• No se han encontrado resultados

FUENTES DE INFORMACIÓN PARA LA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Share "FUENTES DE INFORMACIÓN PARA LA"

Copied!
27
0
0

Texto completo

(1)

FUENTES DE

INFORMACIÓN PARA LA

TRADUCCIÓN

Tema 6

Elaborado por José M. Morales

(2)

FUENTES DE

(3)

FUENTES DE INFORMACIÓN

Todo aquello que nos proporcione información o datos sobre

un fenómeno concreto: una entrevista, fotos, un libro,

grabaciones de sonido, videos, la información que te dé un

mensaje de un teléfono móvil, un calendario, una

presentación en PowerPoint, una película, etc.

(4)

TIPOS DE FUENTES DE INFORMACIÓN

Existen diferentes tipologías de fuentes, en función de distintos criterios para agruparlas. Por el tipo de portador material de la información:

o

Fuente de Información Documental

o

Fuente de Información No Documental

Fuentes de Información Institucionales

Fuentes de Información Personales

Fuentes de Información Impersonales (observación o encuestas)

Nosotros vamos a considerar:

Fuentes primarias

Fuentes secundarias directas

Fuentes secundarias indirectas

(5)

FUENTES

(6)

FUENTES PRIMARIAS

Vamos a considerar las primarias como aquellas fuentes que contienen información nueva u original y cuya disposición no sigue, habitualmente, ningún esquema predeterminado. Se accede a ellas directamente o a través de las fuentes de información secundarias.

Monografías

Las monografías son escritos que tienen un tema específico, el cual es abordado por el autor de una manera relativamente completa.

Tiene una cobertura que permite profundizar en el tema, o abarcar cierta amplitud.

Las monografías aparecen cuando se ha acumulado una cierta cantidad de información sobre un tema. En el aspecto informativo, no presentan verdaderas novedades, sino que más bien su fortaleza es el análisis y la integración de la información que realiza el autor.

Manuales

(7)

LIBROS ELECTRÓNICOS

Libros electrónicos: Monografías en formato digital.

Lector de libros electrónicos: Dispositivo específico para la lectura de libros y documentos en este formato. Ejemplos: Kindle, Nook, Kobo,

Programas para leer libros electrónicos en dispositivos móviles: Adobe Digital Editions

Bluefire reader (iOS) Aldiko Book Reader Overdrive

➤ Librerías en línea: Amazon, Barnes&Noble, etc.

➤ Libros electrónicos UGR

Las tecnologías DRM o Digital Rights Management (en español, tecnologías de gestión de derechos de autor de obras digitales) tienen como objetivo permitir el control sobre el uso que se hace de una obra digital determinada. Así los titulares de los derechos pueden limitar el número de personas que tienen acceso simultáneo a la obra, el número de descargas o copias que se pueden obtener, o incluso el tiempo que se puede tener en préstamo la obra.

(8)

REVISTAS CIENTÍFICAS

“Publicación colectiva, con un título legalmente reconocido que aparece a intervalos de tiempo regulares fijados previamente, durante un tiempo indeterminado y cuyos fascículos se encadenan cronológica y numéricamente para constituir al final del año uno o varios volúmenes que ocupan su lugar en una serie continuada".

Fuente primaria del conocimiento con información actualizada de alta calidad.

Novedades científicas y tecnológicas.

Tratamiento puntual de temas especializados que constituyen la frontera de la investigación de los diversos campos de conocimiento.

Normalmente cuentan con un consejo editorial responsable de verificar la calidad de la información publicada, y esto les da gran valor como fuentes de información.

(9)

LITERATURA GRIS

Documentos de tiraje limitado y que no pueden obtenerse a

través de los canales habituales de venta (carecen de difusión

comercial), lo que dificulta enormemente su adquisición.

Informes técnicos y científicos, tesis, comunicaciones de

congresos, traducciones, notas técnicas, informes internos,

documentos oficiales, etc.

(10)

LITERATURA GRIS

Normas: Una norma es una especificación técnica u otro documento accesible al

público, establecido con la colaboración y el consenso de todas las partes interesadas en base a los resultados de la ciencia, la tecnología y la experiencia, en beneficio de la

comunidad en su conjunto y aprobado por un organismo a nivel nacional, regional o internacional. Ámbito internacional: ISO (normas ISO); Ámbito nacional: AENOR (normas UNE).

Patentes: Protección de ideas, registro de propiedad intelectual y fuente de información

técnica. Oficina española de patentes (http://www.oepm.es/es/index.html)

Tesis: Repositorios institucionales de universidades y base de datos TESEO (https://

www.educacion.gob.es/teseo/irGestionarConsulta.do)

Publicaciones oficiales

Documentos derivados de su actividad: Boletines oficiales (Congreso, Senado, Estado, Comunidad Autónoma, Provincia,…): BOE, BOJA, BOP

(11)

FUENTES

(12)

FUENTES SECUNDARIAS DE INFORMACIÓN DIRECTA

Aglutina a todas aquellas obras que aportan el dato concreto, de

manera referencial, para resolver una duda concreta.

Enciclopedias:

Las enciclopedias reúnen el conjunto de los conocimientos con una

distribución metódica, de modo que resalte la cohesión de las diversas

ciencias y artes. Proporcionan síntesis y compendios que serían mucho

más difíciles de extraer directamente de los tratados elementales o

especiales. Su principal limitación consiste en que no permiten un

estudio de los pormenores y aspectos profundos de un tema, como se

puede hacer con las monografías.

(13)

FUENTES SECUNDARIAS DE INFORMACIÓN DIRECTA

Diccionarios:

Los diccionarios son compilaciones de términos

ordenados alfabéticamente, que definen o explican las dicciones

de uno o más idiomas, o las pertenecientes a una materia

particular. Los diccionarios pueden estar reducidos a un campo

del conocimiento y pueden estar destinados a diversas

aplicaciones. Los diccionarios más comunes son los filológicos,

que explican los significados de las palabras para obtener una

comprensión del término, haciendo referencia al origen de la

palabra (etimología) o aclarando su utilización en el lenguaje

mediante ejemplos.

(14)

FUENTES SECUNDARIAS DE INFORMACIÓN DIRECTA

Fuentes de información biográfica

Estas obras ofrecen datos sobre todo tipo de personalidades, con

referencia a su vida, actividad que desarrollan y el lugar o el

tiempo en que la ejercen.

Normalmente se denominan "Quién es quién" (Who's who):

(15)

FUENTES SECUNDARIAS DE INFORMACIÓN DIRECTA

Libros y manuales de estilo

: Apoyo en la redacción de

textos.

Manual de estilo de El País

Gramáticas y ortografías

: Gramática española

Glosarios

: Listados de palabras complejas o especializadas.

Traductor de Google

(16)

FUENTES SECUNDARIAS DE INFORMACIÓN DIRECTA

Bases de datos terminológicas:

Colección estructurada términos sobre un tema determinado

en formato electrónico, combinada con un sistema de gestión

terminológica.

Los gestores terminológicos son herramientas de ayuda a la

traducción que facilitan tanto la consulta de diccionarios

temáticos como su gestión.

(17)

FUENTES SECUNDARIAS DE INFORMACIÓN DIRECTA

Buscadores de información académica y científica

Google Académico

Microsoft Academic

Redes sociales académicas:

Producción científica, textos

completos, contacto con otros investigadores

Researchgate

(18)

FUENTES

(19)

FUENTES SECUNDARÍAS DE INFORMACIÓN INDIRECTA

Contienen información extraída de fuentes primarias, pero

organizada según un esquema determinado para hacerla accesible a

los usuarios.

Bibliografías

Bibliografías nacionales: Bibliografía española

Bibliografías comerciales: Base de datos del ISBN(libros editados

en España)

Catálogos de bibliotecas

Biblioteca Universitaria de Granada. http://adrastea.ugr.es

Biblioteca Nacional Española. http://www.bne.es

(20)

FUENTES SECUNDARÍAS DE INFORMACIÓN INDIRECTA

Bases de datos bibliográficas:

Las bases de datos bibliográficas

recogen principalmente información sobre artículos aparecidos

en publicaciones periódicas y, generalmente, están

especializadas en un campo o disciplina científica.

Listado de bases de datos suscritas por la UGR

Índices de citas:

Bases de datos bibliográficas que analizan las

citas que reciben los artículos de las revistas que tienen

indizadas. Sirven para evaluar la producción científica.

(21)

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

Memorias de traducción:

Bases de datos que guardan

pares de términos (término en el idioma original y término

traducido) para futuras traducciones.

SLD INTERNATIONAL. Presenta productos de Traducción

Automática Asistida cuya eficiencia se basa en la

reutilización de frases y términos que han sido previamente

traducidos. http://www.sdl.com/en/

SLD Trados. En la actualidad es la empresa que posee el

programa de memorias de traducción más extendido y

usado en todo el mundo. http://www.trados.com/en/

(22)

FUENTES

ESPECIALIZADAS

PARA LA

(23)

RECURSOS ESPECÍFICOS PARA LA TRADUCCIÓN

La mayoría de necesidades de información del traductor se suelen centrar en:

Problemas terminológicos:

Sobre el uso de un término Sobre su grafía

Sobre la correcta traducción

Problemas gramaticales

Problemas de estilo

Bases de datos de traducciones:

Index Translationum: http://www.unesco.org/xtrans/. Aquí se puede encontrar información sobre las obras que han sido traducidas sobre temas específicos o autores determinados.

Listas de distribución especializada:

(24)

FUENTES DE INFORMACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

Las fuentes de información que resultan más útiles en este campo son principalmente los manuales, las normas (como los boletines de términos normalizados), las enciclopedias especializadas, las monografías y las revistas científicas.

El traductor acudirá también a estas otras fuentes:

Los lenguajes documentales, como las clasificaciones jerárquicas, las listas de encabezamientos de materias o los tesauros, que proporcionan, además, información acerca de la estructura conceptual de la materia.

La consulta directa a especialistas. El correo electrónico y los foros de discusión a través de Internet han facilitado la tarea de relacionarse con los especialistas y multiplican las posibilidades de utilizar este recurso con éxito.

Los textos paralelos, es decir, «textos parecidos que, en la lengua de llegada, indican al traductor el tipo de lenguaje –sus normas y convenciones- que debe utilizar y le guían en la re-escritura del texto que debe traducirse».

(25)

FUENTES DE INFORMACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA, JURÍDICA Y COMERCIAL

Este tipo de traducción se realiza sobre dos tipos de textos:

Textos sobre economía, derecho, comercio y administración. Usan fuentes similares a los documentos científico-técnicos

Documentos jurídicos en sí (formularios, documentos forma, etc.). Son textos que producen de forma repetida y necesitan un proceso específico de traducción.

Los documentos jurídicos contienen dos tipos de información:

La común a todos los documentos del mismo uso (cláusulas generales, epígrafes a los datos particulares).

(26)

FUENTES PARA OBTENER DOCUMENTOS PARALELOS JURÍDICOS

Business Contracts from SEC Filings

Modelos y formularios jurídicos en inglés y gratuitos.

Free Legal Forms

Otra página en la que se pueden obtener textos paralelos en inglés.

ILRG Legal Forms Archive

Al igual que los dos anteriores, contiene textos paralelos en inglés y gratuitos.

Formularios jurídicos

En esta página existe una gran variedad de formularios en español y gratuitos.

Formularios y contratos

Contiene tipo de textos  en español. Este recurso es gratis.

International Comparative Legal Guides

(27)

FUENTES PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA

Los traductores literarios son especialistas en autores, pero sus conocimientos se pueden completar y actualizar utilizando fuentes tales como:

Obras creadas por el autor y su «archivo personal»: cartas, fotografías, etc.

Biografías

Obras sobre el autor (críticas, ensayos, tesis doctorales, conferencias, etc.)

Obras que ofrecen contexto sobre cuándo se produjo el texto, como ensayos sobre historia, política o arte.

Referencias

Documento similar