• No se han encontrado resultados

El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Share "El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico"

Copied!
364
0
0

Texto completo

(1)UNIVERSIDAD DE MURCIA FACULTAD DE LETRAS. Departamento de Filología Inglesa TESIS DOCTORAL. EL INGLÉS DE LAS TELECOMUNICACIONES: ESTUDIO LÉXICO BASADO EN UN CORPUS ESPECÍFICO. Presentada por Camino Rea Rizzo Dirigida por el Dr. Aquilino Sánchez Pérez, Catedrático de la Universidad de Murcia. 2008.

(2)

(3) A mi abuelo Carmelo.

(4)

(5) AGRADECIMIENTOS. Mi más sincero agradecimiento al profesor Sánchez por su inestimable ayuda en la dirección de esta tesis, y por la confianza y el apoyo que siempre he recibido de él. Me gustaría extender mi agradecimiento a todos aquellos que, directa o indirectamente, han aportado su granito de arena en los diferentes aspectos y etapas que supone la realización de un trabajo de tal envergadura. Entre estas personas quisiera mencionar a Mari Carmen, por su apoyo estadístico y personal desde el primer día; a los profesores de la Escuela de Ingeniería de Telecomunicación de la Universidad Politécnica de Cartagena que me han facilitado materiales y referencias de gran utilidad; a mi compañera de despacho, por su colaboración especialmente enriquecedora y su apoyo desinteresado, no sólo en el ámbito académico. Sin duda alguna, no podría haberme hallado en esta situación sin el esfuerzo realizado por mis padres, a quienes agradezco todas las oportunidades que me han brindado en la vida. Finalmente, quiero agradecer la constante presencia y el apoyo incondicional de Javi, que apostó por compartir su vida conmigo. Él ha ido descifrando en cada momento la etapa en la que me encontraba, a la vez que señalaba, con un gesto de cariño, lo que me quedaba para terminar..

(6)

(7) ÍNDICE. ÍNDICE DE CONTENIDO CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN______________________________________________________1 1.1 CONTEXTUALIZACIÓN Y OBJETIVOS GENERALES. _______________________________________1 1.2 OBJETIVOS ESPECÍFICOS Y PREGUNTAS DE LA INVESTIGACIÓN._____________________________3 1.3 RESUMEN DE CONTENIDOS POR CAPÍTULOS. ___________________________________________4 CAPÍTULO 2. LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD___________________________________7 2.1 COMUNICACIÓN GENERAL Y COMUNICACIÓN ESPECIALIZADA._____________________________7 2.2 DEFINICIÓN DE LENGUAJES DE ESPECIALIDAD. ________________________________________10 2.3 EL LÉXICO DE LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD.______________________________________12 CAPÍTULO 3. EL INGLÉS CON FINES ESPECÍFICOS: EL INGLÉS PROFESIONAL Y ACADÉMICO ______________________________________________________15 3.1 INICIOS Y DEFINICIÓN.___________________________________________________________15 3.2 EVOLUCIÓN DEL IPA. ___________________________________________________________17 3.2.1 Análisis del registro. _______________________________________________________19 3.2.2 Análisis retórico o análisis del discurso.________________________________________19 3.2.3 Análisis de la situación término (Target situation analysis). ________________________20 3.2.4 Destrezas y estrategias. _____________________________________________________20 3.2.5 Enfoque centrado en el aprendizaje (Learning-centred approach). ___________________21 3.2.6 Análisis del Género.________________________________________________________21 3.2.7 Tendencias actuales y líneas de investigación. ___________________________________23 3.3 ANÁLISIS DE NECESIDADES. ______________________________________________________25 3.4 CONTEXTO METODOLÓGICO. EL ANÁLISIS DEL TEXTO SEGÚN LA TRADICIÓN BRITÁNICA: FIRTH, HALLIDAY Y SINCLAIR. ____________________________________________________29 Principio 1: La Lingüística es esencialmente una ciencia social y aplicada. _________________30 Principio 2: El lenguaje se debería estudiar en muestras auténticas, acreditadas y reales, y no por medio de frases aisladas, inventadas e intuitivas._____________________31 Principio 3: La unidad de estudio debe ser el texto completo. ____________________________31 Principio 4: Los textos y tipos de texto se deben estudiar de forma comparada por medio de corpus textuales. __________________________________________32 Principio 5: La Lingüística se ocupa del estudio del significado: forma y significado son inseparables. ________________________________________________________33 Principio 6: No existen fronteras entre léxico y gramática: léxico y gramática son interdependientes. ____________________________________________________33 Principio 7: Gran parte del lenguaje es rutina.________________________________________34 Principio 8: La lengua en uso transmite la cultura. ____________________________________34 Principio 9: Los dualismos de Saussure están mal planteados. ___________________________34 CAPÍTULO 4. LA LINGÜÍSTICA DEL CORPUS _______________________________________37 4.1 INICIOS Y EVOLUCIÓN DE LA LINGÜÍSTICA DEL CORPUS. ________________________________37 4.2 DEFINICIÓN Y TIPOLOGÍA DE CORPUS LINGÜÍSTICO. ____________________________________41 4.2.1 Definición de corpus lingüístico. ______________________________________________41 4.2.2 Tipos de corpus.___________________________________________________________42 4.3 CORPUS PRINCIPALES.___________________________________________________________43 4.3.1 Corpus de primera generación. _______________________________________________44 The Brown Corpus: The Standard Sample of Present-Day American English. ____________________ 44 The London-Lund Corpus of Spoken English (LLC)._________________________________________ 44 The Lancaster-Oslo-Bergen Corpus of British English (LOB)._________________________________ 45. i.

(8) ÍNDICE. 4.3.2 Corpus de segunda generación._______________________________________________45 The Longman-Lancaster English Language Corpus. ________________________________________ 45 Proyecto Cobuild. ___________________________________________________________________ 46. 4.3.3 Corpus de 3ª generación.____________________________________________________46 The Bank of English Corpus. ___________________________________________________________ 46 The British National Corpus (BNC). _____________________________________________________ 47 The International Corpus of English (ICE). _______________________________________________ 47 The American National Corpus (ANC). ___________________________________________________ 47. 4.4 CORPUS ESPECIALIZADOS. _______________________________________________________48 4.5 CONSIDERACIONES RELEVANTES PARA LA CREACIÓN DE UN CORPUS. ______________________51 4.5.1 Representatividad. _________________________________________________________52 4.5.2 Tamaño. _________________________________________________________________53 4.5.3 Variedad. ________________________________________________________________54 4.5.4 Cronología. ______________________________________________________________54 4.5.5 Tipos de texto o géneros. ____________________________________________________54 4.5.6 Anotación del corpus. ______________________________________________________55 CAPÍTULO 5. DISEÑO Y DISTRIBUCIÓN DEL CORPUS DE TELECOMUNICACIONES___57 5.1 DISEÑO DEL CORPUS. ___________________________________________________________57 5.1.1 Variedad temática._________________________________________________________57 5.1.2 Cronología. ______________________________________________________________58 Fase I. ____________________________________________________________________________ 58 Fase II. ____________________________________________________________________________ 58. 5.1.3 Ámbito Geográfico. ________________________________________________________58 5.1.4 Modalidad._______________________________________________________________59 5.1.5 Tamaño. _________________________________________________________________59 5.2 DISTRIBUCIÓN DEL CORPUS. ______________________________________________________60 CAPÍTULO 6. APLICACIONES INFORMÁTICAS PARA EL PROCESAMIENTO DEL CORPUS ________________________________________________________67 6.1 SOFTWARE PARA EL PROCESAMIENTO DEL CORPUS. ____________________________________67 6.2 INFORMACIÓN ESTADÍSTICA BÁSICA SOBRE LA COMPOSICIÓN DEL CORPUS. __________________68 6.2.1 Listados de frecuencias: comparación general de los dos corpus. ____________________71 CAPÍTULO 7. ESTUDIO DEL VOCABULARIO________________________________________77 7.1 JUSTIFICACIÓN DEL ESTUDIO DEL VOCABULARIO TÉCNICO DESDE UNA PERSPECTIVA DIDÁCTICA. _77 7.2 CLASIFICACIÓN DE LOS DIFERENTES TIPOS DE VOCABULARIO EN UN TEXTO ESPECIALIZADO POR MEDIO DE CRITERIOS CUALITATIVOS. _______________________________78 7.3 CLASIFICACIÓN DE LOS DIFERENTES TIPOS DE VOCABULARIO EN UN TEXTO ESPECIALIZADO POR MEDIO DE CRITERIOS CUANTITATIVOS Y CORPUS LINGÜÍSTICOS. _______________________81 7.4 COMBINACIÓN DE CRITERIOS. _____________________________________________________87 7.4.1 Vocabulario general. _______________________________________________________87 7.4.2 Vocabulario académico. ____________________________________________________88 7.4.3 Vocabulario técnico. _______________________________________________________88 7.4.4 Vocabulario semitécnico. ___________________________________________________89 7.5 MÉTODOS PARA SELECCIONAR LOS TIPOS VOCABULARIO. _______________________________89 7.5.1 Método de listas de corte. ___________________________________________________89 7.5.2 Método de comparación de corpus.____________________________________________90 CAPÍTULO 8. ANÁLISIS DEL CORPUS Y RESULTADOS ______________________________91 8.1 CLASIFICACIÓN DEL VOCABULARIO: APLICACIÓN DEL MÉTODO DE LISTAS DE CORTE. __________91 8.1.1 Listas de corte y filtrado del corpus. ___________________________________________91. ii.

(9) ÍNDICE. 8.1.1.1 Elección de las listas de corte. ____________________________________________________ 92 8.1.1.2 Filtrado del corpus completo. ____________________________________________________ 93. 8.1.2 Distribución de las palabras por áreas de conocimiento. ___________________________94 8.1.2.1 Filtrado del corpus por áreas de conocimiento._______________________________________ 94 8.1.2.2 Contraste de los listados. ________________________________________________________ 94 8.1.2.3 Palabras únicas de cada área.____________________________________________________ 101. 8.2 CLASIFICACIÓN DEL VOCABULARIO MEDIANTE COMPARACIÓN DE CORPUS. _________________105 8.2.1 Cálculo de la frecuencia relativa y el ratio. ____________________________________106 8.2.2 Agrupación de las palabras con características similares. _________________________107 8.2.2.1 Grupo 1: Palabras que sólo aparecen en el específico y ocurren sólo una vez.______________ 109 8.2.2.2 Grupo 2: Palabras que sólo aparecen en el específico y con frecuencia ≥ 2. _______________ 109 8.2.2.3 Grupo 3: Palabras que aparecen en los dos corpus, su frecuencia en el corpus técnico es ≥ 12 y el ratio es ≥ 50. ________________________________________________ 110 8.2.2.4 Grupo 4, grupo 5, grupo 6 y grupo 7. _____________________________________________ 110 8.2.2.5 Palabras con frecuencia 1 en el corpus general. _____________________________________ 112 8.2.2.6 Terminología. _______________________________________________________________ 112 8.2.2.7 Terminología generalizada _____________________________________________________ 113. 8.2.3 Conclusión. _____________________________________________________________113 8.3 KEYWORDS O PALABRAS CLAVE DEL CORPUS. ________________________________________114 8.3.1 Listados de Keywords. _____________________________________________________115 8.3.2 Distribución de las keywords por áreas de conocimiento. _________________________118 8.3.3 Key-keywords. ___________________________________________________________122 CAPÍTULO 9. FAMILIAS DE PALABRAS TÉCNICAS_________________________________125 9.1 INTRODUCCIÓN. ______________________________________________________________125 9.2 PROCESO DE SELECCIÓN DE LAS FAMILIAS DE PALABRAS TÉCNICAS. ______________________127 9.2.1 Criterios preliminares. ____________________________________________________127 9.2.2 Familia de palabras: Agrupación de miembros. _________________________________129 9.2.3 Marcado de palabras académicas y generales más frecuentes. _____________________131 9.3 RESULTADO DE LA CLASIFICACIÓN DE FAMILIAS EN EL CORPUS DE TELECOMUNICACIONES. ____136 9.3.1 Familias de palabras técnicas. ______________________________________________136 Familias calificadas como NO específicas. _______________________________________________ 136 Palabras etiquetadas como “WEST TÉCNICA”.___________________________________________ 137 Formas abreviadas.__________________________________________________________________ 138 Familias en las que todos los miembros son valorados como específicos. _______________________ 139 Familias en las que más de la mitad de los miembros son valorados como específicos._____________ 140 Resto de familias. ___________________________________________________________________ 141. 9.3.2 Familias de palabras generales. _____________________________________________142 9.3.3 Familias de palabras académicas. ___________________________________________144 9.4 CONCLUSIÓN Y CRITERIOS FINALES. _______________________________________________145 CAPÍTULO 10. PALABRAS CON PALABRAS: ANÁLISIS DETALLADO ________________149 10.1 INTRODUCCIÓN.______________________________________________________________149 10.2 DESARROLLO DEL ANÁLISIS DETALLADO: BANDWIDTH.________________________________150 10.2.1 Frecuencia. _____________________________________________________________150 10.2.2 Distribución. ____________________________________________________________151 10.2.3 Colocación y colocados significativos. ________________________________________152 10.2.4 Agrupaciones léxicas o clusters. _____________________________________________161 10.3 ANÁLISIS DETALLADO DE FORMAS TÉCNICAS. _______________________________________166 10.4 ANÁLISIS DETALLADO DE FORMAS ACADÉMICAS. ____________________________________225 10.5 ANÁLISIS DETALLADO DE FORMAS GENERALES. _____________________________________252 10.6 CONCLUSIÓN. _______________________________________________________________313. iii.

(10) ÍNDICE. CAPÍTULO 11. EL VOCABULARIO ESPECIALIZADO EN LOS TEXTOS ESPECÍFICOS__323 11.1 VALIDACIÓN DEL REPERTORIO DE VOCABULARIO ESPECIALIZADO. _______________________323 11.2 EL VOCABULARIO ESPECIALIZADO EN LOS LIBROS DE TEXTO DE INGLÉS DE LA ESPECIALIDAD. __________________________________________________________326 11.2.1 Contraste de listados de palabras clave. _______________________________________327 11.3 EL REPERTORIO DE VOCABULARIO ESPECIALIZADO EN LOS LIBROS DE TEXTO. ______________331 CAPÍTULO 12. CONCLUSIONES, APLICACIONES Y FUTUROS TRABAJOS____________335 BIBLIOGRAFÍA __________________________________________________________________341 APÉNDICES ____________________________________________________________________ CD. iv.

(11) ÍNDICE. ÍNDICE DE FIGURAS Figura 2.1 Modelo de comunicación según Jakobson (1960). __________________________________8 Figura 2.2 Relación entre lengua global, lengua común y lenguajes de especialidad. ______________10 Figura 5.1 Volumen del corpus distribuido por variedades geográficas. _________________________61 Figura 5.2 Volumen del corpus distribuido por áreas temáticas. _______________________________63 Figura 5.3 Volumen del corpus distribuido por tipos de texto. _________________________________65 Figura 6.1 Relación entre el número de palabras, formas y lemas. _____________________________71 Figura 8.1 Volumen de palabras obtenido en cada grupo. ___________________________________114 Figura 9.1 Características de las familias candidatas a términos._____________________________141 Figura 9.2 Comportamiento de las familias generales. _____________________________________143 Figura 11.1 Relación formas especializadas – formas nocionales – tokens. _____________________334 Figura 11.2 Fracción del repertorio de vocabulario especializado en los libros. _________________334. ÍNDICE DE CUADROS Cuadro 4.1 Otros corpus en lengua inglesa._______________________________________________48 Cuadro 5.1 Volumen del corpus distribuido por variedades geográficas_________________________60 Cuadro 5.2 Código completo de ATC de procedencia británica________________________________66 Cuadro 6.1 Información estadística del Corpus de Telecomunicaciones. ________________________69 Cuadro 6.2 Información estadística del Corpus Lacell. ______________________________________70 Cuadro 6.3 Proporción de corpus que cubren las palabras más frecuentes. ______________________73 Cuadro 6.4 Densidad léxica ___________________________________________________________74 Cuadro 8.1 Clasificación cualitativa en función de la frecuencia y distribución. _________________105 Cuadro 8.2 Clasificación cualitativa en función de la frecuencia y distribución. _________________105 Cuadro 8.3 Resumen del volumen de palabras obtenido en cada grupo. ________________________113 Cuadro 8.4 Volumen de Keywords p = 0. ________________________________________________119 Cuadro 8.5 Proporción de keywords. ___________________________________________________121 Cuadro 8.6 Keywords únicas de cada área. ______________________________________________122 Cuadro 9.1 Tamaño de vocabulario y porcentaje de cobertura en novelas para adolescentes. _______125 Cuadro 9.2 Cobertura del vocabulario. _________________________________________________127 Cuadro 9.3 Etiquetadas general/académica, valoradas como específicas. ______________________134 Cuadro 9.4 Incidencia de familias. _____________________________________________________135 Cuadro 9.5 Siglas __________________________________________________________________139 Cuadro 9.6 Proporción de formas y su cobertura del corpus. ________________________________147 Cuadro 10.1 Concordancias de memory bandwidth. _______________________________________160 Cuadro 10.2 Clusters de diferentes unidades de bandwidth. _________________________________161 Cuadro 11.1 Validez de la lista en textos del corpus. _______________________________________324 Cuadro 11.2 Validez de la lista en textos ajenos al corpus. __________________________________325 Cuadro 11.3 Diversidad léxica.________________________________________________________326 Cuadro 11.4 Información estadística básica de los libros de texto. ____________________________327. v.

(12) ÍNDICE. ÍNDICE DE TABLAS Tabla 3.1 Etapas en la evolución del IPA. ________________________________________________18 Tabla 6.1 Listado de las 200 palabras más frecuentes en el corpus técnico y en el general. __________73 Tabla 6.2 Las 50 palabras de contenido más frecuentes. _____________________________________76 Tabla 8.1 Distribución de las palabras por áreas de conocimiento._____________________________97 Tabla 8.2 Palabras presentes en todas las áreas. __________________________________________101 Tabla 8.3 Volumen de palabras únicas de cada área._______________________________________102 Tabla 8.4 Cobertura de las palabras únicas. _____________________________________________102 Tabla 8.5a Únicas del área. __________________________________________________________103 Tabla 8.5b Únicas del área. __________________________________________________________103 Tabla 8.6 Keywords positivas de Teleco _________________________________________________117 Tabla 8.7 Distribución de keywords por áreas de conocimiento. ______________________________121 Tabla 8.8 Key-keywords. _____________________________________________________________124 Tabla 9.1 Listado base para familias técnicas. ____________________________________________128 Tabla 9.2 Familias de palabras. _______________________________________________________131 Tabla 9.3 Marcado de las familias._____________________________________________________134 Tabla 9.4 Familias etiquetadas como WEST TÉCNICA. ____________________________________138 Tabla 10.1 Familia de band. __________________________________________________________151 Tabla 10.2 Distribución de bandwidth. __________________________________________________152 Tabla 10.3 Colocados de bandwidth. ___________________________________________________154 Tabla 10.4 Colocados significativos de bandwidth. ________________________________________157 Tabla 10.5 Colocados contiguos de las combinaciones especializadas._________________________165 Tabla 10.6 El vocabulario especializado de la ingeniería de telecomunicación. (Las 1.000 formas más significativas)._________________________________________322 Tabla 11.1 Keywords de los libros de texto por separado. ___________________________________328 Tabla 11.2 Keywords________________________________________________________________331 Tabla 11.3 Vocabulario especializado en los libros de texto. _________________________________333. vi.

(13) CAPÍTULO 1 INTRODUCCIÓN. 1.1 Contextualización y objetivos generales. El presente trabajo está enmarcado en la línea de investigación, propuesta por el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Murcia, Estudio diacrónico y sincrónico del inglés mediante corpus lingüísticos. Más concretamente, surge con la pretensión de aportar posibles soluciones a los problemas que plantea la enseñanza y aprendizaje de la lengua inglesa en la Universidad Politécnica de Cartagena (UPCT). La identificación del problema nace de la experiencia docente en inglés específico para estudiantes de Ingeniería de Telecomunicación en la UPCT. En 1999 la UPCT incorpora a sus centros de enseñanzas tecnológicas la Escuela Técnica Superior de Ingeniería de Telecomunicación, implantando las titulaciones de Ingeniero de Telecomunicación e Ingeniero Técnico de Telecomunicación, especialidad en Telemática. Como complemento de los planes de estudios, se crea una asignatura de inglés con fines específicos y no de inglés general. Durante la elaboración del programa para el primer curso (1999/2000), se advirtió la carencia de un material específico, adecuado y experimentado, que cubriera las necesidades lingüísticas de los estudiantes. Los libros de texto existentes, o estaban anticuados, o no guardaban relación con los contenidos que se pretendía enseñar, de modo que no eran aptos para tomarlos como material de referencia. Por tal razón, se decidió diseñar un programa propio, confiando en un principio en la intuición de los docentes para elegir temas, léxico, competencias y destrezas en las que centrar la enseñanza, así como en las experiencias docentes llevadas a cabo en contextos similares en otros centros. Siendo conscientes del problema, se decidió emprender un estudio sustentado empíricamente: investigar qué deben saber los estudiantes de Ingeniería de Telecomunicaciones para poder desenvolverse en inglés en su futuro profesional y durante su formación académica, es decir, para poder adquirir, desarrollar y transmitir conocimientos especializados en la lengua inglesa de forma eficiente. Despejar dicha incógnita constituye el objetivo principal de la presente investigación. El análisis de la lengua meta y de las necesidades del grupo particular de aprendices conduce a identificar la información requerida, y de este modo, a elaborar un programa. 1.

(14) El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. docente adecuado para la enseñanza y aprendizaje del inglés técnico de telecomunicaciones. Con ello, se persigue la mejora en la calidad de la enseñanza, ya que, desde el inicio de la asignatura, probablemente no se haya cubierto la totalidad de las áreas temáticas o de conocimiento de estos estudios ni sus situaciones profesionales. Por tanto, se pretende identificar qué aspectos del lenguaje como estructura y como herramienta de comunicación son relevantes, más importantes o útiles en tales contextos. Con este fin, surge la idea fundamental de la elaboración de un corpus lingüístico de donde extraer la información requerida y poder servir de base de investigación lingüística. El marco teórico que encuadra esta investigación enlaza varias disciplinas, cuyos fundamentos constituyen una sólida base de referencia para examinar el objeto de estudio, y de donde se extraen las directrices para aplicar una metodología de análisis. La pretensión de cubrir las necesidades comunicativas del alumnado mediante la creación del corpus, suscita el planteamiento de una serie de cuestiones que salen a la luz en un proceso de análisis de necesidades, especialmente las relacionadas con el entorno lingüístico académico y profesional, y que se abordarán desde la óptica de la Enseñanza de Lenguas con Fines Específicos. En dicho análisis se seguirán las recomendaciones de Dudley-Evans y St. John (1998), con la intención de obtener una serie de respuestas que orienten la recogida de muestras apropiadas para los fines de la investigación. El diseño del corpus y la recopilación de datos se realiza siguiendo los criterios que dicta la Lingüística del Corpus, tomando muestras reales del uso del lenguaje como fuente de evidencia para la argumentación lingüística. Se incorporan metodologías que procesan el lenguaje por medios informáticos, cuantifican sus unidades y requieren la combinación de técnicas computacionales con interpretaciones cualitativas. Asimismo, se adopta la perspectiva de la lexicología para describir el lenguaje especializado de las telecomunicaciones, ya que la principal diferencia entre la lengua general y la específica radica en el vocabulario que los hablantes utilizan para comunicarse. Además, la finalidad principal de la lexicología es describir las palabras de la lengua y su funcionamiento en el léxico del hablante. Sin embargo, las unidades léxicas en estudio forman parte de un lenguaje de especialidad. El hecho de que el corpus compilado a partir de los planteamientos formulados refleje el discurso de una comunidad específica de hablantes, conlleva afrontar los términos específicos utilizados para transmitir conocimiento. En la comunicación especializada, los interlocutores utilizan la sintaxis, la morfología y una parte del léxico de la lengua general, más el subcódigo propio de la especialidad, que incluye la terminología específica de la materia en cuestión. No obstante, el objetivo de. 2.

(15) Capítulo 1. Introducción. esta investigación no es la búsqueda de términos para fijar su definición, aunque el estudio también pueda calificarse como terminológico, en el sentido de que se trata una variedad del lenguaje caracterizada por una especialización temática. El conjunto de rasgos que definen la situación y el planteamiento del problema determinan que el tipo de investigación propuesta debe ser descriptivo. Mediante el análisis del objeto de estudio se pretende caracterizar la realidad lingüística de una comunidad discursiva, desde un enfoque léxico. Igualmente, los resultados obtenidos presentan una aplicación eminentemente práctica, puesto que la investigación está destinada a cubrir una carencia en la enseñanza del lenguaje especializado. Por último, es pertinente añadir que el carácter multidisciplinar de esta investigación pone en contacto diferentes áreas, como la Lingüística del Corpus, la Enseñanza de Lenguas con Fines Específicos, la Lexicología, la Terminología y las Telecomunicaciones.. 1.2 Objetivos específicos y preguntas de la investigación. En el apartado anterior se ha expuesto de forma genérica el objetivo de la presente investigación, cuya finalidad consiste en identificar el contenido léxico requerido para poder adquirir, desarrollar y transmitir conocimientos especializados de la ingeniería de telecomunicación en lengua inglesa, tanto en un ámbito profesional como de formación académica. De forma más precisa, el objetivo principal se centra en concretar el repertorio léxico necesario para conseguir una comunicación efectiva en un contexto académico y profesional. Este objetivo general permite formular la pregunta de investigación principal: ¿Qué léxico se requiere para poder adquirir, desarrollar y transmitir eficazmente en inglés conocimientos específicos de la ingeniería de telecomunicaciones? Para dar respuesta a la pregunta de investigación principal y posibilitar la consecución del objetivo general, éste se ha desglosado en una serie de acciones que se corresponden con los siguientes objetivos específicos: 1. La recopilación de un corpus lingüístico del inglés propio de la ingeniería de telecomunicaciones. 2. La descripción del perfil léxico del inglés propio de las telecomunicaciones mediante: - la exploración de los diferentes tipos de vocabulario: general, técnico y semitécnico;. 3.

(16) El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. - la identificación de las palabras estadísticamente significativas, denominadas Keywords. 3. El análisis del comportamiento del léxico identificado. 4. La identificación de las 1000 familias de palabras técnico-profesionales que contribuyen a conseguir una comprensión del 95% de los textos especializados. Al igual que el objetivo principal, los objetivos específicos están asociados a una serie de preguntas que encauzan el desarrollo de la investigación. El conjunto de objetivos específicos y preguntas secundarias, que se enuncian a continuación, pretenden facilitar la consecución del objetivo general planteado. ¿El léxico de las telecomunicaciones es diferente del léxico de la lengua general? ¿Cuál es el perfil léxico del inglés de las telecomunicaciones? ¿Qué tipos de palabras se encuentran en el registro específico? ¿Qué palabras son representativas de este ámbito? ¿Cuál es el uso del léxico de las telecomunicaciones? ¿Qué asociaciones o agrupaciones de palabras tienen lugar normalmente? ¿Qué palabras suelen co-ocurrir? ¿Cuál es el vocabulario requerido para manejar los textos académicos y profesionales del inglés de la ingeniería de telecomunicaciones? Después de caracterizar el perfil léxico y determinar el contenido léxico requerido, se procede a comprobar si los libros de texto de inglés para la ingeniería de telecomunicaciones incluyen el contenido léxico detectado y reflejan adecuadamente tal perfil léxico: ¿Existen diferencias significativas entre el vocabulario que se encuentra en los libros de texto de inglés y el utilizado realmente en ingeniería de telecomunicaciones?. 1.3 Resumen de contenidos por capítulos. Una vez que se ha expuesto la motivación del presente estudio, ubicado principalmente en el marco de la enseñanza de Lenguas con Fines Específicos y en la Lingüística del Corpus, y se han detallado los objetivos perseguidos, centrando la investigación en el nivel léxico del lenguaje de la ingeniería de telecomunicaciones, se procede a presentar la organización del trabajo y a resumir el contenido del resto de los capítulos que lo conforman. La estructura que configura este estudio tiende a mostrar una perspectiva general y por separado de las disciplinas que lo fundamentan, para ir evolucionando hacia una visión más particular que especifica el objeto de estudio y que establece lazos de conexión entre las diferentes disciplinas. De este modo, se desarrollarán los fundamentos teóricos sobre los que se asienta la metodología de análisis y se seleccionarán los recursos que sirvan mejor a los propósitos de la investigación,. 4.

(17) Capítulo 1. Introducción. estableciendo así una base teórico-práctica enriquecida por una organización multidisciplinar. Después, se aplicará la metodología señalada y se procederá al análisis, descripción e interpretación de los datos obtenidos, con el fin de dar respuesta al conjunto de preguntas planteadas que rigen el curso de la investigación. Por último, se someterán a prueba los hallazgos conseguidos. Tras el presente capítulo introductorio, el contenido del resto de los capítulos queda de la siguiente forma: El capítulo 2 delimita el cuerpo de análisis del estudio: el lenguaje especializado de la ingeniería de telecomunicación. Partiendo de la concepción del lenguaje como sistema y como instrumento de comunicación, desde la lingüística teórica hasta la aplicada, se accederá al plano léxico y se describirá la relación existente entre la lengua general y los lenguajes de especialidad, y entre los diferentes lenguajes de especialidad. El capítulo 3 define el inglés específico como área de conocimiento dentro de la enseñanza de lenguas extranjeras y realiza una revisión de las diferentes etapas que se han sucedido a lo largo de su historia, hasta llegar a las tendencias y líneas de investigación actuales. Asimismo, se hace el análisis de necesidades preciso, previo a la elaboración de un curso de inglés profesional y académico, considerando la situación en la que se utilizará el lenguaje especializado, la situación del aprendizaje y la situación de los alumnos. Teniendo en cuenta las necesidades detectadas y la carencia de material didáctico apropiado, se plantea la idoneidad de un corpus lingüístico para solucionar los problemas surgidos. El capítulo cierra con el contexto metodológico, concepción del lenguaje y principios teóricos que fundamentan la corriente lingüística donde se ubican los corpus lingüísticos. El capítulo 4 enlaza directamente con el anterior, donde se exponen los inicios de la lingüística del corpus en relación con los estudios léxicos y cómo aquélla evoluciona paralelamente al desarrollo de los ordenadores, dando lugar a diferentes tipos de corpus. Se pone de relieve la carencia de un corpus especializado y útil para el objetivo de la investigación, concluyendo con la necesidad de recopilar uno propio. Después, se detallan los criterios fundamentales que se deben seguir en el diseño y recopilación de un corpus. El capítulo 5 describe las tareas de diseño, recopilación y distribución del corpus técnico de telecomunicaciones, de acuerdo con las directrices establecidas. Seguidamente, el capítulo 6 introduce las aplicaciones informáticas y conceptos básicos para el procesamiento del corpus, aportando los primeros resultados estadísticos sobre el corpus técnico y el corpus general de referencia.. 5.

(18) El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. El capítulo 7 comienza con una justificación del estudio del vocabulario técnico desde una perspectiva didáctica. A continuación, presenta una clasificación de los diferentes tipos de vocabulario y las características que los definen, según criterios cualitativos y cuantitativos. Finalmente, se muestran dos métodos para la identificación del vocabulario basados en corpus lingüísticos, que facilitan además, su combinación con criterios de selección cuantitativos y cualitativos. Tras el desarrollo y exposición de los fundamentos teóricos de la investigación y el planteamiento de los métodos de reconocimiento del vocabulario, el capítulo 8 expone el proceso de aplicación de la metodología que permite analizar el corpus y obtener los datos necesarios para caracterizar el perfil léxico, en función de los parámetros de restricción y representatividad de la unidad léxica en el dominio especializado. El capítulo 9 trata de la relación existente entre los repertorios léxicos definidos (académico y general más frecuente) y la proporción de palabras que cubren en un texto. Ante la carencia de un repertorio establecido para el vocabulario especializado de la ingeniería de telecomunicaciones, se proponen, se prueban y se ajustan los criterios que permiten seleccionar dicho repertorio, haciendo uso de los resultados obtenidos en los análisis precedentes. El capítulo 10 desarrolla un análisis detallado de una muestra de palabras seleccionadas entre las más significativas del vocabulario especializado. Los diferentes factores que intervienen en el análisis exploran el contexto inmediato de cada palabra y describen las relaciones semánticas que se establecen en el nivel sintagmático, con el fin de mostrar el comportamiento léxico en el discurso especializado. La inclusión de un apartado dedicado a las conclusiones esgrimidas en los capítulos 8, 9, y 10, responde al deseo de presentar una progresión lógica del estudio, valorando la información obtenida: se recopilan los hallazgos conseguidos y se indican las carencias detectadas, lo que constituye la base del siguiente estadio. El capítulo 11 contiene los resultados obtenidos tras comprobar la validez del repertorio especializado, e incluye el cotejo del contenido léxico de los libros de texto utilizados en la enseñanza del inglés técnico con dicho repertorio. Finalmente, el capítulo 12 recoge las principales conclusiones, implicaciones y aplicaciones de este trabajo, al tiempo que ofrece nuevas vías de investigación. La tesis doctoral se cierra con la sección dedicada a la bibliografía que ha hecho posible su elaboración. Por último, y por cuestiones de espacio, se ha decidido incluir en un CD los apéndices que completan y facilitan la lectura y comprensión del presente trabajo.. 6.

(19) CAPÍTULO 2 LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD. En esta sección se delimita el cuerpo de análisis del estudio: el lenguaje especializado de la ingeniería de telecomunicación. La caracterización de los lenguajes de especialidad se realizará desde diferentes ángulos, partiendo de la concepción del lenguaje y la comunicación lingüística bajo la óptica de la lingüística teórica y la lingüística aplicada, hasta llegar al plano léxico. En relación con el proceso de comunicación lingüística, se expondrá cómo una serie de factores implicados condicionan el acto comunicativo y son capaces de conferir a la comunicación un carácter especializado. A continuación, de los modelos existentes que conciernen a la relación entre lengua general y lenguajes de especialidad, se adoptará la postura defendida por Cabré (1993) y se describirá su modelo. Los lenguajes especializados se conciben como subconjuntos del lenguaje global, diferenciados de la lengua general por aspectos pragmáticos (temática, usuarios y situación comunicativa). Asimismo, los lenguajes especializados comparten una serie de rasgos lingüísticos (sintáctico-gramaticales, léxicos, funcionales y textuales) que les proporcionan unidad entre ellos. Dicha unidad se hace patente en el tipo de discursos especializados, puesto que participan de un mismo aspecto semántico global y formal, e incorporan en el nivel léxico una terminología específica. Finalmente, se introducirá el léxico de los lenguajes de especialidad y su relación con el léxico de la lengua general. Las unidades léxicas específicas de cada lenguaje de especialidad constituyen una terminología, que distingue a un lenguaje de especialidad de la lengua común y del resto de lenguajes de especialidad.. 2.1 Comunicación general y comunicación especializada. La labor de la lingüística es la descripción y el análisis del lenguaje como objeto de estudio. Describir el lenguaje implica la explicación detallada de todos sus aspectos fundamentales: de su estructura, del uso que los hablantes hacen de él (actuación) y de la forma como se adquiere (aprendizaje o adquisición). La lingüística teórica se centra fundamentalmente en la descripción de la competencia lingüística, entendida como “un conjunto de conocimientos lingüísticos 7.

(20) El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. que el hablante de cualquier lengua tiene interiorizados, y gracias a los cuales puede construir y entender las oraciones de su lengua” (Cabré, 1993:73). Sin embargo, describir el lenguaje supone dar cuenta no sólo de la competencia del hablante en general, sino también del uso que un hablante concreto hace de la lengua para comunicarse en determinadas situaciones y en la sociedad a la que pertenece. La comunicación lingüística consiste en “la interacción lingüística que, regida por máximas y reglas, ejercen recíprocamente los interlocutores que negocian en torno al contenido de un tema o de una materia, con el fin de intercambiar información, expresar opiniones y sentimientos, solicitar ayuda, etc.” (Alcaraz, 2000:85). Esta concepción de comunicación procede del modelo tradicional propuesto por Jakobson (1960), donde se recogen los principales elementos que intervienen en el proceso comunicativo y que se muestran en la siguiente figura: Contexto. Emisor. Mensaje. Receptor. Contacto. Código Figura 2.1 Modelo de comunicación según Jakobson (1960).. Aunque el modelo de Jakobson ha gozado de gran predicamento y aún se utiliza en análisis lingüísticos, Alcaraz (2000:86) lo considera insuficiente, “porque en él la comunicación está muy basada en la lengua como código o langue y, como tal, se nos presenta como una actividad verbal muy aséptica que no tiene en cuenta las bases cognitivas y sociológicas del lenguaje”. Por tales razones, Alcaraz propugna la inclusión de un modelo de comunicación de base sociológica y toma en consideración el modelo de Hymes (1972), quien sostiene que la comunicación, entendida como la interacción lingüística entre humanos, consta de tres planos: a) Situaciones de habla (marcos espacio-temporales donde ocurre la interacción); b) acontecimientos de habla (actividades que tienen lugar en la situación de habla y que están gobernadas por normas, convenciones o reglas); y, c) actos de habla (acciones que realizan los hablantes para comunicarse con sus interlocutores en un determinado contexto).. 8.

(21) Capítulo 2. Los lenguajes de especialidad. La lingüística aplicada concibe el lenguaje precisamente en su dimensión social, como estructura y como herramienta de comunicación, como sistema y como materia de resolución de necesidades comunicativas e informativas que la sociedad tiene planteadas. El lenguaje, visto desde la actuación, se concibe como un sistema, integrado a su vez por varios subsistemas interrelacionados (Cabré, 1993:75). Los hablantes están condicionados por tres variables que dan lugar a los sistemas dialectales naturales: la procedencia geográfica (geolectos o dialectos geográficos), el grupo social (sociolectos o dialectos sociales) y la generación (cronolectos o dialectos históricos). Igualmente, un hablante se puede encontrar en diferentes situaciones comunicativas que le exigen adecuar su expresión en consonancia, generando las variedades funcionales o registros. Los registros pueden materializarse según varios criterios (Cabré, 1993:77): a) el canal utilizado para transmitir la información (oral/escrito) b) el tema de que se trata (general/especializado) c) el propósito argumentar). comunicativo. o. tenor. funcional. (informar/evaluar/influir/. d) el grado de formalidad entre los interlocutores y el nivel de abstracción de la información (formal/informal; más abstracto/menos abstracto). De este modo, el lenguaje se concibe como un sistema de sistemas y como un sistema heterogéneo en función de sus variedades dialectales y funcionales. En la presente tesis, el foco de estudio se dirige hacia la variedad del lenguaje determinada por la especialización temática de una comunidad discursiva. El proceso de comunicación entre los hablantes que integran dicha comunidad, y sobre temas especializados, es muy similar al proceso de la comunicación general. Ésta adquiere la calidad de comunicación especializada en función de las restricciones que se imponen a los componentes del acto comunicativo (Cabré, 1993:105): Los interlocutores tipo son especialistas, en mayor o menor grado, de una materia (aunque también se produce comunicación especializada entre un emisor especialista y un receptor lego). Estos especialistas se comunican compartiendo un mundo de referencia limitado al ámbito propio de la especialidad, que se conceptualiza más formalmente que el mundo expresado por el lenguaje general. El sistema de comunicación utilizado en estas situaciones, se caracteriza por incorporar una terminología específica y compartir con el lenguaje general, la sintaxis, morfología y parte del léxico, dando lugar a un subsistema constituyente del sistema global de la lengua. Por último, en la clase de textos producidos predomina la función referencial establecida por Jakobson, relacionada esencialmente con textos informativos y descriptivos.. 9.

(22) El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. 2.2 Definición de lenguajes de especialidad. La relación existente entre la lengua general y los lenguajes de especialidad se evidencia en la argumentación del modelo del lenguaje defendido por Cabré. La autora concibe la lengua, dentro del paradigma de la pragmática, como “un conjunto diverso de subcódigos que el hablante utiliza en función de sus modalidades dialectales, o que selecciona en función de sus necesidades expresivas y de las características de cada situación comunicativa” (Cabré, 1993:128). Al mismo tiempo, un conjunto de unidades y reglas, conocidas por todos sus hablantes, rigen el conjunto total de la lengua. De acuerdo con esta concepción, define lenguaje de especialidad frente a lengua general de la siguiente manera (Cabré, 1993:128): El conjunto de reglas, unidades y conocimiento de la mayoría de hablantes lengua común o general, que representa un sentido global. Las unidades de la lengua pueden calificarse como ‘no marcadas’.. restricciones que forman parte del de una lengua constituye la llamada subconjunto de la lengua entendida en común se utilizan en situaciones que. En contraste, hablamos de lenguaje de especialidad (o de lenguajes especializados), para hacer referencia al conjunto de subcódigos –parcialmente coincidentes con el subcódigo de la lengua común – caracterizados en virtud de unas peculiaridades ‘especiales’, esto es, propias y específicas de cada uno de ellos, como pueden ser la temática, el tipo de interlocutores, la situación comunicativa, la intención del hablante, el medio en que se produce intercambio comunicativo, el tipo de intercambio, etc. Las situaciones en que se utilizan los lenguajes de especialidad se pueden considerar, en este sentido, ‘marcadas’.. En este modelo lingüístico, los lenguajes de especialidad se encuentran en relación de inclusión respecto de la lengua global y en relación de intersección respecto de la lengua común o general y el resto de subsistemas; entre ellos comparten características y mantienen una relación de trasvase constante de unidades y convenciones, como ilustra la Figura 2.2 adaptada de Cabré (1993:140). Lenguaje Global. Lengua común LSP1 LSP2. LSP3. Figura 2.2 Relación entre lengua global, lengua común y lenguajes de especialidad.. 10.

(23) Capítulo 2. Los lenguajes de especialidad. Desde la perspectiva de la pragmática, que contempla el uso que el hablante hace de la lengua y no sólo el sistema de reglas o de unidades, un lenguaje de especialidad es “un conjunto de posibilidades determinadas por los elementos que intervienen en cada acto de comunicación: los interlocutores (emisores y destinatarios, con todo el conjunto de características que les son propias), las circunstancias comunicativas, y los propósitos o intenciones que se propone el acto de comunicación” (Cabré, 1993:129). Esta posición sostiene la imposibilidad de definir los lenguajes de especialidad en términos estrictamente lingüísticos, puesto que son los rasgos pragmáticos o extralingüísticos los que diferencian los lenguajes de especialidad de la lengua general (Sager, Dungworth y McDonald, 1980; Cabré, 1993). Los criterios pragmáticos fundamentales que caracterizan de forma distintiva a los lenguajes de especialidad son la temática, los usuarios y la situación comunicativa: 1. Temática. Las temáticas especializadas no forman parte del conocimiento general de los hablantes de una lengua y por tanto, han sido objeto de un aprendizaje especializado. 2. Usuarios. Los usuarios tipo son un subgrupo restringido dentro de la comunidad hablante global, definido por la profesión o la especialización adquirida por aprendizaje: los especialistas. Éstos son productores de lenguaje especializado, cuya audiencia oscila desde receptores también especialistas, hasta aprendices de la materia en cuestión. 3. Situación comunicativa. Las situaciones comunicativas condicionan el carácter especializado de un subcódigo, puesto que son de tipo formal, normalmente reguladas por criterios profesionales o científicos. No obstante, estos subconjuntos especializados por la temática, por los usuarios y por las situaciones comunicativas en que se actualizan, también presentan una serie de rasgos lingüísticos que les confieren unidad: 1. Rasgos sintáctico-gramaticales. Determinadas categorías y estructuras ocurren con mayor frecuencia en los lenguajes especializados que en la lengua general. 2. Rasgos léxicos. Uso de una terminología concreta que puede presentar distintos niveles de especialización, según el tipo de materia y su nivel de abstracción.. 11.

(24) El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. 3. Rasgos funcionales. Predominio de la función referencial del lenguaje. La función básica de los lenguajes de especialidad es la transmisión de información de manera objetiva y precisa. Para ello, especialistas y profesionales recurren a la correspondiente terminología, utilizada para denominar los conceptos del área especializada. 4. Rasgos textuales. El lenguaje especializado se materializa en determinados tipos de textos y documentos, caracterizados por una configuración global específica y un estilo de carácter regular. El estilo varía en función del grado de abstracción en que se presenta la temática, o el tipo de situación comunicativa a que debe dar respuesta el usuario. Asimismo, en las comunicaciones o discursos (orales y escritos) especializados elaborados en el seno de los lenguajes de especialidad intervienen una serie de aspectos que les dotan de un carácter unitario. Esta unidad se hace posible gracias a tres tipos de elementos (Cabré, 1993:148): El aspecto semántico global: se trata de textos concisos (que tienden a ser poco redundantes), precisos (que tienden a no presentar ambigüedad) y despersonalizados (esto es, poco emotivos). Los elementos que componen la frase: el léxico es el nivel más importante en esta clase de textos, y, dentro del léxico, las nominalizaciones y las formas nominales (por encima de las verbales y de las adjetivas), que desempeñan un papel prioritario tanto cualitativa como cuantitativamente. El aspecto formal del discurso: los lenguajes de especialidad priorizan la forma escrita por encima de la oral y se distinguen por integrar otros sistemas semióticos en el texto.. El conjunto de características pragmáticas y lingüísticas que comparten los lenguajes de especialidad permiten considerarlos como un subconjunto unificado dentro de la lengua global (Rondeau, 1983; Varantola, 1986; Cabré, 1993).. 2.3 El léxico de los lenguajes de especialidad. En el apartado anterior se hace constar que el nivel léxico es el más importante en el discurso especializado. La razón que justifica tal afirmación se basa en la presencia, dentro del nivel léxico, de la terminología específica propia de la temática correspondiente; terminología entendida como el conjunto de términos de cada materia específica. Numerosos autores coinciden en la importancia de la terminología como elemento que distingue no sólo los lenguajes de especialidad de la lengua común, sino. 12.

(25) Capítulo 2. Los lenguajes de especialidad. también los diferentes lenguajes de especialidad entre sí (Sager; 1980; Rondeau, 1983; Cabré, 1993; Alcaraz, 2000). El nivel léxico está compuesto por un conjunto de lexemas o unidades léxicas de diferentes tipos. Al realizar una comparación entre la selección léxica de un texto especializado y un texto general, se pueden establecer tres grupos de lexemas (Cabré, 1993:152): a) El léxico común a ambos textos. b) El léxico específico de cada texto, que formaría parte de una capa fronteriza entre la lengua común y la especializada. c) El léxico claramente específico del texto especializado, peculiar en virtud de su especialidad y que difícilmente aparecería en textos de la lengua común. En los textos especializados se hallan unidades léxicas funcionales y de contenido propias del lenguaje común, más las unidades léxicas especializadas propias de la temática, denominadas términos o unidades terminológicas. Al considerar la terminología como constituyente del sistema léxico, que a su vez forma parte del sistema gramatical general, los términos son analizables lingüísticamente como unidades sígnicas, desde tres perspectivas diferentes (Cabré, 1993:171): formal (la denominación), semántica (el concepto) y funcional (la categoría y la distribución). a) Perspectiva formal. Formalmente, los términos son “conjuntos fonológicos susceptibles de ser articulados fonéticamente – y de ser representados gráficamente – con una estructura interna constituida por morfemas”. b) Perspectiva semántica. Semánticamente, los términos son “unidades de referencia a una realidad, y por lo tanto están dotados de un significado que puede describirse como un conjunto de rasgos distintivos”. c) Perspectiva funcional. Funcionalmente, los términos son “unidades distribucionales que requieren un entorno lingüístico determinado, y que en el discurso se encuentran frecuentemente combinados con otros términos específicos (la fraseología)”. Los términos, en su condición de signos lingüísticos, son unidades de doble cara. Por un lado, presentan la expresión, que se manifiesta por medio de la denominación; y por otro lado, el contenido, que representa la noción o concepto a que se refiere la denominación. La norma ISO/704 de 1987 define concepto o noción como “construcciones mentales que sirven para clasificar los objetos individuales del mundo exterior o interior a través de un proceso de abstracción más o menos arbitrario”. 13.

(26) El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. Conceptos y nociones confieren a los términos la propiedad de referencia a través de las denominaciones. La terminología representa la estructura conceptual y nocional que articula la realidad exterior o interior de una materia especializada. Cada materia está provista de una terminología propia, cuyos términos, a diferencia de las palabras del léxico común, son “unidades unívocas (la relación entre forma y concepto es única) y monorreferenciales (un término sólo designa un objeto)” (Cabré, 1993:213). De acuerdo con la autora, tal afirmación es más fácil de sostener en la teoría que en la práctica porque, en primer lugar, la terminología no queda exenta de los fenómenos de la sinonimia, homonimia y polisemia; y en segundo lugar, porque resulta difícil demarcar los límites que separan las terminologías de campos afines, al igual que acotar de forma precisa léxico común y terminología. Esto es debido principalmente a las características que comparten los lenguajes de especialidad con la lengua general, y al constante trasvase de unidades léxicas entre los subsistemas. En consecuencia, contenidos y expresiones especializadas de una materia pueden pasar a ser comunes o especializadas en otro ámbito. Por esta razón, suele aceptarse la distinción entre “pertenecer a un campo especializado” y “usarse en un campo especializado” (Cabré, 1993:168). Aunque, en principio, un término pertenece sólo a un dominio especializado, su uso se puede extender a otros campos de especialidad. No obstante, los términos se definen y adquieren su valor semántico dentro del área a la que pertenecen, cuando se activan sus rasgos pragmáticos.. 14.

(27) CAPÍTULO 3 EL INGLÉS CON FINES ESPECÍFICOS: EL INGLÉS PROFESIONAL Y ACADÉMICO. 3.1 Inicios y definición. La necesidad de aprender el lenguaje relacionado con el comercio, es decir, de instruirse en la lengua con un propósito específico, se puede situar en el siglo XVI en el caso del inglés, aunque el estudio de las lenguas con una finalidad específica se remonta a tiempos tan lejanos como la Antigüedad Clásica (Dudley-Evans y St. John, 1998:1). No obstante, el inicio del movimiento English for Specific Purposes (ESP) se encuentra firmemente ubicado en la segunda mitad del siglo XX. Tras la Segunda Guerra Mundial, se producen una serie de factores que conducen a la identificación del ESP como área de conocimiento, dentro de la enseñanza de lenguas extranjeras o segundas lenguas. El término ESP se acuña en inglés por oposición al concepto de English for General Purposes (EGP): “In teaching English as a foreign language we can speak of English of general purposes (EGP) and English for special purposes (ESP), which represents a division of convenience for designing syllabuses and course outlines” (Sager, Dungworth y McDonald, 1980). ESP, traducido al español como inglés con fines específicos (IFE), ha ido adoptando distintas variaciones dependiendo de la “especificidad” que tratara. De este modo, surgen los términos English for Academic Purposes (EAP), English for Occupational Purposes (EOP), English for Business (EB), etc. El inglés propio de las telecomunicaciones constituye una de las ramificaciones que abarca la variedad del English for Science and Technology (EST) o inglés científicotécnico. En Episodes in ESP, Swales (1985) consigue identificar la primera publicación sobre las características distintivas de la prosa científica: Some measurable characteristics of modern scientific prose, escrito por Barber en 1962. Esta descripción es completada más adelante por Herbert (1965), Lackstrom (1975) y una sucesión de doce estudios más, recopilados en el mismo volumen, que intentan aportar una visión global de la enseñanza del inglés científico-técnico hasta 1985.. 15.

(28) El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. Una definición general del lenguaje de especialidad evoca el lenguaje específico utilizado por un grupo de hablantes para comunicarse sobre un tema concreto. De acuerdo con Widdowson (1998), cualquier uso que se haga del lenguaje siempre será “específico”, puesto que siempre servirá para un fin concreto. En esta misma línea, Alcaraz (2000:15) afirma que existen tantas lenguas de especialidad como actividades humanas; considerando lengua de especialidad como “el lenguaje específico que utilizan algunos profesionales y especialistas para trasmitir información y para negociar los términos, conceptos y conocimientos de una determinada área de conocimientos”. Estas lenguas de especialidad han formado un núcleo de subvariedades al que Alcaraz denomina “inglés profesional y académico (IPA)”, refiriéndose a la lengua inglesa de especialidad, utilizada en un entorno académico y en la correspondiente carrera profesional. En la segunda mitad de la década de los 90, Dudley-Evans intenta compendiar la actividad que se había desarrollado hasta la fecha bajo el abanico del ESP. En el artículo titulado An Overview of ESP in the 1990s (en Orr, 1997), Dudley-Evans identifica tres aspectos principales que distinguen al ESP de cualquier otra rama de la enseñanza de la lengua inglesa: “needs analysis, the analysis of genres and language related to these needs, and the use of the methodology of the disciplines or professions it is serving for at least some of the time in materials in the classroom”. A continuación, introduce una definición del término en función de características absolutas y variables, que desarrolla un año después en Developments in ESP junto a St. John: ƒ. Absolute characteristics. - ESP is designed to meet specific needs of the learner. - ESP makes use of the underlying methodology and activities of the disciplines that it serves. - ESP is centered on the language appropriate to these activities in terms of grammar, lexis, register, study skills, discourse and genre.. ƒ. Variable characteristics. - ESP may be related to or designed for specific disciplines. - ESP may use, in specific teaching situations, a different methodology from that of General English.. Asimismo, Dudley-Evans completa esta definición con una serie de indicaciones adicionales sobre los destinatarios de los cursos de ESP y las distintas funciones que ha de desempeñar el docente. Los cursos de ESP se pueden diseñar para adultos en la enseñanza universitaria o en situación laboral activa y para la enseñanza secundaria; generalmente están dirigidos a alumnos con un nivel intermedio o avanzado de la. 16.

(29) Capítulo 3. El inglés con fines específicos: el inglés profesional y académico. lengua. Respecto al docente, éste debe estar preparado para adoptar el papel de profesor, diseñador del curso y materiales, colaborador, investigador y evaluador. Otros autores han introducido pequeños matices a esta definición, pero siempre tomando como referencia a Dudley-Evans y St. John. Los rasgos distintivos del ESP llevan a caracterizarlo como un enfoque de la enseñanza, que dirige su atención especialmente hacia la calidad de los materiales didácticos y el resultado del aprendizaje, más que hacia una teoría del propio aprendizaje. En las últimas décadas, el inglés se ha consolidado como la lengua de comunicación internacional en el comercio y los negocios. Además, en el ámbito científico y académico, las publicaciones de mayor prestigio y difusión mundial se realizan en la lengua inglesa. Según Alcaraz (2000:16) destacan tres razones que justifican el auge que en los últimos años ha experimentado el IPA (término acuñado por el propio autor): ƒ. El desarrollo espectacular de la ciencia y de la tecnología,. ƒ. la mundialización o globalización de la economía, y. ƒ. el intercambio de estudiantes y profesores entre universidades de distintos países.. En la actualidad, es preferible utilizar el término “inglés profesional y académico” tal y como lo define Alcaraz, porque es más concreto que el de “inglés para fines específicos”, su uso en español se ha extendido ampliamente y así se ha consolidado.. 3.2 Evolución del IPA. El IPA surge como respuesta a una necesidad lingüística generada tras una serie de cambios producidos en el mundo de la economía y la educación. El dominio económico que los Estados Unidos comienzan a ejercer tras la Segunda Guerra Mundial provoca la necesidad de comunicarse en inglés, principalmente en el mundo de los negocios, la ciencia y la tecnología. Todo esto se ve reforzado por el aumento del número de alumnos internacionales que estudian en el Reino Unido, los EE.UU. y Australia. Desde el reconocimiento del IPA como disciplina, éste ha ido evolucionando paralelamente a la enseñanza de la lengua inglesa en general y la lingüística aplicada, caracterizándose por las mismas tendencias y marcos teóricos. De la misma forma que la teoría del aprendizaje de la lengua condiciona los métodos de enseñanza del IPA, la visión del texto adoptada en cada etapa determina toda su práctica. Una vez que el IPA se consolida, se van publicando diversos trabajos que recopilan las ideas generadas y la actividad producida en el transcurso de los años. Swales (1985), Kennedy y Bolitho (1984), Hutchinson y Waters (1987), Robinson (1991), Dudley-. 17.

(30) El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. Evans y St. John (1998), Alcaraz Varó (2000) y Swales (2000) muestran el advenimiento, los avances y la evolución del inglés profesional y académico. De acuerdo con varios de estos autores, Nelson (2000) ilustra en la siguiente tabla las diferentes etapas de desarrollo que se han sucedido en la historia del IPA. La última fila se ha añadido a la tabla original para mostrar la propia perspectiva de Nelson sobre la visión general de la evolución del IPA:. 1. Register analysis Robinson 1980 1. Register analysis Coffey 1984. Hutchinson & Waters 1987 Johns 1991. West 1997. 1. Register analysis. 3. Student motivation and analysis of needs. 3. Needs analysis. 3. Target situation analysis. 4. Skills and strategies. 1. Register analysis. 2. Functional/ Discourse approach. 1. Authenticity: a) skill based b) skills and strategies 2. Research: a) Register analysis b) Newspeak 1. Register analysis. 4. Need: 3. Text: a)Discourse analysis a) Target situational analysis b) Pedagogic needs analysis: deficiency, strategy b)Genre analysis and means analysis. 1. Register analysis. 3.Needs analysis 2. Discourse or Rhetorical Analysis. a) Target situation Genre analysis as analysis later development b) Communicative syllabus design, means analysis, deficiency analysis, language audit. Dudley-Evans & St.John 1998. Nelson 2000. 2.Discourse analysis and the communicative approach 2. a) Discourse analysis b) Notional/ functional/ communicative approach 2. Rhetorical/ Discourse Analysis. 2. Rhetorical/ Discourse Analysis. 3. Target situational analysis. 3. Analysis of study skills. 4. Analysis of learning needs. 4. Skills and strategies. 5. The learningcentred approach. 5. Learningcentred approach 4. Learningcentred approach 5. Learningcentred approach. 5. No real dominating approach 6. ESP Today: eclectic period. Tabla 3.1 Etapas en la evolución del IPA.. Es importante señalar que, aunque estas etapas se suceden cronológicamente y se distinguen claramente, también se solapan. Los diferentes enfoques adoptados en el IPA han ido evolucionando y avanzando en el transcurso del tiempo, de modo que en la actualidad, es posible identificar actividad diligente relacionada con cada uno de ellos.. 18.

(31) Capítulo 3. El inglés con fines específicos: el inglés profesional y académico. A continuación, se presentan las tendencias lingüísticas más influyentes en el desarrollo del IPA hasta la fecha. 3.2.1 Análisis del registro. La mayoría de los autores coinciden en considerar el análisis del registro como la etapa inicial del IPA. La primera vez que se utiliza el concepto de análisis del registro es en la obra de Halliday, McIntosh y Strevens (1964): The Linguistic Sciences and Language Teaching. Se parte de la idea de que los textos (orales y escritos) utilizados en determinados contextos y entornos, como el académico, de negocios, tecnológico, etc., muestran rasgos especiales que los caracterizan y diferencian de los textos del lenguaje general. El objetivo perseguido consiste en identificar las características gramaticales y léxicas de estos lenguajes especiales o registros, y para ello se valen de métodos estadísticos. Los trabajos más influyentes en este periodo fueron, entre otros, Some Measurable Characteristics of Modern Scientific Prose de Barber (1962) y Writing Scientific English de Swales (1971). Johansson (1975) manifiesta la necesidad de diseñar un corpus lingüístico computarizado para satisfacer las necesidades descriptivas de los registros lingüísticos e identificar sus rasgos léxico-gramaticales. El análisis del registro centra su estudio en los elementos estructurales de la oración y los léxico-gramaticales más recurrentes. Sin embargo, este aspecto recibe las principales críticas por detenerse en un análisis descriptivo y no explicativo. Además, al limitarse al nivel oracional, no se aporta información sobre otras características textuales interoracionales. De este modo, los cambios que suceden al análisis del registro se dirigen hacia un nivel extraoracional, motivados por el interés de averiguar los mecanismos lingüísticos que consiguen la cohesión y coherencia en el discurso. 3.2.2 Análisis retórico o análisis del discurso. Mientras que el análisis del registro centra su estudio en el nivel oracional, la segunda etapa de la evolución del IPA orienta su foco de atención hacia el nivel supraoracional: cómo las oraciones se combinan en el discurso para producir significado. Selinker y Widdowson son figuras destacables como precursores de esta tendencia. Desde la perspectiva del análisis retórico se pretenden identificar los patrones o esquemas de organización del texto y especificar los medios lingüísticos con los que se construyen tales patrones. Esta etapa se encuentra estrechamente ligada al enfoque funcional. El discurso se considera como una sucesión de actos retóricos (definiciones, clasificaciones) y nociones relacionadas (la causa, la consecuencia, el contraste).. 19.

Figure

Cuadro 4.1 Otros corpus en lengua inglesa._______________________________________________48 Cuadro 5.1 Volumen del corpus distribuido por variedades geográficas_________________________60
Figura 2.1 Modelo de comunicación según Jakobson (1960).
Figura 2.2 Relación entre lengua global, lengua común y lenguajes de especialidad.
Cuadro 5.1 Volumen del corpus distribuido por variedades geográficas
+7

Referencias

Documento similar

La coalición Herri Batasuna, tras el bache sufrido en 1980, en que pierde 35.000 votos respecto a las elecciones provinciales de abril de 1979, recupera en estos dos últimos años

El 76,3% de las líneas de banda ancha fija pertenecía a los tres principales operadores, 4 puntos porcentuales menos que hace un año.. Las líneas de voz vinculadas a

• Las suscripciones a plataformas de contenidos audiovisuales OTT (que incluyen Amazon Prime Video, Netflix, HBO y Disney+) alcanzaron los 18,9 millones de abonados..

Industrial concentrado Industrial disperso Agrícola-Secano Agrícola-Regadío Otros usos rurales Forestal. Infraestructuras: carreteras Infraestructuras: ferrocarriles

ELABORACIÓN DE LOS MAPAS DE PELIGROSIDAD Y RIESGO REQUERIDOS POR EL R.D...

Las religiones no han pasado de moda, aunque así se empezaba a pensar a finales del siglo pasado. A pesar del avance del ateísmo, del agnosticismo y del

La combinación, de acuerdo con el SEG, de ambos estudios, validez y fiabilidad (esto es, el estudio de los criterios de realidad en la declaración), verificada la

Los dos procedimientos más utilizados para garantizar la participación de los pa- dres en el sistema educativo son, por una parte, la existencia de asociaciones de padres y, por