• No se han encontrado resultados

c-doc_091_odsef.pdf - Université Laval

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "c-doc_091_odsef.pdf - Université Laval"

Copied!
157
0
0

Texto completo

(1)

En téléchargeant ce document, vous souscrivez aux conditions d’utilisation du Fonds Gregory-Piché. Les fichiers disponibles au Fonds Gregory-Piché ont été numérisés à partir de documents imprimés et de microfiches dont la qualité d’impression et l’état de conservation sont très variables. Les fichiers sont fournis à l’état brut et aucune garantie quant à la validité ou la complétude des informations qu’ils contiennent n’est offerte.

En diffusant gratuitement ces documents, dont la grande majorité sont quasi introuvables dans une forme autre que le format numérique suggéré ici, le Fonds Gregory-Piché souhaite rendre service à la communauté des scientifiques intéressés aux questions démographiques des pays de la Francophonie, principalement des pays africains et ce, en évitant, autant que possible, de porter préjudice aux droits patrimoniaux des auteurs. Nous recommandons fortement aux usagers de citer adéquatement les ouvrages diffusés via le fonds documentaire numérique Gregory- Piché, en rendant crédit, en tout premier lieu, aux auteurs des documents.

Pour référencer ce document, veuillez simplement utiliser la notice bibliographique standard du document original. Les opinions exprimées par les auteurs n’engagent que ceux-ci et ne représentent pas nécessairement les opinions de l’ODSEF. La liste des pays, ainsi que les intitulés retenus pour chacun d'eux, n'implique l'expression d'aucune opinion de la part de l’ODSEF quant au statut de ces pays et territoires ni quant à leurs frontières.

Ce fichier a été produit par l’équipe des projets numériques de la Bibliothèque de l’Université Laval. Le contenu des documents, l’organisation du mode de diffusion et les conditions d’utilisation du Fonds Gregory-Piché peuvent être modifiés sans préavis.

Pour toute question relative au contenu ou à l’utilisation du Fonds Gregory-Piché, veuillez adresser vos commentaires à cette adresse : [email protected]

www.odsef.fss.ulaval.ca

(2)

HAUTE-VOLTA : 1 9 6 0 - 1 9 8 0

Linda Demers U P V / 7 9 / P 0 1

INSTITUT NATIONAL DE LA STATISTIQUE ET DE LA DEMOGRAPHIE DIRECTION DE LA R E C H E R C H E DEMOGRAPHIQUE

OCTOBRE 1981

(3)

Je t i e n s à souligner l ' e x c e l l e n t et m i n u t i e u x travail de base exécuté par M a d e m o i s e l l e S y l v i e Tolly pour ce dossierc

(4)

TABLE DES MATIERES

Pages

AVANT-PROPOS 1 1 . ALPHABETISATION 2

1 , 1 . INTRODUCTION 2 1„2o LA CONNAISSANCE DU FRANÇAIS : 1960-61 2

103. L'ALPHABETISATION EN 1975 7

20 L'ENSEIGNEMENT PRIMAIRE s PUBLIC ET PRIVE 14

20 1c - INTRODUCTION 14

201o10 - Les études 14

201020 - La formation des maftres 14

20 1 o 30 - Période et découpage géographique 15

202o - EVOLUTION ET CARACTERISTIQUE DES EFFECTIFS 15

2 . 30 - T A B L E DE SURVIE SCOLAIRE 20

2„3o1o - Définition d'une table de survie scolaire 20

203020 - Construction de la table de survie scolaire 21

203o3o - Calcul des différents taux 22

20304o - Efficience et efficacité du système d'enseignement 25

203050 - Productivité de I 'année-élève 27

203o6o - Vraisemblance de la table de survie 29

2.3070 - Conclusion 30

2„4c -TAUX DE SCOLARISATION 31

205o - INFRASTRUCTURE ET PERSONNEL 33

205010 - Infrastructure 33

205020 - Personnel 36

2.60 - A N A L Y S E REGIONALE 36

206010 - Taux de scolarisation 40

2..6O20 - Evolution et caractéristiques des effectifs 41

206o30 - Infrastructure scolaire 47

(5)

Pages 3 . L ' E N S E I G N E M E N T DU SECOND DEGRE l P R E M I E R CYCLE 54

3 . 1 _ - INTRODUCTION 54 3o2- - EVOLUTION ET CARACTERISTIQUES DES EFFECTIFS 55

3.3c - TABLE DE S U R V I E SCOLAIRE 60 3„3c1o - Calcul des taux , 60

3 o 3020 - E f f i c i e n c e et e f f i c a c i t é 62

30303c - P r o d u c t i v i t é de l ' a n n é e - é l è v e 66

3 c 3040 - Vraisemblance de la table de survie 68

3 „ 4 . - TAUX DE SCOLARISATION 69

3c50 - INFRASTRUCTURE SCOLAIRE ET PERSONNEL 70

40 E N S E I G N E M E N T DE SECOND DEGRE ; D E U X I E M E CYCLE 73 4.2,, - EVOLUTION ET CARACTERISTIQUES DES EFFECTIFS 73

4c3o - TABLE DE S U R V I E SCOLAIRE 76

40301c - Calcul des taux 77

403 o 20 - E f f i c i e n c e et e f f i c a c i t é 78

4 o 3030 - P r o d u c t i v i t é de l ' a n n é e - é l è v e 81

40304c - Vraisemblance de la table de survie 83

4040 - T A U X DE SCOLARISATION 84

5c ORIGINE SOCIALE DES E L E V E S DU SECOND DEGRE 85

5 d c - ORIGINE SOCIALE 85 5„2c - LES BOURSES 88

6 . L ' E N S E I G N E M E N T TECHNIQUE 93

6c1c - INTRODUCTION 93 6 . 2 . - EVOLUTION ET CARACTERISTIQUES DES EFFECTIFS 94

(6)

80 FORMATION DES JEUNES AGRICULTEURS 103

9c L ' A L P H A B E T I S A T I O N FONCTIONNELLE ET SELECTIVE 105

10c CONCLUSION 107

A P P E N D I C E S

A - CONSTRUCTION DE LA TABLE DE S U R V I E SCOLAIRE 117

B - REMARQUE SUR LE TAUX DE SCOLARISATION 122

C - ENSEIGNEMENT P R I M A I R E PUBLIC 123

C01o - Introduction 123

Cc20 - Evolution et caractéristiques des e f f e c t i f s 123

Co30 - Table de survie scolaire 125

Ce3c1c - Calcul des taux 125

Co40 - R e n t a b i l i t é du système 131

C.5c - Vraisemblance de la table de survie 135

Co60 - S c o l a r i s a t i o n selon le sexe 136

LISTE DES TABLEAUX 14 6

(7)

A V A N T PROPOS

Ce dossier a comme objectif de proposer une analyse détaillée de la s i t u a t i o n de l a scolarisation en Haute-Volta» Dans la mesure du

p o s s i b l e , une analyse dans le temps est f a i t e dans le but de mieux connaître l ' é v o l u t i o n de ce phénomène au cours de l a période récentec

Le dossier s ' o u v r e par un chapitre sur l ' a l p h a b é t i s a t i o n 0 Ce chapitre aurait pu tout aussi bien servir de conclusion au dossier étant donné que nous considérons que l ' a l p h a b é t i s a t i o n e s t , en grande p a r t i e , un résultat de la s c o l a r i s a t i o n Nous avons toutefois préféré Introduire le dossier avec les résultats sur l ' a l p h a b é t i s a t i o n montrant ainsi dès le départ une Image synthétique de l ' I m p a c t de la scolarisation sur la population voltaique et sa f a i b l e Importance r e l a t i v e .

Les chapitres 2 , 3 , 4 , 6 et 7 portent sur les différents niveaux d'enseignement de l ' é c o l e classique„ Le chapitre 5 présente une analyse de l ' o r i g i n e sociale des élèves du second degré. Les chapitres 8 et 9 font le point sur deux modes d'enseignement non

c o n v e n t i o n n e l s , soit la Formation des Jeunes A g r i c u l t e u r s et l ' A l p h a b é - t i s a t i o n Fonctionnelle et S é l e c t i v e . E n f i n , une conclusion (chapitre 10) clSt ce dossier.

(8)

tance de l ' a l p h a b é t i s a t i o n à l ' é c h e l l e du pays : l'enquête de 1960-.61 et l e recensement de 1975. La r é a l i t é s a i s i e par ces deux sources de données varie t o u t e f o i s , ce qui rend i m p o s s i b l e une analyse de la progression de l ' a l p h a b é t i s a t i o n durant la période 1960-.75. En e f f e t , l'enquête de 1960-.61

permet de distinguer les Individus selon l a connaissance du f r a n ç a i s . I l s sont c l a s s é s selon q u ' i l s ignorent la langue, savent la parler ou savent la l i r e ou l * é c r i r e0 En 1975, le recensement permet de distinguer les personnes sachant l i r e et écrire une langue quelconque. La prise en compte de toutes les langues en 1975 propose donc une d é f i n i t i o n plus large de l ' a l p h a b é t i s a t i o n

q u ' e n 1960-61 où seule la langue française est considérée- De ce f a i t , les données ne peuvent être comparées puisque on sait- sans en connaître l ' I m o - portance e f f e c t i v e , q u ' u n certain nombre de personnes écrivent et lisent

l ' a r a b e , ou encore, l e s langues nationales et q u ' u n certain nombre d ' I n d i v i d u s savent écrire et lire l ' a n g l a i s (souvent d ' a n c i e n s émigrés de retour du Ghana).

1 . 2 . LA CONNAISSANCE DU FRANÇAIS : 1960-.61

Etant donné l ' i m p o s s i b i l i t é de faire une analyse dans le t e m p s , les r é s u l t a t s de l ' e n q u ê t e de 1960-61 présentent peu d'Intérêt pour le

présent d o s s i e r . Nous ne les reproduisons i c i q u ' à t i t r e d ' I n f o r m a t i o n s c o m p l é m e n t a i r e s e t , de ce f a i t , ne les commentons que très brièvement.

Le tableau 1 indique q u ' e n 1960, la presque t o t a l i t é de la

population ignore le f r a n ç a i s . On observe • de grandes variations selon l ' â g e , l e sexe et le m i l i e u . La connaissance du français d i m i n u e , de façon générale avec l ' a u g m e n t a t i o n de l ' â g e . Ceci est dû à la f o i s à un effet d ' â g e et de génération : d ' u n e part les générations plus jeunes ont plus de p o s s i b i l i t é s d'apprendre l e français que les générations plus âgées e t , d ' a u t r e part, i l est plus f a c i l e pour un jeune d'apprendre une langue étrangère q u ' i l ne l ' e s t pour un adulte â g é .

(9)

Tableau 1 :

M i l i e u et âge

H a u t e - V o l t a 14-19 2 0 - 2 9 30-39 40-49 50-59 60-69 70 + E n s e m b l e Rural

14-19 2 0 - 2 9 3 0 - 3 9 4 0 - 4 9 50-59 60-69 70 + E n s e m b l e Centres Secondaires

14-19 2 0 - 2 9 3 0 - 3 9 4 0 - 4 9 50-59 6 0 - 6 9 70 + E n s e m b l e

Connaissance du français par groupe d ' â g e et seXe, 1960-61

Hommes I gnorent

l e

français

94,8 93,5 93,4 9 3 , 5 9 3 , 6 96,3 98,0 9 4 , 0

9 5 , 4 9 4 , 0 9 3 , 9 9 4 , 0 93,9 96,5 98,3 9 4 , 5

6 7 , S 6 8 , 2 6 9 , 5 68,7 7 8 , 5 8 6 , 9 81,3 7 1 , 1

Parlent l e

français

1,5 4 , 2 5 , 0 5 , 1 5 , 7 3 , 5 1,9 4 , 1

1,4 4 , 0 4 , 8 4 , 9 5 , 5 3 , 3 1,6 6 , 9

5 , 7 16,7 14,4 18,1 14,4 11,0 18,7 13,6

Lisent ou écrivent

le français

3 , 7 2 , 3 1,6 1-4 0 , 7 0 , 2 0 , 1 1,9

3 , 2 2 , 0 1-3 1 , 1 0 , 6 0 , 2 0 , 1 1,6

2 6 , 4 15,1 16,1 13,2 7 , 1 2 , 1

- 15,3

Total

100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0

1C3,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0

100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0

3 •

Femmes Ignorent

le

français

9 8 , 9 99,5 9 9 , 8 9 9 , 9 100,0 9 9 , 9 1 0 0 , 0 9 9 , 7

9 9 , 1 9 9 , 6 9 9 , 9 100,0 100,0 9 9 , 9 100,0

9 9 , 7

8 9 , 8 9 6 , 8 9 7 , 8 98,4 100,0 100,0 100,0 9 6 , 9

Parlent l e

français

0 , 2 0 , 3 0 , 1 0 , 1 - 0 , 1

- 0 , 1

0 , 2 0 , 3 0 , 1

e

- 0 , 1

- 0 , 2

1,6 0 , 9 0 , 7 0 , 8

- - - 0 , 8

Li sent ou écrivent le français

0 , 9 0 , 2 0 , 1 G - - - 0 , 2

0 , 7 0 , 1 E -

mm

mm

- 0 , 1

8 , 6 2 , 3 1 , 5 0 , 8

- - - 2 , 3

Total

100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0

100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0

100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0

(10)

e s t t r è s s u p é r i e u r à c e l u i de c e u x q u i s o n t a l p h a b é t i s é s . C ' e s t l ' I n v e r s e q u i s e p r o d u i t c h e z Jes f e m m e s . C e c i s ' e x p l i q u e p r o b a b l e m e n t d u f a i t que b e a u c o u p d ' h o m m e s ont e u des c o n t a c t s avec le f r a n ç a i s a u t r e s q u e par l ' i n t e r m é d i a i r e de l ' é c o l e , s o i t par leur t r a v a i l ou par l e s m o u v e - m e n t s m i g r a t o i r e s , a l o r s q u e c e c i e s t p l u t ô t r a r e c h e z l e s f e m m e s .

L a c o n n a i s s a n c e du f r a n ç a i s v a r i e ée f a ç o n c o n s i d é r a b l e s e l o n l e m i l i e u r u r a l , l e s c e n t r e s s e c o n d a i r e s et O u a g a d o u g o u . L a f r a c t i o n d e l a p o p u l a t i o n m a s c u l i n e de 14 a n s et p l u s q u i I g n o r e l e f r a n ç a i s p a s s e de

9 4 , 5 % en m i l i e u r u r a l à 7 1 , 1 % dans l e s c e n t r e s s e c o n d a i r e s à 6 0 , 7 % à

O u a g a d o u g o u . P o u r l e s f e m m e s , c e s p o u r c e n t a g e s sont r e s p e c t i v e m e n t de 9 9 , 7 % , 9 6 , 9 % et 9 0 , 0 %„ D e m ê m e , l ' a l p h a b é t i s a t i o n t o u c h e u n e f r a c t i o n p l u s i m p o r t a n t e de l a p o p u l a t i o n à O u a g a d o u g o u ( 3 1 , 5 % des h o m m e s et

8 , 3 % des f e m m e s ) q u e dans l e s c e n t r e s s e c o n d a i r e s ( 1 5 , 3 % d e s h o m m e s et 2 , 3 % d e s f e m m e s ) e t , e n f i n , q u e d a n s l e s z o n e s r u r a l e s ( 1 , 6 % d e s h o m m e s et 0 , 1 % d e s f e m m e s ) .

T a b l e a u 2 : C o n n a i s s a n c e du f r a n ç a i s par g r o u p e d ' â g e et s e x e ( r e c e n s e m e n t de O u a g a d o u g o u ) .

A g e

1 4 - 1 9 2 0 - 1 9 3 0 - 3 9 40-.49 5 0 - 5 9 60 + E n s e m b l e

I g n o r e n t l e

f r a n ç a i s 4 7 , 5 5 5 , 5 6 4 , 5 6 7 , 3 7 2 , 8 8 3 , 0 6 0 , 7

H o m m e s P a r l e n t le

f r a n ç a i s 3 , 6 8 , 5 9 , b 9 , 2 8 , 3 6 , 7 7 , 8

L i s e n t our é c r i v e n t l e

f r a n ç a i s 4 8 , 9 3 6 , 0 2 5 , 7 2 3 , 4 1 8 , 9 1 0 , 3 3 1 , 5

T o t a l

1 0 0 , C 100,C 100,C 1 0 0 , 0 1 0 0 , 0 1 0 0 , 0 1 0 0 , 0

F e m I gnorent l e

f r a n ç a i s 7 3 , 7 9 0 , 8 9 4 , 7 9 6 , 4 9 7 , 4 9 9 , 1 9 0 , 0

m e s P a r l e n t

l e f r a n ç a i s

1,9 2 , 0 1,6 1,4 1,0 0 , 5 1,7

L i s e n t o u é c r i v e n t l e f r a n ç a i s

2 4 , 4 7 , 2 3 , 7 2 , 2 1,6 0 , 4 8 , 3

T o t a l

1 0 0 , 0 1 0 0 , 0 1 0 0 , 0 1 0 0 , 0 1 0 0 , 0 1 0 0 , 0 1 0 0 , 0

(11)

Ouagadougou se distingue des centres seconcfaires et des zones rurales par le fait q u ' u n e très grande partie de la population connaissant le f r a n ç a i s , sait l ' é c r i r e ou le l i r e . II est enfin important de souligner que le

m i l i e u de résidence a un i m p a c t , du point de vue de la connaissance du français et de l ' a l p h a b é t i s a t i o n beaucoup plus important pour les hommes que pour les f e m m e s0 La plus grande connaissance du français et l a plus grande fréquence de l ' a l p h a b é t i s a t i o n dans les centres secondaires, m a i s surtout à Ouagadougou, s'expliquent d'une part par la plus grande pénétra- t i o n du français et l a plus grande chance de fréquenter une école e t , d ' a u t r e p a r t , par les mouvements migratoires qui entraînent l a population alphabétisée vers les centres secondaires ou les v i l l e s .

L'enquête de 1960-61 fournit des statistiques sur l a connaissance du français selon l ' e t h n i e et la strate géo-ethnique . Les contacts avec les

colonisateurs français ont varié en durée et en intensité selon le groupe

ethnique. Ceci explique sûrement une partie des écarts observés au tableau 3 . Le groupe Lobi-Dagarl se distingue particulièrement des autres groupes par un niveau relativement élevé de la connaissance du français et de l ' a l p h a b é t i s a t i o n ( i l s e m b l e que ce soit surtout le f a i t des ethnies D a g a r l , Birlfor et W l l é que du groupe L o b i ) . Ceci s ' e x p l i q u e par la présence ancienne de m i s s i o n n a i r e s catholiques et de l ' I m p l a n t a t i o n d ' é c o l e s .

S i la proportion de personnes sachant l i r e ou écrire est largement fonction de la s c o l a r i s a t i o n , c e l l e des individus sachant seulement parler le français traduit en partie l ' i m p o r t a n c e des mouvements migratoires en vue de trouver un e m p l o i nécessitant souvent la connaissance du f r a n ç a i s . A remarquer, dans ce s e n s , le cas des B i s s a où la scolarisation semble très f a i b l e , m a i s où l a proportion d ' h o m m e s parlant le français est relativement élevée. A remarquer, e n f i n , la f a i b l e pénétration du français chez les P e u l s .

(12)

Groupe ethnique

M o s s i B i s s a

Gourmantch Bobo

Mandingue Gourounsi Sénoufo Lobi Peul Total

Ignorent le

f r a n ç a i s

9 5 , 3 9 1 , 8

? 9 6 , 2 9 2 , 3 9 1 , 4 9 1 , 1 9 5 , 8 8 6 , 1 9 7 , 3 9 4 , 0

Parlent le

français

3 , 3 7 , 6 2 , 9 5 , 4 5 , 4 6 , 6 2 , 1 8 , 4 1,8

4 , 1

Lisent ou écrivant le

français

1,4 0 , 6 0 , 9 2 , 3 3 , 2 2 , 3 2 , 1 5 , 5 0 , 9

1 , 9

Ignorent le

français

9 9 , 8 9 9 , 7 99,7 99, S 9 9 , 6 9 9 , 4 9 9 , 8 9 8 , 9 9 9 , 7 9 9 , 7

Parlent le

français

0 , 1

M

0 , 1 0 , 2 0 , 1 0 , 3 0 , 1 0 , 3 0 , 2

0 , 1

Lisent ou écrivent le français

0 , 1 0 , 3 0 , 2

9 »

0 , 3 0 , 3 0 , 1 0 , 8 0 , 1

0 , 2

Source : Enquête 1 9 6 0 - 6 1 , t o m e 1 , p . 123,

Le tableau 4 présente les résultats pour les strates g é o - ethniques. Les chiffres recoupent dans une très large mesure les différences observées chez les e t h n i e s . La différence observée entre les deux strates Mossi (Yatenga et M o s s i central) peut sembler surprenante, mais montre probablement l ' a t t r a c t i o n de Ouagadougou (strate Mossi c e n t r a l , m a i s non enquêtée) sur l a population connaissant le français de la région environnante.

(13)

T a b l e a u 4 : C o n n a i s s a n c e du f r a n ç a i s s e l o n l a s t r a t e et l e s e x e , H a u t e - V o l t a , 1 9 6 0 - 5 1 .

7 .

S t r a t e

N o r d Y a t e n g a

M o s s i c e n t r a l B i s s a

G o u r m a G o u r o u n s i O u e s t S é n o u f o L o b i T o t a l

M

I g n o r e n t l e

f r a n c ai z

9 6 , 5 9 3 , 2 9 6 , 3 9 2 , 7 9 6 , 3 9 1 , 8 9 3 , 1 9 4 , 1 8 0 , 9 94*, 0

a s c u l i n

P a r l e n t l e

f r a n ç a i s

2 , 6 4 , 6 2 , 7 6 , 9 2 , 7 6 , 1 4 , 7 3 , 2 1 0 , 9 4 , 1

L i s e n t ou é c r i v e n t l e f r a n ç a i s

0 , 9 2 , 2 1,0 0 , 4 1,0 2 , 1 2 , 2 2 , 7 8 , 2 1,9

o

F é m i n i n

I g n o r e n t l e

f r a n ç a i s

9 9 , 8 9 9 , 6 9 9 , 8 9 9 , 7 9 9 , 7 9 9 , 7 9 9 , 7 9 9 , 7 9 8 , 2 9 9 , 7

P a r l e n t l e

f r a n ç a i s

0 , 1 0 , 2 0 , 1 0 , 1 0 , 2 0 , 2 0 , 1 0 , 1 0 , 1 0 , 1

L i s e n t ou é c r i v e n t le f r a n ç a i s

0 , 1 0 , 2 0 , 1 0 , 2 0 , 1 0 , 1 0 , 2 0 , 2 1 , 2 0 , 2 S o u r c e : E n q u ê t e 1 9 6 0 - 6 1 , t o m e 1 p . 1 2 4 .

1 . 3 . L ' A L P H A B E T I S A T I O N E N 1 9 7 5 .

R a p p e l o n s q u ' a u r e c e n s e m e n t de 1 9 7 5 , a é t é c o n s i d é r é e c o m m e a l p h a b é t i s é e s , t o u t e p e r s o n n e â g é e de 5 ans et p l u s , s a c h a n t l i r e et é c r i r e une l a n g u e q u e l c o n q u e . R a p p e l o n s e n f i n que l e s r é s u l t a t s n e d i s t i n g u e n t pas l a p o p u l a t i o n a l p h a b é t i s é e s e l o n l a l a n g u e d ' a l p h a b é t i s a t i o n e t , de c e f a i t , q u ' i l n ' e s t p a s p o s s i b l e d ' é t u d i e r l ' é v o l u t i o n de l ' a l p h a b é t i s a t i o n au c o u r s de l a p é r i o d e 1 9 6 0 - 1 9 7 5 .

P o u r l ' e n s e m b l e d j p a y s , 9 2 , 6 % d e s i n d i v i d u s s o n t a n a l p h a b è t e s et 7 , 4 % s e u l e m e n t ont d é c l a r é s a v o i r l i r e et é c r i r e une l a n g u e . II y a d e s

d i s p a r i t é s i m p o r t a n t e s s e l o n le s e x e et l ' â g e . A i n s i , l ' a l p h a b é t i s a t i o n ne t o u c h e q u e 3 , 5 % dos f e m m e s c o n t r e 1 1 , 3 % des h o m m e s . E n o u t r e , l a

(14)

en m i l i e u r u r a l , à 18,0 % en m i l i e u ç e m i - u r b a i n , à 31 % en m i l i e u u r b a i n . Quelque soit le m i l i e u , les hommes sont toujours plus alphabétisés que les f e m m e s o Les taux d'alphabétisation atteignent un m a x i m u m entre 10 et 25 ans, puis i l s diminuent progressivement avec l'avancement en â g e . L ' é c a r t observé entre les m i l i e u x persiste aux jeunes âges augurant le

m a i n t i e n dans l ' a v e n i r des disparités observées. L ' a l p h a b é t i s a t i o n touche donc essentiellement les jeunes, les hommes et plus particulièrement ceux vivant en m i l i e u u r b a i n .

A u sein du m i l i e u u r b a i n , on observe des disparités entre les v i l l e s , c o m m e l ' i n d i q u e le tableau 6 . Les écarts entre les v i l l e s s ' e x p l i q u e n t en partie par les différences existant entre les départements abritant ces v i l l e s . A u niveau g l o b a l , on observe que près de 30 % de la population de chacune des

v i l l e s est alphabétisée, sauf à Koudougou où seul 19,3 % de la population l'est<

On observe également que le Centre-Ouest (Koudougou), compte moins d ' a l p h a b é t i s é s que les département du Centre (Ouagadougou), des Hauts*.

Bassins ( B o b o - D i o u l a s s o et Banfora) et du Nord ( O u a h i g o u y a ) . D'une "

certaine f a ç o n , l ' a l p h a b é t i s a t i o n du département permet d ' e x p l i q u e r l ' a l p h a - bétisation de la v i l l e , les migrants vers les v i l l e s étant en grande partie Issus

du département de l o c a l i s a t i o n .

Le tableau 7 montre en effet que l ' a l p h a b é t i s a t i o n ne touche pas la population de chacun des départements avec la même i m p o r t a n c e . Les

départements du Centre ( 1 0 , 9 %) et des Hauts-Bassins ( 1 3 , 1 %) sont ceux qui comptent le plus d'alphabétisés parmi leur p o p u l a t i o n Viennent ensuite les départements de la Volta Noire ( 8 , 0 %) et du Nord ( 7 , 8 %'). Les autres départements comptent moins de 6 % d'alphabétisés parmi leur population.

(15)

9 .

Tous les départements présentent les mêmes caractéristiques soit une d i m i n u t i o n importante de l ' a l p h a b é t i s a t i o n avec l ' a v a n c e m e n t en âge et des disparités importantes selon le s e x e .

(16)

> o

I CD art o X co

m ,

O CD

E

j D

C

•O CD to

CD CO

<ro

-ea 0 1 03

X <D to CD D cr ro

àZ

to 0)

"O

o o o o a c •o

H - 3

ro

to

H - 3

"03 X )

ro a

CD

" O 0 1

>

H - *

_ro

CD

_.

CD O

O

a E

i n ro

CD X!

ro

ro

s t _

o

1 -

"rô

i _

D

Lt

C CO j a

_>

i

F

a>

CO

c ro

JQ i _

D

<

u_

>

(-

LL

2

1 -

U-

2

H

LL

>

1)

c

r- co

CVJ CO

• s t

CO

CM t\J

i n

t n

**

CT)

•Nt T—

00 CM

O

r-«*

T-

CO CO CM

CT) o

CM

CD i n CM

CT) 1 i n

o

T—

r- o

CM

r-s

T—

CO CO

CM

• *

to

CTJ O

^

l-

i n CO

•vT

*n

CO

"st

,_

i n CD

o

9%

r-

i n

CM CO h-

* s t T —

1

o T —

O)

r-

j -

CT>

CM

h-

T —

"st -st

en

n

co

Y—

r-

i n

co

o co

CM

r-M

CM

"st

Is- co m

CM CD

«sf

s -

co

CD

CT)

T -

1 i n

T-

CM 10

T—

CM CM

r-

CJ)

CT)

CM

CT) r*-«*

i n

r-

CM

co r-

V

" s t

CO •*

co

CD CD

•vt

CM

o . Y—

CO

co

T—

CD

" s t

CM 1 CM O

O

co

T—

r-

T —

CT)

CD

r-

*—

r-

m*

co

co CT)

r- CT)

" s t

•m

co co

CD

• s t

CO

CT)

9*

C O

1 -

CM CM LO

CD CM 1 CM i n

r*

CM

CT)

CM

T-

O

m

CM

T —

0 ) CD •»

f - i n

' s f

te

CO

M

CM r-

CM

CT)

CM

"sT

*•

co T —

O CD

"st

" s t

co 1

o co r-

1—

co CM

T —

i 0 )

- s t

o

T —

CM CD

• - t

CO

T -

• s t

00

M

i n CM

• s t

00 CM

CO

90

O

T —

CM i n

• s t

CD CO 1 i n

co

CM

T—

co o

T—

T-

" s t

co o

CD r-

co

CO

r-

CM

C0

m

i n CM

CM CD CM

CD

( s

CD O

^

" s t

•st

1

o * s t

CT) o

CD CD

CM

• s t

CD O

CD

r-

CD

o

T -

CM

h-

m

o CM

r- co

CM

CM

o.

C D

O Is-

co

CD

• s t

1 i n

• s t

o

r-

CD

CM

co

i n o

CD i n

I —

co

"st T_

CD

m*

i n

T—

CM

r-

•—

o.

r f

*st

CD CM

+

O

m

i n

co

co

T—

T~

LO i n

o

CM

CD

co

o

00 T_

CD

T-

1 —

*-* ***)

* s t

CM

O

T —

co

oo

s—

CM

co CT)

CO

ro

1 -o

in r -

CD T—

CD T)

c

CD

E

CD CO C CD O O DC

CD O _.

3 O CO

(17)

CD

— >

jO

c o

CD CO CD X CD CO

H->

CD CD O)

<ro CD D O "

x: ro

o

CD T>

O

o

T_

_.

3 o a c o

• o *

ro to

4 _

2

ro X CL

"ro

•—-a

CD

" 0

5 in

2 r-

H-> CT) ro T -

CD -*

* - CO CD - > _

ro -f

r CD

o -t:

o. 2

fx

CD • •

3 ro

CD X I ro h-

ro

%*m t t — 0

c ro

m

ro

> N

1

ro

8

3 O 1 O) D

o

Ta O 0

o to CO CO

3

o

b

i

x> o o

m

o 3 O) D 0 ro O) co

o

( (

<

1 -

LL

_>

t—

LL

^

H

LL

2

r -

LL

^

H

LL

2

D D

'

s

! V

c%

CNJ

T-

M

OO

Y-

00

• i

CD CM

CD CD T~

in

CD

oo

CM CM

in

LO

T —

00 co «

Y —

o

r-

CD

co

CM

*st

o *

CM

*st

r-

CM

• s t

9 »

i n CM

00 co

CM

00 CD CM

CD I i n

--

r- co

00

m

i n

m o

t—.

co r-

co

CD i n

oo

km

i n

"st

CD i n CD

o

• s t

• s t

co

**

•st

CM CD

"st

i n CD CD

CM

m t

00 i n

m

Y —

00

i n

M

co CD

CO

Y—

CD

r-

i n

Is-

*st

Y—

1 O ,_

vD

Y -

m

CO

mm

CD CO

"st

tr*

CM CD

• s t

m m

-et

CM"

co

•vt CD

T -

eo

• t

CO

k m

CD CO

CO CM

•st

CO

Y—

CD

CD

* m

r~

*st

co

i n

r-

co

m

m

(D

0*3

r-

•st

r-

i n CD

CD

Y—

I m

T~ o an v

O

m**

O

co

•st m

CD i n

r-

•st

" s t

o

9*

m

CM

co

CM CD

CM

k m

CM CO

co t » *

o

CM

i n

-<t

•sf

co

CD Tt

o 9*

CM

co

" s t

oo

CD

CM

9 *

t -

•st

co co co

o

Y—

co

*st CM

o r (M

co r- co

r-*•>

CD

T-

co

0*4

co

" s t

o co

CM

C D

m *

o

CM

Y -

i n

CM

co

CM

co

~*

CM

Y—

r-

i n

co

CD CD

co

Y-

CD"

Y—

Y-

r-

m

CD

c*

r-co

CD

—t

o

CM

o co

i n

CD CM

l i n CM

•O

CM r-

CD

* • )

co

Y—

co

0 0

CT) co

o

"st

CM

"st

00

C-

* s t

" s t

T -

-*%

T-

uo

t -

CD

- s t

i n CM

CM CM

co

CM

-sT

Y—

Y-

co

i n

CD

m*

o co

CD

t n

"st Y—

o

CD

*st

"st

co o I

co

C a

ce

CM

CD

lu

i n

o.

Y—

• s t

CD CD T"

(

C D

M

m

"st CM -st

m

m*

co

Y-

CD

9 1

"sf

•t—

co

CM

o

Y-

co

co m * o Y —

in

Y-

m

00

mu

eo co

co

<M"

Y-

•«t i n

" s t

CD co I co m

Y-

CM CM

CD

00,

o

T-

m

* 1

co co

- s f

CD

Y-

r^

* m

*st

Y—

CD

co

T -

•*•

T—

T—

i n

t »

co

o

CD 1—

"st

CD CM

o

co

*st

r-

*sf

o

ta*,

CM oo

"st

CD

*st

o

•"t

*st

"st I

o - ï

r-

CD

Y-

Y—

m

m CT)

I T

CO

CM

"T-

CD

t»»

CM

CD

r- co

i n

m.

co

- s t

*m

o co

T~

T_

CD CM

CM

• s

00

" s t

m

•"t

o

0 1

m CM

CM

r-"

r-

i n

co

CD

- s j -

1

m

•sf

...

CD T~

o

CD

•«t

* m

CM CM

00

T _ Y—

CD

Y-

r-

• s t

CM

i n

- s

i n

co

9 *

00

CT)

CD i n CM

in

CD

Y —

Y —

"st

oo

i n »,

00 CO

CO CM r--

+

"CD

o i n

-.

T -

co

uo

• m*)

O CM

O

9 1 T "

•^J-

i n (O CM

* * * 3

CD

Y—

00

r-co

co

mt

CD

Y—

0 .

*ct

CM

*st CM

CD CO CO

i n CM"

CM

CD -et

""t

CO

P *

CM CO

CD

01

CO CM

CM O Yt

"ro

0 H

E

CD X)

• m

CD O

l _ D

o

CO

1 1 .

(18)

i

CD CL

i.

C O CD tO CD O )

«ro

CD CD X CD 10 CD 3 cr .c ro o

CD

" D O O

O o

Q-

c •o

H-t ro co

m a

"03 X ) ro

r CL

ro

CD

" O (D »

jo ?!

S „

w ro

eo * ; y o ro >

_ - i _ . CD

O A O

CL P

____

3 jD (0 X)

ro

co LU

to

CD 3

O t

CD m-»

r- Qa-

O

T>

i _

o Z

CD t

_

H-3

r- ' ci) O

-*-

to LU 1 0 1

k m

C CD

O

CD

k _ - I - »

C CD

O

CD

1 *

*>

t—

LL

_>

h-

LL

1

h-

LL

>

1 -

LL

S

CO

' " m .

en

eo

* m

•st

00 CM

Y — o *

i n

CD

M

CM

O CM

r-

* * i

co

Y — m

"st

00 CM

C O

m*.

m

-M

CO

r- CD •*

CM CD

C D 1

1

i n i n

m Y —

CM

9*3

CO

Y —

ID 00

Y — o .

r-

o

c . Y —

CO m

r-

*H

*«t

Y—

00

**

•st

m CD

CD G0 T "

CM i n •*

CM CD C7>

T—

r- CD «-»

CM

-sf l O

co

*

T~

co

Y—

CD CD

•st M

CT)

i n o «*

*st -sf

m

OS

CD

Y —

m

**

Y —

CM i n

CM

9 1

r-

O

O »

sM O

*st

Y—

• Y

CD CM

CD T—

t i n

Y—

Y —

• s

CD

Y — 0 . Y — Y —

CO

"«t

i n CT) *•

CT)

M

r-

00 CM

CD

o . -st

•st

•YJ

CD

Y -

co

"st

0 1

i n

r-

9*3

00

Y—

r-

I H

CD

CO CD **

CM

t t CM r o

CM r-

9 »

CD

•st 9 *

r-

CM CM

CT) 0 9

"sf

CM

M

CD

O CM

00

- 1 Y — Y-

r-

0 1

i n

m

Y —

CO

9 * T —

CO co

Y—

r-

0 1

m

CD

t r »

CM CM

CD CM

m t CM

"st

9 9

i n

00

w*

•sf

Y—

Y -

o

9*3

O

00

M

•st

m

T -

o

• Y .

CD

__

M

•«t

CO

Y—

00

01

Is-

Y-

o •*

Y—

CD

t -

CO

co

n CD

Y-

"st co

o t co

m LO •»

Y —

• -

-sf

C0 O

co 00

i n

t .

i n

CD

1 -

co

mm

CD

CO

•st **

Y -

Y -

co r-

co

9 ,

O

T—

r »

co

Y - w i

f -

Y—

CD CO 1 i n co

i n

M

i n

m

m

co

m o

Y —

r*-

CM

M

•sf

CM

Y -

co r-

co

0 1

CO

r- o

r- co

00 Is-

CD f M

s—

m

""t

Y—

"st

*sf

o t

«sf CM

- t n

i n

m

m.

co

*st

o

r- CD

CD

¥ 1

• t

* " •

O

Y-

CO

•st

co «•

i n o

co CD

y — m ,

Is-

Is-

--*»

CD n

Y—

Y —

CD

•st t en *st

CD

M

co

CM

m*

CM

•st

o

00 00

CD

0 1

co

T —

Y -

00 CD

CD

m .

CM

CO O

oo

*st

*-f

"st

o

O . Y—

CO f s .

+

CD O i n

CO

m

CT>

9 *

i n

co CM

-—

CD

CM

99

m

CM CM

Y-

oo

•-t

m*,

lt)

"st CM

•st

oo

CD

9 *

O

co CD

CO

99

i n

Y —

ro o i -

E eu

CD O

i —

O

o co

Figure

Tableau 14 : Taux de redoublement (%) selon le niveau et l'année scolaire
Tableau 14 - Taux de réussite au  C E P E et à l'entrée en  s i x i è m e .
Tableau 18 - Répartition des abandons pour 1 000 entrées au CP 1
Tableau 19 - Répartition de redoublements pour 1 000 entrées au C P 1 ,
+7

Referencias

Documento similar

En diffusant gratuitement ces documents, dont la grande majorité sont quasi introuvables dans une forme autre que le format numérique suggéré ici, le Fonds Gregory-Piché souhaite rendre