• No se han encontrado resultados

Wawakunaqa chayhinata waqanku wik sanku nanaptinmi.

In document Diccionario Quechua (página 170-174)

- Las criaturas lloran de esa manera cuando tienen dolor de estómago. 2. Llakikuymantaqa anchata waqanchik,

kusikuymantapas waqallanchiktaqmi, ichaqa pisillata.

- De pena lloramos bastante, también llo- ramos de alegría, pero solamente un poco.

Waqra. (s). Wakin urqu sallqakunapas uywakunapas umankupi chayta apanku. Uywakunapa tullumanta maqanakunan.

Cuernos, cachos, astas.

- Turukunaqa iskay waqrallayuq, urqu tarukaqa tawa waqrayuq.

- Los toros poseen dos cuernos, en cam- bio los venados tienen cuatro.

Waqyay. (r). 1. Hukkunata sutinmanta hamuy niy, rimaspapas makiwanpas. Lla- mar. 2. Kawsaq runatapas uywakunatapas almakunatapas apukunatapas mink’akuy.

Invocar.

1. ¡Yaw irqicha! Taytaykita phaway waqyar- qamuy.

- ¡Oye niño! Corre llama a tu papá. 2. Ima ruraytaña qallarinapaqpas apuku-

nataraq waqyarikuna; paykunapunim imapipas yanapakunku.

- Para empezar cualquier actividad o em- presa primero hay que invocar a los dio- ses locales; ellos nunca te pueden ne- gar su gran ayuda.

Wara. (s). Wiqawmanta urayniqman chu- rakuna qhari p’acha. Pantalón.

- Tinta llaqta qharikunaqa ñawpaq qun- qurkama warata churakuqku; kunanqa chaki muqukama warata churakapunku. - Los varones del pueblo de Tinta antigua- mente usaban pantalones hasta la ro- dilla; ahora utilizan unos que les llega hasta los tobillos.

Waranqa. (s). Isqun pachak isqun chunka isqunniyuq yupayman huk yapasqa. Chun- ka kuti pachak. Mil, millar.

- Kay yupaykunataqa kayhinata ñawin- chasunchik: 2 001, 3 002, 4 444: iskay waranqa hukniyuq; kimsa waranqa, is- kayniyuq; tawa waranqa tawa pachak tawa chunka tawayuq nispa.

- 2 001 leemos como dos mil uno. 3 002 leemos como tres mil dos. 4444 leemos como cuatro mil cuatro- cientos cuarenticuatro.

Waraqu. (s). Allakuq kichkayuq yura. Va- riedad de cacto.

- Waraqu ñawpaqta t’ikaptinqa ñawpaq papa tarpuy allin kanqa; waraqu qhipata t’ikaptinqa qhipa papa tarpuy allin kan- qa. Waraqu t’ikata qasarquptintaq pa- pataqa t’ikachkaptin qasarqunqa. Chay- tam chakra ruraq runaqa qhawan. - Si el cacto florece temprano, entonces

la siembra primeriza de la papa produ- cirá bien; si florece muy tarde, enton- ces la siembra atrasada será buena. Si el cacto está en plena florescencia y es afectado por la helada, entonces la cha- cra de papas también lo será. Esto ob- servan los agricultores.

Warisu. (s). Paqucha mamayuq llama tay- tayuq uywapas, llama mamayuq paqucha taytayuq uywapas. Híbrido de llama y alpa- ca, huariso.

- Warisu uywaqa pisi millwayuq, millwan- pas rakhu chayqa waskha simp’analla- paq allin. Warisuqa q’ipitapas mana apayta atinchu.

- El huariso posee poca fibra, su lana es gruesa y solo es utilizada para trenzar sogas. El huariso no es bueno para lle- var cargas.

Warmi. (s). Mana qharichu. Qhariyuq kas- pa wachakuq runa. China. Mujer, esposa. - Kay llaqtakunapiqa qharikuna chukcha

rutusqa warmikunataq simp’ayniyuq kanku. Kañari qharikunapas Utawalu qharikunapas simp’aynillayuqtaqmi kanku.

- En estos pueblos es costumbre que los varones lleven el cabello corto y las mu- jeres trenzas. Los cañaris y los otavalos del Ecuador también llevan trenzas.

Wasichay. (r). Tiyanapaq raqaykuna qatay.

Techar.

- Qhapaq runaqa wasichachin simintu qaywisqawan. Hukkunaqa tihawanpas kalaminawanpas wasita qatallanchik. Wakcha runaqa ichhuwan wasichanchik. - La gente pudiente techa su casa con concreto. Otros techamos con tejas o con calaminas. Los más pobres lo ha- cen con paja.

Waskha. (s). Rakhu puchkasqa millwa- mantapas, qaramantapas, ch’awarmanta- pas (mismisqamanta) hatun aysana sim- p’asqa. Soga.

- May purisqanchikpipas waskhata tari- kunchik chayqa karu llaqtakuna riqsi- munanchikpaqmi.

- Si en nuestras andanzas hallamos una soga es para que emprendamos un lar- go viaje por pueblos desconocidos.

Wata. (s). Chunka iskayniyuq killa. Año. - Huk wataqa 52 simanata apamun, huk

simanaqa qanchis p’unchawniyuq. Huk wataqa kimsa pachak suqta chunka pichqayuq p’unchawta apamun. - El año tiene 52 semanas, una semana

comprende siete días. Un año tiene 365 días y algo más.

Watay. (r). Iskay q’aytupas iskay ch’ullpa- pas khipuy, q’iwispa huñuy. Amarrar, atar. - Kawallutaqa qiwayuq unuyuq pampapi

ichhuman wataykamunki.

- Amarrarás al caballo en la paja, donde haya buen pastizal y agua.

Waru waru. (s). Unu sayana pampakunapi hatuchaq wachukuna. Camellones.

- Titiqaqa qayllakunapi waru waru cha- krakunaqa achka rikukun. Paray watapi- qa yurakunata unu mana huqarinchu, kaqtaq ch’aki watapipas wachu unu- manta hurquspa yurachakunata qarpa- na kaq kasqa.

- En las pampas próximas al lago Titicaca se observan grandes extensiones de ca- mellones. Las ventajas son que duran- te los años lluviosos las matas no se inundan y durante los años secos las matas son regadas con las pocas aguas de los surcos.

Wasa. (s). Qhipan, mana uyanchu. Q’ipi apaq ukhunchik. Espalda.

- Qaraywapa wasanqa yana q’illu, wik- santaq q’illupas yuraqpas.

- Las lagartijas tienen la espalda de co- lor negro y amarillo, pero el vientre so- lamente blanco o amarillo.

Wasi. (s). Runapa kawsananpas sallqaku- napa uywakunapa tiyananpas. Casa. - Runaqa aruwimantapas simintumanta-

pas kallankamantapas wasita rurakun. Añaspa wasinqa qaqa t’uqukunalla. Lla- mapa wasinqa kanchalla.

- La gente construye sus casas de ado- be, de cemento o de sillar. El zorrino tie- ne por casa los huecos de las rocas. La casa de la llama sería el canchón.

Watya. (s). K’urpa ruphachisqapi papapas uqapas huk rurukunapas wayk’uy, cha- yachiy. Papa asada en tierra, huatia. - Watya ruranapaqqa misk’i papakunata

akllana, hurnuta k’urpakunamanta pir- qaspa k’iriwan q’uñichina chaymantaq papata churaykuna. Watyaqa ch’aqu- yuq misk’illaña.

- Para asar la huatia se escogen las pa- pas más agradables, se construye un horno con terrones, se lo calienta con tallos de quinua y luego se pone dentro de él la papa. La huatia con chaco (sal- sa de arcilla blanca) es riquísima. Watuchiy. (s). Imasmari imasmari nispa tapukuy. Adivinanza.

- Kaymi huk watuchiy: Imasmari, imasmari: Kunkapi q’apina, sikipi sunkhana, wiksapi kuchuna.

¿Imas kanman? Chayqa Wiyulin. - Esta es una adivinanza:

¿Qué será, qué será? Se le acaricia el cuello,

se le pasa la barbilla por las posaderas, se le corta en la barriga.

¿Qué será? Es el violín.

Wawa. (s).Sallqamantapas uywamanta- pas runamantapas pisi unaynillayuqraq, huch’uyllaraq, uñallaraq, ñuñuq. Bebé. - Wawakunataqa ñuñuchispalla uywana,

chaymi ancha allin. Mikhunataqa suqta killanpiña mallinan.

- A los bebitos se los cría solamente con el pecho, sólo a los seis meses deben probar algo de comida.

Wawqi. (s). Qharipura chayhinata nina- kunku, aylluntin kaspapas manapas. Her- mano o amigo del varón.

- Kaypiqa, llapan qhari wawakuna waw- qintin kanchik, warmi wawakunataq ña- ñantin kanku.

- Aquí, todos los niños somos hermanos entre nosotros, así como las niñas son hermanas entre ellas.

Wawsa. (s). Qharikunapa urqu uywakuna- pa muhun. Yuma. Semen.

- Musuq runaqa paqarin qharipa wawsan warmipa muhunwan huñukuptinmi. - El nuevo ser se forma cuando se unen

la semilla del varón con la semilla de la mujer.

Wayaqa. (s). Ima churanapaqpas huk simi- llayuq awasqa. Bolsa, talega.

- Yachana wasi wawakunaqa wayaqa- chankupi qillqanankutapas quqawnin- kutapas apakamunku.

- Los niños de la escuela traen sus útiles escolares y su fiambre en bolsas. Wayita. (s). P’acha ruranapaq millwa puchkasqamantapas, utku puchkasqa- mantapas awasqa. Chayqa kastilla si- mimanta mañakusqa. Bayeta.

- Llikllataqa warmikuna awanku, wayita- taqa qharikuna awanku.

- Las mujeres tejen las mantas y los va- rones tejen la bayeta.

Wayt’ay. (r). Hamp’atu kasqan unupi puriy. Tuytuy. Nadar.

- Mayu qayllakunapipas qucha qayllaku- napipas tiyaq runaqa manaraq puriyta atispa ña wayt’ankuñam.

- Las personas ribereñas de los ríos y de los lagos antes de aprender a caminar ya saben nadar.

Waywacha. (s). Wisk’achaman rikch’akuq q’uñi sach’a sach’api tiyaq sallqacha. Ardilla. - Waywachaqa sach’akunapim tiyan; pay- qa sach’akunapa ruruntam k’utun. Chu- panqa suphusapacha. Huk sach’aman- ta wak sach’aman phawaqhina uraykun. - Las ardillas viven en los bosques; ellas se alimentan de frutos de cáscaras muy duras. Tienen una cola muy coposa y por las membranas que presenta en sus manos y pies pareciera que volaran de un árbol a otro.

Wichq’ay.(r). Punkutapas ima kichasqa- tapas mana lluqsinapaq mana yaykunapaq hark’ay. Cerrar.

- Chay punkuta kay llikllawan wichq’ay- kuy; kaypiqa millaytam chirin, rit’ipas yaykumunman.

- Cierra esa puerta con esta manta; aquí hace mucho frío, y la nevada también puede entrar.

Wikch’uy. (r). Chayqa wisch’uy. Lanzar, arrojar.

Wiksa. (s). Mikhusqanchikpa tantakunan iskay punkuyuq aycha wayaqa. Estómago, abdomen.

- Uwihaqa tawa wiksayuq, chayraykutaq mikhusqantaqa sapanka wiksanmanta aswan khamunapaq siminman kutichimun. - Los ovinos tienen cuatro cavidades es- tomacales, y es por ello que lo ingerido lo devuelven de cada cavidad para ru- miarlo mejor.

Wayk’uy. (r). Mikhunapaq imapas hanku- manta chayasqaman tukuchiy. Cocinar. - Ancha q’apayniyuqllaña wayk’uq war-

mikunaqa unkakapa makichantapas chakichantapas huk wayaqachapis pa- kallapi waqaychakunku.

- Las mujeres que preparan comidas muy sabrosas dicen que como secreto siem- pre llevan consigo una patita de zari- güeya (unkaka).

Wayllunku. (s).Imaman warkukuspapas pukllana. Columpio.

- Wawakunaqa huk sach’apa k’allman- man waskhata wataykuspa sayaspapas tiyaykuspapas wayllunkukunku.

- Los niños se columpian sentados o pa- rados amarrando una soga a la rama de un árbol.

Wayna. (s). Manaña wawapaschu, mana- taq machupaschu. Yaqa chawpi wiñaypi tarikuq. Joven, muchacho.

- Waynakunapas sipaskunapas pukllay p’unchawkunapiqa takikuspa wiphalan- ta maywispa phawaspalla tusunku. - Tanto los jóvenes como las muchachas

cantan y bailan corriendo durante los días de carnavales.

Wayq’u. (s). 1. Iskay urqukunapa chawpin- pi tarikuq allpa. Quebrada. 2. Inti lluqsimuy- niqman qhichwa q’uñi allpa. Región quechua. 1. Ima tarpusqapas wayq’ukunapiqa allinta

puqun; chaypiqa pisita chirin.

- Las chacras de las quebradas producen mucho mejor; esto se debe al menor frío de estos lugares.

2. Wayq’u allpakunapiqa uqapas chaninmi

In document Diccionario Quechua (página 170-174)