• No se han encontrado resultados

La-langue-française-dans-le-monde-2010

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "La-langue-française-dans-le-monde-2010"

Copied!
384
0
0

Texto completo

L'Observatoire de la langue française de l'Organisation internationale de la Francophonie opère sous la direction de M. Les principales conclusions qui ont guidé les travaux de l'Observatoire de la langue française peuvent se résumer en deux principes.

CHAPITRE

1 Panorama chiff ré

De plus, il fait partie intégrante de l’environnement de la plupart des citoyens, ce qui affecte favorablement son contrôle, même partiellement. Selon le recensement de 2008, le nombre de personnes de langue maternelle française en Principauté est de 17 808 personnes, soit 57,2 % de la population.

Note méthodologique

Dans ces cas, pour les pays de l'Océan Indien, nous avons pris en compte les résultats présentés par les chercheurs de l'AUF. Enfin, en l'absence totale de toute source, même peu fiable, nous avons préféré ne communiquer aucune estimation (Géorgie et Serbie), à ​​l'exception de la Dominique et de Sainte-Lucie, pays pour lesquels les observations directes rapportées lors des missions de terrain des agents de l'OIF étaient jugées suffisamment crédibles, notamment en raison du faible nombre de la population totale de ces territoires.

Sources de données

La comparaison entre les estimations produites précédemment n’est donc pas recommandée dans le cas de certains pays. C’est grâce à l’utilisation de trois sources de données principales que ce nouveau processus de validation a pu être mis en œuvre.

Recensements

Sachant que le français n'est une langue maternelle qu'à de très rares exceptions près et qu'il est enseigné à l'école, le nombre de personnes sachant lire le français couvre la quasi-totalité des francophones. Dans plusieurs pays africains, les recensements constituent une excellente source de données, car ils permettent de recenser les francophones alphabétisés qui, comme évoqué précédemment, constituent la majorité des francophones locaux.

Enquêtes

Cependant, comme précisé ci-dessous, l'utilisation de cette variable conduit à modifier la définition des francophones dans certains États africains. De plus, le décompte et l'analyse des questionnaires prenant du temps, il n'a pas toujours été possible dans ce rapport de valider le décompte des francophones avec les recensements les plus récents effectués (cas du Burundi).

Données concernant l’éducation

Afrique et Moyen-Orient

Pays où le français est la seule langue d’enseignement

Méthode d’estimation indirecte

Bougma (2010) a développé une grille dans laquelle la proportion de français alphabétisés est indiquée par nombre d'années d'études et par tranche d'âge (tableau 1). Ce total nous indique concrètement le nombre de personnes que nous estimons indirectement alphabétisées en français.

TABLEAU 1 :  PROPORTION % DES PERSONNES ALPHABÉTISÉES EN FRANÇAIS  EN FONCTION DU NOMBRE D’ANNÉES D’ÉTUDES SELON LES  GROUPES D’ÂGE AU RECENSEMENT DE 1985
TABLEAU 1 : PROPORTION % DES PERSONNES ALPHABÉTISÉES EN FRANÇAIS EN FONCTION DU NOMBRE D’ANNÉES D’ÉTUDES SELON LES GROUPES D’ÂGE AU RECENSEMENT DE 1985

Pays à l’étude

Sources

Limites

Par conséquent, il serait totalement arbitraire et subjectif de diviser les francophones en deux catégories en fonction du nombre d'années d'études, d'autant plus que les âges d'entrée et de sortie et les taux de redoublement sont variables. Nous avons donc choisi de regrouper tous les francophones évalués selon cette méthode dans une seule catégorie, donc tous les francophones originaires de pays où le français est la seule langue d'enseignement et pour lesquels nous disposons des données des enquêtes EDS.

Exemples

Pays où le français n’est pas la seule langue d’enseignement, ou bien est enseigné à titre de langue étrangère ou seconde

Premièrement, à l'exception du Rwanda (où la question a été posée à l'ensemble de la population), on est obligé d'estimer le nombre de francophones à partir d'un certain âge, soit 10 ou 15 ans. Là aussi, dans un premier temps, on risque de sous-estimer le nombre de francophones.

La vigilance s’impose

Grâce à ces données, les estimations du nombre de francophones dans ces cinq pays africains ont pu être facilement validées. On peut certes utiliser des données sur l'éducation, mais comme nous ne disposons pas de données par tranche d'âge, il nous est difficile d'estimer le nombre de francophones comoriens et camerounais entre 10 et 15 ans.

Europe

Dans le cadre de l'enquête luxembourgeoise « Baleine Bis4 » réalisée en 2008, il a été possible de recueillir des informations sur les connaissances linguistiques de la population luxembourgeoise âgée de 18 à 70 ans. Cette étude, réalisée en 2009 auprès d'un échantillon représentatif de la population âgée de 15 ans et plus, comprenait plus de 60 questions liées à la connaissance et à l'usage des langues dans tous les domaines de la vie privée et publique des individus.

Méthode

Les résultats portent non seulement sur la connaissance générale de la langue, mais aussi sur l’utilisation de la langue au travail, à la maison, dans les magasins et restaurants, etc. Cependant, une enquête nationale5 très récente sur la connaissance et l'usage de la langue en Andorre a permis de recenser les francophones dans cet État.

Autres

Pour les autres pays, en raison du manque de données externes et de réponses des États, nous avons rapporté les estimations présentées dans le rapport précédent. Pour tous ces pays, nous avons cependant pris en compte la place du français dans le système éducatif et les données de fréquentation scolaire.

Bibliographie

C'est sur la base de ces données que nous avons pu valider les estimations communiquées par les Etats, ou décidé de recourir à des estimations antérieures.

Enquêtes démographiques et de santé (EDS)

La population francophone

Approche

Les défi nitions de « francophone » et des locuteurs du français

L’usage prédominant de l’anglais à la maison ne doit pas être confondu avec l’abandon de la langue maternelle française. La catégorie « ni anglais ni français » regroupe les personnes ayant déclaré avoir une troisième langue maternelle (c'est-à-dire une langue maternelle autre que le français ou l'anglais) et qui parlent majoritairement une troisième langue à la maison, et qui ont indiqué ne pas pouvoir détenir Une conversation. en français ou en anglais.

TABLEAU 1 : POPULATION SELON LA LANGUE MATERNELLE ET LA PREMIÈRE  LANGUE OFFICIELLE PARLÉE, CANADA, QUÉBEC ET CANADA À L’EXTÉRIEUR
TABLEAU 1 : POPULATION SELON LA LANGUE MATERNELLE ET LA PREMIÈRE LANGUE OFFICIELLE PARLÉE, CANADA, QUÉBEC ET CANADA À L’EXTÉRIEUR

Répartition territoriale des francophones

Le nombre de locuteurs français selon la première langue officielle parlée dépasse le nombre de locuteurs français selon la langue maternelle dans les trois provinces du Québec, de l'Ontario et de la Colombie-Britannique. La répartition géographique des francophones dépend peu de la variable utilisée pour les définir, langue maternelle ou première langue officielle parlée.

TABLEAU 2 : POPULATION FRANCOPHONE D’APRÈS LA LANGUE MATERNELLE
TABLEAU 2 : POPULATION FRANCOPHONE D’APRÈS LA LANGUE MATERNELLE

Répartition des francophones au Canada

Au Québec, 60 % de la population (4,4 millions d'habitants) vit dans des divisions de recensement où le pourcentage de francophones est égal à 85 % ou plus. En revanche, 40% de la population (trois millions d'habitants) vit en RD où le pourcentage de francophones est inférieur à 85.

Évolution de la population francophone

Sauf au cours de la dernière période, la baisse de la proportion de francophones a été atténuée par la baisse de la proportion d'anglophones. PREMIÈRE PARTIE Le décompte de la population francophone dont la langue maternelle n'est pas le français, car elle ne représente qu'environ 20 % de la population québécoise.

GRAPHIQUE 1 : ÉVOLUTION EN % DE LA FRANCOPHONIE CANADIENNE
GRAPHIQUE 1 : ÉVOLUTION EN % DE LA FRANCOPHONIE CANADIENNE

Répartition par âge

Quoi qu’il en soit, le nombre de francophones a chuté rapidement depuis la tranche d’âge 45-49 ans en raison de la forte baisse de la fécondité, de cinq enfants par femme à la fin des années 1950 à 1,5 enfant par femme au cours des cinq dernières années. pour la tranche d'âge 0-4 ans, de 95 000 à 34 000. La part du résultat net est nettement supérieure à la moyenne entre 30 et 39 ans (12%), là encore que la valeur enregistrée est bien inférieure à celle des anglophones. population.

Vue d’ensemble

Les migrations vers le français concernent principalement les moins de 50 ans et surtout les jeunes d'âge scolaire. Cet ajout atténue quelque peu la baisse rapide du nombre de locuteurs natifs français d'une tranche d'âge à la précédente à partir de la tranche d'âge 45-49 ans, baisse consécutive à la baisse de la fécondité.

Les populations francophones :  passé, présent et perspectives 1

La proportion du français dans les mouvements linguistiques montants des allophones a peu varié, stagnant autour de 1,5 % de 1971 à 2006.

Les tendances démographiques mondiales

1% par an et devrait continuer à diminuer, de sorte que la population de la planète pourrait se stabiliser à 9,3 milliards d'habitants dans la seconde moitié du 21e siècle. De telles tendances ont des implications géographiques significatives : alors que la population du continent africain devrait doubler pour atteindre deux milliards d'habitants d'ici 2050, la population de l'Europe se stabilisera autour de 700 millions d'habitants, selon les dernières projections des Nations Unies.

Qui fait partie de la Francophonie ?

Ce taux de croissance démographique à l'échelle planétaire cache des différences significatives : le taux de croissance actuel pour l'Europe est quasi nul, alors que pour le continent africain il reste à 2,3 %.

Les eff ets des actions dans le domaine de l’éducation, Québec et Mali

Une grande enquête menée en 1960 sur le territoire de la toute nouvelle République du Mali a permis d'estimer à 66 000 le nombre de personnes âgées de 10 ans et plus sachant lire et écrire en français. Le recensement de 1998 a permis d'estimer à près d'un million le nombre de Maliens sachant lire et écrire en français.

Les populations francophones de demain : quelques résultats

Mais les défis éducatifs restent importants dans ce pays, comme dans toute l’Afrique francophone. Des mesures fortes et efficaces dans le domaine de l'éducation devraient permettre d'augmenter substantiellement le niveau d'éducation dans les pays d'Afrique francophone ; 2.

Conclusion

Les populations francophones

D’autres ont depuis collecté des informations sur leur population suite à diverses opérations de collecte, comme le Burkina Faso et le Mali qui ont réalisé leur quatrième recensement de la population en 2006 et 2009 respectivement. quotidiennement par les personnes recensées et leur capacité à lire et à écrire en français.

Le français comme principale langue couramment parlée : des tendances contrastées dans

On peut ainsi dresser un aperçu de l'évolution des différentes langues en usage, ainsi que recenser, sur plus de vingt ans, l'évolution de la place du français dans ces pays majoritairement multilingues.

La capacité à lire et à écrire le français

NOMBRE DE PERSONNES ÂGÉES DE 10 ANS ET PLUS AU BURKINA FASO ET DE 12 ANS ET PLUS AU MALI QUI SAVENT LIRE ET ÉCRIRE EN FRANÇAIS. Par ailleurs, les efforts déployés dans le domaine de l’éducation semblent avoir conduit à une augmentation significative des niveaux d’éducation de la population de ces pays au cours des dernières décennies.

Quelques enquêtes

Connaissance du français dans

Dans chaque ville sont interrogés en face

La participation aux écoles françaises ainsi que la connaissance de la langue française restent plus élevées que jamais à Douala. Environ la moitié des personnes interrogées estiment que l'usage de la langue française se développe dans leur pays.

En résumé 

La situation du français

Présentation par pays

La situation à Madagascar Survol historique

La seconde, qui oppose les Malgaches aux Français, naît de la colonisation du pays et de l’imposition du français dans le contexte malgache. Une telle situation explique les difficultés d'enseignement/apprentissage du français, la valorisation excessive du français académique et le poids du niveau de français et d'écrit dans le contexte malgache (C. Bavoux, 1993, p. 180-181).

La situation à l’île Maurice Survol historique

Deuxièmement, le statut de l’anglais comme première langue officielle de facto peut surprendre compte tenu du nombre encore plus restreint de locuteurs déclarant utiliser cette langue quotidiennement (3 505 pour l’anglais contre 39 827 pour le français). L’Université de Maurice dispose également d’un campus numérique francophone, antenne de l’Agence universitaire de la Francofonie.

La situation à l’île Rodrigues Survol historique

Un étudiant qui choisit la filière « Langue française » dispose, en moyenne, d'environ 450 heures de cours en français. Chaque année, l'Université de Maurice produit en moyenne une cinquantaine de diplômés francophones au niveau du baccalauréat et une dizaine de diplômés en master.

Le français dans le système scolaire

Les données disponibles pour la période 2005 à 2009 mettent en évidence un taux de réussite d'environ 100 % aux tests de français menant à la fin du cycle secondaire. A noter qu'en moyenne 85 élèves participent à ces années de test de français, ce qui représente environ 13 % de la population scolaire du secondaire ; L'examen des résultats détaillés a montré que seulement 10% de ces 85 étudiants ont obtenu un A, critère nécessaire pour s'inscrire aux cours de français à l'Université de Maurice.

La situation aux Seychelles Survol historique

Au 1er niveau, l'anglais n'est qu'une matière, mais à partir du 2ème niveau et jusqu'à la fin de la scolarité, c'est la langue d'enseignement. À partir de la troisième année, il n’est utilisé que comme support d’enseignement pour certaines matières.

La situation à La Réunion Survol historique

Notre conclusion ici est qu’une définition de la place du français à La Réunion ne peut raisonnablement s’adapter à un modèle statistique du bilinguisme. Un autre domaine responsable et témoin du progrès linguistique d'une certaine langue française est celui des médias.

La situation à Mayotte Survol historique

Si l’on prend en compte les récentes évolutions juridiques, sociales, éducatives, économiques et culturelles, le français s’impose indéniablement comme la langue dominante dans les échanges ordinaires de la population. Parallèlement à l'évolution de l'autonomie interne des Comores vers l'indépendance, le particularisme mahorais va progressivement s'affirmer, les Mahorais exigeant le maintien de Mayotte au sein de la France.

La situation aux Comores Survol historique

Le français est utilisé par les familles de l'élite de la Chambre ou celles ayant vécu en France métropolitaine. L'influence n'est pas négligeable, notamment dans les domaines de la musique, de l'économie, de l'art et de la technologie.

Présentation par thème

Malgré la prédominance du français dans le système éducatif, malgré sa présence dans l'administration, dans les médias ou encore dans la littérature écrite, les niveaux linguistiques sont si contrastés dans l'archipel des Comores que les plus pessimistes peuvent s'inquiéter de l'expression. Le double usage du français et de l’anglais chez les voisins mauriciens est valorisé très positivement par l’élite comorienne.

Le français et les médias dans l’océan Indien

A noter également que les Mauriciens ont une assez mauvaise perception de la télévision locale, du fait du contrôle étatique sur cet organisme, et optent de plus en plus pour des chaînes satellitaires diffusées à 80% en français. Les magazines mensuels, en quadrichromie et donc plus chers, comme la Revue de l'Océan indépendante, sont rédigés en français.

Les langues et la culture

Dans la presse écrite on retrouve les trois langues nationales, mais il faut noter que le français, même le créole, est dominé par l'anglais. Aux Seychelles, le créole domine dans le domaine culturel et le français y est présent, notamment dans les chansons d'origine française, certains contes de fées, etc.

Les langues et les religions

Aux Comores, bien que le français soit parfois utilisé dans les événements culturels, les Comores dominent culturellement. La langue de cette religion est majoritairement le français, par conséquent les Seychellois ont une pratique religieuse dominée par le français.

Les langues dans les espaces publics

Cependant, ces dernières années, l’anglais et le créole sont également entrés dans la liturgie. La langue comorienne commence à apparaître timidement sur les panneaux publicitaires nouvellement installés dans la capitale.

Les langues dans l’administration, l’économie et/ou la politique

Statut, réseau "Observation du français et des langues nationales", Agence universitaire de la Francophonie. Statut, Réseau « Observation du français et des langues nationales », Agence universitaire de la Francophonie, p.

Webographie

Randriamasitiana, 2000 : Les rôles respectifs des environnements institutionnels, sociaux et familiaux dans l'apprentissage du français à Madagascar depuis 1972, thèse de doctorat nouveau régime en linguistique, option « Linguistique et enseignement des langues », Université de La Réunion. Verdelhan-Bourgade, 2005 : Rapport de mission : « Enseignement du français langue seconde et des langues régionales à Mayotte », publication interne du CDP de Mayotte.

DEUXIÈME PARTIE

Une langue pour

1 Actualité de l’enseignement du et en français

Il convient donc de noter que les chiffres avancés pour les pays suivants sont au mieux ceux de 2003 : Côte d'Ivoire, Géorgie, Guinée, Haïti et Rwanda. Le réseau des établissements d'enseignement français à l'étranger (EEFE) agréé par le ministère de l'Éducation nationale (au nombre de 465) est constitué de trois types de structures : - les établissements en gestion directe.

Une vue d’ensemble

Point d'orgue de ces échanges, les congrès mondiaux de la FIPF rassemblent tous les quatre ans tous les délégués des associations qui peuvent ainsi débattre des enjeux et défis liés à l'enseignement du et en français. Par ailleurs, la FIPF s’efforce de mettre à disposition de ses membres des outils d’information et de formation indispensables à leur pratique professionnelle sous forme de ressources ou de revues en ligne.

Afrique du Nord et Moyen-Orient

Éducation Enseignement français (total public et privé) Institutions nationales Nombre d'apprenants Nombre d'apprenants Primaire Secondaire Supérieur Primaire Secondaire Supérieur Pays et gouvernements membres de l'OIF. États et gouvernements non membres de l'OIF Le français est une langue étrangère en Afrique du Nord.

Situation

Des langues d’enseignement plurielles

Une place confortée mais non offi cialisée

Une dualité linguistique périlleuse

Un bilinguisme eff ectif mais concurrentiel : le cas du Liban

La qualité de l'éducation est aussi parfois affectée par l'introduction de réformes radicales. La méconnaissance du français de nombreux enseignants a été constatée en 2008 par le ministère de l'Éducation nationale à la suite d'une enquête auprès des enseignants.

Une langue de démarcation

Pour l’instant, le français demeure la langue majoritaire d’enseignement dans le système public, mais il concurrence les établissements privés anglophones. De plus, en 2009, le ministère de l'Éducation a autorisé la conversion des secteurs scolaires francophones en secteurs anglophones si les parents en font la demande.

L’enjeu de l’enseignement supérieur

Langue d’ouverture au monde

Une image du français révisée

Autre signe fort sur le plan éducatif : le ministère de l'Éducation expérimente le relèvement de l'âge d'apprentissage de la deuxième langue vivante dans le système national, qui touche principalement le français. Cette mesure fait écho au décret pris en 2009 portant création de la Commission nationale de la francophonie, créée par le gouvernement pour promouvoir le statut de la langue française en Égypte.

L’alternative francophone

Dans cette optique, un plan de relance du français a été lancé au sein de la Coopération. Enfin, autre signe de la réintroduction de la langue française dans le pays, deux écoles avec un programme de français ont été ouvertes au Kurdistan irakien sous les auspices de la Mission laïque française.

Perspectives

Ces derniers ont manifesté une volonté de moderniser les méthodes pédagogiques utilisées dans le pays. Le renouvellement des programmes et la formation des enseignants concerneront principalement les universités, bastion de l'enseignement du français dans le pays.

L’essor du privé

En conséquence, le nombre d'étudiants à l'université augmente : les étudiants sont dans les départements de français. Ce secteur des centres de langues est de loin le plus actif dans l'enseignement du français : depuis 2006, le nombre d'étudiants dans les instituts a augmenté d'environ 50 %.

L’émergence des certifi cations

Il existe également de nombreux cours particuliers, notamment dans les petites villes où il n'y a pas de centres de langues. Le domaine des cours particuliers est également actif aux Émirats arabes unis, où l'on retrouve également trois alliances françaises dans les villes d'Abu Dhabi (2 588 inscrits à Dubaï (1 167) et d'Al-Ain (80 élèves dans cette école ouverte en octobre). 2008) ).

Afrique subsaharienne et océan Indien

États et gouvernements non membres de l'OIF Le français est une langue étrangère en Afrique subsaharienne. La majorité de cette augmentation est due à l’augmentation du nombre d’étudiants inscrits dans des pays dont la langue d’enseignement est principalement ou exclusivement le français.

Deux entrants récents à l’OIF

Mais ces progrès sont aussi dus à l'attractivité du français langue étrangère, comme le révèlent les taux de croissance observés en Tanzanie (multiplié par sept), en Angola (multiplié par 2,5), au Botswana et en Zambie (presque doublé). ) ou dans un pays membre de l'OIF dont la langue d'enseignement principale est l'espagnol, comme la Guinée équatoriale (presque doublement). Le Ghana (membre associé), situé en Afrique de l’Ouest francophone, a l’anglais comme langue officielle et langue d’enseignement.

Permanence du français traditionnel

Une réflexion est en cours au plus haut niveau des autorités éducatives ghanéennes, en collaboration avec l'ambassade de France, pour définir un nouveau plan d'action pour le français. À l’extérieur du système national, la demande de cours et de certifications en français augmente.

Carences des systèmes éducatifs nationaux

Le français est une langue étrangère dont l'image évolue progressivement : malgré les difficultés d'apprentissage qu'on lui prête, il apparaît de plus en plus comme un outil utile dans le contexte régional. Dans certains pays de la Francophonie où le français est utilisé dans la vie publique (médias, administration, etc.), comme la République centrafricaine ou le Niger, le déclin de l'apprentissage du français est problématique car il affecte le fonctionnement de la société dans ses aspects généraux. ce qui pourrait finalement être entravé.

Des engagements politiques suivis de peu d’eff ets

Précarité du statut d’enseignant

Au Tchad, la croissance démographique ne permet pas aux nouveaux enseignants de bénéficier de la même qualité de formation que les générations plus âgées. C'est le cas au Zimbabwe, où plus d'un enseignant sur dix se tourne vers le tourisme et l'interprétation en raison de la récession économique.

Opportunité du français langue d’enseignement

On déplore donc une formation initiale inadéquate et une formation continue quasi inexistante, des conditions éducatives inadéquates mais aussi de mauvaises conditions salariales, qui maintiennent les meilleurs étudiants, et parfois même les enseignants en exercice, à l'écart des métiers de l'enseignement, au profit des entreprises privées.

Carences des enseignants en français

Offi cialisation de l’usage des langues partenaires

Objectifs

Développer et améliorer l'enseignement du français en prenant en compte la langue maternelle de l'enfant à travers des méthodes pédagogiques dites « méthodologie convergente », « pédagogie intégrée » ou « pédagogie adaptée ». Contribuer à réduire l’échec scolaire en tenant compte de la langue maternelle de l’élève.

Délimitation géographique du projet

Principales actions du projet a/ La production d’outils pédagogiques

Si la méthode pédagogique utilisée dans ces domaines repose sur la même philosophie, les didactiques diffèrent : l'approche adoptée au Mali, où les langues nationales sont inscrites au programme scolaire, est différente de celle utilisée dans un pays où l'on trouve par exemple le créole. non, ce n’est pas officiellement enseigné à l’école.

Concurrence de l’anglais

Valorisation du français « langue panafricaine »

En Guinée équatoriale (membre de la Commission de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale), le français est obligatoire au niveau secondaire. Source : Stéphanie Mena, « Promouvoir la culture chinoise : inauguration de l'Institut Confucius à Lomé », Agence Savoir News (agence de presse privée togolaise ; www.savoirnews.com), 30 octobre 2009.

Diversifi cation des lieux d’enseignement

La tenue en 2012 à Durban (Afrique du Sud) du prochain Congrès mondial des professeurs de français, organisé pour la première fois par le continent africain, illustre cette dynamique autour du français comme « langue panafricaine ».

Promotion du français professionnel

Mentionnons enfin la formation des hauts fonctionnaires comme l’un des moteurs de l’enseignement français. Les alliances, dont le réseau couvre une grande partie du continent, ont exploité le créneau de la formation et de l'éducation avancées à des fins spécifiques.

Amériques et Caraïbe

Enseignement du français Enseignement (total public et privé) Institutions nationales Nombre d'élèves Nombre d'élèves Primaire Secondaire Supérieur Primaire Secondaire Supérieur Etats et Gouvernements non OIF. Ainsi, à l’échelle régionale, le français langue étrangère connaît une légère diminution de son nombre de l’ordre de 1.

En Francophonie, le maintien nécessaire de l’engagement pour le français

Un autre facteur qui complique la situation se situe au niveau de l'enseignement supérieur : les universités haïtiennes sont incapables d'absorber le flux croissant de diplômés. Bien que non membre de l’OIF, l’État américain de Louisiane est l’une des terres historiques de la francophonie dans la région américaine et caribéenne.

Hors Francophonie, le créneau précaire de seconde langue vivante

Les exemples de l’anglais et du mandarin le montrent : le premier s’implante chaque année un peu plus dans la région tandis que le second gagne du terrain, par exemple au Salvador, où il est de plus en plus présent dans les écoles de langues. La Caraïbe continentale et insulaire est un espace trilingue : l'apprentissage de l'espagnol, de l'anglais et du français semble de plus en plus souhaitable pour favoriser les échanges.

La mobilisation du secteur privé

Obligatoire pendant les trois premières années du secondaire, puis proposé en option les deux années suivantes, le français est la première langue étrangère de Sainte-Lucie anglophone, membre de la Francophonie depuis 1981. Cet objectif peut être associé à une approche extrêmement un « noyau dur » francophone actif constitué d'un groupe d'enseignants (qui mènent par exemple, avec le soutien de l'OIF, un projet de développement d'un enseignement du français adapté au milieu créole).

Promouvoir la formation des enseignants

Fin 2009, le centre culturel et de coopération pour l'Amérique centrale a organisé la première rencontre régionale des professeurs de français, dans le but de créer un espace d'échange et de débat. En 2010, le quinzième Congrès latino-américain des professeurs de français s'est tenu en Argentine sur le thème Du français aux Lumières jusqu'au français d'aujourd'hui.

Répondre aux nouveaux besoins

Asie et Océanie

Éducation Enseignement français (total public et privé) Institutions nationales Nombre d'apprenants Nombre d'apprenants Primaire Secondaire Supérieur Primaire Secondaire Supérieur. Les chiffres fournis pour une année, y compris les inscriptions du primaire à l'enseignement supérieur, sont souvent utilisés uniquement pour l'un ou l'autre niveau d'enseignement, ce qui ne permet pas de tirer des conclusions générales.

Une image élitiste à double tranchant Un héritage prestigieux mais pénalisant

Le français jouit également d’une image très favorable en Australie, où il est associé à l’influence culturelle française. Dans les pays où le français est enseigné depuis longtemps, il est associé à des études de qualité.

À contre-courant : la francophonie thaïlandaise

En Ouzbékistan, le français est avant tout perçu comme une langue culturelle sans rapport avec la vie quotidienne. À Singapour, le français n’est accessible qu’aux meilleurs élèves du primaire, soit un élève sur 10.

L’emprise de l’anglais en Asie-Pacifi que Une langue d’enseignement répandue

Le français possède un certain attrait culturel : il est soutenu en Nouvelle-Zélande par un programme culturel vivant et un bon positionnement comme langue vivante dans l'éducation. En Chine, le français n'est plus considéré comme une langue prioritaire dans la politique éducative du pays et son apprentissage ne commence généralement qu'à l'université.

Un appétit général pour les « miettes du gâteau »

DEUXIÈME PARTIE Une langue à apprendre. le système éducatif, notamment dans l'enseignement supérieur) ou au Bangladesh, où il prédomine dans des universités renommées et peut être choisi comme langue d'enseignement à la place du bengali dès l'école primaire. Cette mesure a des conséquences sur l'enseignement dans d'autres langues : en quatre ans, le nombre d'élèves allemands a diminué de 40 % et celui des élèves français de 20 %.

Le réalisme comme ligne de conduite

Désaff ection par arbitrage économique

Le levier des débouchés professionnels

Des moyens insuffi sants

Le relais du privé scolaire et hors scolaire

La promotion du multilinguisme Un besoin exprimé par le public

Au Vanuatu, État membre francophone depuis 1979, la réforme de l'éducation formelle de 2006 place le français sur un pied d'égalité avec l'anglais au sein d'une seule filière bilingue (au lieu de filières séparées en anglais et en français). Dans l'enseignement supérieur, un département de français en cours de création à l'Université du Pacifique Sud pourra à terme compenser le manque de français dans l'enseignement supérieur, jusqu'ici anglophone ou proposé à distance depuis un campus numérique francophone.

Le créneau décisif de la langue vivante 2 ou 3

La condition sine qua non de la professionnalisation Étudier en français

Dans les universités, une trentaine de tuteurs sont chargés de créer des séquences spécialisées allant du français de l'ingénierie au français médical, en passant par les nouvelles technologies, la mode, l'architecture, les affaires, l'hôtellerie et le tourisme. Au Cambodge, le gouvernement a manifesté son intérêt pour un programme de formation des diplomates de l'OIF en français.

L’enjeu crucial de la formation des professeurs de français

Ce projet régional de relance de l'enseignement du français vise à contrer la perte d'apprenants observée depuis 2002 au Cambodge, au Laos et au Vietnam. Destinée à un public plus large, on note la création d'une plateforme d'autoapprentissage du français depuis l'hindi par l'Inde. Ambassade de France en Inde auprès de l'Université nationale à distance Indira Gandhi5.

De nouveaux horizons pour le français ?

En francophone, l'Initiative francophone pour la formation des enseignants à distance (IFADEM)3 développée par l'OIF et l'AUF4 suscite l'intérêt du ministre de l'Éducation du Vanuatu, d'autant plus qu'elle existe déjà et déjà un campus numérique francophone à Port-Vila. . États et gouvernements non membres de l'OIF Le français est une langue étrangère en Europe occidentale.

De nouveaux membres européens en Francophonie

Ces cours conduisent à un diplôme de maturité serbe délivré par le ministère de l'Éducation nationale avec mention bilingue et certification scolaire DELF. Au niveau secondaire, la réforme éducative entreprise ces dernières années a conduit à une augmentation de l'apprentissage du français comme deuxième langue moderne.

Maintien d’une image favorable

L'enseignement du français en Ukraine (membre observateur) est solidement ancré dans le système éducatif national : 133 départements français et quatre filières universitaires francophones (économie, architecture, sciences et technologies) accueillent les étudiants tandis que 33 instituts de formation sont initialement diffusés par 28 établissements de l'Ukraine. L'Institut Pédagogique National propose des formations aux enseignants. Par ailleurs, une trentaine d’établissements d’enseignement supérieur coopèrent avec plus de 65 partenaires français, belges, suisses, canadiens et francophones.

Promotion du français langue internationale

Au sein de l'ENA et des instituts diplomatiques, c'est aussi l'amélioration de la visibilité du français, qui se réalise grâce aux opérations de traduction (sites internet, publications scientifiques et correspondance administrative), d'interprétation (conférences, séminaires) et d'équipement (fourniture de logiciels, livres, magazines, signalétique et matériel publicitaire).

Volontarisme éducatif de plusieurs États européens

  • Si la plupart des nations se sont construites sur le socle de leurs langues identitaires, l’Union européenne doit fonder son identité et le sentiment d’appartenance
  • Si l’on doit encourager la diversité des expressions culturelles, il est tout aussi indispensable d’affi rmer et de garantir l’adhésion à certaines valeurs universelles
  • Les relations bilatérales entre les peuples de l’Union européenne devraient se passer dans les langues des deux peuples concernés plutôt que dans une langue tierce ;
  • Maîtriser une langue rare donnerait à la personne un avantage supplémentaire et pourrait lui apporter de grandes satisfactions professionnelles et aff ectives ;
  • Après plusieurs siècles de confl its entre les nations européennes, apprendre la langue d’un partenaire serait un acte important non seulement pour ses eff ets pratiques,
  • La maîtrise des langues dynamiserait le potentiel économique de l’Europe (on vend mieux dans la langue de l’acheteur) ;
  • Les Britanniques ne risqueraient pas de s’enfermer dans le monolinguisme, lequel menace leur compétitivité individuelle et collective ;
  • Les immigrés, préservant la connaissance de leurs langues natives, auraient moins souvent le sentiment de trahir leur culture d’origine, culpabilité qui les porte parfois à

En 2007, selon une enquête d'Eurostat, 60 % des lycéens des États membres de l'Union européenne apprenaient deux langues étrangères ou plus2. Même si plus de la moitié (51 %) des élèves du secondaire au Royaume-Uni n’apprennent aucune langue étrangère1, le français est la première langue étrangère qu’ils y apprennent, tout comme en Irlande2.

Succès des certifi cations internationales

En dehors de la francophonie, le français devrait bénéficier de mesures telles que celles adoptées par le Royaume-Uni, qui a introduit l'enseignement obligatoire d'une langue vivante dans les écoles primaires à partir de 2010-2011.

Un contexte de concurrence linguistique forte

En Espagne, la marge de manœuvre est réduite en raison de l'introduction dans l'enseignement de langues co-officielles comme le basque ou le catalan. Ainsi, au Royaume-Uni, où les élèves ne sont plus tenus d'étudier une langue étrangère après 14 ans, le nombre d'apprenants apprenant le français a diminué de 47 % en huit ans, même s'il est le meilleur parmi les langues étrangères qui sont enseignées.

Une certaine désaff ection de la part du public

Dans les établissements d’enseignement de Biélorussie, où le russe et le biélorusse sont les langues officielles depuis 1995, les langues étrangères n’arrivent de facto qu’en troisième position. Le français est également présent dans les formations spécialisées en hôtellerie et tourisme en Croatie, comme la cuisine, mais aussi en Lituanie, où on le retrouve également dans les formations aux métiers de la mode et de la cosmétique, ainsi que dans des domaines comme le droit et les relations internationales.

Moderniser l’enseignement du français

Diversifi er la promotion du français

Il propose aux internautes des arguments en faveur de l'apprentissage du français destinés aux visiteurs et des vidéos de Néerlandais appartenant à divers secteurs professionnels, dont des personnalités du monde des médias, de la culture et de la politique, expliquant les raisons qui les ont poussés à apprendre le français.

Synthèse de l’approche régionale

Le développement de l’éducation en et en français passe donc avant tout par le soutien des systèmes éducatifs nationaux, notamment à travers la formation des enseignants actuels et des générations appelées à les remplacer. La promotion du français implique également la défense du multilinguisme auprès des autorités éducatives, la préservation et la création d'opportunités dans l'enseignement supérieur et sur le marché du travail, ainsi que la modernisation de l'éducation.

Annexes

Les ressources en ligne

Franc-parler

Le Fil du bilingue

Première Classe

Apprendre et enseigner avec TV5MONDE

Apprendre le français en ligne

Outils d’évaluation du niveau de maîtrise du français

Les outils du Centre international d’études pédagogiques (CIEP) 1

Des candidats toujours plus nombreux. Les candidats au TCF toutes déclinaisons étaient 50 466 en 2008 contre 40 764 en 2007

Le TCF informatisé (TCF SO) et le TCF Relations Internationales (TCF RI) connaissent un succès croissant. En 2008, le TCF SO a connu une croissance de près de 80 % en nombre de candidats et en succès croissant.

Les candidats au TCF, en proportion équivalente pour les deux sexes, sont majoritairement jeunes (la moyenne d’âge est de 23,6 ans)

Toutes les variantes du TCF ne sont pas disponibles dans tous les centres et les spécificités apparaissent selon les pays : les pays du Maghreb (Maroc, Tunisie, Algérie) utilisent principalement le TCF DAP, tandis que le TCF RI est principalement utilisé en Belgique. Pour le TCF Québec, il y a autant d'hommes que de femmes, la moyenne d'âge est de 32 ans, et les nations les plus représentées sont Israël et le Mexique.

Les candidats originaires du Maghreb (en particulier du Maroc) obtiennent les meilleurs résultats

Les diplômés du TCF RI sont plus féminins, plus âgés (27 ans en moyenne) et majoritairement européens.

Autres tests

Le Test d'Evaluation de Français (TEF) est un instrument international de référence conçu pour mesurer le niveau de langue française des non-francophones. Les Diplômes de Français Professionnel CCIP sont réservés aux candidats dont la langue maternelle n'est pas le français.

Glossaire

Le TEF permet d'évaluer le niveau de français dans le cadre d'une inscription dans un établissement d'enseignement supérieur en France, ainsi que dans le cadre du dépôt d'un dossier au ministère de la Citoyenneté et de l'Immigration Canada ou du dépôt d'un dossier auprès du ministère de l'Immigration et du Communauté culturelle du Québec. Il existe plusieurs versions des Diplômes de Français Professionnels : deux Diplômes de Français Professionnels Généraux (DFP A2 et DFP B1), trois Diplômes de Français Professionnels en Affaires (DFP Affaires aux niveaux B2, C1 et C2 du CECR) et cinq Diplômes de Français Professionnels. diplômes dans des domaines spécialisés (DFP Secrétariat niveau B1, DFP Secrétariat niveau B2, DFP Tourisme et Hôtellerie niveau B1, DFP Scientifique-Technique niveau B1, DFP Médical niveau B2, DFP Juridique niveau B2).

CECRL

Il s'agit d'examens pratiques qui évaluent les compétences en communication écrite et orale en français dans les principales situations de la vie professionnelle à différents niveaux.

DELF-DALF

DDiFOS

IFADEM

Espace IFADEM à Abomey, Bénin, inauguré en septembre 2009 par Abdou Diouf, secrétaire général de la Francophonie, et Yayi Boni, président de la République du Bénin.

2 Étude sur l’enseignement articulé du français et des

Loin de compléter la description, déjà assez détaillée, des échecs des premières (et longues) expériences de prise en compte de la L1 dans les pays du Sud, cet article vise à passer en revue deux nouvelles propositions d'approches didactiques préconisées à l'école primaire. niveau : enseignement intégré des langues et enseignement en français. Enfin, l'analyse des publications pouvant relever de la didactique intégrée d'une part et de la didactique adaptée d'autre part permettra d'évaluer l'usage des théories.

Quelques éléments de contexte

Au niveau officiel, les pays du Sud ont généralement reconnu l'importance de s'appuyer sur les connaissances acquises en L1 pour promouvoir l'apprentissage de la L2, mais ils ne semblent pas non plus avoir suffisamment réfléchi aux conditions d'imbrication des deux plateformes, c'est-à-dire aux aspects stratégiques et pédagogiques. des passerelles que l'enseignant pourrait utiliser, pour permettre/optimiser ce passage d'une langue à l'autre. Une description concise des modalités de l'éducation « bilingue » en Haïti et au Mali, ancrée pour le premier dans la voie de la réforme de Bernard et pour le second dans la voie de la pédagogie convergente, permettra de dresser l'état actuel des deux cas étudiés. . .

Présentation générale

Si le bambara est la langue véhiculaire la plus utilisée (les trois quarts de la population le parlent ou le comprennent ; G. Dumestre, 1998), les enfants évoluent souvent dans un univers oral où cohabitent plusieurs langues africaines. En revanche, peu de Maliens parlent réellement français, même si, comme en Haïti, la maîtrise de la langue française est largement « honorée » comme une condition sine qua non de la promotion sociale.

La réforme Bernard et la pédagogie convergente 3

En fait, comme le notent la plupart des critiques, l’épine est bien en avance sur la formation des enseignants. La mise en œuvre de la réforme et de la pédagogie convergente de Bernard ne s'est accompagnée d'aucune véritable réflexion didactique ou pédagogique sur l'articulation des langues 1 et 23.

La didactique intégrée des langues et la didactique adaptée du français

La didactique intégrée des langues

S'il ne nie pas le cadre méthodologique de la pédagogie convergente, malgré de vives critiques sur ses fondements linguistiques et son application (B. Maurer, 2007 a et 2007 b), il propose de profiter de la généralisation envisagée du curriculum bilingue à tous les niveaux de base. compétences. écoles du pays à repenser la gestion de l'enseignement des langues dès le début de l'enseignement dans une perspective « intégrée ». Dans la tradition scolaire de l'enseignement d'une langue étrangère, héritée principalement de la méthode directe et de la linguistique contrastive, « l'interférence » de la L1 dans le processus d'enseignement/appropriation de la L2 est fortement stigmatisée.

La didactique adaptée du français

Cette option est censée contribuer à réduire la surcharge cognitive importante et peu rentable provoquée par les méthodes traditionnelles d’enseignement de la langue cible dans les zones de langue créole. La prise en compte de la L1 reste exclusivement l'objet de l'enseignant et ne se reflète que dans les choix pédagogiques de ce dernier.

Synthèse

Dans DAF, les différences et homologies entre langues sont implicitement exploitées. L'analyse contrastive implique une explication et nécessite l'aide de l'élève (nous le guidons pour questionner les identités et les différences linguistiques entre le bambara et le français, mais aussi les stratégies d'apprentissage qu'elle peut mobiliser et les fondements culturels liés aux textes en français et en bambara).

Débat sur les outils d’apprentissage

Leur objectif, tout à fait contre-intuitif, est de montrer la possible convergence linguistique entre la langue première (bambara4 et créole) et le français et de proposer des activités permettant de la révéler et de l'exploiter5. Nos commentaires ici portent uniquement sur le guide créole haïtiano-français et n'enlèvent rien à la qualité du contenu des autres guides.

Conclusion générale

Vers une didactique du français adaptée aux situations de langue créole », dans MENFP, Adaptation de la didactique du français aux situations de langue créole. Pays dont les établissements sont membres de l'Agence universitaire de la Francophonie (AUF) (a, membres titulaires ; b, membres associés).

Se former et chercher en français (enseignement supérieur)

Institut de la Francophonie pour le management dans la Caraïbe (2006) Institut de la Francophonie pour l'administration et le management (1996). 1 Institut de recherche et d'aménagement urbain et régional 2 Centre interdisciplinaire de formation et de recherche « science et technologie » 3 Centre d'excellence régional d'études et de maîtrise stratégique des tr.

TROISIÈME PARTIE

Figure

TABLEAU 1 :  PROPORTION % DES PERSONNES ALPHABÉTISÉES EN FRANÇAIS  EN FONCTION DU NOMBRE D’ANNÉES D’ÉTUDES SELON LES  GROUPES D’ÂGE AU RECENSEMENT DE 1985
TABLEAU 2 :  POPULATION FICTIVE RÉPARTIE SELON LE GROUPE D’ÂGE  ET LE NOMBRE D’ANNÉES D’ÉTUDES
TABLEAU 3 :  POPULATION FICTIVE ALPHABÉTISÉE EN FRANÇAIS UNE FOIS  LES PROPORTIONS CORRESPONDANTES APPLIQUÉES
TABLEAU 4 : ESTIMATION DE LA PROPORTION DE FRANCOPHONES
+7

Referencias

Documento similar