• No se han encontrado resultados

Doblaje en sala de grabación

9.2. Traducción del guión

9.2.5. Doblaje en sala de grabación

Una vez entregado el guión traducido al español y organizado el equipo de trabajo para iniciar el doblaje en el estudio, se inicia la grabación de los diálogos en español. Así como para las películas se realiza una ficha técnica, para el doblaje de la misma, también se podría elaborar una con la información de quienes participaron, por ejemplo, en la traducción de Querido Santa/Carta a

144

CUADRO No. 14

FICHA TÉCNICA DEL DOBLAJE DE LA PELÍCULA

En el siguiente cuadro, se puede observar el momento de la realización del doblaje de la película “Dear Santa”. En cabina se encuentra el actor de doblaje, interpretando al personaje masculino principal de la película, en la pantalla del director se encuentra la escena que se está doblando, y en la pantalla del ingeniero de sonido se visualiza el software que está utilizando para controlar la grabación del sonido.

145

CUADRO No. 15

INTERIOR Y EXTERIOR DE UN ESTUDIO DE GRABACIÓN DE DOBLAJE

Cabe mencionar, que el director de doblaje de esta película, el señor Orlando Arenas, es actor y director de doblaje colombiano. Él ha doblado a actores como Lorenzo Lamas, Jean-Claude Van Damme, Val Kilmer, Mickey Rourke, entre otros, y ha dirigido el doblaje al español de proyectos como: Pocoyó, Polly Pocket, Perfect Host, etcétera.

146

CAPÍTULO X

10. PROCESO PARA REALIZAR UN TRABAJO DE TRADUCCIÓN DE AUDIOVISUALES (TAV)

“En estos casos, el traductor forma parte de un equipo y no es el

único en tomar decisiones. Su propuesta se considera cualificada porque es el especialista en la comunicación intralingüística, sin embargo, el encaje que hay que realizar entre texto e imagen o texto, imagen y sonido provoca que el criterio del traductor tenga que verse sometido, en muchas ocasiones, a la opinión de otros expertos”.

Anónimo.

Cuando se realiza un encargo de traducción de libreto para subtitulado o doblaje, se inicia el proceso para realizar un trabajo de traducción de audiovisuales. Cada modalidad representa retos distintos y un equipo de trabajo diferente.

Para el subtitulado, el proceso es más sencillo, se requiere de un traductor y un subtitulador, aunque hay casos en los que una sola persona puede realizar ambas labores. En el caso del doblaje, se involucra a todo un equipo de trabajo: productores, traductores, directores de doblaje, ingenieros de sonido, mezcladores, actores de doblaje, etcétera; todo esto implica un gasto mayor en tiempo y recursos.

El guión puede ser enviado por medio del correo convencional o por correo electrónico. Algunas empresas solicitan que sus clientes llenen un formulario para formalizar la relación, con datos como: tipo de trabajo, fecha de entrega y formato en que se entrega el texto original.

147 Respecto a los tiempos de entrega con el cliente se manejan los siguientes:  Para una película de 90 minutos: 3 semanas después de recibidos los

materiales.

 Para un episodio de 60 minutos: 2 semanas después de recibidos los materiales.

 Para episodios de 30 minutos: 1 semana, por lo general son series de televisión y se hacen entregas parciales por semana.

 Los primeros 3 episodios de una serie de 30 minutos se entregan al cliente tres semanas después de recibir los materiales, y posteriormente dos semanales.

En cuanto a la duración temporal del proceso de doblaje, se manejan los siguientes tiempos:

Tiempo normal Tiempo expédito

 Traducción literal 5 días 3 días

 Adaptación de diálogos 4 días 2 días  Grabación de diálogos 4 días 3 días

 Mezclas 2 días 2 días

 Entrega de sonido 2 días 2 días

148 A continuación se enumeran los pasos a seguir en un proceso para realizar un trabajo de traducción de audiovisuales:

1. Contrato de los servicios por parte del distribuidor: Para poder vender los productos audiovisuales fuera de sus fronteras, se necesita la figura de un distribuidor, quien es la persona autorizada por la productora para poner a la venta y colocar las películas en salas de cine, alquiler o venta de video, o los programas de televisión en los canales locales e internacionales. El distribuidor puede participar en el financiamiento del material audiovisual, ya sea invirtiendo una suma de dinero desde el inicio del proyecto, o bien, comprando los derechos de distribución una vez terminado el producto audiovisual.

2. Material proporcionado para la traducción. En el contrato con el distribuidor, se debe especificar el material que la productora proporciona para poder traducir la película, así como las fechas en que se recibe el material y en las que se entregará. El material proporcionado es el siguiente:

a. Película con pistas de audio separadas. b. Tráiler con pistas de audio separadas. c. Lista de diálogos.

d. Internegativo de 35mm (que será devuelto al laboratorio). e. Copia de pistas y efectos especiales (también será devuelto).

f. Video betacam con banda internacional extraída de la copia de la película en 35mm de bajo contraste.

149 h. Guión.

i. Biografía del director y de los jefes de equipo.

j. Material de promoción como artículos de periódicos, fotos, pósters sin texto.

k. Listado de obligaciones en los créditos.

l. Listado de canciones con tiempo de duración y confirmación por parte de la productora de poseer los derechos de utilización.

m. Confirmación por parte de la productora de tener los derechos de explotación de la obra.

n. Carta o permiso que la productora proporcione para que la distribuidora tenga acceso al material guardado en el laboratorio para sacar copias.

o. Copia de la póliza de seguro de error u omisión. Esta póliza brinda protección a la productora en caso de reclamos o demandas derivadas de la violación, infracción o interferencia con el derecho a la privacidad o publicidad, así como por la violación de los derechos de autor, por el uso no autorizado de títulos, formatos, ideas, personajes, argumentos, actuaciones, título, música, guión, entre otros. Con esta póliza, los productores y las empresas exhibidoras del material audiovisual, cuentan con el respaldo necesario para enfrentar reclamos o demandas sin mayores contratiempos.

3. Proceso de traducción para subtitulado o doblaje. Estas fases se detallan en los incisos 10.1 y 10.2 de este capítulo.

150 4. Entrega del material traducido al productor o distribuidor de la película o

programa de televisión.