• No se han encontrado resultados

Los géneros cinematográficos: la problemática de la traducción del género western del inglés al español

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Los géneros cinematográficos: la problemática de la traducción del género western del inglés al español"

Copied!
668
0
0

Texto completo

(1)

FACULTAD

DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DEPARTAMENTO

DE FILOLOGÍA INGLESA

TESIS DOCTORAL:

LOS GÉNEROS CINEMATOGRÁFICOS:

LA PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN DEL

GÉNERO

WESTERN

DEL INGLÉS AL ESPAÑOL

Presentada por Dña. María Postigo Martín para optar al

grado de doctora por la Universidad de Valladolid

(Programa de Doctorado en Traducción e Interpretación F12)

Dirigida por:

(2)
(3)

A los 50 años del hito del spaghetti western:

Por un puñado de dólares (Sergio Leone, 1964, rodada en España)

y a los más de 60 años del cine del Oeste como sugbénero español

“Es de importancia para quien desee alcanzar una certeza

en su investigación el saber dudar a tiempo”

(Aristóteles)

“Deep into the darkness peering,

long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal

(4)
(5)

AGRADECIMIENTOS

Es mi deseo resaltar aquí el apoyo incondicional de mi directora, la Dra. Purificación Fernández Nistal, por acotar las distancias entre España y mi lugar de residencia, Estados Unidos, nos sólo para facilitarme la elaboración de la presente tesis doctoral, sino para transmitirme fuerza y coraje. Además quisiera agradecerle que me pusiera en contacto con la Dra. Rosa Agost, quien me proporcionó sus sabios consejos en el campo de investigación de la traducción audiovisual. Así mismo quisiera expresar mi especial agradecimiento a mi ex-director, el Dr. José-María Bravo Gozalo por embarcarme en la aventura de investigar un tema tan pionero antes de jubilarse.

También quisiera agradecer la ayuda brindada por el personal del Archivo General de la Administración (AGA, Alcalá de Henares) y resaltar su profesionalidad y amabilidad durante mi investigación de los expedientes de censura de los westerns de los que se compone mi corpus. Así mismo, quisiera agradecer a Dña. Trinidad del Río Sánchez (Dpto. de cooperación y visionados de la Filmoteca Española de Madrid) por ponerme en contacto con D. Carlos Paz, experto en doblaje y censura, al que agradezco los consejos regalados. Por último, le doy gracias a las circunstancias de la vida, que me han llevado a vivir en Ohio, EE.UU., donde me encuentro inmersa en la atmósfera de preservación histórica de la vida de “la frontera”, a través de numerosos ejemplos, como el festival “Frontier Spirit 1799”, organizado por la asociación Frontier Players (Lancaster); el espectáculo “Tecumseh” de la tribu Shawnee (Chillicothe); la preservación de los más de 70 enterramientos (Indianmounds) de las tribus Adena y Hopewell; etc.

(6)
(7)

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN ... 1

PARTE I: MARCO TEÓRICO ... 21

1 LOS GÉNEROS CINEMATOGRÁFICOS ... 22

1.1 El concepto de género cinematográfico y su estudio. Categoría útil para múltiples usuarios y disciplinas ... 22

1.2 La investigación de los géneros cinematográficos ... 24

1.2.1 Influencias de las teorías de los géneros literarios en los géneros cinematográficos ... 25

1.2.2 Tendencia de estudio transhistórica vs. sincrónica o diacrónica ... 27

1.3 Aproximaciones teóricas ... 28

1.4 Características y significación de los géneros cinematográficos ... 30

1.4.1 Literatura, cine, mito y sociedad ... 30

1.4.1.1 Analogías y diferencias entre los géneros literarios y los géneros cinematográficos. Hacia una definición de género cinematográfico ... 30

1.4.1.1.1 Separación vs. hibridación de géneros ... 33

1.4.1.1.2 Carácter transhistórico y mitológico. Ritual social ... 36

1.4.2 El discurso cinematográfico. El género cinematográfico como sistema ... 37

1.4.2.1 Género como sistema. Discurso cinematográfico y autonomía del film ... 38

1.4.2.2 Coherencia del discurso cinematográfico. Expectativas de la audiencia ... 38

1.4.2.3 Los géneros cinematográficos como sistema narrativo de expectativas, “gramática” o convenciones, como fórmulas narrativas populares ... 39

1.4.2.4 Los géneros cinematográficos como sistema estático y dinámico. Continua evolución, expectativas y normas ... 40

1.4.3 Convenciones, distinción de géneros, texto audiovisual y traducción ... 41

(8)

1.4.3.2 Distinción de géneros. “La ley del género”. Noción inestable y límites difusos ... 44

1.4.3.3 Análisis del inicio del film como identificador de género ... 46

1.4.3.4 Fluidez narrativa y transparencia del género. Cohesión semiótica. Narración visual y sonora: la tercera dimensión. Códigos del texto audiovisual y traducción... 47

1.4.4 Nuevos postulados. Categoría internacional multifuncional ... 48

1.4.4.1 Redefiniciones. Forma narrativa, estilo artístico y contenido temático ... 48

1.4.4.2 Discursividad social ... 51

1.4.4.3 Dialogismo, modalidad melodramática y encuentros limitativos del sistema genérico. El género cinematográfico como categoría internacional ... 52

1.4.4.4 Categoría multifuncional: función social, cultural, industrial, económica, tecnológica, etc. ... 54

1.4.5 Últimas reflexiones sobre las dificultades definitorias de la categoría útil y polifacética de los géneros cinematográficos ... 55

1.5 Origen y evolución de los géneros cinematográficos. Primeros modelos temáticos ... 57

1.5.1 Origen: el cine industrial de Hollywood. Analogía entre género y mito. El papel de la audiencia ... 58

1.5.2 Evolución: el género como proceso. La forma/normas del género ... 60

1.5.3 Los primeros modelos temáticos ... 61

1.6 Tipología de los géneros cinematográficos ... 62

1.6.1 Breve reflexión en cuanto a la noción de género cinematográfico ... 62

1.6.2 Criterios de clasificación de los textos audiovisuales o fílmicos ... 64

1.6.3 Criterios de clasificación de los géneros cinematográficos y tipología ... 66

2 EL WESTERN, VISTO COMO GÉNERO CINEMATOGRÁFICO POR EXCELENCIA ...71 2.1 Justificación del género western como objeto de estudio ... 71

2.2 Características, componentes genéricos, convenciones, expectativas y traducción ... 73

(9)

2.3.1 El cine mudo y western fundacional (1894-1928) ... 78

2.3.2 La llegada del sonoro (1929-1938) ... 81

2.3.3 La Segunda Guerra Mundial y la renovación (1939-1949) ... 82

2.3.4 La edad de oro y relevancia del mito (1950-1959) ... 84

2.3.5 El crepúsculo (1960-1969) ... 86

2.3.6 Los últimos cambios (desde 1970) ... 87

2.3.7 El subgénero western europeo, eurowestern, western mediterráneo o spaghetti western (1960-1980) ... 89

2.3.7.1 Justificación del triunfo del western europeo ... 89

2.3.7.2 Origen y evolución ... 90

2.3.7.3 Reacción de la crítica americana ante el spaghetti western ... 92

2.3.7.4 Producción española y ajena de westerns ... 93

2.3.7.5 Impacto del subgénero spaghetti western en el género western americano ... 103

3 EL TEXTO FÍLMICO Y SU TRADUCCIÓN ... 109

3.1 Modalidades de traducción audiovisual ... 109

3.2 El doblaje ... 110

3.2.1 Los géneros audiovisuales susceptibles de ser doblados ... 111

3.2.2 Las fases del doblaje y tipos de sincronismo ... 112

3.2.3 Convenciones del doblaje ... 113

3.2.3.1 Unidad de doblaje o take ... 114

3.2.3.2 Símbolos de doblaje ... 115

3.2.3.3 Cuestiones técnicas del doblaje. Pistas y código de tiempo o TCR (Time Code Record) ………117

3.3 Análisis del discurso y traducción. Dimensiones del contexto: comunicativa, pragmática y semiótica ... 118

3.4 El método y las técnicas de traducción ... 124

(10)

3.5.1 Introducción y justificación de su estudio (en especial “la conservación de las

convenciones del género”) ... 126

3.5.2 Tradición investigadora. Breve estado de la cuestión ... 128

3.5.3 Tipología ... 131

4 EL CONTEXTO HISTÓRICO Y SOCIAL: CENSURA Y DOBLAJE ... 135

4.1 Origen de la tradición del doblaje en España ... 135

4.2 La censura enel doblaje ........... 137

4.3 Distintos agentes de la censura que inciden en las fases del doblaje....... 138

4.3.1 El Estado ... 138

4.3.2 La jerarquía de la Iglesia Católica en España ... 139

4.3.3 Las empresas ... 140

4.3.4 El público ... 141

4.3.5 El ajustador de diálogos ... 141

4.3.6 El director de doblaje ... 142

4.4 La censura del doblaje en las décadas pertinentes a nuestro corpus...142

4.4.1 La censura del doblaje en la década de los cuarenta dentro de su contexto histórico nacional e internacional... 142

4.4.2 La censura del doblaje en la década de los cincuenta dentro de su contexto histórico nacional e internacional ... 144

4.4.3 La censura del doblaje en la década de los sesenta dentro de su contexto histórico nacional e internacional ... 146

5 LOS ESTUDIOS DE RECEPCIÓN ... 149

5.1 Pertinencia del estudio ......... 149

5.2 Definición, origen e influencias ... 150

(11)

5.4 Metodología ... 153

5.5 El papel de la audiencia ... 154

5.6 Conclusiones ... 154

PARTE II: PRESENTACIÓN DEL CORPUS Y METODOLOGÍA ... 156

6 DESCRIPCIÓN DEL CORPUS ... 157

6.1 Descripción teórica y justificación del corpus ... 157

6.1.1 Fuentes documentales empleadas en la investigación de las películas ... 158

6.1.2 Tipo de texto audiovisual a analizar ... 160

6.1.3 Representatividad del corpus ... 161

6.2 Descripción práctica del corpus ... 164

6.2.1 Criterios aplicados a la selección de las películas de producción americana... 164

6.2.2 Descripción y justificación de las películas americanas seleccionadas ... 165

6.2.2.1 La diligencia (Stagecoach, John Ford, 1939) ... 165

6.2.2.1.1 Descripción ... 165

6.2.2.1.2 Justificación e impacto en el cine ... 167

6.2.2.1.3 Impacto en la cultura americana ... 171

6.2.2.1.4 Impacto en la cultura española... 171

6.2.2.2 Río Rojo (Red River, Howard Hawks, 1948) ... 173

6.2.2.2.1 Descripción ... 173

6.2.2.2.2 Justificación, recepción e impacto en el cine ... 176

6.2.2.2.3 Recepción e impacto en la cultura americana ... 178

6.2.2.2.4 Recepción e impacto en la cultura española ... 178

6.2.2.3 Raíces profundas (Shane, George Stevens, 1953) ... 181

6.2.2.3.1 Descripción ... 181

6.2.2.3.2 Justificación, recepción e impacto en el cine ... 183

6.2.2.3.3 Recepción e impacto en la cultura americana ... 187

(12)

6.2.3 Descripción y justificación de la película de coproducción española e italiana

seleccionada: ¿Quién grita venganza? (Rafael Romero Marchent, España, 1968) ... 191

6.2.3.1 Descripción ... 191

6.2.3.2 Justificación, recepción e impacto en el cine y análisis estadístico ... 197

6.2.3.3 Recepción e impacto en la cultura americana ... 202

6.2.3.4 Recepción e impacto en la cultura española ... 203

7 MODELO DE ANÁLISIS ... 205

7.1 Introducción ... 205

7.2 Modelo de análisis de los géneros cinematográficos: la aproximación semántico-sintáctico-pragmática de Altman (1999 y 2000a) ... 206

7.3 El modelo de análisis de Hatim y Mason (1990 y 1995): las relaciones semánticas, sintácticas y pragmáticas. Semiótica y traducción ......... 216

7.4 El modelo de análisis del doblaje de los géneros audiovisuales de Rosa Agost (1999), basado en parte en el análisis del discurso y las dimensiones del contexto (semiótica, comunicativa y pragmática) de Hatim y Mason (1990 y 1995) ... 219

7.4.1 Aproximación semiótica ... 221

7.4.1.1 Elementos culturales ... 222

7.4.1.2 Aspectos ideológicos ... 223

7.4.1.3 Intertextualidad ... 223

7.4.2 Aproximación pragmática ... 224

7.4.2.1 Máximas conversacionales ... 224

7.4.2.2 Intencionalidad ... 226

7.4.2.3 Foco contextual ... 226

7.4.3 Aproximación comunicativa ... 227

7.4.3.1 Las variedades de uso ... 228

7.4.3.1.1 El campo temático ... 228

7.4.3.1.2 El tenor ... 228

(13)

7.4.3.2 Las variedades de usuario ... 230

7.4.3.2.1 Problemas de traducción derivados de la variación temporal ... 231

7.4.3.2.2 Problemas de traducción derivados de la presencia de un idiolecto ... 231

7.4.3.2.3 Problemas de traducción derivados de la variación geográfica ... 231

7.4.3.2.4 Problemas de traducción derivados de la variación social ... 231

7.4.3.2.5 La presencia de diferentes lenguas ... 232

7.5 El modelo de análisis de los textos audiovisuales con finalidades traductológicas de Chaume (2004) ... 233

7.5.1 Dimensión externa, dimensión interna y problemas específicos de la traducción audiovisual ... 234

7.5.2 Problemas específicos de la traducción audiovisual ... 236

7.5.2.1 Canal acústico, códigos y problemas de traducción audiovisual ... 236

7.5.2.1.1 Código lingüístico ... 237

7.5.2.1.2 Códigos paralingüísticos ... 238

7.5.2.1.3 Código musical y de efectos especiales ... 240

7.5.2.1.4 Código de colocación del sonido ... 241

7.5.2.2 Canal visual, códigos y problemas de traducción audiovisual ... 242

7.5.2.2.1 Código iconográfico: índices, iconos y símbolos ... 243

7.5.2.2.2 Código fotográfico ... 244

7.5.2.2.3 Código de planificación ... 245

7.5.2.2.4 Códigos de movilidad ... 247

7.5.2.2.5 Códigos gráficos ... 249

7.5.2.2.6 Códigos sintácticos: el montaje. Nexos y <<signos de puntuación>> ... 250

7.6 Las normas de traducción audiovisual de Goris (1993) y sus seguidores ... 253

7.6.1 Normas básicas o primarias ... 254

7.6.1.1 Estandarización lingüística ... 254

7.6.1.2 Naturalización ... 254

7.6.1.3 Explicitación ... 255

(14)

7.6.2.1 Respeto al carácter poco complicado de las construcciones gramaticales originales

………..256

7.6.2.2 Conservación de las características específicas de la película, determindas en parte por su género ... 256

7.6.3 Autocensura, falta de rigor, eufemización y disfemización ... 257

7.7 Propuesta de un modelo interdisciplinar: cine (géneros cinematográficos), lingüística (análisis del discurso), traducción (método, técnicas, normas y procedimientos) y traducción audiovisual (fases del doblaje y restricciones audiovisuales), complementado con los estudios culturales y de recepción ...259

7.7.1 Ubicación de nuestro modelo dentro de los Estudios de Traducción ... 259

7.7.2 Disciplinas base del modelo ... 262

7.7.3 Procedimientos y fases ... 263

7.7.4 Circunscripción del corpus ... 265

7.7.5 Fichas o muestras en la tabla de Excel. Parámetros de análisis ... 266

7.7.6 Fichas o muestras en el análisis de Word. Parámetros de análisis ... 269

PARTE III: ANÁLISIS Y RESULTADOS ... 272

8 ANÁLISIS DEL CORPUS ... 273

8.1 Análisis cuantitativo, descriptivo-comparativo del género western clásico americano y su doblaje al español: La diligencia, Río Rojo y Raíces profundas ... 274

8.1.1 Análisis de los métodos de traducción ... 275

8.1.1.1 Métodos ... 275

8.1.1.2 Conclusiones ... 277

8.1.2 Análisis de las normas de traducción ... 278

8.1.2.1 Normas ... 278

8.1.2.2 Conclusiones ... 281

8.1.3 Análisis de la conservación de las características de la película o convenciones del género ………..285

(15)

8.1.3.2 Conclusiones ... 290

8.1.4 Análisis de las técnicas de traducción ... 293

8.1.4.1 Técnicas ... 293

8.1.4.2 Conclusiones ... 296

8.1.5 Análisis de los demás procedimientos de traducción ... 299

8.1.5.1 Prodecimientos ... 299

8.1.5.2 Conclusiones ... 302

8.2 Análisis cualitativo, descriptivo-comparativo del género western clásico americano y su doblaje al español: La diligencia, Río Rojo y Raíces profundas ... 305

8.2.1 Análisis de la Fase 0. Fase preliminar o preanalítica: restricciones profesionales, aspectos técnico-industriales y contexto histórico sociocultural del traductor ... 307

8.2.1.1 Análisis del contexto histórico y de los expedientes de censura de los westerns que conforman nuestro corpus ... 307

8.2.1.2 Implicaciones del contexto histórico en el doblaje del género western al español ………..309

8.2.1.2.1 Posible autocensura y estandarización lingüística ... 309

8.2.1.2.2 Posible falta de tiempo o de materiales de apoyo ... 322

8.2.2 Análisis de la Fase 1: Fase de traducción. Sincronismo de contenido ... 329

8.2.2.1 Parámetros de análisis ... 329

8.2.2.2 Normas observadas y conclusiones ... 331

8.2.2.2.1 Estandarización lingüística ... 331

8.2.2.2.2 Naturalización ... 356

8.2.2.2.3 Explicitación ... 370

8.2.2.2.4 Respeto a la simplicidad de las construcciones gramaticales del TO ... 378

8.2.2.2.5 Conservación de las características específicas de la película, determinadas en parte por el género al que pertenece, o lo que nosotros denominamos “conservación de las convenciones del género” ... 384

8.2.2.2.6 Eufemización ... 403

8.2.2.2.7 Disfemización ... 405

8.2.2.2.8 Autocensura ... 405

(16)

8.2.3.1 Sincronía cinésica ... 407

8.2.3.2 Isocronía ... 409

8.2.3.3 Sincronía fonética o labial ... 410

8.2.4 Análisis de la Fase 3: Fase de dirección del doblaje. Sincronismo de caracterización o acústico ... 411

8.3 Análisis descriptivo-comparativo del subgénero spaghetti western español y su doblaje al inglés: ¿Quién grita venganza?, en comparación con el género westernamericano y su doblaje al español: La diligencia, Río Rojo y Raíces profundas ... 414

8.3.1 Análisis de la Fase 0. Fase preliminar o preanalítica: restricciones profesionales, aspectos técnico-industriales y contexto histórico sociocultural del traductor ... 414

8.3.2 Análisis de la Fase 1: Fase de traducción. Sincronismo de contenido ... 415

8.3.2.1 Parámetros de análisis ... 415

8.3.2.2 Normas observadas ... 417

8.3.2.2.1 Estandarización lingüística ... 417

8.3.2.2.2 Naturalización ... 422

8.3.2.2.3 Explicitación ... 423

8.3.2.2.4 Respeto a la simplicidad de las construcciones gramaticales del TO ... 425

8.3.2.2.5 Conservación de las características específicas de la película, determinadas en parte por el género al que pertenece o lo que nosotros denominamos “conservación de las convenciones del género” ... 426

8.3.3 Análisis de la Fase 2: Fase del ajuste. Sincronismo visual o sincronización ... 433

8.3.4 Análisis de la Fase 3: Fase de dirección del doblaje. Sincronismo de caracterización o acústico ... 435

8.3.5 Conclusiones ... 436

9 CONCLUSIONES ... 439

9.1 Comprobación de la consecución de los objetivos ... 439

9.1.1 Objetivos generales ... 439

(17)

9.2 Conclusiones de tipo cuantitativo relativas al doblaje del género western clásico

americano al español ... 445

9.2.1 Conclusiones relativas a los métodos de traducción ... 445

9.2.2 Conclusiones relativas a las normas de traducción ... 445

9.2.3 Conclusiones relativas a las convenciones de los géneros cinematográficos y la traducción ... 448

9.2.4 Conclusiones relativas a las técnicas de traducción ... 449

9.2.5 Conclusiones relativas a los demás procedimientos de traducción ... 451

9.3 Conclusiones de tipo cualitativo relativas al doblaje del género western clásico americano al español ... 453

9.3.1 Conclusiones sobre la Fase 0: Fase preliminar o preanalítica: restricciones profesionales, aspectos técnico-industriales y contexto histórico sociocultural del traductor . 453 9.3.2 Conclusiones sobre la Fase 1: Traducción (sincronismo de contenido). Normas de traducción y convenciones del género ... 454

9.3.3 Conclusiones sobre la Fase 2: Ajuste (sincronismo visual o sincronización) ... 459

9.3.4 Conclusiones sobre la Fase 3: Dirección (sincronismo de caracterización o acústico)460 9.4 Conclusiones relativas al análisis descriptivo-comparativo del subgénero spaghetti western español y su doblaje al inglés, en relación al doblaje del género western clásico americano al español ... 462

9.4.1 Conclusiones sobre la Fase 0: Fase preliminar o lo “preanalítica” (restricciones profesionales, aspectos técnico-industriales y contexto histórico sociocultural del traductor) 462 9.4.2 Conclusiones sobre la Fase 1: Traducción (sincronismo de contenido). Técnicas, normas de traducción y convenciones del género ... 463

9.4.2.1 Conclusiones generales ... 463

9.4.2.2 Conclusiones específicas ... 463

9.4.3 Conclusiones sobre la Fase 2: Ajuste (sincronismo visual o sincronización) ... 470

9.4.4 Conclusiones sobre la Fase 3: Dirección (sincronismo de caracterización o acústico)471 9.5 Conclusiones referidas a las hipótesis de partida ... 471

(18)

10 BIBLIOGRAFÍA ... 476

(19)

LISTADO DE TABLAS

Tabla 1. Estudiosos o críticos de los géneros cinematográficos que citan a estudiosos o críticos de los géneros literarios (basada en los autores que menciona Altman (1999a, 13) y ampliada) ... 32  Tabla 2. Tratamiento del concepto de género según diferentes teorías, cánones y aproximaciones literarias. Basada en la revisión de Altman (1999a, 1-12) ... 35  Tabla 3. Tipología de los géneros cinematográficos (adaptada de Sánchez Noriega 2002, 100-101) ... 69  Tabla 4. Componentes genéricos del western: personajes masculinos y femeninos (basada en las enumeraciones de Cherta Puig (1999) y Pinel (2009) ... 75  Tabla 5. Componentes genéricos del western: espacios/decorados (basada en las enumeraciones de Cherta Puig (1999) y Pinel (2009) ... 75  Tabla 6. Componentes genéricos del western: temas/situaciones (basada en las enumeraciones de Cherta Puig (1999) y Pinel (2009) ... 76  Tabla 7. Componentes genéricos del western: indumentaria/accesorios (basada en las

(20)

Tabla 15: Datos de distribución: espectadores y recaudación de La diligencia, Río Rojo, Raíces profundas y ¿Quién grita venganza? Basada en la base de datos del MECD, (consultada el

28/10/14) ... 199 

Tabla 16: Modelo de análisis integrador de los textos audiovisuales desde una perspectiva traductológica (Chaume 2004) ... 235 

Tabla 17: Tipos de plano (basada en la clasificación de Carmona (2010) ... 246 

Tabla 18: Ejemplo de los datos a analizar en cada ficha o muestra de Excel ... 266 

Tabla 19: Ejemplo de los datos analizados en cada ficha o muestra de Word ... 269 

Tabla 20: Fases y parámetros de análisis en nuestro modelo interdisciplinar ... 271 

Tabla 21: Métodos de traducción observados en el doblaje de westerns al español ... 276 

Tabla 22: Normas de traducción observadas en el doblaje de westerns al español ... 280 

Tabla 23: Convenciones del género observadas en el doblaje de westerns al español ... 289 

Tabla 24: Técnicas de traducción observadas en el doblaje de westerns al español ... 295 

Tabla 25: Procedimientos de traducción observados en el doblaje de westerns al español ... 300 

Tabla 26: Ejemplo 38 de La diligencia con TCR 00:08:54. Análisis léxico-semántico (1A1) y análisis semiótico: elementos culturales (1C1) ... 304 

Tabla 27: Ejemplo 48 de La diligencia con TCR 00:19:14. Análisis léxico-semántico (1A1) y análisis semiótico: elementos culturales (1C1) ... 304 

Tabla 28: Información de los expedientes de censura de nuestras películas, analizados en el Archivo General de la Administración (AGA) ... 308 

Tabla 29: Ejemplo 1 de La diligencia con TCR 00:00:01 a 01:29:00. Análisis de la fase preliminar o preanalítica (0); pragmático: intencionalidad (1B2); y de la fase de dirección o sincronismo de caracterización o acústico (3) ... 310 

Tabla 30: Ejemplo 51 de La diligencia con TCR 00:19:50 y 00:24:15. Análisis de la fase preliminar o preanalítica (0); pragmático: máxima conversacional de la manera (1B3); comunicativo: variedad de uso (1D3); semiótico: aspectos ideológicos (1C2); y de la fase del ajuste: isocronía (2B) ... 311 

(21)

Tabla 32: Ejemplo 301 de Raíces profundas con TCR 01:11:47. Análisis semiótico: aspectos ideológicos (1C2); y fase del ajuste: isocronía (2B) y sincronía fonética o labial (2C) ... 315  Tabla 33: Ejemplo 67 de La diligencia con TCR 00:32:38. Análisis de la fase preliminar o

preanalítica (0); léxico-semántico (1A1); y semiótico: aspectos ideológicos (1C2) ... 316  Tabla 34: Ejemplo 207 de Río Rojo con TCR 00:30:48, 00:31:57 y 00:38:25. Análisis de la fase preliminar o preanalítica (0) y análisis léxico-semántico (1A1) ... 317  Tabla 35: Ejemplo 89 de La diligencia con TCR 00:48:42. Análisis de la fase preliminar o

preanalítica (0); semiótico: elementos culturales (1C1); y de la fase del ajuste: sincronía fonética o labial (2C) ... 318  Tabla 36: Ejemplo 91 de La diligencia con TCR 00:49:10, 00:57:08 y 01:28:25. Análisis

pragmático: máxima conversacional de la cantidad (1B3); semiótico: elementos culturales (1C1); y comunicativo: variedad de uso (1D3) ... 319  Tabla 37: Ejemplo 246 de Río Rojo con TCR 01:07:25. Análisis de la fase preliminar o

preanalítica (0); léxico-semántico (1A1); comunicativo: variedad de usuario (1D2); y fase del ajuste: isocronía (2B) y sincronía fonética o labial (2C) ... 320  Tabla 38: Ejemplo 113 de La diligencia con TCR 00:57:54. Análisis de la fase preliminar o preanalítica (0); y del ajuste: sincronía fonética o labial (2C) ... 321  Tabla 39: Ejemplo 39 de La diligencia con TCR 00:09:23, 00:22:47, 00:28:27, 00:58:53,

01:00:39, 01:01:14, 01:01:47 y 01:02:12. Análisis de la fase preliminar o preanalítica (0) y

(22)

Tabla 43: Ejemplo 249 de Río Rojo con TCR 01:38:13 y 01:39:10. Análisis pragmático: intencionalidad (1B2); comunicativo: variedad de uso (1D3); fase del ajuste: isocronía (2B) y sincronía fonética o labial (2C); y fase de dirección: sincronismo de caracterización o acústico (3) ... 335  Tabla 44: Ejemplo 109 de La diligencia con TCR 00:56:37. Análisis semántico-sintáctico y de construcciones gramaticales (1A2); comunicativo: variedad de usuario (1D2) y variedad de uso (1D3); y fase de dirección: sincronismo de caracterización o acústico (3) ... 336  Tabla 45: Ejemplo 373 de Raíces profundas con TCR 01:46:48. Análisis léxico-semántico (1A1); sintáctico-morfológico y de construcciones gramaticales (1A2); pragmático: intencionalidad (1B2); comunicativo: variedad de uso (1D3); y fase del ajuste: isocronía (2B) y sincronía fonética o labial (2C) ... 338  Tabla 46: Ejemplo 175 de Río Rojo con TCR 00:10:09 y 00:10:31. Análisis

sintáctico-morfológico y de construcciones gramaticales (1A2); comunicativo: variedad de uso (1D3); y fase del ajuste: isocronía (2B) y sincronía fonética o labial (2C) ... 339  Tabla 47: Ejemplo 14 de La diligencia con TCR 00:03:10, 00:03:18, 00:25:23, 00:27:45,

00:27:55 y 00:56:26. Fases de doblaje y parámetros de estudio: análisis sintáctico-morfológico y de construcciones gramaticales (1A2), análisis comunicativo: variedad de usuario (1D2) y

variedad de uso (1D3) ... 341  Tabla 48: Ejemplo 206 de Río Rojo con TCR 00:30:30, 00:031:08, 00:42:18, 00:37:54 y

(23)

Tabla 52: Ejemplo 174 de Río Rojo con TCR 00:10:06, 00:29:44, 00:31:13, 00:46:53, 01:14:15 y 01:50:38. Análisis sintáctico-morfológico y de construcciones gramaticales (1A2); comunicativo: variedad de usuario (1D2) y variedad de uso (1D3); y fase de dirección o sincronismo de

caracterización o acústico (3) ... 352  Tabla 53: Ejemplo 194 de Río Rojo con TCR 00:20:51. Análisis sintáctico-morfológico y de construcciones gramaticales (1A2); comunicativo: variedad de usuario (1D2) y variedad de uso (1D3); y fase de dirección o sincronismo de caracterización o acústico (3) ... 353  Tabla 54: Ejemplo 212 de Río Rojo con TCR 00:34:53 y 00:45:44. Análisis comunicativo:

variedad de uso (1D2) y fase de dirección o sincronismo de caracterización o acústico (3) ... 355  Tabla 55: Ejemplo 210 de Río Rojo con TCR 00:32:32 y 00:39:18. Análisis pragmático:

máximas conversacionales (1B3); semiótico: elementos culturales (1C1) y aspectos ideológicos (1C2); comunicativo: variedad de uso (1D3); y fase del ajuste: isocronía (2B) y sincronía fonética o labial (2C) ... 359  Tabla 56: Ejemplo 276 de Río Rojo con TCR 00:06:32, 00:09:23, 01:05:20, 01:07:33 y 01:17:56. Análisis léxico-semántico (1A1); semiótico: elementos culturales (1C1); y comunicativo:

variedad de uso (1D3) ... 360  Tabla 57: Ejemplo 286 de Raíces profundas con TCR 00:14:32, 00:16:26, 00:53:43 y 01:17:40. Análisis léxico-semántico (1A1) y semiótico: elementos culturales (1C1) ... 361  Tabla 58: Ejemplo 311 de Raíces profundas con TCR 00:33:01. Análisis léxico-semántico (1A1) ... 362  Tabla 59: Ejemplo 335 de Raíces profundas con TCR 01:10:25. Análisis léxico-semántico (1A1) y comunicativo: variedad de usuario (1D2) ... 362  Tabla 60: Ejemplo 27 de La diligencia con TCR 00:05:50, 00:09:54 y 00:14:38. Análisis

(24)

Tabla 64: Ejemplo 266 de Raíces profundas con TCR 01:13:11, 01:16:06, 00:04:10, 00:05:42, 00:22:14, 00:20:34, 01:04:48 y 01:05:35. Análisis sintáctico-morfológico y de construcciones gramaticales (1A2); comunicativo: variedad de usuario (1D2) y variedad de uso (1D3); y fase de dirección o sincronismo de caracterización o acústico (3) ... 380  Tabla 65: Ejemplo 271 de Raíces profundas con TCR 00:21:52, 00:22:12, 00:28:25, 00:44:43 y 01:40:24. Análisis sintáctico-morfológico y de construcciones gramaticales (1A2); comunicativo: variedad de uso (1D3); fase del ajuste: isocronía (2B) y sincronía fonética o labial (2C); y fase de dirección o sincronismo de caracterización o acústico (3) ... 382  Tabla 66: Ejemplo 34 de La diligencia con TCR 00:07:47 y 00:24:43. Análisis pragmático: intencionalidad (1B2); y semiótico: elementos culturales (1C1) y aspectos ideológicos (1C2) .. 388  Tabla 67: Ejemplos de la norma de “la conservación de las características específicas de la

película, determinadas en parte por su género” (Goris 1991 y 1993), clasificados según nuestra taxonomía de análisis de “la conservación de las convenciones del género” ... 389  Tabla 68: Ejemplo 329 de Raíces profundas con TCR 00:51:26. Análisis léxico-semántico (1A1) y pragmático: foco contextual (1B1) ... 393  Tabla 69: Ejemplo 299 de Raíces profundas con TCR 00:25:00 y 00:25:26. Análisis

semiótico: aspectos ideológicos (1C2); comunicativo: variedades de uso (1D3); y fase del ajuste: isocronía

(25)

Tabla 75: Ejemplo 178 de Río Rojo con TCR 00:12:08. Análisis comunicativo: variedades de uso (1D3); y fase del ajuste: sincronía cinésica (2A), isocronía (2B) y sincronía fonética o labial (2C) ... 409  Tabla 76: Ejemplo 275 de Raíces profundas con TCR 00:06:04. Análisis comunicativo:

variedades de uso (1D3); y fase del ajuste: sincronía cinésica (2A), isocronía (2B) y sincronía fonética o labial (2C) ... 410  Tabla 77: Ejemplo 381 de ¿Quién grita venganza? con TCR 01:20:50. Análisis

sintáctico-morfológico y de construcciones gramaticales (1A2); y fase de dirección, sincronismo de

caracterización o acústico (3) ... 418  Tabla 78: Ejemplo 382 de ¿Quién grita venganza? con TCR 01:00:40. Análisis

sintáctico-morfológico y de construcciones gramaticales (1A2); y fase de dirección, sincronismo de

(26)

LISTADO DE FIGURAS

Figura 1: Estructura triangular de los estudios de los géneros cinematográficos (basada en la Enciclopedia Internacional de las Ciencias Sociales y del Comportamiento) ... 23  Figura 2: Volumen de westerns de producción ajena y westerns de producción propia en España (basada la base de datos del MECD, consultada el 12/11/14) ... 93  Figura 3: Volumen de producciones y coproducciones de westerns españoles (basado en la base de datos del MECD, consultada el 12/11/14) ... 95  Figura 4: Gráfico de distribución de la producción y coproducción de westerns españoles por año, basado en la filmografía de Rafael de España (2002) ... 99  Figura 5: Número de westerns de producción española, en comparación con la americana

(1965-1975), basado en la filmografía española de Rafael de España (2002) y en los datos de producción americana de Williams y Hammond (2006), tomados de Marsden y Nachbar (1987) ... 102  Figura 6: Principios comunicativos, pragmáticos y semióticos del discurso (adaptada de Hatim y Mason 1990, 237) ... 120  Figura 7: Las tres dimensiones del contexto (adaptada de Hatim y Mason, 1990, 58) ... 123  Figura 8: Imagen de la base de datos de películas calificadas del MECD (consultada el 28/10/14) ... 159  Figura 9: Imagen de la lista de actores originales y de doblaje de la película ¿Quién grita

venganza? (Rafael Romero Marchent, 1968), según figura en

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=17481 (consultada el 29/10/14) ... 196  Figura 10: Gráfico de datos de distribución: espectadores de La diligencia, Río Rojo, Raíces profundas y ¿Quién grita venganza? Basado en la base de datos del MECD (consultada el

(27)

Figura 13: Porcentajes de las normas de traducción observadas en el doblaje de westerns al español ... 281  Figura 14: Porcentajes de las convenciones del género observadas en el doblaje de westerns al español ... 290  Figura 15: Gráfico de las técnicas de traducción observadas en el doblaje de westerns al español ... 296  Figura 16: Porcentajes de los demás procedimientos de traducción observados en el doblaje de westerns al español ... 301 

LISTADO DE ANEXOS

(28)

ADENDA

En algunas ocasiones apararecen las fechas separadas entre paréntesis, por ejemplo,

“Hanks (1985) y (1988)”, en vez de figurar dentro del mismo paréntesis, por ejemplo,

“Hanks (1985 y 1988)”. Esto es debido a que en la versión americana de Word 2013 (Windows 8.1) que hemos empleado se inserta por separado cada entrada, con su fecha correspondiente, para facilitar así la elaboración automática de la bibliografía.

LISTA DE ABREVIATURAS

TAV → TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL TO → TEXTO ORIGEN

TM → TEXTO META CO → CULTURA ORIGEN CM → CULTURA META VO → VERSIÓN ORIGINAL VT → VERSIÓN TRADUCIDA VD → VERSIÓN DOBLADA

ET → ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN EDT → ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE

TRADUCCIÓN

(29)

“Genre isn't a word that pops up in every conversation about films – or every review – but the idea is second nature to the movies and our awareness of them. Movies belong to genres much the way people belong to families or ethnic groups. Name one of the classic, bedrock genres – Western, comedy, musical, war film, gangster picture, science fiction, horror – and even the most casual moviegoer will come up with a mental image of it, partly visual, partly conceptual”.

(30)
(31)

INTRODUCCIÓN

MOTIVACIÓN PERSONAL

Los motivos personales que me han llevado a realizar la presente tesis doctoral se remontan a mis años de estudio de Traducción e Interpretación, en concreto a los cursos sobre doblaje y subtitulación a los que asistí en la Universidad de Lovaina en Amberes, Bélgica (Katholieke Vlaamse Hogeschool), como estudiante Erasmus. Así mismo, mi pasión por los estudios de Traducción Audiovisual se debe a las clases impartidas por los supervisores de mi proyecto de investigación Analysis of Pragmatic Interference in US Films dubbed into Spanish: Annie Hall and Working Girl (DVD). A contribution to the Study of

(32)

OBJETIVOS

En el presente estudio nos proponemos hacer un análisis descriptivo, comparativo, e interdisciplinar del western como género cinematográfico (GC) y las implicaciones que de esa caracterización se pueden derivar para su doblaje al español. Así mismo, realizaremos un análisis descriptivo, comparativo, e interdisciplinar del subgénero spaghetti western español y su doblaje al inglés, enmarcándolo dentro del género western anterior. Entre otros aspectos, prestaremos especial atención a las convenciones del género y las normas de traducción.

Objetivos generales

1. Dedicar una especial atención al concepto de género cinematográfico a lo largo de todo el trabajo:

a) el marco teórico: llevar a cabo una revisión teórica profunda del concepto de género cinematográfico y precisar algunos aspectos en torno a su noción;

b) la formulación de las hipótesis: por ejemplo, plantearnos cómo pasan las características de la película o convenciones del género del original a la traducción y cómo se perpetúan y evolucionan en los subgéneros, o plantearnos la relación existente entre la producción ajena y la producción propia, desde el estudio de la recepción;

c) la metodología: crear una taxonomía de convenciones del género; elaborar un modelo de análisis interdisciplinar (traductológico, lingüístico, cultural, de recepción y cinematográfico); y circunscribir las películas del corpus a un género concreto, para obtener muestras más homogéneas;

d) el análisis: pretendemos registrar las convenciones del género a lo largo del análisis, práctica que nos parece novedosa. Para ello anotaremos las convenciones en las muestras a analizar (empleando hojas de cálculo de Excel), junto con el TCR, la fase

(33)

e) los resultados: observar cómo las técnicas, métodos, normas y demás procedimientos de traducción afectan a la conservación de las características o convenciones del género; f) las conclusiones: la homogeneidad de las muestras circunscritas a un género en concreto nos proporcionará conclusiones representativas de ese género. Esto nos servirá para contrastar los resultados relativos al género, en comparación con sus subgéneros, lo que contribuirá a entender su evolución.

2. Goris observa la conservación de las características específicas de la película, que vienen determinadas en parte por el género al que pertenece y advierte que “some further research (e.g. on dubbing and generic features) would certainly be useful in devising a more precise formulation” (1993, 186). Como no desarrolla esta norma en profundidad y la considera secundaria, se ha convertido en la gran excluida de los análisis de doblaje y subtitulación. Nosotros nos hemos propuesto, como uno de nuestros objetivos, contribuir a la formulación más precisa de esta norma y a su análisis, para lo que nos proponemos los siguientes objetivos específicos:

Objetivos específicos

1. Proporcionar un marco teórico propicio para el estudio de la norma de la conservación de las características específicas de la película, que vienen determinadas en parte por el

género al que pertenece. Para ello llevaremos a cabo una revisión teórica profunda del concepto de género cinematográfico y la uniremos a la de las normas de traducción

2. Otorgarle un nombre más concreto a esta norma, que nosotros denominaremos la conservación de las convenciones del género

(34)

3. Elaborar una taxonomía general que nos ayude a agrupar y organizar esas “características de las películas que vienen determinadas en parte por el género al que pertenecen”, es decir, las convenciones del género. Al no existir un estudio que muestre en concreto cuáles sonesas características, tendremos que inspirarnos en múltiples lecturas interdisciplinarias paraestablecer nuestra taxonomía

4. Circunscribir las películas del corpus a un género en concreto, para aplicar la observación de nuestra taxonomía de convenciones del género en el análisis de su doblaje. Para ello nos centraremos en el género por excelencia: el género western americano y su subgénero

spaghetti western español

5. Elaborar un modelo de análisis que estudie las fases del doblaje dentro de su contexto histórico (sujeto, en parte, a la censura o autocensura). Para ello estructuraremos el análisis en: Fase 0: Fase preliminar, o lo que también denominamos Fase preanalítica (contexto profesional del traductor, aspectos técnico industriales que inciden en la forma final del producto); Fase 1: Traducción (sincronismo de contenido); Fase 2: Ajuste (sincronismo visual o sincronización); y Fase 3: Dirección (sincronismo de caracterización o acústico) 6. Elaborar un modelo de análisis interdisciplinar que permita observar las convenciones del

género en diversos ámbitos e incluir cuestiones concernientes a distintas disciplinas. Para ello enlazaremos las siguientes disciplinas y parámetros de análisis: a) los estudios de cine: géneros cinematográficos, en concreto la aproximación semántico-sintáctica-pragmática; y los tipos de plano; b) los estudios de lingüística: dimensiones del contexto: análisis pragmático (foco contextual, intencionalidad, máximas conversacionales), análisis semiótico (elementos culturales, aspectos ideológicos, intertextualidad) y análisis comunicativo (presencia de varias lenguas, variedades de usuario y variedades de uso);

(35)

c) los estudios culturales y de recepción: el estudio del impacto de la producción ajena y propia del género western en la cultura española y americana; y d) los estudios de

traducción en general (técnicas, normas, métodos y procedimientos) y de traducción audiovisual en particular (sincronía cinésica, isocronía, sincronía fonética o labial; canal acústico: códico musical y de ruidos; símbolos de doblaje)

7. Facilitar el vaciado de datos de las muestras de Excel. Para ello otorgaremos un código alfanumérico a cada uno de los parámetros de análisis anteriores, por ejemplo, “(1B3): Análisis pragmático: máxima conversacional de la cantidad”

8. A partir de los parámetros de análisis anteriores, observaremos cuáles son las técnicas, métodos, normas y demás procedimientos de traducción empleados en el doblaje y contrastaremos las aproximaciones más tradicionales (Newark 1987), con las más

contemporáneas (Goris 1991 y 1993, Hurtado 2001 y 2013, Ballester 2001a y 2001c, Martí Ferriol 2010)

9. Estudiaremos detenidamente las normas de traducción de la estandarización lingüística

(neutralización o nivelación de rasgos de la oralidad, dialectos e idiolectos), la

naturalización (adaptación de elementos socioculturales), la explicitación (imágenes, nexos lógicos, etc.), el respeto a las construcciones gramaticales sencillas (oraciones simples), la

conservación de las características específicas de la película, determinadas en parte por

su género (la norma a cuya formulación y análisis pretendemos contribuir: “la conservación de las convenciones del género”), la eufemización (suavizar el contenido), la

disfemización (endurecer el contenido) y la autocensura (arraigada al contexto histórico) 10. Con el fin de complementar este estudio traductológico con una aproximación desde los

estudios culturales y cinematográficos, abordaremos nuestro trabajo también desde la

(36)

recepción de los textos audiovisuales y la relación que hubo en el cine español entre el

western de producción ajena y el de producción propia. Así mismo, estudiaremos el impacto del subgénero spaghetti western en el género western americano

11. Este último enfoque teórico nos ayudará a analizar cómo se mantienen las características o convenciones del género western y cómo pasan del original a la traducción y se perpetúan y evolucionan en los westerns españoles. También nos ayudará a analizar cómo se mantienen o varían las convenciones entre el subcorpus del género western y su doblaje al español, y el subcorpus del subgénero spaghetti western español y su doblaje al inglés. Además de comparar las convenciones del género y subgénero, compararemos las normas de traducción entre los dos subcorpus.

HIPÓTESIS DE TRABAJO

Basándonos en los dos objetivos generales y los once objetivos específicos expuestos anteriormente, creemos que podemos enunciar cinco hipótesis generales para la presente tesis doctoral:

• El hecho de llevar a cabo una revisión teórica profunda del concepto de género

cinematográfico en nuestro marco teórico y discernir lo queen nuestra opinión se trata de

algunas confusiones en torno a esta noción, nos parece que resultará útil no sólo para el constructo de la presente tesis doctoral, sino para los futuros trabajos de investigación dentro de los estudios de traducción audiovisual

En cuanto a la metodología, nos podemos plantear las siguientes hipótesis: a) crear una

taxonomía de convenciones del género para analizar cómo se conservan en la traducción,

(37)

de las características específicas de la película, determinadas en parte por su género”; b) es posible que denominar a esta norma de una forma más concreta: “la conservación de las convenciones del género” contribuya a esclarecer esta norma; c) elaborar un modelo de análisis interdisciplinar (traductológico, lingüístico, cultural, de recepción y cinematográfico) proporcionará un modelo de análisis completo donde poder observar esta norma, junto al resto de normas, técnicas, métodos y demás procedimientos de traducción; d) circunscribir las películas del corpus a un género concreto puede facilitar la obtención de muestras más homogéneas. Pensamos que el concepto de género cinematográfico resultará una categoría útil para los estudios de traducción, en cuanto a su capacidad de generar un corpus con cualidades, características o convenciones similares y analizables, que proporcionarán unas conclusiones representativas del género; y d) creemos que resultará muy útil otorgar un código alfanumérico a cada parámetro de análisis, para facilitar el vaciado de resultados del análisis de las muestras de Excel, por ejemplo: “1C2: Análisis semiótico: aspectos ideológicos”

• Pensamos que anotar las convenciones del género en las muestras de Excel (práctica que nos parece pionera) resultará muy útil para el análisis, puesto que se estudian las

convenciones al mismo tiempo que se estudian las técnicas, métodos, normas y demás

procedimientos de traducción. Así, anotaremos las convenciones del género, siguiendo la

taxonomía que propondremos en nuestro modelo de análisis, en todas las fases del doblaje

(Fase 0: Preliminar, o lo que también denominamos "preanalítica"; Fase 1: Traducción;

Fase 2: Ajuste; y Fase 3: Dirección) y en todos los parámetros de análisis (semántico,

sintáctico, pragmático, semiótico, comunicativo, y de otros aspectos concernientes a la

traducción audiovisual: tipos de plano, canal acústico: código musical y de ruidos, etc.)

(38)

• Al mantener el concepto de género cinematográfico a lo largo de todo el trabajo: marco teórico, hipótesis, metodología y análisis, creemos que obtendremos resultados con fundamento en cuanto a las técnicas, métodos, normas y demás procedimientos de traducción y cómo afectan a la conservación de las características o convenciones del género

Como resultado de la homogeneidad de las muestras circunscritas a un género en concreto, pensamos que obtendremos conclusiones representativas del género. Esto nos servirá para contrastar los resultados relativos al doblaje del género (western) en comparación con su subgénero (spaghetti western español). En general, esto contribuirá al entendimiento de la evolución de los géneros (estudios cinematográficos y culturales), al estudio de los diversos niveles lingüísticos y dimensiones del contexto (estudios lingüísticos) y al estudio de las normas de traducción (estudios traductológicos). En particular, contribuirá a la formulación de la olvidada norma de Goris (1991 y 1993) de “la conservación de las características específicas de la película, determinadas en parte por su género”, o lo que denominamos “la conservación de las convenciones del género” (estudios de traducción audiovisual).

(39)

METODOLOGÍA

En primer lugar clasificaremos a los textos audiovisuales que vamos a analizar, dentro de un corpus compuesto por películas pertenecientes a un género cinematográfico concreto y no como películas aisladas. El estudio de los géneros cinematográficos (Genre Studies, Genre Theory) en el análisis del filme es una práctica común en los estudios de cine (Film Theory o Cinema Studies). Sin embargo, en los estudios de traducción, no es tan frecuente la práctica de circunscribir las películas que componen el corpus a la categoría de género cinematográfico. Aún menos frecuente es la práctica de estudiar las convenciones del género y cómo se mantienen o no en la traducción, o cómo se perpetúan y evolucionan en los subgéneros y en las películas de producción propia. Nosotros proponemos, por lo tanto, partir del concepto de género cinematográfico como base teórica para el análisis traductológico de películas, puesto que ya ha dado buenos resultados en los análisis culturales y cinematográficos, y puede dar buenos resultados en los estudios de traducción, por ejemplo, en el estudio de las normas.

En cuanto al análisis del corpus, partiremos de los géneros cinematográficos como géneros dramáticos narrativos, en cuanto a su foco contextual y dimensión pragmática. Como explicamos en los objetivos, estableceremos un modelo de análisis interdisciplinar, que una los estudios

cinematográficos con los lingüísticos, traductológicos, culturales y de recepción. Así, partiremos de la aproximación semántico-sintáctico-pragmática de los géneros cinematográficos (Altman 1999) y lo uniremos al modelo de análisis semiótico-pragmático-comunicativo que Rosa Agost (1999) utiliza para su propuesta tipológica de los géneros audiovisuales susceptibles de ser doblados. Su estudio se basa en parte en la clasificación de los textos audiovisuales y dimensiones del contexto de Hatim y Mason (1990). Agost aplica este modelo a los géneros audiovisuales en

(40)

Los géneros cinematográficos: la problemática de la traducción del género western del inglés al español

general, nosotros proponemos aplicarlo a los géneros cinematográficos en particular, que forman parte de los anteriores. Además de analizar los problemas contextuales mencionados, estudiaremos otros problemas microlinguísticos, técnicos, profesionales e históricos, para hacer una evaluación global interdisciplinar de la problemática de la traducción, concretamente del género western como metatexto audiovisual y género cinematográfico por excelencia. También incorporaremos a los modelos anteriores el análisis de algunos problemas específicos de la traducción audiovisual, en cuanto a sus códigos y canales, siguiendo el modelo de análisis traductológico propuesto por Chaume (2004). Así mismo estudiaremos las técnicas, métodos, procedimientos y normas de traducción, basándonos en varios autores, en especial, en el estudio de las normas según Goris (1991 y 1993) y sus sucesores. Por último, complementaremos nuestro modelo de análisis con una aproximación cultural estudiando aspectos como la recepción de los textos audiovisuales, la relación que hubo en el cine español entre el western de producción ajena y el de producción propia; la observación de cómo se mantienen las características del género y cómo pasan del original a la traducción y se perpetúan y varían en los westerns españoles; el impacto del subgénero spaghetti western en el género western americano, etc.

ESTRUCTURA DEL TRABAJO

(41)

En el Capítulo 1, Los géneros cinematográficos, realizaremos un estudio de dicho concepto, sus características, origen y evolución para dar cuenta de la complejidad de su definición y criterios de clasificación. Así mismo realizaremos un repaso de las diferentes influencias, tendencias y aproximaciones teóricas sobre los géneros cinematográficos (Genre Theory o Genre Study, lo que nos ayudará a establecer las características epistemológicas de nuestro proyecto.

En el Capítulo 2, El western, visto como el género por excelencia, incluiremos la justificación de su estudio; las características, componentes genéricos, convenciones, expectativas y sus implicaciones en la traducción; así como su origen y su evolución, a través de una tipología de sus subgéneros, ciclos y especializaciones, dentro de su contexto histórico.

En el Capítulo 3, El texto fílmico y su traducción, nos ocuparemos de algunas cuestiones teóricas traductológicas y lingüísticas concernientes a nuestro modelo de análisis. Dichas cuestiones incluyen la modalidad de traducción del doblaje; el análisis del discurso y la traducción; el método, las técnicas y las normas de traducción.

Con la intención de ver si el contexto histórico sociocultural afectó al doblaje de las películas que componen nuestro corpus, en el Capítulo 4, El contexto histórico y social: censura y doblaje, haremos un repaso de la censura del doblaje cinematográfico en España. En primer lugar, explicaremos el proceso del doblaje y sus censores, para centrarnos después en la época que atañe a nuestro corpus: las décadas de los 40, 50 y 60, partiendo brevemente de los primeros doblajes de los años 30.

En el Capítulo 5, Los estudios de recepción, describiremos brevemente algunos conceptos relativos a dicha disciplina que nos pueden resultar útiles para la descripción de nuestro corpus, en cuanto a la respuesta de la audiencia y el impacto en las culturas americana y española de nuestras

(42)

Los géneros cinematográficos: la problemática de la traducción del género western del inglés al español

películas. Así, haremos una breve justificación de su estudio y explicaremos su origen e influencias, sus niveles, su metodología, y el papel activo de la audiencia, que nos resulta de especial interés puesto que ésta cumple un papel fundamental en el desarrollo de los géneros cinematográficos.

La segunda parte (que comprende los capítulos 6 y 7) está dedicada a la Presentación del

corpus y la metodología de análisis.

El Capítulo 6, Descripción del corpus, consta de dos partes. La primera contiene la descripción teórica y justificación del corpus, que explica cuáles son las fuentes documentales empleadas en la investigación de las películas, el tipo de texto audiovisual a analizar y la representatividad del corpus. La segunda es una descripción práctica del corpus, que describe los criterios de selección de las películas, su descripción y justificación. Nuestro corpus está formado por dos subcorpus, uno compuesto por cuatro películas pertenecientes al género western clásico americano y sus versiones dobladas al español, y otro compuesto por una película del subgénero

spaghetti western español y su versión doblada al inglés.

(43)

conservación en la traducción, y la descripción de las fichas o muestras en la tabla de Excel y en el documento de Word.

Por último en la tercera parte (que comprende los capítulos 8 y 9) se presentan el Análisis y los resultados.

En el Capítulo 8, Análisis del corpus, llevaremos a cabo un análisis descriptivo, comparativo, contrastivo, interdisciplinar, cuantitativo y cualitativo del doblaje del género western

y lo compararemos con el subgénero spaghetti western español y su versión en inglés. Por razones de espacio se muestran solamente un total de 54 tablas con sus comentarios que contienen un total de 119 códigos de tiempo (TCR) distintos. Estos 54 ejemplos son representativos de las 430 muestras (con un total de 708 códigos de tiempo distintos) analizadas en la tabla de Excel y recopiladas en el Anexo 5.

El Capítulo 9, Conclusiones, está dividido en los siguientes apartados: la comprobación de la consecución de los objetivos generales y específicos; las conclusiones de tipo cuantitativo y cualitativo relativas al doblaje del género western clásico americano al español; las conclusiones relativas al análisis del subgénero spaghetti western español y su doblaje al inglés, en comparación con el doblaje del género western; las conclusiones referidas a las hipótesis de partida; y las perspectivas de futuro para nuevas investigaciones.

La presente tesis doctoral se completa con un apartado dedicado a las referencias bibliográficas empleadas en su elaboración (Capítulo 10, Bibliografía), un listado de tablas, un listado de figuras y un listado de anexos (anteriores a la Introducción).

(44)

Los géneros cinematográficos: la problemática de la traducción del género western del inglés al español

En el Anexo (1, 2 y 3) se incluye la resolución de los expedientes de censura de las películas que conforman nuestro corpus. Por razones de espacio se han incorporado 12 de los 67 documentos proporcionados por el Archivo General de la Administración para la presente tesis doctoral. El Anexo 4 incluye la resolución del expediente de censura de la película Casablanca, citada en el presente trabajo y proporcionado por dicha Administración. El Anexo 5, el más extenso y relevante, contiene la tabla de los ejemplos recopilados para las cuatro películas de nuestro corpus. Contiene un total de 430 fichas o muestras, con un total de 708 códigos de tiempo (TCR) distintos.

JUSTIFICACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO Y SU APLICABILIDAD

Como venimos diciendo, la presente tesis doctoral propone utilizar el concepto de género cinematográfico como clasificación tipológica para agrupar películas dentro de un corpus y someter sus traducciones a un análisis traductológico, teniendo en cuenta aspectos lingüísticos, cinematográficos y culturales, y prestando especial atención a las convenciones del género y las normas de traducción.

(45)

Existe un acuerdo tácito entre los teóricos de los géneros cinematográficos en cuanto a las dificultades definitorias y limitativas de los géneros; la intrincada clasificación de películas dentro de parámetros convencionales; la coexistencia de macrogéneros, géneros, géneros híbridos y subgéneros, etc. Sin embargo, en la práctica y siglo que nos acontece, tanto productoras como espectadores siguen recurriendo al concepto de GC como método de clasificación, comunicación, crítica y consumo, de ahí la vigencia y relevancia de su estudio. Pese a las dificultades mencionadas, nosostros secundamos la reflexión de la autora Jacqueline Nacache, para quien:

Si la división por géneros es tan sumamente confusa, ¿por qué la hemos escogido para tratar el cine de Hollywood? Porque pese a todo pervive como el gran denominador común. Ya que permite pensar, por un lado, en términos históricos […] y por otro, en términos estéticos […] (Nacache 1997, 18).

Nosotros proponemos utilizar la taxonomía de los géneros cinematográficos para pensar también, en términos traductológicos.

Lejos de la extinción de los GC de la que hablaban escasos teóricos1, lo cierto es que, en el siglo XXI con el auge de las tecnologías aplicadas al cine y a su distribución global, más que encontrarnos con películas inclasificables que dejen obsoletos a los géneros, nos encontramos con la situación contraria: la ampliación del concepto de género para la distribución de películas de diversos soportes tecnológicos y de los nuevos productos multimedia en la sociedad global.

1 Sanchis Roca (1996: 33) en su estudio sobre la violencia en el cine llega a afirmar que: “En la actualidad el cine ya no tiene géneros completamente diferenciados, y es muy difícil que puedan resucitarse. La pureza estética y temática dentro de unos límites cerrados es prácticamente imposible en una sociedad en la que los mass media están totalmente interconectados y cuidadosamente controlados. El cine era antes, en los años dorados, el más importante de todos los medios de comunicación social. Ahora es solamente uno entre los más importantes. Y es la globalidad empresarial la que le impone sus técnicas de venta. Y la de los géneros ha quedado obsoleta.”

(46)

Recordemos que la labor profesional de los traductores audiovisuales consiste en trasvasar o adaptar el guion de la película original a la cultura meta (producto de traducción), respetando tanto las expectativas de los emisores de la cultura origen (directores, productoras, distribuidoras), como las de los receptores de la cultura meta (distribuidoras, estudios de doblaje y subtitulación, espectadores). Por lo tanto, nos parece de gran importancia que los traductores sean capaces de reconocer en la fase del proceso de traducción cuáles son las principales convenciones estéticas, iconográficas, temáticas y textuales propias de los géneros cinematográficos, ya que éstas pueden verse afectadas por la decisión del traductor de emplear ciertas técnicas, normas, procedimientos y métodos de traducción. Además, todos los usuarios mencionados anteriormente recurren a menudo a la clasificación de los GC para crear, producir, doblar, subtitular, distribuir y consumir una película, un producto industrial2 cinematográfico. Luego tanto emisores como receptores de ambas culturas utilizan su conocimiento de las convenciones típicas de los GC como una especie de sublenguaje para comunicarse. La importancia de la labor del traductor estriba en actuar como mediador entre convenciones y expectativas.

Para dar cuenta de la vigencia de esta categoría, veamos algunos ejemplos de cómo las dos culturas adyacentes de las que se ocupa el presente estudio (americana y española) hacen uso de los GC como método de clasificación de sus productos cinematográficos en la época actual. En ambas culturas se recurre a la herramienta de clasificación de los GC en múltiples ámbitos, desde secciones de ocio de periódicos, revistas de cine, portadas de productos (libro, DVD, Blu-Ray), carteleras, publicidad, catálogos y secciones de tiendas, hasta su utilización como sistema de

2 Dentro de los Estudios de Traducción, algunos autores hacen hincapié en que las películas, al ser productos de la actividad industrial que es el cine, son ante todo, productos industriales, como exponen los profesores Bravo (2005, 127) y Fernández Nistal (2006, 302).

(47)

clasificación de películas en bibliotecas, filmotecas e incluso ludotecas. Aquí sólo escogeremos un ejemplo ilustrativo de cada cultura.

Por lo que se refiere a la cultura americana, tomaremos como ejemplo a Netflix, el servicio de alquiler de películas y series o de visionado por Internet (streaming) más grande en EE.UU y en el mundo. Netflix utiliza una clasificación exhaustiva de sus productos categorizándolos en función del género (genre) al que pertenecen. Si contamos cada categoría de la minuciosa lista de géneros de Netflix (Complete Genre Listing)3, incluyendo todos los géneros, subgéneros e híbridos, sin contar las otras categorías de textos audiovisuales (como documentales), pero sí incluyendo a los musicales, nos encontramos con la cifra de 276 géneros. Esta lista exhaustiva no deja ningún producto sin clasificar o como perteneciente a “otros” sino que se amplía la lista de géneros, subgéneros, géneros híbridos, etc. como estrategia de venta, para cumplir con las expectativas convencionales de cada consumidor. El GC de nuestro objeto de estudio, el western, género clásico americano por excelencia, está incluido dentro de los géneros de Action & Adventure(Westerns) y de Classics (Classic Westerns). A pesar de considerarse un género “clásico”, se ponen a disponibilidad del público más de 550 películas del género.

En el caso de España, tomemos como ejemplo la base de datos de películas calificadas para su exhibición comercial en salas cinematográficas, perteneciente al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (MECD), dentro del apartado “Cine y Audiovisuales”. En las fichas de las películas se incluye el género cinematográfico al que pertenecen, junto a otra información como

3 http://dvd.netflix.com/AllGenresList (Netflix s.f.) consultado el 11/12/14

(48)

4 Cabe mencionar que no todas las fichas disponen de toda la información indicada y en ocasiones la clasificación de una película dentro de un género difiere de la clasificación que proponen otros usuarios de los géneros (productoras, distribuidoras, espectadores).

Los géneros cinematográficos: la problemática de la traducción del género western del inglés al español

director, calificación, nacionalidad, sinopsis, datos de recaudación de las distribuciones, datos de formato, página web, etc.4

Por lo que se refiere a nuestro objeto de estudio, el género western, dicha base de datos incluye 538 películas western exhibidas en las salas españolas. A esta cifra cabe sumar aquellas que no incluyen al GC en su ficha, como por ejemplo las siguientes películas incluidas en nuestro corpus: La diligencia (1939) o Raíces profundas (1953). También habría que sumar los westerns que se clasificaron bajo otro GC, como Centauros del desierto (1956) y El tesoro de Sierra Madre (1948), que se clasificaron dentro del género de aventuras; o Solo ante el peligro (1952), Río Rojo (1948, en nuestro corpus) y Río Bravo (1958), que se clasificaron dentro del macrogénero drama.

Por lo tanto, a pesar del constante dinamismo y renovación del concepto de género cinematográfico, así como de la dificultad y heterogeneidad de clasificación de películas -como comprobaremos en la revisión teórica- los GC se siguen utilizando en nuestra sociedad con distintos fines económicos, culturales e históricos, como ilustran los ejemplos anteriores de la cultura americana y española. Además, incluso la sociedad actual se ve envuelta en la evolución de los géneros, como por ejemplo, con la reciente aparición del género bromantic comedy, que algunos críticos atribuyen al director Judd Apatow con su película Virgen a los 40 (The 40 Year Old Virgin, 2005).

Figure

Figura  1: Estructura triangular de los estudios de los géneros cinematográficos (basada en la  Enciclopedia Internacional de las Ciencias Sociales y del Comportamiento)
Tabla 1. Estudiosos o críticos de los géneros cinematográficos que citan a estudiosos  o críticos de los géneros literarios  (basada  en  los autores  que menciona  Altman (1999a, 13) y ampliada)
Tabla 2. Tratamiento del concepto de género según diferentes teorías, cánones y  aproximaciones literarias
Tabla 4. Componentes genéricos del western: personajes masculinos y femeninos  (basada en las enumeraciones de Cherta Puig (1999) y Pinel (2009)
+7

Referencias

Documento similar

DESCRIPCIÓN Este trabajo ejemplifica y analiza la banda sonora de diferentes géneros cinematográficos, no desde el punto de vista musical, sino desde la grabación y construcción

Este Módulo se compone de actividades orientadas a la enseñanza de la traducción de textos cientíicos y técnicos del inglés al español, y en él se incluyen los objetivos de

Partiendo desde esta base, la primera cuestión que aparece es la de qué traductor especializado debe llevar a cabo la traducción de este tipo de documentos, ¿el traductor

El propósito de este trabajo es detectar los problemas de traducción (inglés-español) que presentan las fórmulas fraseológicas y léxicas propias de documentos legales o académicos

OBJETIVOS El objetivo general de este trabajo será realizar un análisis descriptivo de la traducción del cine multilingüe mediante el estudio del doblaje al español de la película

Realizado este análisis se concluirá cuáles son las características de los textos poéticos que más condicionan el proceso de traducción en la combinación de idiomas

Para poder llevar a cabo esta tesis, hemos definido como objeto de estudio el análisis pragmático de la traducción al inglés (TM) de cartas escritas en español (TO) por niños y

15 Cuento: The Ballad of the Humpbacks / La balada de las jorobadas Tipo de UF: Locución adjetiva Referente en inglés No, that wasn’t kosher, he thought, P260, L12 Traducción en