2.2. Operación de los sistemas eólicos
2.2.2. La fuerza del viento
It is important that you take note of the definitions of a few terms in order to understand and use this chapter fully. The example below shows how these terms will appear in the tables that are offered later in this chapter.
Example:
11053 Biochemistry
214 16
Biomolecules: Structure-function Relationships
3L, 3P
T
1.1 Explanation of the abovementioned terms
Five-digit subject number –
Each subject is identified by this five digit-subject number.
Subject name –
The specific name of the subject is presented in capital letters in the table before the various modules of the subject are offered. Normally the subject name is followed by the module code and the credit value of the specific module, for example in this case: Biochemistry 214 (16).
Module code –
The module code consists of a three-digit number that is unique to the specific module. The abovementioned module code “214” has the following meaning:
o The first digit refers to the year of study in which the module is presented, for example:
Year 1: 114
Year 2: 214
Year 3: 314
o The second digit “1” refers to the semester that the module will be presented in and also serves as a number to distinguish between various modules offered within the same specific year of study. The University uses different numbers to indicate the particular semester of a module, either the first or the second semester or modules that are presented in both semesters (which are year modules). The numbers that indicate semesters are as follows:
1, 2 or 3– modules are presented in the first semester. Semester 1: 214, 324, 334
4, 5 or 6 – modules are presented in the second semester. Semester 2: 342, 354, 364
7, 8 or 9 – modules are presented in both semesters, which are year modules. Year module (both semesters): 278, 288, 391
o The third digit of the module code serves as a distinguishing digit between various modules of the same subject in a particular year of study.
o Please note: Some of the postgraduate module entries in this Calendar part deviate from the abovementioned pattern. The five digit-subject number and the three digit-module code in these postgraduate modules are written continuously in the same block.
Credit value – The number in the second block of the table indicates the credit value of the particular module, for example Biochemistry 214 (16).
Module subject – This indicates the subject that will be dealt with in this specific module.
Teaching load – The teaching load of a module is indicated in the block following the module subject. It gives you both the teaching load and the type of teaching per week that you can expect in this particular module. For the module Biochemistry 214 (16) you can expect three lectures and three practical periods each week for the duration of the module. The following abbreviations are used for the teaching load:
o L – Lectures lasting 50 minutes each, for example 3L
o P – Practical periods lasting 50 minutes, for example 1P, 2P, 3P o S – Seminars lasting 50 minutes, for example 1S
o T – Tutorials lasting 50 minutes, for example 1T, 2T
Language specifications – The language specification is presented in the last block of the example table. The Language specification indicates in which language a particular module will be presented. The language specification can be indicated as “A- specification”, “T-specification” or “E-specification”. See also section 1.2 below for more information on the various language specifications:
o A-specification – the module is mainly presented in Afrikaans.
o T-specification – the module is presented in both English and Afrikaans. o E-specification – the module is mainly presented in Engels.
o A- & E-specification – the module is presented completely in both Afrikaans and in English in parallel classes.
o A & E (Interpreting)-specification – the Faculty makes simultaneous interpreting available.
1.2 Explanation of the various language specifications
It is important that you know in which language your modules will be presented. It is therefore important that you know what it means when a module will be presented in a particular language specification. A more detailed explanation is given below on the practicalities of the different language specifications.
1.2.1 A-specification
The oral communication language of the lecturer in lectures, seminars, tutorials and practicals is primarily Afrikaans, but key terms and concepts may be explained briefly in English. If you ask questions in English, the lecturer can answer you in English. Guest lectures by overseas and/or South African lecturers with an inadequate academic language proficiency in Afrikaans can be delivered in English.
o Prescribed textbooks are in Afrikaans and/or English.
o Module frameworks and study guides drawn up by the lecturer are in Afrikaans and, where possible, are provided to you in Afrikaans and English depending on your academic language of preference.
o Class notes drawn up by the lecturer are: fully in Afrikaans, or
where possible, fully in Afrikaans and fully/partially, such as core class notes, also in English.
o Transparencies, data-projector contents or PowerPoint presentations used by the lecturer in lectures, seminars, tutorials and practicals are in Afrikaans and/or English.
o Other compulsory reading material such as scholarly journals and books are in Afrikaans and/or English.
o Written assignments from lecturers for tutorials, seminars and practicals, when used for assessment purposes, are fully in Afrikaans and in English on the same hand-out.
o Test and examination question papers are fully in Afrikaans and in English on the same question paper.
o Written answers to test and examination questions and assignments may be in Afrikaans or English according to your academic language of preference. o Your oral presentations in lectures, seminars, tutorials and practicals may be in
Afrikaans or English according to your academic language of preference.
1.2.2 T-specification
The oral communication language of the lecturer in lectures, seminars, tutorials and practicals is:
o in the same class Afrikaans and English, provided that the use of Afrikaans is at least 50%; or
o alternately Afrikaans and English in different classes of the module or programme, provided that the use of Afrikaans is at least 50%.
Prescribed textbooks are in Afrikaans and/or English. Module frameworks and study guides are:
o fully in Afrikaans and in English; or
o alternately in Afrikaans and English depending on the language of oral communication of the lecturer in the particular classes.
Class notes drawn up by the lecturer are: o fully in Afrikaans and in English; or o alternately in Afrikaans and English.
Transparencies, data-projector contents and PowerPoint presentations used by lecturers in lectures, seminar classes, tutorials and practicals are in Afrikaans or English. Other compulsory reading material such as scholarly journals and books are in
Afrikaans and/or English.
Written assignments from lecturers for tutorials, seminars and practicals, when used for assessment purposes, are:
o fully in both Afrikaans and English on the same hand-out; or
o alternately in Afrikaans and English depending on the material not for assessment purposes such as class notes, module frameworks and study guides where the average use of Afrikaans must be at least 50%.
Test and examination question papers are fully in both Afrikaans and English on the same question paper.
Written answers to test and examination questions and assignments can be in Afrikaans or English according to your academic language of preference.
Your oral presentations in lectures, seminars, tutorials and practicals can be in Afrikaans or English according to your academic language of preference.
1.2.3 E-specification
The oral communication language of the lecturer in lectures, seminars, tutorials and practicals is primarily English, but key terms and concepts can be explained briefly in Afrikaans. If you ask questions in Afrikaans, the lecturer can answer you in Afrikaans. Afrikaans is not compulsory in the case of overseas lecturers.
Prescribed textbooks are in English.
Module frameworks and study guides drawn up by the lecturer are in English and, where possible, are provided in English and Afrikaans to students whose academic language of preference is Afrikaans.
Class notes drawn up by the lecturer are fully in English or, where possible, fully in English and fully/partially, such as core class notes, also in Afrikaans.
Transparencies, data-projector contents and PowerPoint presentations used by the lecturer in lectures, seminars, tutorials and practicals are in English.
Other compulsory reading material such as scholarly journals and books are in English and/or Afrikaans.
Written assignments from lecturers for tutorials, seminars and practicals, when used for assessment purposes, are fully in both English and Afrikaans on the same hand-out. Test and examination question papers are fully in both English and Afrikaans on the
same question paper.
Your written answers to test and examination questions and assignments can be in Afrikaans or English according to your academic language of preference.
Your oral presentations in lectures, seminars, tutorials and practicals can be in English or Afrikaans except in cases where the lecturer does not understand Afrikaans.
1.2.4 A- & E-specification
Lectures are presented completely in both Afrikaans and in English in parallel classes.
1.2.5 A & E (Interpreting)-specification
The Faculty makes simultaneous interpreting available.