I. La interpretación del patrimonio como herramienta de comunicación 21
1.3. La interpretación del patrimonio cultural 39
La interpretación del patrimonio ha llegado al ámbito cultural aportando elementos para su preservación, difusión y divulgación. A pesar de que surgió y se aplicó en un primer momento en la protección de los espacios naturales, la interpretación se insertó en el ámbito cultural. Desde un principio en las reservas naturales de Estados Unidos existían muchas veces vestigios culturales, arqueológicos e históricos, por tal motivo se tuvo que generalizar el enfoque interpretativo para la interpretación del patrimonio cultural. (Gándara M. , 2001, p. 61)
Para los años noventa del siglo XX Larry Beck y Ted Cable hicieron notar la importancia del patrimonio cultural en los programas interpretativos. Para esto escriben en su libro Interpretación para el siglo XXI, los quince principios de la interpretación (Beck & Cable, 1998 en Gándara M. a., 2001, p. 72 y sigs) Estos retoman la idea de Tilden sobre relacionar los temas con los visitantes y revelar significados; inspirar y provocar al visitante.(Gándara M. a., 2001) También recurren al concepto de la interpretación temática de Ham y señalan:“La interpretación deberá presentar un tema o tesis completo y dirigirse a la persona entera” (Beck & Cable, 1998, p. 57 en Gándara M. a., 2001)
Los principios de Beck y Cable se basan en los conceptos ya conocidos de la interpretación del patrimonio, pero añaden unos nuevos que aportan en conjunto a esta teoría. El principio 7 establece:
“Cada lugar tiene una historia. Los intérpretes pueden darle vida al pasado y hacer el presente más disfrutable y el futuro más significativo.” (Beck & Cable, 1998, p. 85 en Gándara M. a., 2001)
Este punto se acerca más al patrimonio cultural, se habla sobre darle vida al pasado. Además habla sobre las nuevas tecnologías, la calidad y la cantidad de información. Y dicen:
“Las altas tecnologías pueden revelar el mundo en formas novedosas y excitantes. Sin embargo, la incorporación de la tecnología debe hacerse con previsión y cuidado.” (Beck & Cable, 1998, p. 99 en Gándara M. a., 2001)
Este principio es importante ya que en el siglo XXI las nuevas tecnologías se han convertido en una parte fundamental en la difusión y divulgación de la cultura. Los museos, zonas arqueológicas, parques naturales, etc., se apoyan en este medio para realizar su tarea.12En este caso, la interpretación del patrimonio toma como herramienta a las nuevas tecnologías pero insiste que se debe tener cuidado en la forma en cómo se utiliza. Sobre este aspecto Gándara señala:
“La tecnología no puede ser un fin en sí misma, amén de que amerita cuidadosa planeación para no interferir la circulación, afectar la naturaleza colectiva de la experiencia de la visita, o peor aún, crear frustración cuando, por falta de mantenimiento, el flamante dispositivo electrónico no funciona. Yo agregaría que por ello es clave entender la especificidad de estas nuevas tecnologías como medios comunicativos.” (Gándara M. , 2001, p. 75)
Un punto clave en la interpretación es la calidad de la información y la manera en cómo se transmite, por eso es importante destacar el principio 8 de Beck y Cable que dice: “…los intérpretes deben preocuparse de la cantidad y calidad (de la selección y corrección) de la información que se presenta. Es mejor una interpretación focalizada y bien focalizada que los largos discursos". (Beck & Cable, 1998, p. 115 en Gándara M. a., 2001) Nuevamente se habla de tener para la interpretación una información concreta que después se transmitirá. La brevedad del mensaje es básica en la interpretación, llamada también así por Ham. Esto se debe a la retención de ideas por parte del espectador pero también en lo utilizan para hacer las diversas conexiones entre mensajes.
Para Beck y Cable la interpretación es una forma de comunicación que depende del conocimiento y habilidades del intérprete (Beck & Cable, 1998, pp. 127-136 en Gándara M. a., 2001)
“La interpretación deberá fomentar en la gente la habilidad y el deseo de sentir la belleza de su entorno proporcionar una elevación del espíritu y promover la preservación de los recursos interpretados.” (Beck & Cable, 1998, p. 165 en Gándara M. a., 2001)
Así, entendemos la interpretación, como una herramienta de comunicación que puede ser utilizada en diversos espacios, no sólo en los naturales como muchas veces se piensa. Abre el campo al patrimonio cultural y espacios como los museos, zonas arqueológicas, edificios, etc.
En años recientes, los estudios sobre la interpretación del patrimonio engloban tanto el aspecto natural como el cultural, es decir ven al patrimonio en una forma integral. El Consejo Internacional de Monumentos y Sitios (ICOMOS) de la UNESCO, realizó la Carta ICOMOS llamada ENAME para la interpretación y presentación de sitios del patrimonio cultural que fue aprobada en la 16ª Asamblea General de 2008. (ICOMOS, 2008) En esta carta se explica la necesidad de establecer las bases conceptuales sobre la interpretación del patrimonio en sitios patrimoniales debido que en los últimos años se han desarrollado ampliamente las actividades interpretativas en muchos sitios patrimoniales; así como la introducción de tecnologías elaboradas, estrategias en marketing, gestión de sitios patrimoniales, lo cual ha creado nuevas problemáticas como los objetivos de la interpretación, sus principios, las consideraciones éticas y profesionales, y en general todos los elementos relacionados con la conservación y valorización del patrimonio. (ICOMOS, 2008, p. 1 y 2) Esos motivos, preocupaciones e interrogantes sobre el papel de la institución y la interpretación del patrimonio la llevaron a tener un marco conceptual que define la interpretación:
“Interpretación se refiere a todas las actividades potenciales realizadas para incrementar la concienciación pública y propiciar un mayor conocimiento del sitio de patrimonio cultural. En este sentido se incluyen las publicaciones impresas y electrónicas, las conferencias, las instalaciones sobre el sitio, los programas educativos, las actividades comunitarias, así como la investigación, los programas de formación y los sistemas y métodos de evaluación permanente del proceso de interpretación en sí mismo.” (ICOMOS, 2008, p. 2)
Como se ve, en esta definición están: “todas las actividades potenciales” para concientizar sobre el patrimonio y los recursos que son utilizados para ese tipo de comunicación con los visitantes. Dicta para ello 5 principios en los cuales se engloba el interés de que la interpretación sirva para incrementar el respeto del público por el patrimonio cultural. También da algunas recomendaciones que se deben de tomar en cuenta para la interpretación. Por ejemplo, en el principio 2º se establece:
“La interpretación tiene que basarse en investigaciones bien documentadas de tipo multidisciplinar del sitio patrimonial y su entorno. También debe reconocer que la interpretación significativa incluye necesariamente la reflexión sobre hipótesis históricas alternativas, tradiciones e historias locales.” (ICOMOS, 2008, p. 3)
Por otra parte, han surgido estudios a nivel mundial que incluyen el concepto de interpretación en lo que se refiere al aspecto cultural. El Manual de interpretación del Departamento de Conservación de Wellington, Nueva Zelanda dice que:
“La interpretación es una explicación de los valores naturales, culturales o históricos vinculados a lugares. Permite a los visitantes obtener una visión y comprensión acerca de las razones de conservación y protección continua de nuestro patrimonio.” (Colquohun, 2005, p. VIII, trad. propia)
La Asociación Nacional para la Interpretación de Estados Unidos de América señala que:
“La interpretación es un proceso de comunicación que forja conexiones emocionales e intelectuales entre los intereses de una audiencia y los significados inherentes en el recurso cultural. (Ordoñez & Martínez, 2006)
En México, es relativamente reciente el uso de la interpretación del patrimonio y el término ha entrado tarde en el ámbito cultural. Sin embargo, actualmente se ha insertado en el área de la arqueología en donde Manuel Gándara es su principal exponente. Gándara ha estudiado la aplicación de la interpretación temática en el contexto mexicano, principalmente en lo que corresponde al patrimonio arqueológico. (Gándara M. b., 2003) Desde hace más de diez años ha realizado trabajos que hablan sobre la interpretación temática de la cual ha establecido un nuevo término para entender el tema, lo que
denomina la “tesis” el mensaje central y de la que hemos venido hablando en párrafos anteriores. (Gándara M. , 2001)
El autor, establece que el discurso sobre el pasado y la identidad nacional han sido temas que siempre han tenido importancia en el país y tal vez esa sea esta la razón de que se cree que el patrimonio arqueológico e histórico son lo suficientemente entendidos por el público como para requerir estrategias especiales de comunicación. Sin embargo, esto no es del todo cierto. La mayoría de los espacios culturales, llámense museos, zonas arqueológicas, centros históricos, etc., no tienen a su disposición los recursos apropiados para la divulgación del patrimonio, las cédulas surgieron en la década de los noventas y no eran interpretativas ni mucho menos temáticas. (Gándara M. , 2001, p. 71)
Los espacios que conservan este tipo de patrimonio, llámense zonas arqueológicas, monumentos, museos, etc., han tenido a lo largo del tiempo materiales deficientes en comunicación. Uno de los problemas más visibles son las cédulas y textos que generalmente se localizan en este tipo de lugares.
Este fenómeno ha cambiado con el tiempo y poco a poco la interpretación se ha insertado en los recursos utilizados en los museos y zonas arqueológicas. El patrimonio cultural es reconocido como un tipo diferente de patrimonio a interpretar, se reconoce la diversidad étnica, la cultura y la historia. El campo de la interpretación se ha ampliado a la cultura y los sitios arqueológicos, monumentos, santuarios son considerados del ámbito de la interpretación. (Gándara M. , 2001, p. 79)
“… ha quedado atrás la postura de que la conservación y la interpretación son trabajo solamente de ecólogos o ambientalistas, o bien de arquitectos restauradores, paisajistas, historiadores del arte, museógrafos y expertos en señalización. El reto es más fuerte, y requiere una respuesta más integral.” (Gándara M. , 2001, p. 79)
Así es como la interpretación se ha insertado en el ámbito cultural en diferentes espacios integrando diversos medios o recursos para comunicar los mensajes que se quieren transmitir.