialectal entre enunciador y enunciatario que las nociones de presupuesto y sobreentendido se vuelven cla- ves para el tema de la subjetividad en el texto y la construcción del mensaje. Es interesante la idea desarrollada por Ducrot (2001) en el sentido de que si el enunciado se presenta como afirmado, el locutor se presenta como responsable directo de lo dicho; mientras que, cuando la información se presenta como un presupuesto, el locutor actúa como si su interlocutor no pudiera hacer otra cosa más que aceptar lo dicho. En el caso del sobreentendido, el locutor se escuda en la literalidad del mensaje y deja la responsabilidad de la compren- sión del mensaje a su interlocutor. Lo que nuevamente nos enfrenta a un inte- resante problema de traducción.
Esto puede contrastarse con lo expresado por Hunston & Thompson (2000: 8), quienes expresan que la evaluación (evaluation) es particularmente difícil de descubrir y, por lo tanto, particularmente eficaz en la práctica de la manipulación, cuando no se presenta como el principal elemento en una cláu- sula; es decir, cuando la información con carga evaluativa se presenta como «dada» en lugar de «nueva». En este caso, al lector no se le da la oportunidad de tomar una decisión con respecto a si está de acuerdo o no con lo dicho; por el contrario, el locutor simplemente asume la aceptación de esta evaluación por parte del lector».
Otras formas de expresar subjetividad son la lítote, el eufemismo y la ironía que exigen del lector una actitud alerta y la posibilidad de decodificar más allá del plano lingüístico, ya que se da a entender algo contrario a lo que se está diciendo; o sea, existe una disparidad entre lo que se dice y lo que se quiere decir, o entre la expresión y la intención. Tal como lo expone Ducrot (2001), «para interpretar el acto comunicativo no basta la fórmula emisor-receptor: la enunciación de que aquí se trata es un lugar donde las subjetividades se opo- nen y, a la vez, se identifican unas con otras».
METODOLOGÍA
Uno de los reclamos más persistentes en los últimos tiempos, en el ámbito de la Traductología, ha sido la necesidad de adoptar mayor rigor científico en las investigaciones de modo que los resultados sean empíricamente válidos. Por ello, el presente trabajo se basó en el método de triangulación de información en que el objeto de estudio fue observado desde tres ángulos diferentes:
a) un programa informático (TRANSLOG 2006) que permite la graba- ción y recuperación de todos los movimientos en el teclado que realiza el sujeto/objeto de estudio;
b) el uso de TAPs (think aloud protocols), verbalizaciones recogidas como producto de los protocolos verbales de pensamiento con carácter retros- pectivo y
c) la aplicación de un cuestionario luego de realizada la traducción. La población comprendió a 15 alumnos pertenecientes a la carrera del Traductorado de Inglés de la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras de la Universidad del Aconcagua en Mendoza, con un mínimo de tres asignaturas cursadas y aprobadas, específicas de traducción. Se les solicitó que realizaran una traducción directa de tres textos. En la selección de los textos, se tuvo especial cuidado con que el tema de los mismos fuera conocido por los alum- nos, es decir, que tuvieran una opinión formada sobre el tema, a fin de poder verificar si la subjetividad del sujeto/objeto interfería con la subjetividad o visión propias del autor. Por otro lado, las marcas de subjetividad de los textos fueron variadas. El primer texto se refería a una reseña del libroCrepúsculo y las marcas de subjetividad eran muy explícitas, como la presencia de pronombres en primera persona y abundancia de adjetivos y adverbios. En el segundo texto, un artículo de revista de divulgación sobre la costumbre de cenar avan- zada la noche, vista desde la mirada de un estadounidense, en que los elemen- tos de subjetividad quedaban escondidos detrás de sustantivos, signos de ex- clamación, modalizacion, ciertas insinuaciones irónicas y, por último, en el tercer texto las marcas de subjetividad estaban ocultas en una enumeración de verbos de sentido que normalmente no tienen carga evaluativa, y que reque- rían de un proceso inferencial por parte de los sujetos/objeto. El texto era un artículo de opinión sobre los sucesos ocurridos el 11 de setiembre.
Por motivos de espacio, solo analizaremos y mostraremos los resultados de los dos primeros párrafos del primer texto, la reseña de Crepúsculo.
TF
Las marcas de subjetividad que se tuvieron en cuenta aparecen subrayadas en el texto. Creemos importante destacar que el texto presenta un interesante desplazamiento de la opinión del autor sobre Crepúsculo. Este desplazamiento se mueve desde una opinión claramente negativa (ver marcas en el costado del texto), pasando por un momento de transición o concesión hasta llegar a la única oración del segundo párrafo, que refuerza una opinión abierta y enfática- mente positiva.
RESULTADOS
De las siete marcas seleccionadas en el texto, se comprobó la traducción reali- zada por los alumnos y se evaluó la solución traslativa según un triple criterio:
a) la transmisión del significado primario;
b) las marcas axiológicas, en donde se evaluó la transmisión de la evalua- ción implícita o explícita por parte del autor del TF y el nivel de inten- sidad reflejado en la marca y
c) la adecuación, el humor y el nivel de formalidad.
En este apartado se consideró la transmisión de aspectos como la natu- ralidad, el humor presente en el texto, el respeto por el nivel de informalidad que presenta el texto así como el cambio pronunciado de formalidad como estrategia de humor presente en «an investigation seemed called for». La eva- luación de estos tres ítems se concentró en una calificación de «correcto», «me- dianamente correcto» e «incorrecto». También se evaluó si los alumnos habían captado el desplazamiento de opinión por parte del autor, a lo largo de los dos párrafos.
A fin de simplificar los resultados, en el Gráfico 1 se muestran los resul- tados en términos de «correcto» e «incorrecto». En estos últimos valores se han incorporado los «medianamente correctos». De los siete ítems seleccionados,
Twilight is the first instalment in the series of the same name that has generated an upcoming motion picture, as well as borderline hysteria in the hearts of mostly female teens and adults alike. After watching two or three friends get sucked into madness (and only one of them a fan of teen fiction), an investigation seemed called for. The movie trailer looked decent; the fantasy of hot-vampire-falls-for-ordinary-girl was not totally unappealing.
And no, Twilight is certainly not.
(-)
(-?)
(+)
los que presentan mayor porcentaje de error son «borderline hysteria», «hot vampire» y «and no, Twilight is certainly not». Luego le siguen «an investiga- tion seemed called for» y «not totally unappealing». Solo «get sucked into madness» y «looked decent» aparecen con mayor porcentaje de traducciones correctas que erróneas.
En el caso de «borderline hysteria», el error se produjo en el nivel de comprensión. Los sujetos/objeto no conocían el significado de «borderline», y, al ser un término polisémico, no pudieron encontrar en el diccionario el tér- mino que mejor se adaptara al texto. Unido a este sintagma, estaba el término «friends», que fue traducido por la mayoría de los sujetos/objeto como «ami- gos» y no como «amigas». Este error nos hace suponer que el abordaje tanto de este término como de «borderline hysteria» fue casi exclusivamente bottom up, sin activación de la estrategia extralingüística (los hombres no se ponen histé- ricos por una película de adolescentes) y sin activación del texto como unidad discursiva. En el caso de «And no, Twilight is certainly not», el problema aparece en los niveles de comprensión y de reformulación. Si bien los sujetos/ objeto percibían el estrecho vínculo entre esta oración y la oración inmediata- mente anterior, no comprendieron el énfasis y evaluación altamente positiva que se generaba a través de la combinación de un verbo negativo y el uso del adverbio «certainly». Este tipo de estructura los desconcertó, en general, y re- expresaron la oración con una carga evaluativa positiva muy débil que, de nin- guna manera, transmitía la posición de la autora de la reseña. «Hot vampire» no planteó un problema de comprensión pero sí de interferencia y de reformu- lación. El hecho de que el término «hot» se utilice como un préstamo en la lengua española pero con una connotación diferente, actuó como una barrera para encontrar un término adecuado. Solo uno de los alumnos recurrió al préstamo para su traducción, el resto activó semas que se vinculaban con la apariencia física del vampiro (lindo, guapo, etc.) pero que no activaban la idea de pasión o sensualidad que el autor había querido indicar.
Gráfico 1
En el Gráfico 2 se pueden observar los valores asociados con el grado de correc- ción. Si se suman los valores de incorrecto y medianamente correcto, el total es de 61%. Sin embargo, un análisis del tipo de error cometido refleja que el 84% de las traducciones no provenía de carencia de sentido o error de distor- sión. Es decir, los alumnos habían podido transmitir el significado de los ítems seleccionados, el problema residía, justamente, en la transmisión de la carga axiológica de los ítems y en la dificultad para transmitir los rasgos de humor presentes en el texto, tal como se muestra en el Gráfico 3.
Gráfico 3
La evaluación del párrafo completo arrojó los siguientes resultados. Solo un caso tuvo problemas de distorsión severos a lo largo de todo el texto. Sin em- bargo, al evaluar si los alumnos habían podido reproducir los rasgos de humor, de presencia del autor y de desplazamiento de opinión, los resultados nueva- mente mostraron un alto índice de error, tal como lo muestra el Gráfico 4. Gráfico 4
Con respecto a los cuestionarios, se aplicó un modelo con escala de Lickert para cada uno de los textos luego de terminada la labor traductora. Los ítems correspondientes a las filas 1 y 3 eran iguales pero con formulación diferente a fin de establecer un principio de doble validación.
A partir del procesamiento de las respuestas brindadas a los ítems 1 y 3 se pudo observar que mientras menos explícitas son las marcas de subjetividad, mayor es la indecisión en su detección y mayor es la inconsistencia entre las respuestas de doble validación. Estos valores revelan falta de atención explícita hacia las marcas de subjetividad por parte de los alumnos e inseguridad en su detección.
CONCLUSIONES
Estos resultados parciales nos permiten corroborar que la traducción de mar- cas de subjetividad de distinta naturaleza genera problemas traslativos en dis- tintos niveles que van desde la mera identificación de la presencia del autor en el texto hasta la reformulación correcta de los términos, entendiendo por ex- presión correcta la adecuada transferencia de todos los rasgos semánticos im- plicados (significado, carga axiológica y rasgos de estilo como el humor).
Por lo general, el texto traducido fue un texto neutralizado, en que se había eliminado o minimizado la presencia del autor, presente no solo en las realizaciones léxicas con carga axiológica, sino también en su estilo humorísti- co y de aproximación al lector.
A partir de las verbalizaciones y de los cuestionarios se observa que los alumnos, por lo general, no identificaron con claridad las marcas de subjetivi-
Texto XXX De acuerdo Relativamente de acuerdo Indeciso/a Relativamente en desacuerdo En desacuerdo El texto presenta marcas de subjetividad El autor establece una relación de cercanía con el lector El autor es objetivo (no manifiesta su postura)
dad ni tampoco las buscaron ya que consideraban como prioritario la transmi- sión del contenido del texto pero no sus marcas expresivas.
Estas conclusiones parciales nos alertan sobre las dificultades reales que generan las marcas de subjetividad y, por lo tanto, demuestran la necesidad de continuar con investigaciones que estudien el fenómeno a fin de comprenderlo en profundidad y de incluir prácticas pedagógicas que refuercen el abordaje traslativo de las mismas.
BIBLIOGRAFÍA
ALVES, F. (comp.) (2003). Triangulating Translation. Amsterdan: John Benjamins. BAKER, M. (1992). In Other Words. Londres: Routledge
——————— (2006) (ed.). Routledge Enciclopedia of Translation Studies. Cornwall: Rout- ledge.
BEDNAREK, M. (2006). Evaluation in media discourse: Analyisis of a newspaper corpus. Londres: The Tower Building.
BOSCH, E. (1999). «La modalización: ejemplo del discurso subjetivo en un texto persuasi- vo», en Centro Virtual Cervantes, pp. 141-147. Madrid: Universidad de Valencia. BURDACH, A. M. (2000). «El léxico científico y técnico: un recurso publicitario persuasi-
vo», en Onomazein 5, pp. 189-208.
CALSAMIGLIA, H. (2007). Las cosas del decir: manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.
DUCROT, O. (2001). El decir y lo dicho (trad. s/r). Buenos Aires: Paidós.
HALMARI, H & VIRTANEN, T. (2005). Persuasion across Genres: A linguistic approach. Amsterdam: John Benjamins.
HURTADO ALBIR, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Barcelona: Universitat Jaume I.
—————————(2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
KAPLAN, N. (2004). «Nuevos desarrollos en el estudio de la evaluación del lenguaje: la teoría de la valoración», en Boletín de Lingüística, 22. Universidad Central de Vene- zuela.
KERBRAT ORECCHIONI, C. (1993). La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje (trad. s/r). Buenos Aires: Edicial.
TIRKONNEN-CONDIT, S. & JÄÄSKESLÄINEN, R. (2000). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
THOMPSON, G. & HUNSTON, S. (2000). Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse. Oxford: Oxford University Press.
En Internet
HANSEN, G (2006). «Retrospection Methods in Translator Training and Translation Re- search», en JoSTran: The Journal of Specialised Translation, 5, disponible en http:// www.jostrans.org/issue05/art_hansen.php [agosto del 2008].
RYDNING, A. (2002). Brief Introduction to the Methodology of Translog and Think-Aloud Protocols, disponible en http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/forskningsprosjekter/ expertise/workshops/oslo/introduction.pdf [octubre de 2007].