FUENTES DE
INFORMACIÓN PARA LA
TRADUCCIÓN
Tema 6
Elaborado por José M. Morales
FUENTES DE
FUENTES DE INFORMACIÓN
•
Todo aquello que nos proporcione información o datos sobre
un fenómeno concreto: una entrevista, fotos, un libro,
grabaciones de sonido, videos, la información que te dé un
mensaje de un teléfono móvil, un calendario, una
presentación en PowerPoint, una película, etc.
TIPOS DE FUENTES DE INFORMACIÓN
Existen diferentes tipologías de fuentes, en función de distintos criterios para agruparlas. Por el tipo de portador material de la información:
o
Fuente de Información Documentalo
Fuente de Información No Documental•
Fuentes de Información Institucionales•
Fuentes de Información Personales•
Fuentes de Información Impersonales (observación o encuestas)Nosotros vamos a considerar:
•
Fuentes primarias•
Fuentes secundarias directas•
Fuentes secundarias indirectasFUENTES
FUENTES PRIMARIAS
Vamos a considerar las primarias como aquellas fuentes que contienen información nueva u original y cuya disposición no sigue, habitualmente, ningún esquema predeterminado. Se accede a ellas directamente o a través de las fuentes de información secundarias.
•
MonografíasLas monografías son escritos que tienen un tema específico, el cual es abordado por el autor de una manera relativamente completa.
Tiene una cobertura que permite profundizar en el tema, o abarcar cierta amplitud.
Las monografías aparecen cuando se ha acumulado una cierta cantidad de información sobre un tema. En el aspecto informativo, no presentan verdaderas novedades, sino que más bien su fortaleza es el análisis y la integración de la información que realiza el autor.
•
ManualesLIBROS ELECTRÓNICOS
•
Libros electrónicos: Monografías en formato digital.•
Lector de libros electrónicos: Dispositivo específico para la lectura de libros y documentos en este formato. Ejemplos: Kindle, Nook, Kobo,•
Programas para leer libros electrónicos en dispositivos móviles: Adobe Digital EditionsBluefire reader (iOS) Aldiko Book Reader Overdrive
➤ Librerías en línea: Amazon, Barnes&Noble, etc.
➤ Libros electrónicos UGR
•
Las tecnologías DRM o Digital Rights Management (en español, tecnologías de gestión de derechos de autor de obras digitales) tienen como objetivo permitir el control sobre el uso que se hace de una obra digital determinada. Así los titulares de los derechos pueden limitar el número de personas que tienen acceso simultáneo a la obra, el número de descargas o copias que se pueden obtener, o incluso el tiempo que se puede tener en préstamo la obra.REVISTAS CIENTÍFICAS
“Publicación colectiva, con un título legalmente reconocido que aparece a intervalos de tiempo regulares fijados previamente, durante un tiempo indeterminado y cuyos fascículos se encadenan cronológica y numéricamente para constituir al final del año uno o varios volúmenes que ocupan su lugar en una serie continuada".
•
Fuente primaria del conocimiento con información actualizada de alta calidad.•
Novedades científicas y tecnológicas.•
Tratamiento puntual de temas especializados que constituyen la frontera de la investigación de los diversos campos de conocimiento.•
Normalmente cuentan con un consejo editorial responsable de verificar la calidad de la información publicada, y esto les da gran valor como fuentes de información.LITERATURA GRIS
•
Documentos de tiraje limitado y que no pueden obtenerse a
través de los canales habituales de venta (carecen de difusión
comercial), lo que dificulta enormemente su adquisición.
•
Informes técnicos y científicos, tesis, comunicaciones de
congresos, traducciones, notas técnicas, informes internos,
documentos oficiales, etc.
LITERATURA GRIS
➤ Normas: Una norma es una especificación técnica u otro documento accesible al
público, establecido con la colaboración y el consenso de todas las partes interesadas en base a los resultados de la ciencia, la tecnología y la experiencia, en beneficio de la
comunidad en su conjunto y aprobado por un organismo a nivel nacional, regional o internacional. Ámbito internacional: ISO (normas ISO); Ámbito nacional: AENOR (normas UNE).
➤ Patentes: Protección de ideas, registro de propiedad intelectual y fuente de información
técnica. Oficina española de patentes (http://www.oepm.es/es/index.html)
➤ Tesis: Repositorios institucionales de universidades y base de datos TESEO (https://
www.educacion.gob.es/teseo/irGestionarConsulta.do)
➤ Publicaciones oficiales
•
Documentos derivados de su actividad: Boletines oficiales (Congreso, Senado, Estado, Comunidad Autónoma, Provincia,…): BOE, BOJA, BOPFUENTES
FUENTES SECUNDARIAS DE INFORMACIÓN DIRECTA
Aglutina a todas aquellas obras que aportan el dato concreto, de
manera referencial, para resolver una duda concreta.
Enciclopedias:
Las enciclopedias reúnen el conjunto de los conocimientos con una
distribución metódica, de modo que resalte la cohesión de las diversas
ciencias y artes. Proporcionan síntesis y compendios que serían mucho
más difíciles de extraer directamente de los tratados elementales o
especiales. Su principal limitación consiste en que no permiten un
estudio de los pormenores y aspectos profundos de un tema, como se
puede hacer con las monografías.
FUENTES SECUNDARIAS DE INFORMACIÓN DIRECTA
Diccionarios:
Los diccionarios son compilaciones de términos
ordenados alfabéticamente, que definen o explican las dicciones
de uno o más idiomas, o las pertenecientes a una materia
particular. Los diccionarios pueden estar reducidos a un campo
del conocimiento y pueden estar destinados a diversas
aplicaciones. Los diccionarios más comunes son los filológicos,
que explican los significados de las palabras para obtener una
comprensión del término, haciendo referencia al origen de la
palabra (etimología) o aclarando su utilización en el lenguaje
mediante ejemplos.
FUENTES SECUNDARIAS DE INFORMACIÓN DIRECTA
➤
Fuentes de información biográfica
Estas obras ofrecen datos sobre todo tipo de personalidades, con
referencia a su vida, actividad que desarrollan y el lugar o el
tiempo en que la ejercen.
Normalmente se denominan "Quién es quién" (Who's who):
FUENTES SECUNDARIAS DE INFORMACIÓN DIRECTA
➤
Libros y manuales de estilo
: Apoyo en la redacción de
textos.
•
Manual de estilo de El País
➤
Gramáticas y ortografías
: Gramática española
➤
Glosarios
: Listados de palabras complejas o especializadas.
•
Traductor de Google
FUENTES SECUNDARIAS DE INFORMACIÓN DIRECTA
➤
Bases de datos terminológicas:
Colección estructurada términos sobre un tema determinado
en formato electrónico, combinada con un sistema de gestión
terminológica.
Los gestores terminológicos son herramientas de ayuda a la
traducción que facilitan tanto la consulta de diccionarios
temáticos como su gestión.
FUENTES SECUNDARIAS DE INFORMACIÓN DIRECTA
➤
Buscadores de información académica y científica
•
Google Académico
•
Microsoft Academic
➤
Redes sociales académicas:
Producción científica, textos
completos, contacto con otros investigadores
•
Researchgate
FUENTES
FUENTES SECUNDARÍAS DE INFORMACIÓN INDIRECTA
Contienen información extraída de fuentes primarias, pero
organizada según un esquema determinado para hacerla accesible a
los usuarios.
➤
Bibliografías
Bibliografías nacionales: Bibliografía española
Bibliografías comerciales: Base de datos del ISBN(libros editados
en España)
➤
Catálogos de bibliotecas
Biblioteca Universitaria de Granada. http://adrastea.ugr.es
Biblioteca Nacional Española. http://www.bne.es
FUENTES SECUNDARÍAS DE INFORMACIÓN INDIRECTA
➤
Bases de datos bibliográficas:
Las bases de datos bibliográficas
recogen principalmente información sobre artículos aparecidos
en publicaciones periódicas y, generalmente, están
especializadas en un campo o disciplina científica.
Listado de bases de datos suscritas por la UGR
➤
Índices de citas:
Bases de datos bibliográficas que analizan las
citas que reciben los artículos de las revistas que tienen
indizadas. Sirven para evaluar la producción científica.
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
Memorias de traducción:
Bases de datos que guardan
pares de términos (término en el idioma original y término
traducido) para futuras traducciones.
•
SLD INTERNATIONAL. Presenta productos de Traducción
Automática Asistida cuya eficiencia se basa en la
reutilización de frases y términos que han sido previamente
traducidos. http://www.sdl.com/en/
•
SLD Trados. En la actualidad es la empresa que posee el
programa de memorias de traducción más extendido y
usado en todo el mundo. http://www.trados.com/en/
FUENTES
ESPECIALIZADAS
PARA LA
RECURSOS ESPECÍFICOS PARA LA TRADUCCIÓN
La mayoría de necesidades de información del traductor se suelen centrar en:
•
Problemas terminológicos:Sobre el uso de un término Sobre su grafía
Sobre la correcta traducción
•
Problemas gramaticales•
Problemas de estilo➤Bases de datos de traducciones:
Index Translationum: http://www.unesco.org/xtrans/. Aquí se puede encontrar información sobre las obras que han sido traducidas sobre temas específicos o autores determinados.
➤Listas de distribución especializada:
FUENTES DE INFORMACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA
Las fuentes de información que resultan más útiles en este campo son principalmente los manuales, las normas (como los boletines de términos normalizados), las enciclopedias especializadas, las monografías y las revistas científicas.
El traductor acudirá también a estas otras fuentes:
Los lenguajes documentales, como las clasificaciones jerárquicas, las listas de encabezamientos de materias o los tesauros, que proporcionan, además, información acerca de la estructura conceptual de la materia.
La consulta directa a especialistas. El correo electrónico y los foros de discusión a través de Internet han facilitado la tarea de relacionarse con los especialistas y multiplican las posibilidades de utilizar este recurso con éxito.
Los textos paralelos, es decir, «textos parecidos que, en la lengua de llegada, indican al traductor el tipo de lenguaje –sus normas y convenciones- que debe utilizar y le guían en la re-escritura del texto que debe traducirse».
FUENTES DE INFORMACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA, JURÍDICA Y COMERCIAL
Este tipo de traducción se realiza sobre dos tipos de textos:
•
Textos sobre economía, derecho, comercio y administración. Usan fuentes similares a los documentos científico-técnicos•
Documentos jurídicos en sí (formularios, documentos forma, etc.). Son textos que producen de forma repetida y necesitan un proceso específico de traducción.Los documentos jurídicos contienen dos tipos de información:
•
La común a todos los documentos del mismo uso (cláusulas generales, epígrafes a los datos particulares).FUENTES PARA OBTENER DOCUMENTOS PARALELOS JURÍDICOS
•
Business Contracts from SEC FilingsModelos y formularios jurídicos en inglés y gratuitos.
•
Free Legal FormsOtra página en la que se pueden obtener textos paralelos en inglés.
•
ILRG Legal Forms ArchiveAl igual que los dos anteriores, contiene textos paralelos en inglés y gratuitos.
•
Formularios jurídicosEn esta página existe una gran variedad de formularios en español y gratuitos.
•
Formularios y contratosContiene tipo de textos en español. Este recurso es gratis.
•
International Comparative Legal GuidesFUENTES PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA
•
Los traductores literarios son especialistas en autores, pero sus conocimientos se pueden completar y actualizar utilizando fuentes tales como:Obras creadas por el autor y su «archivo personal»: cartas, fotografías, etc.
Biografías
Obras sobre el autor (críticas, ensayos, tesis doctorales, conferencias, etc.)
Obras que ofrecen contexto sobre cuándo se produjo el texto, como ensayos sobre historia, política o arte.