LA RETÓRICA CONTRASTIVA DEL PÁRRAFO INGLÉS Y ESPAÑOL Y SUS REPERCUSIONES PARA LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS ESCRITO
Dr. Ángel Sánchez Escobar Prof. Universidad de Huelva
II Jornadas de Lingüística Inglesa: Gramática Contrastiva. Universidad de Huelva. 6 de noviembre de 1995.
I Introducción
Quizás alguna vez nos hayamos preguntado por qué conociendo los rudimentos de la oración inglesa y sabiendo escribir en español, no sabemos escribir en inglés; y es posible que nos hayamos dado respuesta intuitivamente llegando a la conclusión de que ambas expresiones escritas tienen algo en su manera de concebirse, en su forma exterior y en su desarrollo que las diferencia. La persona que haya reflexionado así está en el camino correcto.
Así pues, el propósito de estas páginas es ofrecer una explicación del contraste existente entre el español y el inglés escrito; es decir, entre las retóricas del español y del inglés. El término retórica tiene un significado muy amplio, pero aquí lo vamos a definir como ese algo que hace que las expresiones escritas de las distintas lenguas difieran, ya sea el inglés, o una lengua romance como el español o cualquier otra lengua como las lenguas semíticas, las orientales o el ruso.
estudiantes españoles.
II Cultura, lógica, retórica y lengua
Pierce puede dar algo de luz a estas cuestiones cuando nos dice que si Aristóteles hubiera sido mexicano, su lógica hubiera sido diferente, y de igual manera nuestra forma de concebir la filosofía y la ciencia (Dufrenne 1963: 35-37)1. Efectivamente, antropólogos y linguistas2 coinciden en que cada lengua tiene su propia lógica, su propia apreciación de la realidad que la hace culturalmente diferente a las demás. Por ejemplo, en las lenguas indoeuropeas las impresiones captadas por nuestros sentidos son el efecto de una actividad humana y de la voluntad; sin embargo, para los esquimales de Groelandia, estas impresiones se presentan como un suceso del destino. Así mientras que en inglés se dice "I see him" y en español "lo veo", en la lengua de los esquimales se diría "he appears to me", algo así como "se me aparece a mí".
Kaplan (1972)3, profesor de escritura inglesa a hablantes no nativos de inglés, ante la dificultad que tenían sus alumnos de componer una redacción que no violara las expectativas de un hablante de inglés, desarrolla esta teoría, aplicándola al proceso de la composición escrita. Para Kaplan hay una lógica diferente, una retórica distintiva, en la expresión escrita de cada cultura.
1
Citado por Kaplan (1972).
2
Combinando el estudio de la antropológía con la lingüística, Edward Sapir (1931) y, posteriormente, Benjamin Whorf (1951) llegaron a la conclusión de la íntima relación existente entre cultura y lengua. Autores citados por Robby (1992: 8-9).
3
Para él, pues, la diferencia cultural del inglés con respecto a otras lenguas no sólo se refleja a nivel de la oración, es decir en su gramática, en su vocabulario y en la estructura de la oración, algo que se admite generalmente, sino en paradigmas más amplios, es decir en el párrafo y en el ensayo. Kaplan opina además que la lógica, y por consiguiente la retórica, es producto de la cultura y que evoluciona, al igual que ésta, y está sometida por cánones de gusto existentes en determinados momentos de la historia de la cultura.
Para Kaplan, el párrafo inglés, en contraste con otras retóricas se desarrolla linealmente. Así lo define:
An English expository paragraph usually begins with a topic statement, and then, by a series of subdivisions of that topic statement, each supported by example and illustrations, proceeds to develop that central idea and relate that idea to all the other ideas in the whole essay, and to employ that idea in its proper relationship with the other ideas, to prove something, or perhaps to argue something. (297)
Pero Kaplan no solo define sino que representa gráficamente las retóricas de las distintas lenguas:
At that time of the year I was not studying enough to pass my courses in school. And all the time I was asking my cousin to let me ride the bicycle, but he wouldn´t let me. But after two weeks, noticing that I was so much interested in the bicycle, he promised me that if I pass my courses in school for that year he would give it to me as a present. So I began to study hard. And I studying eight hours a day instead of two.
My cousin seeing me studying that much he was sure that I was going to succeed in school. So he decided to give me some lessons in riding the bicycle. After four or five weeks of teaching me and ten or twelve times hurting myself as I used to go out of balance, I finally knew how to ride it. And the finals in school came and I was very good prepared for them so I passed them. My cousin kept his promise and gave me the bicycle as a present. And till now I keep the bicycle in a safe place, and everytime I see it, it reminds me how it helped to pass my courses for that year.
De acuerdo con Kaplan, la repetición de conjunciones coordinadas mostraría las secuencias paralelas propias de la retórica de las lenguas semíticas. Como se sabe, la coordinación, en contraste con la subordinación, une oraciones o ideas de la misma importancia, del mismo valor semántico, ocasionando así este parallelismo mencionado por Kaplan.
En las lenguas orientales como el chino y el coreano, el tema principal, en lugar de desarrollarse linealmente como en inglés, da vueltas y vueltas en un giro semántico cada vez más amplio. Veamos una composición escrita, también con errores, por un coreano: [La negrilla es mía.]
Definition of College Education
College is an institution of a higher learning that gives degrees. All of us needed culture and education in life, if no education to us, we should to go living hell. One of the greater causes that while other animals have remained as they first man alone has made such rapid progress is has learned about civilization.
The improvement of the highest civilization is in order to education up-to-date. So college education is very important thing which we don´t need mention about it.
should to go living hell." En el segundo párrafo, se aleja del tema y amplía el nivel de abstracción hasta referirse a los animales y al hombre de forma genérica conectándolo con la idea de la civilización en éste y en el siguiente párrafo. El último párrafo presenta una conclusión basada en todas las ideas aportadas. La composición forma como un espiral que se mueve desde el exterior al interior.
De acuerdo con Kaplan, las lenguas romances se alejan también de la linealidad y tienden por lo general a la digresión; es decir la inclusión de secuencias ajenas al tema propuesto. Kaplan ofrece el siguiente ejemplo, de nuevo con errores, de un estudiante latinoamericano: [La negrilla es mía.]
In America, the America children are brought differently from the rest of the children in other countries. In their childhood, from the first day they are born, the parents give their children the love and attention they need. They teach their children the meaning of religion among the family and to have respect and obedience for their parents.
I am Spanish, and I was brought up differently that the children in America. My parents are stricter and they taught me discipline and not to interrupt when someone was talking.
Para Kaplan, el estudiante latinoamericano pasaría de un tema demasiado general en el primer párrafo hasta una apreciación demasiado personal y digresiva en el último párrafo.
III Evolución histórica de la expresión escrita en inglés y en español
Parece que una de las primeras claves históricas de esta diferencia, y que puede señalar una diferente receptividad lingüística, esté en el origen del ensayo moderno. El concepto que hoy tenemos del ensayo--es decir el ensayo concebido como la expresión de los pensamientos de un autor sobre un tema--proceden de dos fuentes distintas: Montaigne y Bacon, que publicaron sus ensayos en 1580 y 1597 respectivamente.
Montaigne, al que los escritores españoles tomaron como modelo, basaba sus ensayos en sus experiencia personales mientras que Bacon, que fue seguido por los escritores ingleses, lo hacía en abstracciones. Así mientras que en los escritos de Montaigne predominaban la emoción y la intuición, en los de Bacon predominaban el orden y la lógica (Gómez-Serna, 1981: 22-23). La actitud científica de Bacon se acomodaba armoniosamente a la retórica clásica. Estos dos autores representaron dos conceptos distintos del ensayo que pasarían respectivamente al español y al inglés.
No es de extrañar entonces que el ensayo español se hiciera tan receptivo al romanticismo, una posible segunda causa de esta diferencia. El romanticismo desencadenó una revolución al proclamar la validez del la experiencia personal, de la individualidad sobre las normas establecidas. Con el romanticismo se generalizó el ensayo en España, usándose para expresar opiniones de todos los temas o atacar otras opiniones divergentes. Por la influencia de Montaigne, el espíritu romántico encontró arraigo en el ensayo. En éste, el tema dictaba solamente la estructura externa, el "yo" del escritor español determinaba su orden interno, provocando una estructura falta de coherencia y tendente a la digresión. Como consecuencia, el siglo XIX provocó la decadencia de la retórica griega en España (Pelayo H. Fernández, 1975: 4).
elegidos. No es de extrañar que existan muy pocos libros de estilo y que los que existen, incluso referidos al lenguaje periodístico como los de El País (1990) o ABC (1993) sólo hacen referencia a normas generales como vocabulario accesible, frases cortas, claridad de expresión, belleza y armonía o expresiones malsonantes. Nada referente a la organización de un texto escrito. Para buscar una definición del párrafo, he tenido que acudir al Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia de la Lengua Española, que dice que un párrafo es "cada una de las divisiones de un escrito señaladas por letra mayúscula al principio del renglón y punto y aparte al final del trozo del escrito."
En contraste con el español, el inglés escrito se afianzó en la retórica clásica a través de la visión de Bacon en el siglo XVI, como hemos dicho, de retóricos como Campbell y Blair en el XVIII, y principalmente de Alexander Bain en el XIX (Lindeman,1987: 45-47). Bain era profesor de lógica e inglés en Aberdeen, y realizó la primera definición sistematizada del párrafo como: "A collection of sentences with unity of purpose, an integrated, rationalized system of predication which handles and exhausts a distinct topic" (Rodgers, 1965: 399-402).
Esta definición del párrafo como una especie de organismo unitario, estructurado, sistemático, tuvo una gran acogida en Estados Unidos, cuyo sistema educativo estaba basado principalmente en autoridades clásicas como Aristóteles, Quintiliano y Cicerón, y en textos ingleses basados en los clásicos como los de Hugh Blair, George Campbel y Whatley. Así pues, a partir de Bain, estudiosos norteamericanos definieron el párrafo de manera análoga: Hepburn lo definía en 1875 como "A connected series of sentences containing the development of a single topic"; Hunt en 1884 lo concebía como "A collection of sentences unified by some common idea"; y McElroy en 1885 lo hacía como "A sentence-cluster relating to one particular point of discourse".
oraciones, estructura paralela, colocación del tema en la oración inicial, ordenación lógica de las oraciones así como unidad y proporción que, aunque modificadas y redefinidas posteriormente, pasaron a formar parte de la retórica de la lengua inglesa (Rodgers, 399-405)
Aunque muchos retóricos actuales critican la definición deductiva de Bain y proponen definiciones inductivas que pretenden negar la validez de algunas de las propuestas de Bain, sus teorías siguen vigentes. Este mismo tipo de definición se encuentra reflejada en diccionarios como The American Heritage Dictionary que, en claro contraste con la simplemente tipográfica ofrecida en el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española, concibe el párrafo como "A distinct division of a written work or composition that expresses a thought or point relevant to the whole but is complete in itself, and may consist of a single sentence or several sentences".
IV Búsqueda de un instrumento de análisis
Kaplan tiene un indudable valor como pionero del estudio contrastivo de las retóricas, pero es criticable que llega a conclusiones sin un sistema objetivo de análisis, a partir principalmente de redacciones en inglés de estudiantes internacionales residentes en los Estados Unidos. En mi opinión, un análisis más objetivo de la retórica contrastiva, y en especial de la del inglés y el español, tendría que partir de un corpus de con textos, elegidos al azar, que hubiesen escrito escritores profesionales en sus respectivos idiomas, disponer de de instrumentos más fiables, en particular de 1) un acercamiento más razonado a la oración temática y 2) de una aplicación sistemática de los principios de subordinación y coordinación a nivel del párrafo.
muchos otros retóricos y profesores de redacción inglesa, sabemos que la oración temática debe expresar una sola idea, ni muy general ni muy reducida, que sea suficiente para generar un párrafo. Se considera la oración temática como una especie de promesa que se hace al lector y que hay que cumplir sin omitir y sin añadir nada más. Esa oración inicial no se da en español, por lo que la información, como veremos, se dispersa, pero sí nos va a servir como vara de medir ese contraste entre ambas lenguas.
En inglés la oración temática generalmente tiene sujeto, verbo y una idea regidora del mensaje (Gallo y Rink, 1979: 3-4). Veamos unos ejemplos:
Huxley proved to be more accurately prophetic in Brave New World, than most people would have imagined.
According to the family, Grandpa has become a public spectacle Most of her colleagues agree that Dr. Lydia Braskova is creative.
La idea que guiará el mensaje será "accurately prophetic", "public spectacle" y "creative". El escritor no literario sabe esto y aunque esta idea no se haga siempre explícita (Braddock, 1981), está latente en una gran mayoría de los párrafos en inglés. Si no se sigue esta guía, los párrafos resultarán incoherentes, ilógicos, desproporcionados y digresivos desde el punto de vista de la retórica inglesa.
añadir esa visión personal, ese "yo" del escritor que se salta la forma escrita.
2) Con respecto al segundo punto, Kaplan utiliza como instrumento de análisis las secuencias coordinadas cuando se refiere a la retórica de las lenguas semíticas, pero no las aplica al estudio contrastivo con las demás retóricas ni hace referencia a las secuencias subordinadas, lo que hubiese complementado su análisis. En mi opinión ambas secuencias pueden representar un buen instrumento para el estudio del contraste entre las retóricas del español con respecto a la inglés. Pero es otro retórico, Francis Christensen (1965), quien nos provee de esta herramienta analítica.
Christensen, siguiendo a Bain, parte de la base de que los párrafos contienen generalmente una oración temática que se desarrolla en secuencias coordinadas o subordinadas. Pero Christensen también admite que a veces se puede dar en el párrafo un movimiento no secuencial o digresivo--no lineal de acuerdo con Kaplan--, aunque esta secuencia estaría prácticamente ausente del inglés escrito. Para Christensen, como para otros muchos retóricos, el párrafo es una especie de macrooración. Veamos algunos ejemplos: [La negrilla es mía]
Párrafo con secuencia subordinada 1The process of learning is essential to our lives.
2 All higher animals seek it deliberately.
3 They are inquisitive and they experiment.
4 An experiment is a sort of harmless trial run of some action which we shall have to make in the real world; and this, whether it is made in the laboratory by scientists or by fox-cubs outside their earth. 5 The scientist experiments and the cub plays; both are learning
to correct their errors of judgement in a setting in which errors are not fatal.
6 Perhaps this is what gives them both their air of happiness and freedom in this activities.
(J. Bronowski, The Common Sense of Science )
tema, una sola idea a desarrollar "the process of learning" que está regido por la frase adjetiva "essential to our lives." En la segunda oración (2) observamos como esta idea se repite en el pronombre "it", en una oración cuyo sujeto es "all higher animals". A su vez esta idea se explica en la oración siguiente. Es decir, cada oración es un desarrollo de una noción de la anterior. Esto es, bajo el impulso semántico de la oración temática cada oración hace de "madre" de la que le sigue. Christensen llama subordinada a este tipo de secuencia.
Observemos ahora un ejemplo de secuencias coordinadas: Párrafo con secuencia coordinada
1 This is the essence of the religious spirit--the sense of power, beauty, greatness, truth infinitely beyond one´s own reach, but infinitely to be aspired to.
2 It invests men with a pride in a purpose and with humility in accomplishment. 2 It is the source of all true tolerance, for in its light all men see other men as they see themselves, as being capable of being more than they are, and yet falling short, inevitably, of what they can imagine human opportunities to be.
2 It is the supporter of human dignity and pride and the discover of vanity. 2 And it is the very creator of the scientific spirit; for without the aspiration to understand and control de miracle of life, no man would have sweated in a laboratory or tortured his brain in the exquisite search after truth.
(Dorothy Thompson, "The Education of the Heart")
desarrollan una a partir de la otra sino que son todas "hermanas" de una misma "madre" u oración temática. Veamos ahora un párrafo donde se mezclan ambas secuencias:
Párrafo con secuencia mixta basada en subordinación
1 The purpose of science is to describe the world in an orderly scheme or language which we will help us look ahead.
2 We want to forecast what we can of the future behaviour of the world; particularly we want to forecast how it would behave under several alternative actions of our own between which we are usually trying to choose.
3 This is a very limited purpose.
4 It has nothing whatever to do with bold generalizations about the universal workings of cause and effect.
4 It has nothing to do with cause and effect at all, or with any other special mechanism.
4 Nothing in this purpose, which is to order the world as an aid to decision and action, implies that the order must be of one kind rather than another.
5 The order is what we find to work, conveniently and instructively.
5 It is not something we stipulate;
It is not something we can dogmatise about. 5 It is what we find;
It is what we find useful.
(J. Bronowsky, The common sense of science)
vemos es un párrafo con una estructura prácticamente perfecta, sin ideas digresivas.
Veamos un último caso de lo que considera Christensen oraciones no secuenciales o no lineales en un párrafo:
Párrafo con oraciones no secuenciales
I1 The dictionaries still say that "language is a device for communicating ideas."
I2 The semanticists and the anthropologists agree that this is a tiny, specialized function of speech
1 Mainly, language is an instrument for action.
2 The meaning of a word or phrase is not its dictionary equivalent but the difference its utterance brings about in a situation.
(Clide Kluckhohn)
Según Christensen las dos primeras oraciones son introductorias (I1 y I2) y no secuenciales. La segunda oración (I2), con un sujeto diferente a la primera, se refiere con el pronombre "this" a la expresión "communicating ideas"y sería por ello subordinada a la anterior. Ambas oraciones, según la retórica inglesa, tendrían un contenido demasiado general. Para Christensen, la oración tercera (1) sería la oración temática, que define al lenguaje como un "instrument for action". Esta oración temática desarrolla a su vez una secuencia subordinada en la oración cuarta (2) que ofrece una explicación de lo que entiende el autor por "instrument for action."
V Aplicación al español escrito de estos instrumentos de análisis
Partiendo de estos conceptos de oración temática y de secuencias coordinadas, subordinadas y digresivas, que tomaremos como instrumentos de análisis, estudiemos algunos párrafos de escritores profesionales en español elegidos al azar.4 Veamos en primer lugar un
4
párrafo, que podríamos considerar coordinado, del artículo titulado "Bilingüismo en España" (Tovar 1982).
1 Ello [el bilingüismo] es consecuencia de la historia, y, guste o no, hay que aceptarlo. 2D Diré, por delante, que me gusta la conservación y florecimiento de las lenguas en sus territorios históricos, como parte de la tradición viva, que bastante
amenazada está en una época de cambio como la nuestra, para que, encima, vayamos a imponer uniformidades destructoras.
2D Mas, para los que no gustan de la pluralidad, que no deja de ser incómoda y
de tener sus problemas, habremos de recordar que es la historia la que ha
establecido nuestro mapa lingüístico.
La oración inicial (1) presenta dos ideas dispares, algo que sería contrario al uso normal del inglés: las consecuencias históricas de ese bilingüismo y el hecho de que esto guste o no. Un lector inglés esperaría en primer lugar una sola idea principal y, en cualquier caso, nunca desarrollaría la expresión parentética, "guste o no". El autor español, sin embargo, se decide por desarrollar la idea secundaria, entre comas, que presenta un contraste de gusto, creando un párrafo con dos secuencias coordinadas digresivas (2D y 2D) desde el punto de vista de la retórica inglesa. La conjunción coordinada "mas" [but] corrobora este contraste.
Por otro lado, la idea introducida en la oración inicial, la de la historia, aparece como un eco en el párrafo, como si el autor no le concediese importancia. Además, dentro de esta aparente estructura coordinada, el autor generaliza y emite juicios sobre cuestiones que tienen una relación muy ambigua con la oración inicial, "que bastante amenazada está en una época de cambio como la nuestra, para que, encima, vayamos a imponer uniformidades destructoras" y "que no deja de ser incómoda y de tener sus problemas" generando nuevas secuencias, ahora digresivas.
Analicemos un párrafo, que podríamos considerar "subordinado", del artículo "La crisis cultural del mundo árabe"(Martínez Montávez 1981).
grandes culturas del pasado.
1 Nadie así pertrechado intelectualmente debiera negar, asímismo, que se trata también de una cultura dotada de valores universales, aunque profundamente genuina y singular.
2 Desde esta perspectiva de interpretación pueden admitirse sin forzamiento, y relacionarse de forma estructurada y dialéctica, esos dos grandes campos de hallazgos y valores renunciando a estériles falaces planteamientos parciales o extremistas, que con frecuencia gozan de mayor difusión.
3D Porque lamentablemente esa tónica del más variado parcialismo o
extremismo ha sido habitualmente mantenida en la mayor parte de las interpretaciones que de la cultura árabe se han hecho, y nombres sumamente ilustrativos cabría mencionar al respecto, y de muy distinto origen, formación y tendencia.
4D Tal carencia de la más simple metodología científica,
naturalmente--aunque a veces disfrazada de pseudo-ciencia--llega a todos, árabes y no-árabes.
Como vemos, hay dos oraciones iniciales (1 y 1) en el párrafo que por su paralelismo--repetición de "nadie"--se pueden considerar coordinadas. En la primera hay tres temas amplios, en negrilla, que el escritor parece que se propone desarrollar:
1. información y objetividad históricas 2. libre de ciegos apasionamientos viscerales 3. una de las grandes culturas del pasado
De nuevo un lector inglés esperaría un solo tema, o quizás el desarrollo del tercero, el más importante--que suele colocarse al final de la oración temática--y aguardaría un análisis contrastivo con otras culturas. Sin embargo, en la segunda oración inicial, coordinada con la primera, se redefinen y matizan la primera y la tercera, también en negrilla.
1.1 pertrechado intelectualmente
3.1 valores universales, aunque profundamente genuina y singular
En la tercera oración (2) se desarrollan las ideas 1.1 y 3.1, pero también la 2 y por lo tanto se podría considerar como subordinada a la anterior:
1.2/3.2/2.1/ dos grandes campos de hallazgos y valores renunciando a estériles falaces planteamientos parciales o extremistas
difusión"--que tiene poca relación con los temas principales propuestos; sin embargo, el escritor hace desembocar por ahí el flujo de sus pensamientos, y a partir de esta idea, indicando causalidad con un "porque", crea otra secuencia subordinada (3D) en clara digresión respecto a los elementos principales que se proponía desarrollar. En esta oración, la más extensa del párrafo, el escritor se extiende a su gusto recogiendo ciertos elementos anteriores, pero discutiendo esos "falaces planteamientos parciales o extremistas." Esta secuencia crea a su vez otra subordinada (4D), donde al final ya no se habla de árabes sino de no-árabes también. El escritor deja volar su imaginación y parece olvidarse del tema que estaba tratando.
Analicemos un último párrafo,"subordinado", en este caso de Carlos Gortari (1981), de su artículo titulado "La televisión como cultura":
1 La consideración cultural de los medios respecto a su carácter instrumental tiene una zona fronteriza en los llamados "programas informativos", que participan de la naturaleza que de los mismos se demandan: han de ser espacios instrumentales, que buscan, al cabo, una especial formación del espectador.
2D Por eso, los medios son concebidos, en el preámbulo de los principios
básicos de programación aprobados por el Consejo de Administración del Ente Público Radiotelevisión Española, como corolario del Estatuto de la Radio y la Televisión y de la propia Constitución, como vehículos esenciales de información
y participación política de los ciudadanos, de formación de la opinión pública, así como medio capital para contribuir a que la libertad y la igualdad sean reales y efectivas.
3D Y se les exige [a los medios] una especial atención a la protección de los marginados (entendida en el sentido de que tengan voz) y a la no discriminación de la mujer.
protección de los marginados y la no discriminación de la mujer. Obviamente se ha dejado llevar como en el caso de los anteriores autores por el flujo de sus pensamientos, que intenta relacionar con la oración inicial con las conjunciones "por eso" e "y".
VI Conclusiones
No es posible ofrecer, con los límites que impone un artículo, una explicación más extensa y detallada de temas tan amplios como la diferencia entre las retóricas del inglés y del español a nivel del párrafo y sus indudables consecuencias al ensayo completo. Sin embargo, los párrafos analizados en español, con el trasfondo de los párrafos en inglés ofrecidos por Chistensen, muestran la diferencia entre las retóricas del inglés y el español. Es evidente que los escritores profesionales españoles no comparten la linealidad conceptual de sus colegas ingleses. Esto corrobora inicialmente lo que Kaplan había ya establecido para sus alumnos hispanos y en general para las lenguas romances.
Pero a partir de aquí habría que considerar dos puntos importantes que destacan en este estudio y que pueden dar luz para una investigación más profunda en el tema: en primer lugar que el escritor español, al no sentirse coaccionado por la oración temática inicial y mucho menos por el sentido de una idea regidora del párrafo, se encuentra libre para dejar recrearse tanto a su conocimiento como imaginación en párrafos que podrían generar no sólo otros párrafos con temas nuevos, sino ensayos, incluso libros completos. Al hacerlo así, las secuencias coordinadas y subordinadas son de diferente naturaleza, menos metódicas y más ricas en contenido, provocando, desde el punto de vista lineal del inglés, la digresión. Desde esta perspectiva propondría un nuevo diagrama para representar a la retórica del español:
Kaplan este investigador
Este diagrama no partiría de un punto particular como el de Kaplan, sino que recorrería mayor espacio dentro de una supuesta primera línea por la tendencia a la introducción de multiplicidad de ideas en la oración inicial. Esto provocaría líneas más quebradas que no acabarían en un punto sino en una línea completa. Con su diagrama, Kaplan sugiere que el escritor español vuelve, tras las digresiones, al punto particular que se propuso, pero en mi opinión, el escritor acaba el párrafo y, por lógica, el ensayo completo con una idea que es la acumulación de todas sus disquisiciones tanto a nivel abstracto como emocional: el yo del escritor sumado a todo su esfuerzo intelectivo.
VII Consecuencias para la enseñanza del inglés escrito
Esta diferencia de retórica es sin duda la razón por la que estudiantes españoles que ya tienen un dominio de las estructuras sintácticas del inglés encuentren tanta dificultad al componer adecuadamente un párrafo en esta segunda lengua. Se desprende de este estudio contrastivo que hay que enseñar la retórica especial del párrafo inglés. Es decir su linealidad y sus componentes principales, la oración inicial temática, idea regidora y la gramática especial del párrafo inglés con sus secuencias coordinadas y subordinadas. Esto eliminaría la tendencia a la digresión del estudiante español.
lo más general a lo más específico, y de "T" para la estructura coordinada, donde a partir de la primera oración, se desarrollarían estructuras paralelas con el mismo nivel semántico.
Párrafo subordinado
1 Oración temática (una sola idea) 2. nivel semántico inferior a la anterior
3 nivel semántico inferior a la anterior 4 nivel semántico inferior a la anterior
Párrafo coordinado
1 Oración temática (una sola idea) 2. nivel semántico inferior a la anterior
2. mismo nivel semántico que la anterior 2. mismo nivel semántico que la anterior
O también se podría enseñar el tipo de párrafo mixto basado en secuencias subordinadas o coordinadas, aunque haría falta un nuevo artículo para explicar con mayor claridad estos puntos.
BIBLIOGRAFÍA
ABC. 1993. Libro de estilo de ABC. Barcelona: Ariel, S.A.
Braddock, Richard. 1981.The frequency and placement of topic sentences in expository prose.
The writing teacher´s sourcebook. New York: Oxford University Press, 310-323.
Christensen, Francis. 1966. "A generative rhetoric of the paragraph." The Sentence and the
Paragraph. Urbana, Ill.: NCTE, 20-32.
El País. 1990. El País: Libro de Estilo. Madrid: Ediciones El País.
Fernández H. Pelayo. 1975. Estilística. Madrid: José Porrúa Turanzas.
Gómez-Martínez, José Luis. 1981. Teoría del Ensayo. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Gortiari, Carlos. Diciembre 1981. "La televisión como cultura". Revista de Occidente, 41-52. Kaplan, Robert B. 1972. "Cultural thought patterns in intercultural education." Teaching English
as a second language: a book of readings, ed. by Harold B. Allen y Russel N. Campbell. New
York: McGraw-Hill International Book Company, 294-309.
Lindeman, Erika. 1987. A Rhetoric for Writing Teachers. New York: Oxford University Press. Martínez Montálvez, Pedro. Enero/marzo 1981. "La crisis cultural del mundo árabe". Revista de
Occidente, 105-119.
Rodby, Judith. 1992. Appropriating literacy: writing and reading as a second language. Portsmouth, NH.: Heinemann.
Rodgers, Paul. 1965. "Alexander Bain and the rise of the organic paragraph." Quaterly Journal of
Speech, 51, December, 440-433.
Sánchez Escobar, Angel. 1984. A contrastive study of the rhetorical patterns of English and
Spanish writing. Ann Arbor, Mi.: UMI Dissertation Services, AAD8417036.