• No se han encontrado resultados

Para desarrollar adecuadamente el cambio de código en el proceso enseñanza- aprendizaje es necesario preparar a los profesores seleccionados o a los que se encuentran en escuelas EBI. Para lo que se debe considerar los siguientes aspectos:

Actitudes de los profesores seleccionados: Debe ser de considerar a ambas lenguas como de igual prestigio pero distribuidas funcionalmente en diferentes formas y que hay variaciones regionales y sociales en el habla de sus alumnos.

Uso de grabadora: Para oírse e identificar la proporción de tiempo que ha dedicado a cada lengua y a cada cambio, porque si le dedica demasiado o poco a un cambio, se vuelve casi un cambio intraoración lo que es dañino para el niño.

Los cambios muy cortos no permiten que se aprecie la estructura gramatical de la lengua lo que disminuye su valor didáctico. Un tiempo excesivo indica que el profesor no le ha prestado atención a las señales o indicios y que no ha atendido a las necesidades educativas, lingüísticas o sociales de sus alumnos.

Adiestramiento en respuesta a señales: El profesor debe saber cada vez que se produce un cambio por qué el cambio es apropiado ahí y qué objetivo está cumpliendo conduciendo la clase en castellano y no en aimara o viceversa. Por ejemplo139:

Un niño ha mostrado frecuentemente que tiene dificultad para decir en aimara (L1) lo que ha oído en castellano (L2). La señal pertinente es traducibilidad y la maestra en respuesta a esa señal, le pide al niño que reinterprete sus palabras ante un alumno con aimara dominante.

P. ¿En qué se mide la superficie del terreno? A1 ¿ ?

A2. Yo se

P. Muy bien. Walikiwa. ¿Kunatsa jwansituru yatitamxa aimarampi staxa?

(¿Por qué no le explicas a tu compañero Juan lo que sabes en aimara?)

A2. Pampa uraqinakaxa payachata iqanakampiwa tupuñaxa.

(La superficie del terreno se mide en metros cuadrados?)

Antes de poder racionalizar cada cambio de lengua, el profesor tiene que conocer y familiarizarse con el sistema de señales. Así por ejemplo, podría ser según el cuadro que sigue:

CUADRO 6 TRANSICIÓN SUAVE SISTEMA DE SEÑALES

1. a) Estrategias en clase b) Refuerzo conceptual c) Repaso d) Captación de la atención e) Alabanza / resondro

2. Currículo a) Propiedad del lenguaje b) Tópico c) Texto

3. Desarrollo del lenguaje a) Dominancia lingüística variable b) Enriquecimiento léxico c) Traducibilidad

4. Relaciones interpersonales a) Intimidad / formalidad b) Cortesía c) Libre elección d) Fatiga e) Auto conciencia f) Reportaje

En el cuadro presentado el sistema de señales se distribuye en cuatro áreas socioeducacionales con 16 señales. Un área, la de estrategias de la sala de clases, que consiste en señales formación de conceptos (matemáticos), repaso, captación de la atención y alabanza o resondro. Cuando se identifica una de estas señales el profesor debería cambiar de la lengua en que está enseñando a la otra lengua del bilingüe. La suavidad de la transición conforme ella cambia de lenguas no debe interferir con la continuidad de la lección y la explicación que el profesor ofrece para justificar el cambio, y que podría ser la siguiente:

I. La necesidad de desarrollar conceptos matemáticos en la L1.De ahí, el cambio de L2 a L1.

II. El uso de la L2 para el repaso, ya que la lección había sido enseñada en la L1. De ahí, el cambio de L1 a L2.

III. El cambio a L1 para captar la atención de los que estaban distraídos. De ahí, el cambio de L2 a la L1.

IV. La necesidad de alabanza (o resondro) inmediato. El cambio a L1 sirve aquí para el objetivo de separar el juicio del profesor sobre el desempeño del alumno, del resto de la lección. De ahí, el cambio de L2 a L1.

Justificaciones similares se deberían aplicar a los indicios o señales de las otras áreas, currículo, desarrollo del lenguaje y relaciones interpersonales. Las

racionalizaciones para el cambio en respuesta al resto de las señales podrían tomar las siguientes formas:

i. El uso de la L2 refleja el criterio de propiedad de lenguaje, porque la L1 no se consideró el código apropiado para ese uso. De ahí, el cambio de la L1 a la L2.

ii. El uso de L1 para demostrar la asociación mayor de ése código con el tópico bajo consideración. De ahí, el cambio de la L2 a L1.

iii. La elección de la L2 para discutir el contenido del texto escrito en L2 y asignado como lectura. De ahí, el cambio de L1 a L2.

iv. La necesidad de darle más práctica en la L2 a un niño que no está suficientemente avanzado en ese código. Es una cuestión de dominio lingüístico variable. De ahí, el cambio de la L1 a la L2.

v. El uso de la L1 para garantizar el enriquecimiento léxico, ya que sin vocabulario apropiado, la asignatura de matemática o cualquier asignatura no pueden ser bien comprendidas. De ahí, el cambio de la L2 a la L1. vi. La elección de la L1 para expresar un concepto (matemático) que ha sido

explicado en la L2 a fin de promover la traducibilidad. De ahí, el cambio de la L2 a la L1.

vii. La necesidad de usar un registro íntimo porque se va a abordar un asunto personal. De ahí, el cambio de la L2 a la L1.

viii. Como cortesía hacia el hablante de L2 como lengua no dominante, se requiere un cambio a la L1. De ahí, el cambio de la L2 a la L1.

ix. Conforme el niño muestra cansancio, el profesor debe tratar de dirigirse a él en la lengua en la que está más cómodo. De Ahí, el cambio de la L2 a la L1.

x. La necesidad de desarrollar mayor auto-conciencia debería llevar al profesor a usar la lengua que el niño trata constantemente de evitar. De ahí, el cambio de la L2 a la L1.

xi. El uso de registro más informal de la L1 para establecer relación con un niño que necesita atención personal.

xii. Ninguna de las razones anteriores debería ser absoluto u obligatorio, pero el cambio debe realizarse por la libre elección del profesor

Para lograr el control de la alternancia de lenguas en el sentido que se acaba de sugerir, el profesor se debería someter a un adiestramiento paso a paso comenzando con la comprensión y observación del método aplicado en el PLANCAD EBI y terminando con la implementación, más exactamente con la reimplementación de su propia lección. Es decir:

a) Observación: El profesor debería observar el método en acción, ya sea dentro del programa de capacitación en EBI o a través de grabaciones de lecciones maestras.

b) Transcripciones: El profesor debería transcribir porciones de lecciones donde ocurren cambios de código incluyendo la oración antes del cambio. La oración que muestra que un cambio se ha producido, la oración del cambio.

c) Codificación: El profesor debería analizar los cambios en las transcripciones sugiriendo las señales que fueron instrumentales en provocar los cambios. Siguiendo la convención de números y letras del sistema de señales el profesor debería identificar las respuestas a una señal como la 1-a (formación de conceptos), 2-b (tópico), 3-c (traducibilidad), etc.

d) Planificación: El profesor debería planificar su lección por adelantado, escribiendo las interacciones verbales entre alumnos y profesor que prevé. e) Implementación: El profesor debería dictar la lección planificada y hacer

algunos ajustes de acuerdo con las reacciones de los alumnos. Esta lección debe grabarla ya sea en cinta magnetofónica o en video para fines de adiestramiento.

f) Autoevaluación: El profesor debería ver la grabación de su lección y formularse criticas en razón de las variables relevantes, tales como tiempo, señales, sus propias respuestas, las respuestas de los niños, dirección de los cambios, suavidad de los cambios, continuidad de la lección, etc.

g) Re-implementación: El profesor debería volver a enseñar la misma lección por segunda vez y tratar de corregir cualquier falla que hubiera observado anteriormente. Esta vez la grabación debe ser criticada por sus pares y/o su jefe o cualquier persona encargada de estas situaciones (capacitadores, coordinador del PLANCAD-EBI, etc.).