• No se han encontrado resultados

Lectura de una obra literaria en francés desde el enfoque por tareas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Share "Lectura de una obra literaria en francés desde el enfoque por tareas"

Copied!
104
0
0

Texto completo

(1)

1

LECTURA DE UNA OBRA LITERARIA EN FRANCÉS DESDE EL ENFOQUE POR TAREAS

MARIA CAMILA BERNAL ROMERO

Trabajo de Grado para optar al título de

Licenciada en Lenguas Modernas

ASESOR

HAROLD ANDRÉS CASTAÑEDA PEÑA

PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA

FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE

LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS

BOGOTÁ, D.C.

(2)

2 Resumen

Esta investigación ha sido desarrollada con el fin de considerar la comprensión de lectura en una segunda lengua, desde su carácter ontológico. Para ello, se propone la lectura de una obra literaria: Un cœur simple de Gustave Flaubert, desde el enfoque por tareas; por parte de estudiantes de la Licenciatura en Lenguas Modernas. Para sustentar el carácter ontológico de la lectura, se parte del presupuesto que toda comprensión permite al lector constituir horizontes de reconocimiento frente a la obra. Es así como se desarrolla el problema del reconocimiento desde dos nociones que lo constituyen: familiaridad y extrañamiento. Sin embargo, después de llevar a cabo la experiencia de lectura, se observó que no siempre puede haber reconocimiento de aquello que expone la obra. Así que se rescatan más aportes de la lectura en L2 de obras literarias; reiterando el carácter ontológico de la lectura.

Palabras clave: Horizonte, comprensión, Lectura en L2, ontológico.

Abstract

This research has been developed aiming to consider the reading comprehension in a second language L2, from its ontological nature. For this purpose, the novel: Un cœur simple written by Gustave Flaubert, is suggested to be read by a group of students. Those students course the tenth semester at the Modern Languages Degree in Javeriana University. To support the ontological nature of reading comprehension, it is assumed that every comprehension allows the reader to constitute horizons of recognition regarding the literary work. In this way, the matter of recognition is developed from two constituent notions: Estrangement and Familiarity. Nevertheless, in the executed experience was observed that there is not always recognition concerning the novel. Thus, some other contributions by the L2 reading are retrieved from the ontological nature.

(3)

3

ADVERTENCIA

(4)

4

AGRADECIMIENTOS

(5)

5

TABLA DE CONTENIDOS

INTRODUCCIÓN ………......7

1. PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN…..…….……….………..9

1.1 JUSTIFICACIÓN Y PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA……….…………9

1. 2 OBJETIVOS……….………...18

1.2.1 Objetivo general……….………..18

1.2.2 Objetivos específicos……….……….18

2. MARCO DE ANTECEDENTES………...19

3. MARCO TEÓRICO……….………..25

3.1 Acerca de la hermenéutica……….25

3.2 Tradición y Prejuicio………..31

3.3 Experiencia y Experiencia hermenéutica……….………….33

3.4 Lingüisticidad y hermenéutica……….………36

3.5 Interpretación y Comprensión en L2………...39

3.6 El acuerdo hermenéutico……….……43

3.7 Aplicación y Reconocimiento a la Alteridad………..45

3.8 Estética y Comprensión estética……….48

(6)

6

4. MARCO METODOLÓGICO………56

4.1 ¿Qué es el Enfoque por tareas?………56

4.2 Surgimiento del Enfoque por tareas…….………..56

4.3 Distinción frente a otros enfoques……….….59

4.4 ¿Qué es una tarea?……….60

4.5 La estructura de la tarea…..………...65

4.6 Enfoque por tareas en la comprensión lectora……….……67

4.7 Textos literarios comprendidos desde el Enfoque por tareas…………70

5. DISEÑO PEDAGÓGICO ..……….…73

5.1 Secuenciación de tareas………..73

5.2 Tipo de investigación ……….73

6. ANÁLISIS Y RESULTADOS..………..76

7. CONCLUSIONES………93

8. BIBLIOGRAFÍA………...97

(7)

7 INTRODUCCIÓN

Aunque este trabajo de grado no tiene como fin hacer filosofía, sí se ubica en un suelo teórico filosófico para poder resolver desde éste, el problema de lectura en L2. Se busca abordar la comprensión de lectura en una segunda lengua más allá del actuar cognoscitivamente, llegando al plano ontológico. La lectura de la existencia y desde la existencia. Es así como en nuestro marco teórico se hace un recorrido por los conceptos que desarrolla la hermenéutica, relacionándolos con el aprendizaje de una segunda lengua (L2).

En el primer apartado se aclara el significado de una Hermenéutica y porqué desde ahí será trabajada esta tesis. Teniendo una idea acerca del fundamental papel de la comprensión, en lo que a la hermenéutica respecta; pasamos al segundo apartado. Allí se evidenciará la indispensable y crucial presencia de la tradición en el momento de comprender un texto con el fin de relacionarla con nuestro tercer apartado: Experiencia y Experiencia hermenéutica. Este tercer apartado rescata la negatividad productiva de la experiencia en tanto condición de la ampliación de horizontes del sujeto; esto con el fin de despejar el camino para abordar nuestro interrogante. Al llegar al cuarto apartado se realiza una breve identificación y distinción de los procesos lingüístico y hermenéutico en aras de caracterizar aquello que ocurre durante la comprensión de lectura. Una vez identificados estos procesos que nos permiten tener una idea más clara de aquello que se da en el estudiante cuando lee; pasamos a nuestro quinto apartado que aborda el problema de la comprensión de lectura en una lengua extranjera. Finalmente, en los tres últimos apartados los apartados se hace énfasis en el texto literario y la relación de este con el lector.

(8)

8

metodológico, se llega al diseño pedagógico; allí se describe la tarea propuesta: Lectura de Un cœur simple de Gustave Flaubert. Por último encontramos el

(9)

9 PLANTEAMIENTODEL PROBLEMA

Nuestra investigación cuenta con dos nociones centrales de comprender el problema del reconocimiento a través de la lectura de textos en francés: familiaridad y extrañamiento. Nociones que se articulan a través de cuatro categorías centrales de indagación: texto, lectura en lengua francesa, sujeto y reconocimiento. Categorías que generalmente son explicadas desde dos perspectivas. Por un lado, los planteamientos que aseguran que el texto es un tipo de “universo” que permite la fijación de la menteν la cual, gracias a la concatenación de argumentos a través de los códigos lingüísticos es capaz de expresarse y expresar cierta región de la experiencia humana. Dicha experiencia humana puede ser captada en la lectura si se cuenta con el conocimiento de la estructura gramatical y sintáctica requerida para decodificar el significado.

Primera perspectiva: Naturalismo científico

(10)

10

Uno de los trabajos investigativos que ilustra fielmente esta situación se titula

Evaluación del comportamiento lector de estudiantes de francés: Una prueba para

diagnosticar procesos de lectura afectiva (Penagos, 2006). Allí se plantea como

objetivo determinar la capacidad que tiene el estudiante de una segunda lengua (L2), en este caso el estudio de la lengua francesa, para identificar los propósitos del autor; y así mismo se pretende determinar la habilidad del estudiante para identificar la información relevante a un propósito de lectura. Una vez logrados estos objetivos “determinantes” se quiere diseñar una prueba que implique un método que permita tener éxito en la comprensión lectora de lengua francesa.

Se evidencia entonces que el papel que juega el sujeto no es el de lector aprendiz, sino aquel de un lector cientificista. El científico, hace cortes en lugares específicos de acuerdo a un método e identifica estructuras prestablecidas en un cuerpo para poder explicar la vida. Se acaba la vida para poder dar cuenta de ella. En el caso de la relación sujeto –texto que se plantea en esta investigación también se mata el dinamismo que puede surgir en esta relación. Ingenuamente los papeles se designan incluso antes de empezar la lectura; el lector en su papel de objetivador –identificador, tiene como tarea hacer cortes específicos en el texto para poder llegar a las estructuras que supuestamente están a la espera de ser traídas a la luz. Entonces es así, como el lector se encierra en su mundo a manera de laboratorio para llevar a cabo la precisión del método.

(11)

11

a la objetivación de las cuatro categorías que de momento conciernen, vemos cómo el análisis metódico de textos hace del sujeto un observador “pasivo” y aislado que mecánicamente tan solo refleja lo dado en la estructura textual. Un famoso texto que promueve y trabaja la comprensión lectora en francés, tiende a reproducir la relación de estas cuatro categorías, como un poder identificar tal o cual estructura textual. Para corroborar la comprensión del texto se plantean ejercicios de tipo imperativo como “indique si es (F) o (V) y cite textualmente la frase que justifique su respuesta”.(Boré, 1988).

Finalmente el reconocimiento queda entendido como la demostración de que lo escrito en el texto debe ser cierto en tanto puede ser comprobado por diferentes vías de carácter técnico. Bajo estos presupuestos constantemente se harán escuchar las voces que afirman: la única relación que puede ser objetiva entre texto y lector es que éste pueda reproducir fielmente lo que la obra dice, que el lector pueda ser un medio para analizar si esto o aquello es verdad, esto es lo único que puede ser digno de denominarse reconocimiento. A esto se le conoce como naturalismo científico.

Segunda perspectiva: Relativismo

(12)

12

perspectiva es que las voces se contradigan y el texto se silencie. El texto no podrá responder y será trabajo del sujeto hacerlo hablar según el parecer de sus expectativas.

Para esta posición relativista, el sujeto es un creador de la verdad, un dios con ilimitada potencia para validarse en su propio aislamiento. El texto es visto como un espejo en el que se proyecta todo prejuicio. La lectura de aquello que se le presenta al lector, el texto mismo, aparece entonces como una forma de validación de lo proyectado y el reconocimiento es el espacio para ratificar que todo vale. El deseo de la objetividad científica queda cancelado cuando se descubre que la única fuente de conocimiento es la subjetividad desolada; es decir, la subjetividad que en la complacencia de sí mismo en lo otro (en el texto), anuncia que es imposible el acontecer del sentido gracias a la obra y que la lectura es un modo de comparecer frente a la autenticidad del Otro.

En esta investigación no se pretende tomar partido ni por el principio de objetividad o, mejor entendido y expresado en palabras técnicas, naturalismo científico que hace del texto un ámbito de comprobación metódica; pero tampoco llegar a aquel relativismo con el que se ha querido exaltar el efímero triunfo frente al positivismo.

(13)

13

Vale la pena advertir cómo Gadamer (2000) trata de comprender la condición ontológica de la lectura a través del fenómeno de la conversación; este asunto lo lleva a poner en tela de juicio los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras que se reducen a una mera decodificación de textos. Frente a esta manera habitual de configurar los modos de aprendizaje de un idioma, Gadamer propone que el verdadero reto de leer y escribir en la lengua materna y en un segundo idioma es abrir la interpretación al horizonte de la conversación. De otro modo, leer es una conversación en donde el lector, en términos gadamerianos: trata de ganar, asistir al encuentro con las cosas mismas. Es decir, se acude al encuentro con el texto en tanto se reflexiona acerca de aquello que se experiencia durante la lectura. De tal forma que aprender una segunda lengua implique que los programas de aprendizaje de L2 dediquen una buena parte del tiempo al diálogo.

La lectura no es la mera captación de significados a través de la decodificación del sentido, sino que hacerse lector es entablar una relación intima con el texto. En esta relación ontológica radica –la pregunta por el sentido– sentido que acontece en relación con la obra. De otro modo, texto y lector se encuentran atados porque la vía para que el texto se muestre como horizonte, es decir como posibilidad, es entender que la comprensión no es una forma de acceso científico. Comprender es el camino para habitar en y desde el texto. El mundo de la vida es compartido con Otros; el texto muestra el horizonte de lo Otro- de lo que difiere a mí. Comprender el texto nos lleva a una lectura donde se es con otros y para otros.

(14)

14

Pero rechazar la idea de lectura como mera decodificación también implica que el texto debe ser entendido de forma más amplia; el texto es nuestro vínculo con lo Otro. Nuestra relación con la tradición, con la cultura y la sociedad, también es nuestro encuentro con el Otro. Aquel que se hace lector, también se halla en la necesidad imperiosa de hacerse partícipe del experienciar plural del mundo compartido. Por ello habrá que insistir en la orientación que se le otorga al texto al decir que es un mundo en el mundo. Es decir, el texto es una forma de vinculación de la subjetividad al mundo de la vida. El texto es apertura al sentido constitutivo y por ello el comprender se expone a la novedad de lo que la obra nos quiere decir.

De este modo, el texto no es un mundo cerrado; lo textual es desborde, apertura, indeterminabilidad. Además hemos afirmado que el texto acontece como horizonte; una posibilidad de ver, de alcanzar Otro modo de ser y de habitar en el mundo. Por ello el texto y la lectura se vinculan en la comprensión, porque comprender es la manera de habitar y estar con Otros. Y es ahí precisamente donde se entiende que reconocer no es ni la proyección de la verdad de la subjetividad en el texto, ni el relativismo anteriormente mencionado. Habrá que sostener lo contrario; reconocer es abandonarse en el acontecer del texto, que se encuentra desplegado en su singularidad. Por ende, se ubica desde su diferencia frente a lo que soy.

(15)

15

en una lengua que no es la nuestra nos permiten el vínculo con los Otros. En nuestro caso lo experienciamos en la lectura de una obra literaria en francés.

Con ello, nos vemos inmersos en un asunto que puede llegar aún más allá de lo que hasta el momento se ha dicho. Surge la arista central de esta investigación: el problema de leer en un segundo idioma, que para nuestro caso específico es la lengua francesa. Es preciso recordar que de los dos idiomas que aunque francés constituye parte del núcleo de la Licenciatura; aún no se han explorado espacios para la enseñanza de la comprensión lectora en este idioma. De antemano, es necesario afirmar que considerar la lectura desde un aspecto cientificista no es desdeñable. Lo que se pretende es identificar si más allá de identificar ciertas estructuras sintácticas y semánticas, se puede hablar de reconocimiento al hacerse partícipe de una lengua que no es la propia.

Partimos de que el trabajo de lectura se hace más complejo cuando el intérprete debe realizar el esfuerzo de reconocer la tensión a la que se ve expuesto, en el encuentro con los textos escritos en otra lengua. O mejor aún, a través de la lectura en L2, el lector posiblemente haga en primer lugar un esfuerzo por reconocerse dentro de una tensión dada en el encuentro con una lengua que no es la materna, para así poder llegar a un plano de reconocimiento de lo Otro( del texto). Cuando se habla de reconocimiento, se habla necesariamente de tensión entre prejuicios; y no es sino dentro del lenguaje en donde más podemos habitar en los prejuicios y así mismo los podemos evidenciar. Al hablarse de tensión, se hace referencia a la tensión que surge entre familiaridad y extrañamiento.

(16)

16

que en ningún momento se logra eliminar el prejuicio. Al tomar distancia de ellos el lector, aquel sujeto frágil, toma conciencia de los prejuicios que lleva consigo – en su lingua mater; logrando probablemente en esa diferencia establecida, hallar la validez del prejuicio constituyente de la lengua del texto. Cuando se ha padecido esta tensión entre familiaridad y extrañamiento para finalmente ampliar nuestros horizontes, se hablará entonces de reconocimiento. Para desarrollar el tema de esta tensión, Gadamer toma como centro de exposición el problema de la traducción. Este hecho es precisamente lo que permite esclarecer nuestro hilo conductor en relación a sujeto, texto, lectura, y reconocimiento.

Cuando pretendemos leer un texto en una segunda lengua, como la francesa, aparecen ciertas formas de construcción gramatical que podemos interpretar a nuestro antojo, sin percatarnos que en el texto se emplean con el objetivo de presentar un sentido distinto al que como lectores hemos proyectado. Esto tal vez sucede porque nos vemos inmersos en nuestra lengua, quizás sobrepasados por el sentido lingüístico que cotidianamente “creemos” poseer de nuestra morada maternal o lengua materna.

Por ello, todo acto de lectura es una forma de traducción, un esfuerzo por ajustarse y ser justo con el sentido, con la orientación del texto. Nótese que la familiaridad en ocasiones nos hace ciegos frente a esta insospechada intromisión de la arbitrariedad del intérprete; situación que se hace más compleja cuando es imperativo leer en otra lengua. Por ejemplo, si somos lectores formados en una denominada lengua, en este caso la española, será muy complejo no introducir la nuestra concepción de mundo al momento de enfrentarnos a otro idioma. Así mismo, nos será difícil evadir afirmar que los conceptos tienen el mismo sentido que en nuestra lengua materna.

(17)

17

nuestra, ganar la comprensión del texto sólo desde el hábito lingüístico de su tiempo (Gadamer, 2001).

De este modo, Gadamer hace notar en segunda instancia que leer un texto escrito en nuestra lengua materna o en otra lengua por ejemplo la francesa, siempre implica no solo la familiaridad: el habitar, el apropiarnos de la lengua. También implica vernos en el extrañamiento, en la posibilidad de poner en juego las precomprensiones frente al texto. Por ello la aventura de leer siempre implicará el reto de crear sentido – lograr un horizonte de lo común desde la diferencia.

(18)

18 INTERROGANTE Y OBJETIVOS

¿Cuáles horizontes de reconocimiento constituye el sujeto a partir de la lectura de textos literarios en francés?

Objetivo general

Interpretar los horizontes de reconocimiento que constituye el sujeto a partir de la lectura de textos en francés.

Objetivos específicos

Caracterizar al sujeto que constituye horizontes de reconocimiento

Comprender que la lectura de textos en francés permite la apertura a horizontes de sentido

(19)

19 MARCO DE ANTECEDENTES

El trabajo investigativo de la Licenciatura de Lenguas Modernas de la Universidad Javeriana Evaluación del Comportamiento Lector de Estudiantes de Francés: Una prueba para diagnosticar Procesos de Lectura Afectiva (Penagos, 2006); tuvo

como propósito diseñar una prueba para diagnosticar procesos de Lectura Afectiva de estudiantes de francés como lengua extranjera. El trabajo se fundamentó en el modelo de la Teoría de las (6) seis lecturas de Miguel se Zubiría Samper (2001) y los postulados de Norman Gronlund sobre criterios de elaboración de pruebas estandarizadas. A través de este proyecto la lectura es tomada como proceso, en tanto esfuerzo cognitivo y como producto en tanto resultado de lectura.

Dicho esto, se propone como objetivo general, explorar la forma de evaluar las competencias en Lectura Afectiva a través de la construcción de una prueba para la evaluación de los procesos de Lectura Afectiva Elemental y básica en contextos de enseñanza del francés como Lengua Extranjera. Los objetivos específicos que se proponen en este trabajo, son determinar la capacidad para identificar los propósitos del autor a partir de una exploración general del texto y determinar la habilidad para localizar en el texto la información relevante a un propósito de lectura, expresado en una pregunta. Estos objetivos fueron planteados con el propósito de resolver ¿Cómo evaluar competencias de Lectura Afectiva Elemental y Básica en contextos de enseñanza / aprendizaje del francés como lengua extranjera?

(20)

20

que representa la macro estructura del texto y responder las preguntas abiertas, tomando partes puntuales del texto, entre otras actividades de ese corte.

Finalmente, menciona su autora unos criterios tenidos en cuenta para la evaluación de la prueba diseñada y aplicadaέ “(…) el razonamiento que utilizamos para analizar los datos obtenidos es el siguiente:

Hipótesis: Los ítems que componen la prueba son adecuados para diagnosticar procesos de Lectura Afectiva elemental en los estudiantes de francés Lengua Extranjera.

Predicción: Si la hipótesis es cierta, los ítems que componen la prueba deben satisfacer los criterios de evaluación cuantitativa; los cuales son índice de dificultad poder discriminatorio y eficacia de los distractores.

Condición de falsación: Se falsea la hipótesis si en la contrastación se encuentra que los ítems no cumplen un mínimo de 50% los criterios de evaluación cuantitativa.

Contrastación: La situación de diagnóstico simulada tuvo como finalidad la producción de datos cuantitativos para contrastar la predicción.”(Penagos, 2006)

Con ello podemos ver un ejemplo de lo que se ha venido trabajando en las investigaciones de nuestra licenciatura con respecto a la comprensión de lectura. Se cree que esta debe ser medida cuantitativamente y que se trata de identificar estructuras en un texto.

En la investigación False Cognates, Un problema en inglés como L2 (López,

(21)

21

Para solucionar este interrogante, se estableció como objetivo general diseñar y aplicar una estrategia pedagógica para potenciar el desarrollo de la comprensión de textos en inglés (L2) a partir de la comprensión de los cognados falsos.

El suelo teórico referido como guía de esta tesis, es la teoría de la lectura como proceso interactivo. En esta tesis se exponen los siguientes supuestos:

“1. La lectura es un proceso del lenguaje.

2. Los lectores son usuarios del lenguaje.

3. Los conceptos y métodos lingüísticos pueden explicar la lectura.

4. Nada de lo que hacen los lectores es accidental, todo es el resultado de la

interacción con el texto”έ (López; 2007)

De la teoría de Goodman, trabajada en esta tesis también se observa que se tuvo como base la lectura considerada en tanto proceso psicolingüístico en el que interactúan el pensamiento y el lenguaje. A esta concepción se le unió el aporte del psicolingüista Frank Smith (1980), quien destacó que el sentido del texto lo construye exclusivamente el lector a través del proceso de interacción. Hasta aquí, a primera vista se puede encontrar una cercana y confusa similitud con mi proyecto de grado, si se tiene en cuenta la interacción entre lector y texto – mediante el lenguaje, sin embargo, esta tesis toma otro rumbo, que ya veremos y por ello consideré mencionarla en este espacio.

(22)

22

gracias a la relación que logran determinar entre el contexto y sus conocimientos previos, (conocimientos en tanto estructuras gramaticales o lexicales)” (López; 2007.p. 29)

Es en la aplicación y análisis de la prueba donde se toma la lectura exitosa como un producto cuantificable y no como el proceso interactivo propuesto en el marco teórico. La estrategia se trata de diseñar una prueba que promueva la formulación de la hipótesis, la inferencia, la predicción y la comprobación de la hipótesis; la cual es considerada por el número de respuestas correctas por parte de los estudiantes, pero no se cuestionan las diversas posibilidades de cómo dieron con las respuestas correctas.

En la tercera investigación consultada, Reading comprehension in a second language the result of a reading ability or language proficiency (Rodriguez;1996) ;

vemos cómo se quiere caracterizar la esencia de la lectura y destacar los diferentes procesos relacionados a la comprensión lectora para poder resolver la pregunta planteada: ¿Es en nuestro contexto, la comprensión lectora en una segunda lengua, el resultado de una transferencia de la habilidad lectora en la lengua materna, o es el resultado de una competencia lingüística? Es así como se formula el objetivo principal, el cual pretende identificar si en nuestro contexto ( en la Licenciatura), una eficiente comprensión lectora en segunda lengua depende de las estrategias aprendidas y utilizadas en la comprensión lectora en lengua materna y transferida; o si tal comprensión en L2 depende del conocimiento de dicha lengua meta.

Al comienzo del marco teórico, se cita una frase de δafcadio Hearn (1λ64) “No man is really able to read a book if he is not able to express an original opinion

regarding the contents of a book”έ Esta frase apunta a la importante presencia de

(23)

23

comunicación; en el cual hay tres coordenadas que mantienen dicho sistema estable. Se sostiene que en la lectura hay un emisor, conocido como el autor o escritor de la obra: el mensaje es el texto u obra y finalmente hay un tercer punto llamado receptor que es el lector del texto. Visión que no es para nada desdeñable pero no que no llega más allá de lo que se pretende desde Gadamer.

Justamente en una apartado del marco teórico titulado The essence of Reading,

se expresa la comprensión relativista que mencionamos en nuestro planteamiento del problema. Son dos las frases expresan dicha concepción de lectura:

1) “Para nuestro estudio en particular, centraremos nuestra atención en el receptor, quien es la persona a cargo de dar vida a lo que está escrito”έ

2) “(…) el lector debe seguir todo el proceso, el cual comienza por un simple vistazo al texto y después debe aceptarlo y adquirirlo. Entonces en su mente el proceso de codificación e interpretación (lo que ha leído) toma lugar, y finalmente produce a una respuesta personal y significativa” (Rodríguez; 1996)

Por otra parte, cabe mencionar que en esta investigación se hace referencia a ciertos factores importantes de la lectura, como lo son la experiencia constitutiva del aprendizaje durante la lectura y la posibilidad de ampliación de sentido, al leer en una lengua materna. En otro aporte correspondiente al marco teórico denominado What is Reading? , se hace mención del aporte teórico de Goodman (1λλ1) “Leer no es principalmente un proceso de recolectar de una hoja símbolos

visuales, letra por letra o palabra por palabra. (…) leer es un proceso de selección,

donde el conocimiento previo que los individuos tienen es usado, por ejemplo para

predecir información, muestreo del texto y luego comprobar la predicción.

La siguiente investigación, bajo el título Quel livret d´accompagnement serait

l´approprié pour les étudiants du niveau intermédiaire de français afin d’améliorer

(24)

24

nombre lo indica, diseñar una cartilla de acompañamiento compuesta de material auténtico tomado de la prensa francesa para estimular el interés de aprendizaje en los estudiantes. Así mismo se propone mejorar las estrategias de lectura a través de las actividades que constituyen dicha cartilla.

Lo interesante de esta tesis respecto a nuestra propuesta, es que toma como referente el método comunicativo y el enfoque por tareas; resaltando de esta postura pedagógica la visión que se tiene del aprendiz como el punto central del proceso de aprendizaje y la relevancia que tienen los conocimientos extralingüísticos a la hora de comprender un texto escrito. Esto nos llevaría a pensar que se le da un lugar a la experiencia de la lectura. Sin embargo se toma por lectura exitosa aquella en la cual se identifican con claridad tanto la macro como la microestructura del texto y a su vez el argumento del texto; partiendo de hipótesis formuladas y corroboradas por el lector.

Tal como se indica en los objetivos, el fin es realizar una cartilla basada desde el enfoque por tareas, de manera que se logró cumplir a cabalidad con dicho objetivo. Sin embargo hubiese sido interesante haber aplicado aquellas fichas pedagógicas con el fin de constatar si leer es lo que se planteó en el marco teórico. La lectura en tanto identificación de determinadas estructuras y la aplicación de una hipótesis frente a esta por parte del lector.

(25)

25 MARCO TEÓRICO

Acerca de la Hermenéutica.

Esta disciplina filosófica es expresada en el verbo griego ε η εύω ( hermeneien),

el cual ha sido traducido como interpretar. El interpretar no es simplemente dotar de sentido un campo de la realidad (aunque también se pasa por ahí). El interpretar lleva consigo todos aquellos conceptos y visiones de mundo que el individuo ha adoptado a lo largo de su vida. Es así como podemos notar que al llevar algo consigo, ya no se habla de una mera interpretación; sino que esta viene acompañada de una comprensión. Para Gadamer (1997, p. 484) “el intérprete no sabe que en su interpretación se trae consigo a sí mismo, con sus propios

conceptos”. La comprensión no solo actúa cognoscitivamente, ella abarca, hace un llamado a formar parte de.

Es esta la razón por la cual no se puede hablar de objetividad a la hora de interpretar un texto. Por ello se considera pertinente replantear qué se entiende por lectura en segunda lengua (L2) y cómo se ha venido trabajando en la Licenciatura de Lenguas Modernas. Cuando se habla de objetividad en el interpretar, se está hablando desde un limitado campo lingüístico en donde la palabra es tomada como elemento externo del cual se puede hacer uso. Dicho campo se justifica y funciona a cabalidad, sólo si se mira internamente. Si tratase de ampliar su relación en el mundo, pondría en evidencia sus fallas y es esto justamente lo que se quiere denunciar mediante este trabajo de grado. Desde la hermenéutica, es decir, desde la eterna acción de interpretar el mundo en tanto se habita en él; la palabra no es instrumento. Al rechazar la existencia externa de la palabra aparece el primer atisbo de Comprensión de mundo en tanto ya viene con el lector o interprete de una obra literaria, quien por supuesto es lector e intérprete del mundo por cuanto se halla contenido-comprendido en él.

Palabra, viene del griego πα α ο ὴ (parábole) que connota comparar-establecer

(26)

26

estrechamente con la interpretación-comprensión al habitar en el lenguaje. Aunque muchas palabras comprendan la misma etimología, siempre se tratará de una semejanza que deja distancias que suscitan una singularidad. Si se habla de singularidad en la cual hay una libre semejanza entre los entes mundanos, es imposible hablar de un solo significado. De ser así, no habría espacio para la interpretación ya que cada palabra traería consigo un solo significado. Es más, habitaríamos en una univocidad que no nos permitiría hacer un subjetivo recorrido de interpretación y aún menos se hablaría de una mala interpretación.

Aunque no es muy evidente, resulta nocivo pensar que el intérprete se sirve de las palabras y los conceptos como si se tratase de algo externo. En ello estamos forzados a “reconocer que toda comprensión está íntimamente penetrada por lo conceptual, y rechazar cualquier teoría que se niegue a aceptar la unidad interna de la palabra y la cosa”(Gadamer, 1997 p. 484). La comprensión ha dejado de tener entonces un significado estrictamente científico y metodológico para convertirse en un modo de ser fundamental, es decir, ontológico. Con esto no se está dejando de lado que tenga también un significado en el orden del operar cognoscitivo (entender); lo que se quiere indicar es que va más allá de él y llega a cobrar sentido en la existencia misma.

(27)

27

hace referencia a aquel que “examina lo que ha visto”ν es decir, aquel que piensa (Cf. Platón Crátilo 399c)…

Tanto desde las ciencias naturales como desde las ciencias humanas se aprecia al hombre como animal racional y se justifica tal afirmación porque éste se constituye en el lenguaje. Si hay lenguaje, el animal racional interpreta aquello que lo rodea porque el lenguaje le permite comprender lo que se le presenta. Aunque no siempre lo comprende todo y por lo mismo, no se facilita una interpretación; desde la hermenéutica el hombre se desplaza con la intención de comprender (se).Ahora bien, para retomar lo anteriormente expuesto, si el Logos ó ο permite que la observación conlleve a examinar lo visto y a la reflexión de ello a partir del lenguaje; laprimera unidad del lenguaje es la palabra. Para saber algo acerca de esa primera unidad se habla de etimología ἐτυ ο ο ία, cuyo origen proviene del griego ἔτυ ο . El término 'étymos hace referencia a lo verdadero. Luego, si la etimología es el estudio de lo verdadero en tanto origen de la palabra y la palabra se la principal unidad del Logos característico del hombre, el pensar está llamado a una búsqueda de la verdad en aquello que se da. Por esto la palabra no es algo externo y por eso habitar desde una o más lenguas es en primera instancia de carácter ontológico. Somos lenguaje. “σunca debemos subestimar lo que una palabra pueda decirnos. La palabra es un anticipo del pensar consumado ya antes que nosotros” (Gadamer, 1λλ1έpέ46)

(28)

28

Cabe recordar que la comprensión que se da en las ciencias del espíritu o ciencias humanas mantiene una radical diferencia frente al modelo de objetivación de la comprensión que se da en las ciencias de la naturaleza. Aquella diferencia es el lenguaje. Mientras las ciencias naturales se valen y se sustentan en un lenguaje técnico, por medio del cual el objeto de estudio es constituido por un signo lingüístico de carácter unívoco; en las ciencias del espíritu, el mundo no se considera de existencia antecedente al lenguaje. Allí ambos se determinan de manera mutua; en una existencia dentro del lenguaje, en lo cual consiste la esencia del ser humano, desde la hermenéutica. Es decir, para la hermenéutica en tanto se es lenguaje y se habita en él, hay necesidad imperativa de comprender e interpretar el mundo en el cual se habita. El comprender e interpretar aquello que se nos da en ese habitar de mundo, implica comprenderse a sí mismo en esa interacción o relación con lo externo.

Así, el lenguaje es parte del hablar, que de acuerdo con Gadamer (1997, p. 486) “comprende toda comprensión, incluida la del interprete de los textos, intérprete que está tan involucrado en la realización del pensar y del interpretar, que verdaderamente nos quedaríamos con muy poco si apartamos la vista del contenido que nos transmiten las lenguas y quisiéramos pensar estas sólo como forma. La inconciencia lingüística no ha dejado de ser la auténtica forma de ser del hablar”έ Con ello quedamos en que la interpretación no es la interpretación de la estructura sintáctica y morfológica de cualquier lengua, ya que este hecho implicaría indiscutiblemente la objetividad de la interpretación científico-lingüística.

(29)

29

la Grecia antigua es bien sabido que en el lenguaje subyace un metaforismo, cierta doble capacidad de representación de la cosa, trascendiéndola y estableciendo analogías con entes de otros ámbitos, para así establecer relación con el todo. Foucault (1995.p.2), lo expresa mejor cuando afirma que “(…) el lenguaje no dice exactamente lo que dice. El sentido que se atrapa y que es inmediatamente manifiesto no es, quizás, en realidad, sino un sentido menor, que protege, encierra y a pesar de todo transmite otro sentido, siendo este sentido a la vez el sentido más fuerte y el sentido de “debajo”έ Esto era lo que los griegos llamaban allegoria e hiponθia

Es oportuno recordar que en la expresión “concepción de mundo”, muchas veces traducida como visión de mundo (término establecido por Alexander von Humboldt

Weltanschaung - para hacer referencia a ese criterio obtenido de la experiencia

para nombrar e interpretar el mundo) se encuentra la evidencia del carácter metafórico subyacente en el lenguaje; es decir esa peligrosa y a su vez maravillosa duplicidad de la palabra en tanto unidad. El mundo se da de distintas formas dependiendo desde dónde se le mira; de ahí que en alemán se le considere como “visión” (Anschaung).Pero también se da en la subjetividad, en

cada uno y allí toma vida. Cada intérprete lleva consigo su interpretación, tal como la mujer lleva consigo al que está por nacer. De ahí que en español se le llame “concepción”

(30)

30

Para evidenciar esto, vámonos a ejemplos concretos de las concepciones de mundo comprendidas en una lengua y que sólo se pueden percibir cuando se presenta interacción con otra concepción de mundo, es decir, con otra lengua. Para un germano parlante la palabra Heim es un equivalente a la palabra

española hogar. Muy curiosamente el término Heimlich, se traduce como “en secreto” / algo clandestino. Pero más curiosa aún es la traducción a simple vista

que se podría hacer de la palabra unheimlich al español. Cualquier

hispanohablante diría que se trata del término evidente, dado que el prefijo [un-] implica negación del término al cual antecede. El equivalente de unheimlich en

español es inquietante / algo que no permite tener quietud o estabilidad en el ámbito de las sensaciones. Para un germano parlante esta sensación es concebida como algo que está fuera de donde debería estar, es un estar fuera de casa. Recordemos que Heim es hogar, y al usar el prefijo Un- que expresa

negación; nos estamos refiriendo a la sensación de no estar en casa. Lo que en español se entiende como inquietante, en alemán se expresa como aquel “no estar en casa”έ

Aquello que en español conocemos como fósforo o cerilla, en alemán se conoce como madera de acariciar (Strichholz). Pues Holz es el equivalente de madera y streich, viene del verbo strichen que en español sería acariciar. Como última

aproximación con fin de ejemplificar que estamos en una esfera y sólo a través del otro, en este caso otra lengua, lo podemos percibir; tenemos la palabra

Unmündigkeit, que en español se entendería como minoría de edad. En alemán,

muy lejos de hablarse de minorías o mayorías, se habla de la no vocalidad; es decir, de la no capacidad de hacer sonar su propia voz. Recordemos que el prefijo [un-], refiere a una negación y la palabra Mund expresa el término boca en

español.

(31)

31

(1999, p.67), cuando comenta que “El universo es una esfera, el centro está en

todas partes y la circunferencia en ninguna. El hombre que posee una posición

privilegiada, es imagen perfecta en proporción y relaciones del Universo. Este conocimiento analógico que encadena todas las figuras del mundo es un conocimiento esférico por el cual a partir del conocimiento de lo más cercano, podemos conocer lo diametralmente opuesto, que a la vez nos remitirá al objeto que inauguró la cadena”έ

La Tradición y el Prejuicio

Aunque hasta el momento se ha dicho que la interpretación en tanto comprensión requiere de algo diferente o externo para poder acontecer, la comprensión no se ve posibilitada solamente en tanto el intérprete se sitúa desde su comprensión de mundo frente a otra lengua. En la interacción con lo otro dentro de una misma lengua también se da esa experiencia hermenéutica del comprender que al igual que frente a una lengua extranjera, se ve fuertemente predeterminada por el prejuicio y la tradición.

(32)

32

modificando o correspondiendo así los prejuicios iniciales. Este tipo de anticipaciones del sentido que casi siempre pasan sin ser percibidas, son las opiniones previas que irán siendo contrastadas en la medida que el lector interpreta y se hace consciente de sus opiniones personales.

Ver proyectada una idea previa, hacer explícito un prejuicio a través de la lectura es el paso que Gadamer considera como inicial y necesario para la auténtica interpretación de un texto, pues al hacerlo manifiesto, el prejuicio deja entonces de permanecer en la sombra y deja de influir desde ella de manera inconsciente. Es así como el hecho de explicitar el prejuicio y tomar consciencia respecto a él, se experimenta como un acto de desocultamiento de algo que permanecía en nuestro interior de una manera imperceptible. Este hecho tiende a darse cuando se leen los clásicos, hay obras que parecen tan distantes en el tiempo y en cuanto a su forma, que sin embargo, desde su lejanía, nos hablan a nosotros y sobre nuestra esencia más íntima.

(33)

33

común el intérprete y el texto antiguo; es este el horizonte común que permite el acontecer de la experiencia hermenéutica.

Experiencia y experiencia hermenéutica.

Hasta el momento se ha despejado el eje fundamental alrededor del cual se dan los demás conceptos concernientes a la hermenéutica (La comprensión). Es preciso ubicarnos en el siguiente concepto que nos ayudará a trazar un camino para así poder exponer finalmente otro sentido al tratamiento de la lectura en L2; lo cual es el propósito de esta tesis.

El concepto de experiencia hermenéutica se refiere a saberse expuesto a los efectos de la historia, sin podernos salir nunca de ella, porque estamos inmersos en su devenir. Somos determinados por los efectos que produce la historia en nosotros, es decir, en nuestra conciencia. La palabra Experiencia, escrita por

Gadamer en alemán (Erfahrung) comparte con la palabra (Durchfahrung) el mismo

verbo (fahren) como base. El verbo fahren es equivalente de sentido al verbo conducir de la lengua española. Este verbo compone pues, tanto la palabra Durchfahrung: recorrido, como la palabra que de momento nos compete, Erfahrung: Experiencia. Teniendo esto presente, se facilita notar que en los tres

casos hay algo que subyace en términos del sentido que abarcan estas tres palabras y es el movimiento. Hay dos rasgos importantes de la experiencia: ser escindida y ser movimiento; si se mueve es porque padece de una división en su interior. La división interior la hace salir; escisión-movimiento forma parte de la estructura de la experiencia.

(34)

34

independiente de si es para hablar de las ciencias o de la vida cotidiana. Requiere de alguien que hable de la experiencia sin más, de la unidad de la experiencia a partir de las múltiples percepciones.

Hay un ejemplo de Aristóteles sobre la experiencia que podría servir tanto para las ciencias como para la vida cotidiana; un medio curativo. Voy a referirme a la tos para hacer cercano el ejemplo. Se descubre que este remedio es eficaz para quitar la tos, eso quiere decir que se ha detectado algo común. Hay una generalidad que le permitirá a la ciencia dar razón de sus efectos curativos; pero, también cuando se aplique individualmente debe permitir obtener los mismos resultados. Hay una generalidad que nos permitirá ver algo común frente a muchas observaciones individuales y que hará posible alguna previsión. Sin embargo, dice Gadamer, el ejemplo no deja claro cómo se da la unidad de la experiencia que produciría tanto el experimentar como el retener. Hace falta que aparezca el lenguaje en esta teoría de la experiencia.

(35)

35

Tal como se ha mencionado previamente, la comprensión ha dejado de tener un significado estrictamente científico y metodológico para convertirse en un modo de ser fundamental u ontológico; que busca dar cuenta de la interacción de un ser finito en el mundo. Es decir, de un ser que no puede saberlo todo, que no puede conocerlo todo, que es vulnerable a todo y que a pesar de esa condición humana quiere comprender y comprenderse en el mundo.

Es aquí donde el lenguaje entra a jugar una vez más, un papel crucial para llegar a otro modo de comprender, y así mismo de experienciar el mundo. En su obra

Verdad y Método, el autor le dedica a la relación lenguaje-experiencia un apartado

titulado El lenguaje como medio de la experiencia hermenéutica (Gadamer, 1997,

pág. 461). Es justamente en esta parte donde analiza el lenguaje como experiencia del mundo, y desarrolla por qué el giro hermenéutico (de carácter interpretativo) tiene al lenguaje como guía. La experiencia hermenéutica se da bajo la estructura de la pregunta y un amplio horizonte de posibles respuestas. Ella muestra que sus reflexiones sobre el lenguaje no son preceptiva netamente lingüística sino la sustentación de éste como horizonte de una ontología hermenéutica.

Cuando se hace referencia a una ontología, se habla de lo fundamental en el ser y esto es la existencia misma. Si se trata de una ontología hermenéutica, se habla de una ontología comprendidaέ “Comprender es la forma de realización original de la existencia, comprender es estar- en- el –mundo” (Gadamer; 1997, p. 325). Es por ello que el comprender no se dirige al aislamiento de los objetos para buscar razón de su existencia -como se ve en las ciencias naturales.

(36)

36

experiencia ya no se vuelve a hacer. “El que experimenta se hace consciente de su experiencia, se ha vuelto un experto: ha ganado un nuevo horizonte dentro del cual algo puede convertirse para él en experiencia” (Gadamer; 1997. p. 429). Horizonte, negatividad, apropiación, saber general nos van acercando a unas estructuras de la experiencia que nuestro autor anda buscando. La experiencia hermenéutica sólo puede realizarse en y por medio del discurso, y el lenguaje se convierte en mediador y portador de esta.

Lingüisticidad y hermenéutica

Al llegar a este punto es preciso detenerse en aquello que puede darse en clase; si se trata desde un aspecto hermenéutico del escenario pedagógico. Como hemos visto, solamente se puede hablar de interpretación como tendencia de la existencia porque somos lenguaje; hay lenguaje. De manera que antes de abordar una especie de proceso hermenéutico que acontece en nuestro diario vivir o en el salón de L2; debemos tratar el proceso lingüístico.

(37)

37

basto e inaprensible frente a nuestra finitud; quiere que lo conozcamos para habitarlo mejor. (Desde la hermenéutica).

Recordemos que “δogos” es un término griego con el cual se denota más de un significado; entre ellos: razón, ley y conocimientoέ Ahora, del sustantivo υ α, que significa doble, viene diálogo. Es aquel conocimiento que se forma por dos leyes o razonamientos. El diálogo es entonces la primera fase del proceso lingüístico en donde nuestra existencia en tanto razón y palabra (entre otros), se da al encuentro con el mundo. Así es como se da el conocimiento en la vida cotidiana- a través del diálogo ampliamos nuestros horizontes.

Alrededor de una conversación se articulan o se contraponen varias concepciones de mundo .Ese movimiento o mejor aún, esa dinámica que se da entre asentimientos y refutaciones, hace que el diálogo se constituya por sí mismo. De ahí que υ α sea sustantivo y no adjetivoέ El diálogo tiene su propia estructura y sentido; es decir, no puede haber dominio absoluto por parte de los interlocutores. Siempre se sabe desde donde se inicia pero jamás se sabe cómo y en qué términos finaliza un diálogoέ Por esto casi siempre decimosμ “fue un placer haber hablado contigo” y no “es un placer, voy a hablar contigo”έ Como hemos dicho, el diálogo es entidad a partir de dos razonamientos. Ahí se constituye el encuentro de la palabra.

(38)

38

Puedo iniciar una conversación creyendo que un profesor es quien, después de haber durado un par de años leyendo y preparándose para ser llamado profesor, debe dominar aquello que enseña; dando cuenta teórica de lo que se quiere saber. Pero para mi interlocutor, profesor es aquel que no necesariamente tuvo que haber durado años estudiando, para ver como un fin intelectual el hecho de ser llamado como tal. Para mi interlocutor un profesor se cuestiona con uno, se sorprende con uno y emprende la búsqueda de eso que aún no sabe y no tiene porqué saberlo (aún).

Esto es entonces el proceso lingüístico, un continuo cambio ya sea para refutar o afilar las concepciones de mundo desde su conceptualidad, es decir, desde la palabra. Para muchos de nosotros después de un diálogo, lo que entendíamos por amigo, nacimiento, muerte etc. Ya no resulta lo mismo y desde luego nosotros dejamos de ser los mismos en tanto nuestra comprensión abarca otras formas al finalizar aquel encuentro de la palabra y en la palabra.

(39)

39 Interpretación y Comprensión en L2

Generalmente cuando se habita el mundo en una lengua que no es la propia y si adicionalmente es una lengua que se habita con cierta familiaridad y destreza como lo es caso del lector de una obra literaria en francés (donde francés es L2); no hay necesidad de traducción. La necesidad de traducir surge algunas veces cuando resulta extraño aquello que el texto comunica y aunque no se suspende la interpretación y la comprensión, hay necesidad de llevar el sentido a la visión que el mensaje tendría desde la lengua materna del lector. Cuando la traducción resulta inminente, hay un compromiso consigo en respetar y mantener el sentido de aquello que quiere ser revelado, padeciendo los contrastes y diferencias separadoras que representa otro idioma. “hacerse cargo de aquella distancia existente entre el espíritu de la literalidad originaria de lo dicho y el de su reproducción, distancia que nunca llegaría a ser superada por completo”έ (Gadamer; 1997. p. 462).

A la hora de traducir, el lector-traductor hace parte de un juego lingüístico que propone trasladar un sentido dentro de un continuo comprender e interpretar. Hay una figura retórica que ilustra hábilmente lo que conciliar dos lenguas frente a un sentido implica. Esta figura se conoce como εταφo α – metáfora, cuya etimología nos cerca a la dinámica lingüística que ella contrae. Μ α( más allá-fuera) ,φo α(trasladar). Al interpretar ya se está comprendiendo parte de lo que cada palabra expresa. Al traducir, se recorre un texto dentro de otra cosmovisión, reconstruyendo el sentido que pasa de una lengua a otra, tratando así de establecer una relación de semejanza de sentidos que permita proteger en cierta forma lo que se experiencia desde otro idioma.

(40)

40

necesariamente el encuentro y el contraste de dos visiones de mundo. En el caso de la tradición de occidente muchas culturas abarcan o comprenden parte del legado de las culturas griega y latina, que se ven reflejadas en cada una de sus lenguas derivadas. Así como puede facilitarse la comprensión de ciertos términos también se puede entorpecer el proceso de comprensión e interpretación cuando las palabras aparentemente (sea por fonema o grafía) tienen la misma connotación. Este fenómeno es el falso cognado, cuyo reto implica ser lo suficientemente sensible para atender al llamado de aquellas brechas que quedan al momento de traducir.

Traducir implica mantener cierta fidelidad con el texto. Aunque no se va a extender ni a precisar acerca de la fidelidad en traducción; si se puede inferir que lo que caracteriza esta tarea de conciliar dos lenguas es la objetividad. La objetividad que un lector pueda ofrecer, en contraste a otros campos del conocimiento, es permeada por la subjetividad que lo constituye y aunque se apunte a mantener una literalidad en el texto trasladado, saldrán a flote las distancias que son imposibles de subsanar tanto lingüística como hermenéuticamente. Por ello es muy común encontrar diferentes traducciones de un mismo texto y así mismo diferentes percepciones de las mismas.

(41)

41

Hablar de objetividad en traducción es diferente a la objetividad entendida desde el operar de la ciencia. En la objetividad del lenguaje que de alguna manera se ve permeada por la subjetividad, vale la pena resaltar que es la negatividad aquello que permite hablar de lo objetivo. Es decir, en la dinámica del diálogo ese péndulo que oscila entre la posibilidad de ser y no ser, es movido por la subjetividad de quienes habitan el lenguaje. Ésta sería la objetividad del lenguaje; aquel horizonte de sentido que no es establecido por leyes físicas sino por patrones de uso de quienes lo habitan.

“Tener lenguaje significa precisamente, tener un modo de ser completamente distinto de la vinculación de los animales a su entornoέ ( …)Cuando los hombres aprenden lenguas extrañas, no alteran su relación con el mundo como lo haría un animal acuático que se convirtiera en terrestre; sino que mantienen su propia relación con el mundo y la amplían y la enriquecen con los mundos lingüísticos extrañosέ El que tiene el lenguaje tiene el mundo” (Gadamer; 1997. p. 543).Aquel que acepta el reto de debatirse entre diferentes posiciones dadas desde otras lenguas, amplía su modo de ser en el mundo; potencializando lo principal que le es dado y desde lo cual se posiciona como ente activo en el mundo: su existencia.

(42)

42

(43)

43 El acuerdo hermenéutico

El operar hermenéutico no depende del total dominio de una segunda lengua (L2) ni en su defecto de una lengua extranjera. El proceso hermenéutico acontece siempre y cuando el sentido del mensaje logre ser recepcionado. Esta recepción es un acuerdo entre dos puntos de partida distanciados que se encuentran mediante el lenguaje. Ahora, es meritorio hacer hincapié en lo que a la traducción concierne, pues ella es en sí misma una representación del acuerdo hermenéutico. A partir de ella se establecen puentes de comunicación entre distancias entre las cuales es imposible establecer amalgamas lingüísticamente y mucho menos establecerse hermenéuticamente.

Como se dijo anteriormente, cada palabra es una expresión de semejanza entre entes mundanos, permitiendo la ampliación de horizontes ya que desde la palabra se comprende e interpreta. Por este hecho también se evidencia el carácter hermenéutico de la traducción en tanto acuerdo. El intérprete-traductor debe establecer un encuentro entre el mensaje emitido y su subjetividad constituyente que de una u otra forma interviene en la traducción. Aquel encuentro o acuerdo se debatirá entre familiaridad y extrañamiento como todo trabajo hermenéutico. Pues el acuerdo del sentido al que se llega, como también sucede en el caso de la conversación; no es el sentido que al inicio de esta se halla absolutamente contenido en alguno de los interlocutores. Antes de llegar al acuerdo del sentido, tanto los interlocutores como el traductor que interpreta, experiencian el extrañamiento; en tanto que su bagaje constituido por la tradición y el prejuicio se expone a algo desconocido o que simplemente no había sido considerado antes de la experiencia traductora. “Cuando se dice que hay acuerdo sobre algo, ello no significa que el uno se identifique en su opinión con el otro (…) Cuando se comprende, se comprende de un modo diferente”έ (Gadamer; 1998.p23)

Deteniéndonos en el caso del intérprete, es preciso recordar que en latín interpres

(44)

44

equivalencias entre distintos códigos y sistemas de comercio. Como su término lo indica, el traductor en tanto es intérprete de un sistema lingüístico que debe ser trasladado a otro sistema; es intermediario que permite negociar-acordar. Siendo éste un canal de comunicación de carácter humano, con toda seguridad dejará un poco de sí en el texto. En otros términos, cada intérprete dejará distintas estelas en una traducción aunque ésta mantenga el carácter objetivo de dicho oficio. Por ello es muy común encontrar variaciones de un mismo texto según la casa editorial.

(45)

45

La Aplicación y Reconocimiento a la Alteridad

Los prejuicios dados en la tradición, como se ha expuesto, son un conjunto de creencias y supuestos legitimados históricamente por un grupo. Cuando se habla de aplicación, se hace referencia a la inclusión de la posición del intérprete en el acto de comprensión. Dicho de otro modo, un texto al ser interpretación de otro, incluye la posición del intérprete. Incluye la aplicación personal de la comprensión de un texto a la situación subjetiva de quien lo comprende. “No se puede hablar de un sentido puramente lingüístico de la interpretación gramatical, como si ésta pudiera darse sin la interpretación psicológica. El problema hermenéutico surge precisamente en la interferencia de la interpretación gramatical con la interpretación psicológica individualizante, donde intervienen los complejos condicionamientos del intérprete”έ (Gadamerν 1λλκέ p 22). Esto implica que la lectura en tanto comprensión e interpretación de un texto siempre se encontrará rodeada de prejuicios sobre aquel texto. Aunque suene paradójico, es justamente en la hermenéutica donde se hace patente que eso mismo que se posiciona como necesario para la comprensión (el prejuicio), es al mismo tiempo lo que esconde su “verdad” –imposibilitando objetividad en el sentido de la ciencia.

(46)

46

Al tener una posición de apertura frente a lo novedoso- lo desconocido que nos enseña el texto, lo estamos considerando entonces desde su aspecto de alteridad. Ahí se da justamente el reconocimiento de eso Otro, en tanto ampliamos nuestro horizonte de comprensión frente a otras perspectivas que quieren ser comunicadas. Lo anterior no implica asentir obedientemente a todo lo nuevo, comunicado en el texto; implica hacernos consientes de algunas concepciones de mundo que hemos adoptado a lo largo de nuestro habitar en el mundo y que frente a lo Otro se evidencian como diferentes.

Notar y sentirse interpelado por esa diferencia frente a lo desconocido que es propuesto por el texto es experienciar el extrañamiento tal como se ha mencionado previamente. En lugar de tomarlo en sus aspectos conocidos ni según las proyecciones que de él se tengan, los efectos de la tradición sobre el intérprete deben abrir los ojos hacia su alteridad. Es así como la tradición se define sobre nosotros; no como aquel conocimiento concreto de los prejuicios que conforman nuestra perspectiva, que como ya se sabe, es irrealizable, sino como la predisposición a leer el texto de una manera nueva a adquirir nuevas experiencias. Solamente cuando el espíritu expresa apertura hacia el misterio de lo que se cree cotidiano, a la diferencia de lo conocido, se es posible la comprensión.

(47)

47

interpretación del mundo; y facilitan la comprensión de las próximas experiencias hermenéuticas que se nos dan en la cotidianidad.

Aunque se hable de dos horizontes, el del lector por un lado y el del texto por el otro, no podemos decir que se tratan de dos horizontes diferentes. Texto y lector se encuentran en un mismo horizonte de significación y por ello no es posible tomar una perspectiva neutral u objetiva; pues la situación particular del intérprete influye en la mirada sobre la obra para poder llegar a comprender el sentido de ésta. Ganar un horizonte histórico del texto implica definir el contexto a partir del cual se dio el primer sentido de éste; es hacer un intento por descubrir aquellos elementos que afectaban el significado original y que con el paso del tiempo han permanecido en la sombra. Es de éste modo es como se puede llegar a una aproximación del sentido que pudo tener.

El análisis de la situación original del texto que se da al ganar un horizonte de él, se da precisamente para permitir un acto de comprensión en el cual aquello que es presentado, es a su vez aplicado a la situación de uno mismo. La aplicación a la singularidad del intérprete permite una fusión de horizontes texto-intérprete; constituyendo así un mismo horizonte. Es de ésta manera como el contenido de un texto debe dejar de ser considerado como un documento, en ocasiones interesante que nos habla acerca del pasado. Aquel también nos habla del presente y de nosotros; es por ello que su aplicación a la situación del intérprete no es arbitraria, pues es de carácter necesario no solo en términos cognitivos sino en aspectos espirituales más amplios. El acto de referir un texto a nosotros mismos es en sentido hermenéutico establecer una comprensión crítica del texto.

(48)

48 Estética y comprensión estética

Recordemos que la palabra arte viene del latín Ars cuyo origen procede del griego

τέχ ε, la cual connota técnica. La obra de arte, ya sea de tipo literario, plástico,

escénico, musical etc. se considera como producto de técnica representativa del lenguaje; del razonamiento que el hombre teje a partir de su relación con el mundo. Cuando de arte se trata, vale decir que la cultura de occidente al ser la principal heredera de la antigua Grecia, permitió que el arte se gestara desde el presupuesto griego de creación mimética. La mímesis en tanto imitación busca que aquel producto artístico sea una reproducción imitativa de lo que acontece en el mundo. Por ello, la hermenéutica opera sobre la obra de arte que comprende desde la antigüedad hasta la época Renacentista. Ésta última marca una distancia notable entre el lienzo y el espectador, en tanto el espectador se mantiene en su posición de contemplador de la realidad y a pesar de lograr llegar a interpretarla no logra cambiar eso que se representa del mundo.

Aunque “δas εeninas” data de una época histórica que ya es llamada Moderna, el lienzo conserva la verosimilitud característica del arte precedente al arte moderno. En Las Meninas somos interpelados como personajes del cuadro. Al recibir la mirada del pintor, sentimos estar dentro de la obra y una vez adentro, notamos que nunca lo hemos estado, al ser impotentes de dilucidar el espacio al que hemos sido invitados. Creemos ser partícipes de la escena pero desconocemos rostros y direcciones. En otras palabras, el sentido no es develado en su totalidad y esto es precisamente lo que da lugar al ejercicio hermenéutico de la interpretación. Siempre habrá algo que quede oculto y es en ese intento por acercarse a lo que la obra oculta, varía la interpretación de la obra de arte, dependiendo de quien la lee.

(49)

49

representación de la experiencia de mundo del mismo espectador. Esto es lo que yace en la profundidad de la tela, de las tablas, del sonido o de las líneas. Aunque la obra acontece frente al espectador como Otra existencia mundana, el espacio de la interpretación es interior y ello posiciona el arte como ontológico.

Si se dice ontológico es dado que el arte implícitamente contiene la pregunta por el ser. La obra de arte se inscribe como síntesis del ordenamiento del mundo o principio de causalidad que permite extraer y observar con más agudeza cómo están tejidas las leyes y costumbres del mundo. Así mismo cuestiona en dónde se halla el espectador de la obra en tanto intérprete, lo cual suscita un espacio de reflexión que también es hermenéutico. Cabe aclarar que con un ensayo u otro tipo de producto intelectual diferente a la obra de arte, el lector también puede llegar a evidenciar relaciones de poder, costumbres y todo lo que respecta al orden del mundo. Sin embargo una obra artística se da en la belleza y en términos kantianos el objeto bello permite el juego de las facultades.

(50)

50

“El principio del gusto es el principio subjetivo del juicio en general. El juicio del gusto se distingue del lógico en que éste último subsume una representación bajo conceptos del objeto, pero el primero no subsume nada bajo un concepto, pues de otro modo podría la aprobación necesaria y universal ser forzada. (…) δa condición subjetiva de todos los juicios es la facultad misma de juzgar. Ésta usada en consideración misma de una representación, mediante la cual un objeto es dado, exige la concordancia de dos facultades de representación: La imaginación (para la intuición y comprensión de lo diverso de la misma) y el entendimiento (para el concepto como representación de la unidad de esa comprensión). Como la libertad de la imaginación consiste precisamente en que esquematiza, sin concepto, debe el juicio del gusto descansar en una mera sensación de la mutua animación de la imaginación en su libertad y el entendimiento, con su conformidad con leyes; descansar, pues en un sentimiento que permita juzgar el objeto según la finalidad de la representación (mediante la cual el objeto es dado)” (Kant; 1981. §35)

(51)

51

representa a partir de conceptos como se opera desde de las ciencias exactas, se debatirá entre los sentimientos que la representación de la obra suscita. Al representarse una obra que involucra un sentir de sí, se habla de representación subjetiva, dado que allí entran a jugar la imaginación, el entendimiento y voluntad (juicios morales) de quien vive la experiencia estética. Es así entonces como se da una comprensión estética que por supuesto comporta un sentido que descansa en la palabra.

Aunque muchas veces nos vemos enfrentados a una terrible dificultad de expresar aquello que nos produce una obra; aún nos encontramos dentro de los límites de la lingüisticidad en tanto nosotros somos lenguaje. No es posible negar que el poner en palabras aquello que nos causan las obras de arte es un trabajo que puede parecernos complicado. Muchas veces sentimos que nos excedidos en tanto nos vemos afectados por la perplejidad de lo bello; en la medida que las palabras que surgen, no abarcan toda la expresión que queremos darle. Sin embargo recordemos que la retórica al ser el arte de hablar implica lo que su misma etimología nos indica. Τέχ η - técnica; quien tiene técnica es quien se encarga del cómo en tanto combinación de elementos para producir efectos en la forma. El hecho de que surja cierta dificultad o intervalo de silencio en la experiencia estética, de cierta manera evidencia que aquel sentido que descansa en la palabra opera hermenéuticamente.

Figure

Fig.1: Designing Tasks for the Communicative Classroom. (Nunan, 1989)           Diseñar Tareas para la Clase Comunicativa
Fig. 2: A framework for analysing communicative tasks. (Nunan, 1989)
Fig. 3: The Topic Framework ( Nunan; 1989.p. 126)              El Marco temático. (Nunan; 1989.p
Tablas, gráficos TIPO DE ILUSTRACIONES ( seleccione con ydiazámas  �

Referencias

Documento similar

•cero que suplo con arreglo á lo que dice el autor en el Prólogo de su obra impresa: «Ya estaba estendida esta Noticia, año de 1750; y pareció forzo- so detener su impresión

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

No había pasado un día desde mi solemne entrada cuando, para que el recuerdo me sirviera de advertencia, alguien se encargó de decirme que sobre aquellas losas habían rodado

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Package Item (Container) Type : Vial (100000073563) Quantity Operator: equal to (100000000049) Package Item (Container) Quantity : 1 Material : Glass type I (200000003204)