UNIVERSIDAD A U T ~ N O M A

58  12  Descargar (0)

Texto completo

(1)

DIFRASISMO: ESPACIO

SEMÁNTICO

Y

COSMOVISI~N

S E M I N A R I O

DE

TESIS

q u e

para o b t e n e r

e l

g r a d o

d e :

LICENCIADO EN LINGüíSTICA

p r e s e n t a

ADÁN BENiTEZ MORALES

MTRA. LETICIA ESTER VILLASEÑOR ROCA Coordinadora de la Lic. en Lingüística

1 .

DRA. LAURA HERNÁNDEZ MART'ÍNb;

"hh8.

MOCTEZUMA

B

A

R

R

A

&

(2)
(3)

iNDlCE

PRESENTACI~N ... 5

CAPITULO I

.

ASPECTOS PRELIMINARES ... 6

.

Características de las lenguas orales ... 6

Tlafolli: formas de composición de acuerdo con su designación en náhuatl ... I O

.

Clasificación de los huehueflafolli ... 12

0 Los difrasismos: características motfosintácticas y su

..

clasificaclon ... 12

CAPITULO II

.

LOS ELEMENTOS DEL DIFRASISMO COMO RELAClbN ENTRE CAMPOS SEMÁNTICOS ... 18

.

Relaciones de significado entre palabras ... 18

.

Relaciones paradigmáticas ... 19

.

Relaciones sintagmáticas ... 22

Otro conjunto de palabras emparentadas por significado: el campo semántico ... 25

0 Los difrasismos como campo semántico ... 31

Clasificación de los elementos del difrasismo del huehueflafolli en campos semánticos ... 33

(4)

CAPITULO III . DIFRASISMOS Y COSMOVlSldN ...

Organización y jerarquización de

los

elementos de

..

.. 43

. . conoclmlento ... 43

0 El campo semántico como ejemplo de jerarquización de conocimiento ... 46

CONCLUSIONES ... 49

AN EX0 ... 52

(5)

Cuando empecé a estudiar la lengua náhuatl me llamó la atención un tipo

particular de escritos llamados huehuetlatollí

.

AI analizarlos encontré dentro de la

"oración" una construcción sintáctica muy particular formada por dos elementos

léxicos, también llamado difrasismo. Observé que ésta estructura está formada

generalmente por dos palabras.

Por otra parte, lo que me llevó a realizar esta investigación, entre otros

aspectos, fue encontrar la relación existente, a nivel semántico, entre los mismos

elementos del difrasismo.

En el capítulo I, se expone de manera general la clasificación de los

huehuetlatolli y también se plantea el análisis morfosintáctico del difrasismo.

En el capítulo II, en primer término, se establecen las diferentes relaciones

de significado que hay entre palabras, para posteriormente considerar a cada uno

de los elementos del difrasismo como pertenecientes a un determinado campo

semántico.

Considero que en un problema lingüístico están involucrados varios niveles

de análisis, por esta razón, en el capítulo 111, hago un planteamiento general de la

relación entre el campo semántico (nivel semántico) y la visión del mundo que

tiene el hablante (nivel pragmático). En esta relación, el campo semántico es

(6)

CAPITULO 1. ASPECTOS PRELIMINARES

Características de

las

lenguas orales

Los seres humanos se comunican de innumerables maneras, valiéndose de

todos sus sentidos: el tacto, el gusto, el olfato y particularmente la vista, además

del oído. Cierta comunicación no verbal es sumamente rica: la gesticulación por

ejemplo. Sin embargo, en un sentido profundo, el lenguaje como sonido articulado

es capital. No obstante la riqueza de la gesticulación, los complejos lenguajes

gestuales son sustitutos del habla y dependen de sistemas orales del mismo. En

efecto, el lenguaje es tan abrumadoramente oral que incluso, de entre las muchas

miles de lenguas habladas en el curso de la historia del hombre, existen alrededor

de 106 que nunca han sido plasmadas por escrito en grado suficiente para haber

producido literatura, y la mayoría de ellas no han llegado en absoluto a la

escritura. Incluso actualmente, cientos de lenguas en uso activo no se escriben

nunca: nadie ha ideado una manera efectiva de hacerlo. La condición oral básica

del lenguaje es permanente.

Las lenguas orales aún cuando de manera inmediata no posean una forma

de escritura, durante el periodo transitorio hacia su manifestación escrita se

reflejará su carácter oral. Por ejemplo, en la lengua náhuatl, a través de sus

(7)

Las culturas orales primarias', a diferencia de las que poseen una escritura,

presentan características muy particulares de las cuales destaco

las

siguientes:2

l. Acumulativas antes que subordinadas

AI parecer no existen "oraciones subordinadas". La narración se enlaza

a través de elementos o partículas coordinantes (náhuatl yhuan' ).

2.

3.

Acumulativas antes que analíticas

Los elementos del pensamiento y de la expresión oral no son entidades

simples, sino grupos de identidades, tales como términos, locuciones u

oraciones paralelas; términos, locuciones u oraciones antitéticas; o bien

epítetos. La tradición oral prefiere, especialmente en el discurso formal,

no al soldado, sino al valiente soldado; no a la princesa, sino a la

hermosa princesa; no al roble, sino al fuerte roble. De este modo, la

expresión oral tiene una carga de epítetos y un bagaje de fórrmulas que

la escritura rechaza por pesada y tediosamente redundante.

Redundantes

El pensamiento requiere cierta continuidad. La escritura establece en el

texto una "línea" de continuidad fuera de la mente. Sin embargo, en el

discurso oral, el enunciado desaparece en cuanto es articulado. Por lo

tanto, la mente debe avanzar con mayor lentitud conservando cerca del

foco de atención mucho de lo que ha tratado. La redundancia, la

repetición de lo apenas dicho, mantiene eficazmente tanto al hablante

como al oyente en la misma sintonía.

1 Aquellas culturas en las que la lengua es

(8)

4. Conservadoras y tradicionalistas

En una cultura oral primaria el conocimiento conceptuado que no se

repite en voz alta desaparece pronto, las sociedades orales deben

dedicar gran energía a repetir una y otra vez lo que se ha aprendido

arduamente a través de los siglos. Esta necesidad establece una

configuración altamente tradicionalista o conservadora de la mente que

con razón, reprime la experimentación intelectual.

Teniendo en cuenta lo anterior se puede entender porque en la cultura

náhuatl cuya lengua en un principio no tenía escritura (lengua oral), existían los

discursos de este tipo, entre ellos están los huehuetlatolli (más adelante

presentaremos una clasificación más exhaustiva de los tlatollo los cuales

presentan las características mencionadas anteriormente. Por ejemplo:

a) Acumulativas antes que subordinadas

Yhuan tiquintlahpaloz in itlachihualhuan

...

Y saludarás a sus hijos ...

yhuan in tepan ihcanime ...

y a los que presiden a la gente.. .

yhuan in ycnotlacatl, in nentlacatl

...

y al necesitado, al desventurado.. . 3

2

(9)

b) Acumulativas y redundantes antes que analíticas.

Auh in axcan achitzinca otihuallachix,

Y ahora, por breve tiempo, has venido a mirar,

otihualmozcali,

has venido a crecer,

otihualizcallohuac,

has venido ha echar tallos,

otihualchamahuac,

has venido a embamecer,

yuhquimma titozintli quin ye timotlachopinilia ihquin otiman,

como si fueras un pajarito apenas puedes picotear; así te has presentado,

otizcallohuac,

has embarnecido,

otimozcalti,

te has hecho grande,

otimohuapauh,

has crecido

yuhquimma quin ye tihualquiza immocacallotzinco,

como si acabaras de salir de tu cascaroncito,

yuhquimma quin ye timotlazoquentia,

como si te hubieran arropado con algo precioso,

yuhquimma quin ye quiza immocuitlapiltzin, immatlapaltzin,

como si te hubiera brotado tu colita, tus alitas,

yuhquimma quenteltzin ticoolinia immomatzin, mocxitzin, immotzontecontzin,

(10)

yuhquimma quin ye timoyeyecohua inic tipapatlantinemiz.

como si ya hicieras el intento de andar volando

Obsérvese que en estos dos ejemplos las partículas de enlace son ' yhuan' e

' yuhquimma'

.

Como puede verse la lengua náhuatl presenta las características

mencionadas anteriormente (además de otras) que podemos encontrar con mayor

frecuencia en los huehueflatolli.

Tlatolli: formas de composici6n de acuerdo con su designación en nahuatf

Para los tlamafinime y los cuicapicque (sabios y forjadores de cantos) toda

composición se situaba en la rica gama de los cuicatl (cantos y poemas ), o en los

tlatolli (palabra, discurso, relato, historia, exhortación).

En el término tlatolli , se comprendía todo aquello que se ofrecía como fruto

de inquisición y de conocimiento en diversos grados sistemático. Entre las

principales maneras de tlatolli que cultivaron los nahuas pueden percibirse

marcadas diferencias, expresadas por diferentes vocablos como

los

siguientes:

HUEHUETLATOLLI

Palabras o discursos de

los

ancianos

TEOTLATOLLI

Disertaciones acerca de la divinidad

YE UECAUH TLATOLLI

4 Clasificación realizada

(11)

Relatos acerca de las cosas antiguas

ITOLLOCA

Lo que se dice de algo o alguien(historiografía)

TLAMACHILLIZ TLATOLL ZAZANILLI

Relaciones orales de lo que se sabe (leyendas y narraciones mitológicas)

IN TONALLI ITLATOLLO

Conjunto de palabras acerca de los destinos en función del fonalamafl

NAHUATLATOLLI

Conjuros (aquello que pronunciaban

los

que se dedicaban a la magia).

Nos ocuparemos, en general, de

los

huehueflafolli que son aquellos relatos

donde podemos encontrar con más frecuencia las características mencionadas al

principio (acumulativas, redundantes, conservadoras) y además es donde se

presentan construcciones características sintáctico semánticas llamadas

difrasismos.

Varios frailes franciscanos fueron compiladores de huehueflafolli, sin

embargo los que lograron reunir más fueron: Fray Andrés de Olmos (1546) en Arte

para aprender la lengua mexicana; Fray Bernardino de Sahagún (1547) en

Historia general de las cosas de Nueva Espaha y por loan Baptista Viseo (m.

1600) en Huehueflafolli; Testimonios de la antigua palabra.

Para nuestra investigación tomaremos ejemplos principalmente de estos

(12)

Clasificación de

los

huehuetfatolfi

Existen varias clasificaciones, una está realizada por Josefina Garcia

Quintana, otra por Thelma Sullivan, la que presentamos enseguida fue realizada

por Librado Silva Galeana, hablante bilingüe náhuatl-español.

1) Composiciones de connotación sagrada en momentos claves, a lo largo de la

vida: nacimiento; ingreso en un centro educativo; actuación como guerrero;

matrimonio; embarazo; enfermedad y muerte.

2) Pláticas sobre gobierno y orden sociopolítico: pláticas al gobernante recién

elegido; discursos y rengas en circunstancias especiales(guerras, hambrunas,

pestes, etc); palabras ante el cadáver del soberano.

3) Pláticas a miembros de determinadas profesiones: mercaderes, artesanos,

médicos, etc.

4) Expresiones de cortesía; salutaciones entre gente de linaje; fórmulas de

los

em bajadores..

.

5) Discursos-oraciones a diversos dioses en circunstancias muy variadas: a

Tláloc, pidiendo lluvia; a Tlazolteótl para el ritual de purificación, etc.

Los difrasismos: características morfosíntiicticas y su clasificación

La lengua náhuatl es considerada como una lengua aglutinante (a un

(13)

su estructura oracional están presentes

los

difrasismos (el primero en utilizar este

término fue el padre Angel María Gailbay )

Los difrasismos se han encontrado

con

mayor frecuencia en la lengua

náhuatl y en particular en

los

huehuetlatolli. Sin embargo en estudios recientes se

menciona que también en diversas lenguas mesoamericanas podemos encontrar

formas y sentidos similares, por ejemplo en el otomí, el mazateco, el totonaco, el

popoluca, el mixteco y en todas las lenguas mayenses.

Los difrasismos son dos elementos léxicos cuyos núcleos pueden ser

nominales o verbales, así se habla de difrasismos nominales y difrasismos

ver bale^.^

Enseguida presento algunos ejemplos:

I. Forma canónica

1) in tlilli in tlapalli

=

códices

el negro el rojo

2) in mitl in chimalli = guerrero

la flecha el escudo

3) in atlapilli in cuitlapilli = macehuales

el ala la cola

II. Posibilidad de expansión

A) Expansión por derivación y flexión

1) Derivación

Mercedes Montes de Oca. Composición e incorporación en los drfrasismos ( Ponencia presentada en el ler

Coloquio de Lingüística en la ENAHJ

Flexión: cuando se une a una base o raíz, afijos que expresan distintas categorías gramaticales, como el

(14)

Ejemplo de derivación tomando como base el difrasismo

IN ATL IN TEPETL

In mauh in motepeuh = tu ciudad pos = pronombre posesivo m -a

- uh

sg = singular pos2sg -cerro -pos

-pos2sg -agua -pos

2 = segunda mo -tepe -uh

2

z;

persona

a

z

2) Flexión

Ejemplo de flexión tomando como base el difrasismo

IN NANTLI IN TAHTLI

I Ma xicmonantili ma xicmotatili = hazlos ancestros

I

xi

=

imperativo

xi -c -m0 -nan -tí -I¡

-hon -hon

Imp -3sgObj -hon -padre -vb imp- 3sgObj -hon -madre -vb

xi -c -mo -ta -ti -I¡

3 = tercera persona obj = objeto hon =honorífico7 vb

=

verbo

1

B) Expansión por incorporación

1) Primer tipo de incorporación (los difrasismos nominales serán

incorporados a un verbo X)

Ejemplo a) IN APIA IN TEPEPIA

in apia in tepepia = el cuidar de la ciudad

(15)

1 a -pia

agua -cuidar

tepe -pia

cerro -cuidar

Ejemplo b) CAAMO HUEHUEMICOA CA AMO ILAMACOA

ca amo huehuemima ca amo ilamacoa = el no morir de los ancestros -

a

ii3

i z

a

a

huehue -mic -oa

viejo -morir -pas

ilama -mic -oa

vieja -morir -pas

1

pas = pasivo

2) Segundo tipo de incorporación (los difrasismos verbales incorporarán

un nominal X)

Ejemplo a) CA OCONMOTOPTEMILI

CA OCONMOPETLACALTEMILI

ca oconmotoptemili ca oconmopetlacaltemili = llenar al señor de secreto

I-

o -c -on -m0 -top -temi -I¡

-hon llenar -hon

hon = honorífico pas -3sg -dir -hon -caja -llenar

pas -3sg -dir -hon -cofre

-

dir = direccional' o -c -on -mo -petlacal -temi- li

Ejemplo b) QUICHOQUIZNONOTZA QUITLAOCULNONOTZA

quichoquiznonotza quitlaoculnonotza

=

lo llama angustiosamente

(16)

qui- choquiz- nonotza

3sgObj

-

tristeza - llamar 3sgObj

- llanto - llamar

qui

-

tlaocul - nonotza

u,

u , ’

d

a

z

Expansión por composición

1) Primer tipo de composición

Ejemplo a) IN CUAPPETLATL IN OCELOPETLATL

in cuapetlatl in ocelopetlatl = el petate del guerrero

cuauh

-

petlatl águila - petate

ocelo

-

petlatl

ocelote

-

petate

r

Ejemplo b) IN NANTEQUITL IN TATEQUITL

in nantequitl in tatequitl

=

el trabajo de

los

ancestros

nan

- tequitl

u,

ta

-

tequitl

a

padre - trabajo madre

- trabajo

2 v)

s

I

2) Segundo tipo de composición

Ejemplo a) IN ICNOCUAUHTLI IN ICNOOCELOTL

(17)

in icnocuauhtli in icnoocelotl

=

el guerrero miserable

icno - cuauhtli

huérfano

- ocelote huérfano

- águila

icno

- ocelot1

u,

c/,

2

Ejemplo b) IN TIATOLTETL IN TLATOLCUAUITL

in tlatoltetl in tlatolcuauitl

=

el castigo hablado

tlatol - tetl

palabra

-

palo palabra

-

piedra

tlatol

- cuauitl

v,

v)

a

a

z

Como podemos ver existen varios recursos morfológicos para la formación

de difrasismos, sin embargo, sólo tomaremos en cuenta los que se construyen por

derivación y composición cuyo núcleo sea solamente nominal, ya que estos son

(18)

CAPITULO. II

LOS

ELEMENTOS DEL DlFRASlSMO COMO RELACION ENTRE

CAMPOS

SEMANTICOS.

Relaciones de significado entre palabras

Si bien no se considera que el léxico sea algo tan estructurado como son la

fonología y la morfosintaxis, es posible de todos modos, establecer relaciones

semánticas entre palabras.

Dada una palabra, es posible encontrar en el léxico de la lengua a que

pertenece, otra que esté en cierta relación de significado con la primera.

Esta relación puede ser paradigmática que es un tipo de relación entre

elementos de un mismo paradigma (conjunto de unidades que se pueden

conmutar entre en un contexto lingüístico dado). Por ejemplo:

Sonia salió tarde

{pronto }de casa. temprano

Tarde, pronto, temprano son los elementos que se pueden intercambiar.

El otro tipo de relación es la sintagmática que es el tipo de relación que

establecen entre los elementos co-presentes en un enunciado dado

pertenecientes a paradigmas distintos. Por ejemplo:

Sonia

~

$

5

~

f

~

}

de casa

o

temprano

Salid, se fue forman el primer paradigma y tarde, pronto, temprano forman el

segundo paradigma.

(19)

Relaciones paradigmáticas

Dentro de las relaciones paradigmáticas tenemos relaciones de semejanza

y relaciones de oposición.

l. Relación de semejanza

a) Sinonimia y homonimia

Sinonimia (palabras distintas dentro del mismo sistema lingüístico que tienen

el mismo significado), Por ejemplo:

Espaiiol: rápidamente

velozmente

Náhuatl: calli

chantli

Calli y chant/í son sinónimas en el sentido de "casa, habitación"

La homonimia se da cuando existe una misma forma con varios significados

distintos.

Es

decir, tenemos homonimia cuando a significados distintos

corresponden un mismo significante. Por ejemplo:

Español: coma - 4 signo de puntuación

coma - 4 del verbo comer

Náhuatl: campa. Adv. ¿Dónde?, ¿En qué lugar?

campa. Posposición que se une a los adjetivos, p.ej. occampa,

(20)

b) Polisemia

Propiedad semántica por la que un mismo elemento léxico adquiere con el uso

una diversidad de significados más o menos relacionados entre sí.

Ejemplos

Español: cabo 1. extremo de una cosa

2. graduación militar

3. accidente geográfico

Náhuatl de Cuetzálan: xocot 1. naranja (fruta)

2. amarillo

c) Hiponimia

La hiponimia es la pertenencia del significado de una palabra a un significado

"más amplio" representado por otra palabra, es decir, dos palabras estan en

relación de hiponimia si el significado de una de ellas es un miembro de la

clase comprendida en el significado de la otra. Por ejemplo el significado de la

palabra "narciso" es hipónimo de flor y ésta será el supraordinado de "narciso".

Si dos elementos tienen el mismo supraordinado (hiperónimo) serán co-

hipónimos ( narciso y clavel, por ejemplo).

Un criterio para establecer si existe hiponimia entre dos términos es el

siguiente:

Dados dos términos X y Y, X es hipónimo de Y si y s610 si se cumplen

al mismo tiempo las dos condiciones

(21)

TODOS LOS X SON Y

(2) es falso que

TODOS LOS Y SON X

Por ejemplo,

Manzana es hipónimo de fruta porque

(1) es verdadero que

TODAS LAS MANZANAS SON FRUTAS

(2) es falso que

TODAS LAS FRUTAS SON MANZANAS

Otros ejemplos:

Español: Árbol,

Roble Pino

Náhuatl: cuahuitl

ahuehuetl pochotl

(sabino) (ceiba)

Hipónimos: roble, pino Hipónimos: ahuehuetl, pochotl

Hiperónimo: árbol Hiperónimo: cuahuitl

Enseguida explico las relaciones de oposici6n.

l . Relación de oposición

a) Antonimia

La antonimia es la relación de oposición que existe entre términos que

(22)

rico y pobre, etc. El carácter de gradualidad que une a los dos extremos es

evidente por el hecho de que podemos encontrar siempre elementos

intermedios en la escala de esa dimensión, p.ej. entre alto y bajo, existen

más bien alto, bastante alto, ni alto ni bajo, más bien bajo, etc.

b) Complementariedad

Dos palabras están en relación de complementariedad cuando una es la

negación de la otra, en el sentido que, dada una categoría, éstas se

oponen en modo absoluto. Un objeto en referencia con tal categoría es o

una u otra cosa, sin términos medios y sin gradualidad. Estas dos palabras

abarcan juntas todo el "espacio" de una clase. Por ejemplo, son

complementarios vivo y muerto, macho y hembra, etc.

c) Inversión

La relación de inversión se produce cuando dos palabras, que expresan

una relación entre dos objetos, o más, representan por así decirlo, la

misma cosa, la misma relación, vista desde dos direcciones opuestas.

Ejemplos: comprar y vender, dar y recibir, marido y esposa, padre e hijo,

abajo y arriba, enseñar y aprender, etc.

Relaciones sintagmhticas

Dentro de las relaciones sintagmáticas tenemos:

1 .Solidaridad semántica

Existe solidaridad semántica entre dos palabras cuando el significado de una

(23)

presentarse en

el

discurso, sólo en la relación con la otra, es decir se produce

solidaridad cuando el significado de una palabra incluye como parte integrante

al significado de otra palabra (generalmente perteneciente a otra clase de

palabras) p.ej. caballo y relinchar, burro y rebuzno, lengua y lamer, ojos y ver,

fuego y quemar, etc.

2. Causatividad

La relación de "causatividad" o "ergatividad" vincula un término con otro que

puede considerarse el producto de la acción significada por el primer término.

Es la relación que existe, por ejemplo, entre morir y matar, ver y mostrar, creer y

convencer, etc. "Matar" equivale a causar el morir, "convencer" equivale a

causar el creer, etc.

Su bsistemas léxicos

La problemática de los subsistemas léxicos suele dirigirse a la descripción

de los llamados "campos semánticos". El enfoque más inmediato en esta dirección

consiste en distinguir grupos de palabras dotadas de relaciones estructuradas

entre sí, y donde el "valor" de cada término depende de las relaciones que este

término establece con todos

los

otros términos participantes del mismo "grupo".

Existen varias definiciones de campo semántico, sin embargo mencionaré

sólo los dos siguientes:

(24)

"una estructura paradigmática constituida por unidades léxicas que tienen

una zona de significación en común y se encuentran en oposición inmediata

entre si"

Por ejemplo, si tenemos el contexto "Estuve en Mérida dos ..." la elección a

realizar está limitada al paradigma: hora, día, semana, mes, año, etc. Mientras que

de la elección quedan excluidos t6rminos como árbol, alumno, cuaderno, etc.

Segunda definición:

"campo semántico es el conjunto formado por los co-hipónimos directos de

un mismo supraordinado" (Berruto, p. 106)

Es obvio que de esta manera el concepto de campo semántico resulta

estrechamente ligado al de hipónimo. Esto hace operativos los criterios para la

delimitación de los campos semánticos, pero plantea al mismo tiempo, algunas

dificultades. La principal es que no siempre los supraordinados son lexicalizados

por una "palabra", con frecuencia son lexicalizados por sintagmas. Esta

consideración desplaza el valor de los campos semánticos hacia un plano

decididamente conceptual: el supraordinado que determina la existencia de un

campo semántico será por lo tanto "una unidad conceptual" representado

léxicamente por una palabra o por un sintagma, es decir, designada

(25)

Otro conjunto de palabras emparentadas por significado: el campo

semantico

Los campos semánticos son los subsistemas léxicos por excelencia, sin

embargo no son

los

únicos conjuntos que se pueden distinguir en la descripción

del léxico. Mencionaré brevemente algunos otros subsistemas de distinta

naturaleza, cuyo aspecto sistemático es mucho más debit que el de

los

campos, y

por lo tanto las relaciones entre palabras son mucho más elasticas y variables.

1) Esfera semántica

Conjunto de términos que se refieren a un mismo "concepto" o

"experiencia", o argumento, o sector de actividad, y que están emparentados

entre mediante relaciones de distinto tipo. Por ejemplo, la "esfera

semántica" de la "belleza 'I abarca términos como "bello", "belleza", "placer",

"embellecer", "adornar", etc.

"Esfera semántica" es una noción muy aproximada y "exterior", útil para

proporcionar clasificaciones basándose en parentescos más referenciales que

lingüísticos.

2) Asociación semántica

Son aquellas palabras que tienen en común la referencia a una "idea 'I , que

remiten a un mismo "denominador" , que están vinculadas por factores

(26)

hablante o el oyente imágenes o sensaciones análogas. Con la asociación

semántica nos internamos en el ámbito de los valores y de los estereotipos

culturales e ideológicos característicos de determinados grupos o comunidades

sociales. Por ejemplo, "padre", "familia", "respeto", "autoridad", "casa", etc.

3) Familia semántica

Conjunto de palabras emparentadas en el significado sobre la base de un

parentesco del significante, debido al origen común o derivación etimológica.

En otras palabras, se trata de lexemas que tienen en común un mismo

morfema léxico (raíz) que trasmite un significado "de base" existente en todos

los términos pertenecientes a la misma familia. Por ejemplo, "orden", "ordenar",

"desorden", "ordenamiento", "desordenado", forman una familia semántica.

4) Serie hiponimica

Son grupos de palabras estructuradas de manera que se establece entre

ellas una relación de hiponimia sucesiva. Por ejemplo, "alazán", "caballo",

"equino", "mamífero", "animal", etc.

Otro aspecto que me gustaría tratar, para redondear, es el aspecto del

desplazamiento de significado. Todos los conceptos mencionados hasta aquí

forman parte de un análisis sincrónico" , en tanto que, con la temática de los

desplazamientos de significado entramos, parcialmente, en el terreno de la

10 Sincronía: descripción del estado de una lengua en un momento o época determinados.

(27)

diacronía, de los cambios de significado y de

los

vínculos etimológicos entre

palabras.

Desde un punto de vista estrictamente sincrónico, desde el cual no es

posible detectar verdaderamente el "cambio de significado", son muy

importantes los fenómenos de traslación o transferencia de significado; muchas

veces una palabra es utilizada con un significado muy distinto a su significado

normal. Estas traslaciones de significado generalmente son designados con el

nombre de tropos. Podemos decir, entonces, que existe tropo cada vez que una

palabra es usada con un significado que por alguna razón es diferente al

significado con el cual se le usa "normalmente 'I. El significado "normal" es el

llamado significado "literal"; el otro significado es el llamado "figurado". El tropo,

por lo general es "extraído I' de (o referido a) una imagen inherente al primer

significado. Diente de sierra es un tropo, se trata de la palabra diente que a

partir del significado propio y literal "órgano de la masticación" se utiliza también

en el significado de "punta aguda", gracias a la imagen de algo afilado y

delgado que se vincula con diente en su sentido literal.

Los fenómenos de transferencia de significado son muy difundidos e

importantes en la dinámica del uso de la lengua, y la semántica debe tomarlos en

cuenta. Tradicionalmente se distinguen tres categorías principales de transferencia

(28)

Existe metonimia cuando se sustituye un término por otro a partir de alguna

asociación nocional de contigüidad, pero no de analogía, ni inclusión semánticas;

p.ej. CONTINENTE Y CONTENIDO: copa de jerez en lugar de vino contenido en

una copa y procedente de Jerez; CAUSA Y EFECTO: trabajo por "obra cumplida"

en El cuadro que has terminado es verdaderamente un buen trabajo; MATERIA Y

OBJETO: acero por "espada" o "arma"; ABSTRACTO Y CONCRETO: persecución

por "perseguidores" en ha escapado a la persecución ; etc.

Existe sinécdoque cuando se sustituye un concepto más amplio por otro

incluido en éI; p.ej. sesenta cabezas, por sesenta bueyes ; bocas por "personas"

en tantas bocas que alimentar. Las definiciones de metonimia y sinécdoque

ocasionan también diversas discusiones, y algunos autores tienden a integrarlas a

la de metáfora.

En cuanto a la metáfora, esta se realiza cuando se presentan como

idénticos términos distintos por medio de una asociación, esporádica o no, pero

fundamentada, del hablante. Se basa en última instancia, en la relación analógica

entre dos entidades, una implícita o no y portadora de la referencia, llamada tenor

o término real, y otra siempre explícita, denominada vehículo o término figurado.

Muchos afirman que la metáfora obedece al mismo mecanismo que rige a

la comparación, y que precisamente, es una comparación "condensada", o

abreviada: serpiente de humo = "humo que se desplaza como una serpiente". La

(29)

pero menos expresiva. Esta sustitución se producirá a través de un término

intermedio, que representa una propiedad (habitualmente aquella que quiera

ponerse de relieve expresivo al hacerla metáfora). "Serpiente de humo" se

explicaría así: "humo"

+

"con volutas9 "serpiente". Esta es la explicación

tradicional , a grandes rasgos, que se da de la metáfora. En forma gráfica

podemos explicarlo con el siguiente esquema:

donde

las

X e Y son dos significados, punto de partida y punto de llegada de la

metáfora, que tienen en común la(s) característica(s) P y cada elemento

pertenece a un campo semántico distinto. La "carga semántica del término

metafórico, resultaría de esta manera, "reforzada": decir serpiente de humo es

decir más que volutas de humo, pues "serpiente" lleva consigo propiedades,

matices y asociaciones que se mantienen también en el significado figurado.

Antes de pasar a exponer el tema de los difrasismos como relación de

(30)

Como se mencionó en el capítulo 1, en la lengua náhuatl existen

difrasismos como: in mif/, in chímalli, "la flecha", "el escudo", (la guerra); in xochitl,

in cuicatl, "la flor", "el canto", (la poesía), etc.

Varios autores, entre ellos, Miguel León-Portilla y Thelma Sullivan,

consideran las expresiones anteriores como metáforas, sin embargo hay que

mencionar que el término metáfora ya lo empieza a utilizar Fray Bernardino de

Sahagún en su Historia de las Cosas de Nueva EspaAa.

Para quienes la metáfora no puede estudiarse separada de la visión del

mundo de un pueblo, estos difrasismos no serán metáforas, sino construcciones

conceptuales que difieren de las nuestras.

Sin embargo se podrían tratar o analizar según el esquema anterior, donde

X= in mifl, e Y= in chimalli son dos significados, y tienen en común una o más

características P

=

{

C1, C2, C3 ... Cn> y donde ambos elementos X e Y

pertenecen a campos semánticos distintos

Otra propuesta es tratar a estos elementos distintos del difrasismo bajo la

teoría del análisis cornponencial (donde cada palabra puede descomponerse en

una configuración o atado de rasgos semánticos), donde C l , C2, C3

...

Cn serían

esos rasgos semánticos comunes. Sin embargo, éste último enfoque de la

(31)

Los difrasismos como campo semántico

Como pudimos observar existen diferentes relaciones de significado entre

palabras. También pudimos constatar que hay desplazamientos de significado

entre palabras. Hay que observar también que

los

difrasismos están formados por

un par léxico donde cada elemento puede pertenecer a un campo semántico

distinto o al mismo campo. Propongo entonces, que para poder analizar

semánticamente los difrasismos en la lengua náhuatl se tome en cuenta que los

elementos léxicos de

los

mismos pueden pertenecer a:

1) Campos semánticos idénticos (mismo campo)

2) Campos semánticos vecinos ("cercanos")

3) Campos semánticos diferentes

Tenemos por ejemplo el difrasismo in ahuehuetl, in pochotl, ¿podrá existir

un término X (supraordinado) que contiene semánticamente tanto a ahuehuetl

corno a pochott?, es decir, jahuehuetl y pochotl son cohipónimos?. Si la respuesta

es afirmativa, entonces estaremos en el caso 1.

En forma gráfica tenemos lo siguiente:

CAMPO SEMANTIC0 A CAMPO SEMANTIC0 B

(32)

Tomemos un segundo ejemplo: in ixfli, in yolofl. (, Los dos elementos del

difrasismo comparten características semánticas en común? Si es así estaremos

en el caso 2.

En forma gráfica tenemos:

CAMPO

SEMANTICO

A CAMPO

SEMANTICO

B

Rasgos semánticos en común (Teoría del Análisis Componencial)

Por último, el ejemplo: in at/, in metlafl . Estos elementos no tienen un

mismo supraordinado y, por lo tanto, estarán ubicados en el caso 3.

Grhficamente tenemos:

(33)

Clasificacibn de los elementos de los difrasismos del huehuetlatolli en

campos semhticos

De acuerdo a los criterios anteriores enseguida presento una clasificación

de

los

difrasismos recopilados de las siguientes fuentes:

Baptista (1600) = B1600 Códice Florentino

=

CF Johansson (f 994) = J94 Leander (972) = L72 León-Portilla (1966) = LP66 Sullivan (1 963) = S63 Sullivan (1 976) = S73

CAMPOS SEMÁNTICOS IDENTICOS

Los dos elementos del difrasismo pertenecen al mismo campo semántico.

+ In ahuehuetl, in pochotl

"El sabino, la ceiba"

La autoridad (L72-p.63)

In ahuitzyo, in anahuayo

"Está lleno de espinas, está lleno de púas"

Se decía de un seflor de elevado rango al que nadie se acercaba por temor a

enojado (S76-p.349)

In cueitl, in huipilli

"La falda, la camisa"

(34)

+ In chalchihuitl, in quetzalli

"El jade, las plumas finas"

La belleza (L72-p.63)

Tictetezoa in chalchihuitl, tichuahuazoa in quetzalli

"Rayas el jade, desgarras la pluma de quetzal"

DaAas algo precioso, deshonras algo digno de estimación

+ In huehuetl, in ayacachtli

"El tambor, las sonajas"

La música que acompaiia el canto ritual (LP66-p. 178)

+ Ixtlapal, nacacic

"De lado, de soslayo"

No me busques ni me mires de soslayo ahora que vas ha ser ajusticiado, pues

no quisiste oir mis consejos a tiempo (CFNI fos. 1 99v - 2 1 5v)

+ Ixtlactli, tencualactli

"Saliva, baba"

Mentira, falsedad

In macehualli, in ilhuilli

"El hombre común, el jornalero; el que merece, el que vive al dia"

N trabajador, el pedn (LP66-p. 178)

+ In mixitl, in tlapatl

"El estramonio, el acónito" (plantas alucinógenas)

(35)

+ Motenan, motzacuil

"Tu muro, tu albarrada"

N funcionario o gobernante que protegia al pueblo (S76-p.354)

+ Moteyotia, mitauhcayotia

"Se hace famoso, se hace célebre"

Se gana el renombre por sus propios m6rifos (S76-p.351)

+ Moztla, huiptla

"Mañana, pasado mañana"

N futuro (J.94-p.161)

+ Naztauh, nomecaxicol

"Mi pluma de garza, mi camisa de cuerdas"

Cuando la ciudad me da un cargo oficial, es como si me diera el penacho de

plumas de gana y la camisa de cuerdas del esclavo (CFNI fos. 199v

- 21 5v).

Maztauh, momecaxicol otitlalililoc

"Has sido ataviado con tus plumas de garza, con tu camisa de

cuerdas"

Al darte un cargo, la ciudad te ha convertido en su esclavo

(CFNI fos. 1 9 9 ~

-

21 5 ~ )

+ Mixtilia, momahuiztilia

"Se estima mucho a mismo"

No es amable con los demds y al hablar parece que se escucha a mismo

(36)

Ocelopetlatl, cuapetlatl

"Estera de jaguar, estera de águila"

Ley marcial; se decía del lugar donde vivían los hombres valientes que

protegían la ciudad (S63-p. 144 )

+ In poctli, in ayahuitl

"Humo, bruma"

Gloria despues de la muerte ( S63-p. 144)

In teix, in tenacaz

"Los ojos de alguien,

los

oidos de alguien"

N mensajen, o el embajador de/ rey o de un Señor que llevaba sus palabras a alguien a alguna parte (J.94-p. 160)

+ In teuhtli, in tlahzolli

"Polvo, basura"

Corrupci6n ( S63-pl43)

Tetlahuan, in apaztli

"La copa, la escudilla"

N pulque (S76-p.357)

+ In tlatquitl, in tlamamalli

"La carga, el peso"

El gobierno (J94-p. 161)

+ In tlilli, in tlapalli

"El negro,

el

rojo; la tinta negra y roja"

(37)

+ In toptli, in petlacalli

"El cofre, el arca"

N secreto (LP66-p. 178)

+ In tzotzopaztli, in malacatl

"El palo del telar, el huso"

La mujer como tejedora (LP66-p. 1 78)

+ Xicotin, pipiyoltin

"El abejorro, la abeja''

N que vive a expensas de otro (S63-p. 144 )

In yolotl, in eztli

"El corazón, la sangre"

N chocolate ( S63-p. 143)

CAMPOS SEMÁNTICOS CERCANOS

Ambos elementos del difrasismo comparten algunas características

semánticas en común, sin embargo cada elemento pertenece a un campo

semántico diferente.

In

amox, in tlacuilol

"Sus libros, sus pinturas"

(38)

+ In cuitlapilli, in atlapalli

"La cola, el ala"

La gente (S63-p. 144)

+ Hue1 ixe, hue1 nacace

"De verdad tiene ojos, de verdad tiene oidos"

Es sabio, ptudente, hdbil (S76-p356)

+ Ihiyo, itlatol

"Su aliento, su verbo"

Su palabra,

su

discurso (S.63-p. 144)

lhuian tecuyotl, ihuian tlatocayotl

"Un señorio dulce, un gobierno dulce"

Se decia del noble o gobernante gentil y sabio que amaba a sus súbditos y se compadecía de los pobres y desgraciados (S76-p356)

+ In ixtli, in yolotl

"El rostro, el corazón I'

La personalidad (LP66-pl78)

+ In machiotl, in octacatl

"El ejemplo, la vara de medir''

La ley (LP66-pl76)

+ In mitl, in chimalfi

"La flecha, el escudo 'I

La

guerra

(J94-pI61)

+ In mixtli, in ayahuitl

(39)

Suceso extraordinario (S.63-p144)

Motzontlan mocuatlan nitlapachoa

"Cubro tus cabellos, tu cabeza"

Protejo tu honor y buen nombre (CFNI.fos. 199v-21%)

Ca nah, ca notlacual

"Es

mi bebida, es mi comida"

Es mi bebida, mi sustento (CFNLfos. 199v-21%)

In popocatiuh, in chichinauhtiuh

"El está humeando, se está chamuscando"

Se decía del que reprendia duramente a otros ( S76-p354)

In quelli, in texintli

"El aliño, la trasquiladera"

N adorno personal (LP66-pl78)

In quimilli, in cacaxtli

"El paquete, la angarilla"

N gobierno (J94-pl61)

Tecuic, tetlatol

"La canción de otro, las palabras de otro"

Se decía del plebeyo que empleaba el lenguaje de los nobles ( S76-p352)

In yohualli, in ehecatl

"La noche, el viento"

(40)

C

ada el em

CAMPOS SEMÁNTICOS OPUESTOS

ento del difrasismo pertenece a diferentes campos semánticos.

+ In amoyahualli, in tlamatzoalli

"El agua turbia, la tortilla doblada"

La falta (J94-p161)

+

In

atl, in metlatl

"El agua, el metate"

La mujer como ama de casa (LP66-pl78)

+ In atl, in tepetl

"El agua, el cerro"

La ciudad (LP66-pl78)

+ In cuahuitl, in tetl

"El bastón, la piedra"

N

castigo (J94-p161)

In ehecatl, in chichinaztli

"El viento, el ardor"

El placer (LP66-pl78)

+ In ixtepehualli, in ohtlamaxalli

"El precipicio, la encrucijada"

N peligro (LP66-pl78)

+ In teixiptla, in tepatillo

"La imagen, el delegado"

(41)

+ In temuxtli, in ehecatl

"El castigo, el viento"

La enfermedad(j94-pl61)

+ Teoatl, tlachinolli

"Agua divina, incendio"

La guerra o la plaga (S63-p357)

+

In

tlahuilli, in ocotl

"La luz, el ocote"

La inteligencia (J94-p 1 6 1 ) + In xochitl, in cuicatl

"La flor, el canto"

La poesia (J94-p 1 6 1 )

Contexto en el que puede aparecer cada elemento del difrasismo

Otro aspecto que considero importante en el análisis es el contexto en que

aparece cada elemento del difrasismo.

Por

ejemplo:

1) in mixtli, in ayahuitl

in poctlí,

ín

ayahuitl

Ayahuitl aparece con mixtli y poctli, pero ¿estará en otro difrasismo? ¿Qué

implica que ayahuitl aparezca sólo en estos contextos?

(42)

2) in temuxfli, in ehecatl

in yohualli, in ehecatl

in ehecatl, in chichinaztli

Otro ejemplo

3) in cuahuitl, in mecatl

in cuahuitl, in tetl

Cuahuitl podrá aparecer en otros contextos diferentes a mecatl y tetl ?

&Estos dos últimos elementos forman parte de un mismo campo semántico?

El análisis del contexto podría ser objeto de otra investigación, sin embargo

lo que deseo resaltar en este trabajo es que cada elemento del difrasismo

pertenece a un determinado campo semántico.

Las propuestas anteriores (el difrasismo como campo semántico y el

contexto en que aparece) podrían parecer artificiales, sin embargo en semántica

existen varias teorías que nos permiten analizar de otra manera y darle un

enfoque diferente a ciertos aspectos o fenómenos de la lengua como es el caso

(43)

CAPITULO 111. DlFRASlSMOS Y COSMOVISIoN

Organizacidn y jerarquizacidn de los elementos de conocimiento

En el transcurso de esta investigación se encontró, también, que los

difrasismos como campo semántico, reflejan un sistema conceptual, una forma de

estructurar la realidad y por lo tanto la cosmovisión particular de los hablantes de

una cultura determinada, en este caso la cultura náhuatl.

Trataré, brevemente, este aspecto ya que considero que es importante

para tener una visión global de la lengua como parte de la cultura.

Cuando adquirimos conocimiento, tendemos a agruparlo, a ordenarlo, a

jerarquizarlo, a formar taxonomías dentro de las diferentes áreas del saber y esta

clasificación y jerarquización depende de cada cultura. Por ejemplo, sean los

elementos de conocimiento X1 , X p , X3,.. .X, correspondientes a una categoría de

conocimiento, los hablantes de una lengua y cultura determinada los agruparán

como X, , X3

,

X5 , X7 ....y los jerarquizarán de acuerdo a aspectos funcionales

de la cultura, otros hablantes de una cultura diferente los agruparán y

jerarquizarán de manera diferente, por ejemplo X2 ,& ,& ,& ....

Por otra parte, el léxico de una lengua, según Trier, Weisgerber y Gripper",

no está hecho de palabras aisladas, sino que esta formado por campos de

palabras.

" J. Trier, Dm sprachliche FeId eine Ausei&rset.ng, en "Neue Jahrbucherfur Wissenschafi und

(44)

En la tipología de los campos léxicos se perfila, entre otras cosas la imagen

de "mosaico" que pondría de manifiesto la realidad organizada de las lenguas,

sin embargo el t4xico no es un mosaico, es más bien un edificio compuesto de

múltiples departamentos, cada uno can muchas habitaciones vacías; las

disposiciones de los departamentos (incluidas las habitaciones vacías) son

diferentes en las distintas lenguas y las mismas realidades extralinguisticas a

menudo no están elaboradas ni estructuradas (en diferentes lenguas) en el mismo

departamento.

El léxico refleja

los

conocimientos y éstos están organizados

jerárquicamente, es decir forman taxonomias, sea el ejemplo siguiente

(clasificación de Linneo):

Orden anseiformes

Familia anhimidae, anatiidae

Subfamilia anserinae

Tribu anserini

G6nero ansar

Especie cisnes, ocas

Se trata de una taxonomía en el sentido de que cada una unidad de nivel

superior incluye unidades de nivel inferior: una misma unidad no tiene lugar en dos

niveles de la jerarquía.

Una clasificacidn linneana del mundo natural puede ser abstracta en el caso

que se proponga corno un sistema de referencia puramente científico. Muchas

(45)

científicas de la realidad en cuanto a la exactitud de la observación, el cuidado del

detalle, la estructura general del marco de referencia. Pero en una cultura en la

que la ciencia no es una actividad autónoma, una clasificación debe contener

también una serie de otras informaciones funcionales sobre la cultura misma. Por

ejemplo, a diferencia de una clasificación científica, una no-científica (pero

igualmente válida para los hablantes de una lengua, e.g. la clasificación de los

colores) puede ahorrarse las categorías en los sectores vacíos, que no tienen

ningún interés para la cultura misma, y en cambio puede multiplicarlas cuando se

trata de trazar distinciones funcionales.

No todos los dominios de la clasificación conceptual de una cultura son

accesibles de la misma manera; hay esferas especiales que favorecen et análisis

en el sentido de que la articulación de esas esferas es más rica, más abundante y

más fácilmente analizable para nosotros; otras esferas pueden ser menos

articuladas o los márgenes de las articulaciones pueden ser menos claros y hasta

vagos, y por lo tanto menos fácilmente perceptibles (por ejemplo en la

etnobiología ).

En uno de

los

trabajos realizados en esta disciplina, por Berlin, Breedlove y

Raved2 se encontró que es posible encontrar (en la etnobiología) una división de

orden superior entre plantas y animales y que cada una de estas categorías

fundamentales está articulada en su interior en taxonomias que comprenden cinco

niveles de abstracción:

FUNDADOR DE TRONCO

--

FORMA DE VIDA

--

GÉNERO

--

ESPECIE

--

VARIEDAD

(46)

Cada categoría de un nivel entra en una categoría del nivel inmediatamente

superior, y en un mismo nivel las categorías son recíprocamente exclusivas.

El

tercero de

los

cinco niveles es el que contiene las categorías más

numerosas y más usadas, con formas lingüísticamente mhs simples que las de

los niveles siguientes.

El campo semantic0 como ejemplo de jerarquizaci6n de conocimiento

Por otra parte,

los

campos semánticos considerados como elementos de

conocimiento

los

podemos considerar como organizados, jerarquizados de

acuerdo a la lengua de

los

hablantes de una comunidad particular. Tomemos por

ejemplo el campo semántico del color.

El

espectro del color es una banda, es un continuo que no tiene limites

claros. El campo semántico del color ha atraído la atenci6n ya que demuestra muy

claramente

los

diferentes patrones de uso léxico y agrupación en diferentes

lenguas. Enseguida presento algunos ejemplos:

r En inglés hay I 1 términos básicos para el color: blanco negro, rojo, verde,

amarillo, azul, café, morado, rosa, anaranjado y gris.

En ruso se hace la diferencia entre dos tipos de "azul", cinii y galuboi que

en español corresponde a "azul oscuro" y "azul ciefo" respectivamente.

r En Japonés la palabra AOI significa "verde o azul" dependiendo del

(47)

Verde,

verde

>

En Hanunóo (lengua hablada en Filipinas) sólo hay cuatro términos

básicos para el color: "negro", "blanco", l'rojol' y "verde".

Hanundo Espafiol

Campo semántico del color Campo sembntico del color

Blanco, negro, rojo, verde, amarillo azul,

cafe, morado,

\

rosa, anaranjado,

>

En algunas lenguas de Nueva Guinea

sólo

hay dos términos básicos para

el color: "blanco y negro" (mejor traducidos como "claro y oscuro").

Nueva Guinea Espaftol

Campo semántico del color Campo semfrntico del color

Blanco, negro, rojo, verde, amarillo azul,

(48)

k En algunas lenguas la situación es más difícil de expresar en palabras, así

que un diagrama es m& claro. En galés literario, por ejemplo, los términos

para el espectro del color que va del verde al café

son

los siguientes:

Espafiol Galés

VERDE GWYRDD

GLAS

CAFE!

1

Podemos observar que el término glas puede ser "verde, azul o gris"; el

término gwyrdd s610 es "verde" y llwyd le corresponde "gris o café".

Entonces, por

lo

tanto, la cosmovisibn de

los

habiantes, en una cultura

determinada, se verá reflejada en el léxico en la manera como jerarquizan,

agrupan, organizan los elementos de conocimiento.

En particular, en la lengua náhuatl, lo pudimos constatar en los elementos

léxicos del difrasismo donde cada uno forma parte de un campo semhntico

(49)

CONCLUSIONES

El difrasismo es una construccibn sint4ctico-sem6ntica característica de la lengua

n$huatl y en particular de los huehuet/8fo//iL Tambi6n se presenta en Otras

lenguas de Mesoamérica. Este tipo de construcci6n normalmente esta fomada

por un par Idxico CUYOS núcleos pueden ser elementos nominales o verbales. Este

par generalmente se presenta

al

final de

la

"oracibn" aunque puede aparear al

principio.

Ejemplos:

Al final de la oraci6n

In aocrno quimati in

a,

in guahuitl.

"Ya

no

siente la piedra, el Q& "

AI principio de la orrscibn

lnic ahmo mixtitlan, tlavohualtitlan ticalactinemiz.

"Para que no andes metiendote entre las nube@, entre la oscuridad'

Por otra parte, en

el

aspecto semhntico cada elemento del difrasismo puede

formar parte de un campo sem6ntico igual, cercano u opuesto de manera que al

combinarse, forma un par l6xico y en el difrasismo "refuerza" el sentido,

si

ambos

elementos son del mismo campo semdntico, ver el caso a) del siguiente ejemplo.

En caso contrario, ambos elementos dar4n un sentido de contraste al difrasismo,

(50)

Ejemplos:

Caso

a)

Ambos elementos pertenecen al mismo campo semdntico.

In cueitl, in huipi//i, "la falda,

la

camisa" (

la

mujer en el sentido sexual)

...

azo quemmanian cueitl, huipilli itech timopiloz.

"...quiz& alguna vez te sujetes a la falda, a la camisa"

Quiz4 alguna vez contraigas matrimonio.

Caso

b)

Ambos elementos no pertenecen

al

mismo campo sembntico.

In

afl, in metlafl, "el agua, el metate" (la mujer como ama de casa).

El signo cihuatl, mujer, posee tres difrasismos (binomios

léxicos)

que le

corresponden: in cue#/, in huipilli, "la falda, la camisa", in fzofzopszfli, in rnalacefl,

"el palo para tejer,

el

huso", in

at/,

in m&/etl,

"el

agua, el metate". Si la palabra

cihuafl denota a

la

esposa o el género femenino, el binomio "la falda y la camisa"

evoca

la

femineidad y la sensualidad de la mujer; "el palo para tejer, el huso", a la

mujer en su papel socio-productivo: y "el agua y el metate" connota a la mujer en

el hogar.

La conceptualizaciijn nbhuatl presenta aqui indirectamente una idea por la

convergencia de dos elementos; produce así un concepto nuevo mediante la

fusión de dos términos sin tener que prescindir del sentido original de ambos.

En relacidn a la cosmovisi6n del hablante ndhuatl, podemos entenderla en el

(51)

conocimiento (como sucede con otros hablantes de otras culturas, incluyendo

la

nuestra).

Por último, considero que existe una relaci6n entre los difrasismos y el

carbcter oral (en su origen) de la lengua náhuatl, ya que la particular construcci6n

sintdctico-sem8ntica de

los

difrasismos se utilizaba para "enlazar" otras

construcciones (oraciones) hasta llegar a construcciones mayores, por ejemplo

los huehueflatolli (considerado como discurso). Es decir,

los

elementos del difrasisrno parece que permiten "reafirmar conceptos" si pertenecen

a campos

sementicos

iguales,

y van

a

"contrastar conceptos" si pertenecen a campos

(52)

ANEXO

Los siguientes son ejemplos de difrasismos encontrados en el huehuetlatolli

en el que "el padre así habla, así instruye a su hijo para que bien, rectamente

viva" en Huehuetlatolli: testimonios de la antigua palabra de loan Baptista Viseoi3

Los números entre paréntesis indican la página y el renglón donde se encuentra

el difrasismo.

1. lnic ahmo mixtitlan, tlayohualtitlan ticalactinemiz (p52-I)

'I para que no andes metiéndote entre las nubes, entre la oscuridad"

para que no andes desorientado

2. In aocmo quimati in tetl, in quahuitl (p54-17)

"ya no siente la piedra, el palo"

no le importa el castigo

3. In aocmo iquizayan in quiza,

in aocmo inemían in nemi,

in aocmo itlacrayan in tlacza (p54-21)

" ya no sale por su salida, ya no vive en su lugar de vivir, ya no corre en su

lugar de correr"

hace cosas indebidas

4. Ca za tzonhuaztli, za mecatl quihualmaquitiuh (p56-17)

(53)

sufrir, meterse en dificultades

5. In chiltica, in puctica tiquitztiaz in tlalticpac (p62-7)

"con chile, con humo verás la tierra"

padece& (todo se te volverá oscuro)

6. Moten, monenepil tictotopotztiaz (p.62-8)

"tu labio tu lengua los irás tostando"

recibir& castigo

7. In tlacatecolotl cana yc mitzotzonaz, mitzhuitequiz in tecue, in tehuipil

(~64-22)

"el hombre tecolote en algún lugar así te golpeará, te pegará con la falda ajena

la

camisa

ajena"

harh que incurras en adulterio

8. Ca oc tatzintli, titototzintli (p.68-22)

"...porque aún eres una agüita, un pajarito"

aún eres inmaduro, tierno e inexperto

9.

Azo

ye nican ihcatihuitz in temoxtli, in ehecatl (p70-5)

"ya viene irguiéndose la pestilencia, el viento"

enfermedad, peste

10. Yhuan ma no cana tecomic, tecaxic timayauh (p70-10)

"y tampoco en la vasija de las personas, en el recipiente te arrojes"

no inmiscuirse en lo ajeno

(54)

11.

Azo

quemmanian cueitl, huipilli itech timopiloz (p70-22)

"quizás alguna vez te sujetes a la falda, a la camisa''

quizds alguna vez contraigas matrimonio

12. Onicteanili in tetopil,

in

tecacax (p.72-15)

"le he tomado el bastón a las personas, la angarilla para cargar"

he sido comedido con los demás

13. Ahmo axixtli, ahmo cuitlatl onimiiztlalili (p. 72-20)

"no te puse orines, excremento"

no te afrentd

14. Auh yhuan ma ticmocitlahui in iztlactli, in tenqualacti (p74-1)

'I y ten cuidado de la saliva, y de la baba"

ten cuidado de las murmuraciones, de las calumnias

15. lnic ahmo oncan ticmotlaliliz in axixtli, in cuicatl (p.74-21)

"ailá no has de poner las heces, el excremento"

no difamarás

16. Ma cana tetzalan, tenepantla timotecatinen (p.76-8)

"en ninguna parte, en medio de la gente, entre las personas te andes

acostando"

no causes pmblemas

17. Yhuan ma cana tecue, tehuipil yc timotzotzon, yc timohuitec (p.78-17)

"en ninguna parte con la falda, con la camisa ajena te des un golpe, te dañes"

Figure

Actualización...

Referencias

Actualización...

Related subjects :