La interpretación árabe español en los juzgados de Madrid
Texto completo
(2) اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮﯾﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﺎﻛﻢ ﻣﺪرﯾﺪ. 2016-2017. اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﯿﺮ اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ اﻻﺗﺼﺎل اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﺒﯿﻨﻲ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮﯾﺔ واﻟﺸﻔﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ. ﻣﻘﺪم ﻣﻦ ﻗﺒﻞ: ﻟﯿﻠﻰ اﻟﺘﻌﻮاطﻲ. ﺗﺤﺖ إﺷﺮاف: اﻟﺤﺴﻦ ﺑﻨﺤﺪو ﺣﻨﺪي أﻟﻜﺎﻻ دي ھﯿﻨﺎرﯾﺲ. 1. ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ. 2017.
(3) Contenido RESUMEN ..................................................................................................................................... 4. 1.. .2........................................................................................................................................... 5ﻣﻠﺧص اﻟﺑﺣث INTRODUCCIÓN .......................................................................................................................... 7. 1.. OBJETIVOS ................................................................................................................................... 8. 2.. METODOLOGÍA ........................................................................................................................... 8. 3.. MARCO TEÓRICO................................................................................................................................ 9 CAPÍTULO 1. LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL EN ESPAÑA ..................................................... 9 .2 ................................................... 11اﻟﻔﺻل اﻟﺛﺎﻧﻲ :اﻟﺣﻖ ﻓﻲ اﻻﺳﺗﻌﺎﻧﺔ ﺑﻣﺗرﺟم ﺷﻔوي ﺧﻼل اﻹﺟراءات اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ اﻟﺟﻧﺎﺋﯾﺔ .1.2ﻣﻘﺗرح ﻗرار اﻹطﺎر ﻟﻠﻣﺟﻠس اﻷوروﺑﻲ ﺑﺷﺄن ﺣﻘوق إﺟراﺋﯾﺔ ﻣﺣدده ﺧﻼل اﻹﺟراءات اﻟﺟﻧﺎﺋﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻌﻘد داﺧل اﻻﺗﺣﺎد .............................................................................................................................................. 11اﻷوروﺑﻲ. 2.1.2 ............................................................................................................................... 14اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻟدوﻟﻲ .2.2 ................................................................................................................................... 15اﻟﻼﺋﺣﺔ اﻹﺳﺑﺎﻧﯾﺔ 1.2.2 ............................................................................................................ 15اﻟدﺳﺗور اﻹﺳﺑﺎﻧﻲ ﻟﺳﻧﺔ 1978 .2.2.2 ................................................................................................. 16ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﺟﻧﺎﺋﯾﺔ ﻟﺳﻧﺔ 1882 .4.2.2........................ 19اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺗﻧظﯾﻣﻲ رﻗم 10ﻟﺳﻧﺔ 1995اﻟﺻﺎدر ﺑﺗﺎرﯾﺦ 23ﻧوﻓﻣﺑر ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟﻧﺎﺋﻲ ﻟﺳﻧﺔ 1995 .5.2.2 ........................... 20اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺗﻧظﯾﻣﻲ رﻗم 6ﻟﺳﻧﺔ ،1985اﻟﺻﺎدر ﺑﺗﺎرﯾﺦ اﻷول ﻣن ﯾوﻟﯾو ،ﻟﻠﺳﻠطﺔ اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ 1985 .6.2.2اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺗﻧظﯾﻣﻲ رﻗم 4ﻟﺳﻧﺔ ،2000اﻟﺻﺎدر ﺑﺗﺎرﯾﺦ 11ﯾﻧﺎﯾر ،2000ﺑﺷﺄن ﺣﻘوق وﺣرﯾﺎت اﻷﺟﺎﻧب ﻓﻲ إﺳﺑﺎﻧﯾﺎ ................................................................................................................................. 20واﻧدﻣﺎﺟﮭم اﻟﻣﺟﺗﻣﻌﻲ .7.2.2 ................................................................................. 21ﻗرار ﻣﺟﻠس اﻻﺗﺣﺎد اﻷوروﺑﻲ رﻗم 64ﻟﺳﻧﺔ 2010 .2.2............................................ 23ﺣﻠول ﻟﺗﺣﺳﯾن ﺧدﻣﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺗﺣرﯾرﯾﺔ واﻟﺷﻔوﯾﺔ اﻟﻣﻘدﻣﺔ ﺧﻼل اﻹﺟراءات اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ .1.2.2 ................................................................................................................................ 23ﺗﺣﻠﯾل اﻟﺣﻠول CAPÍTULO 3. CONTEXTUALIZACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN ÁRABE-ESPAÑOL ......... 26 3.1. INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................... 26 3.1.1 La interpretación del árabe en la península hasta el siglo XVII........................................... 28 3.1.2. La traducción e interpretación del árabe desde la instauración del Protectorado hasta la actualidad ...................................................................................................................................... 32 INTERPRETACIÓN ÁRABE-ESPAÑOL EN LOS JUICIOS DEL 11M ........................... 37. 3.2. CAPÍTULO 4. LA FORMACIÓN EN INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA ....................................... 42 4.1. EL ACCESO A LA PROFESIÓN EN EL ÁMBITO NACIONAL ...................................... 43 4.2. EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LOS PROCEDIMEINTOS JUDICIALES .................. 51 A MODO DE CONCLUSIÓN ......................................................................................................... 58 INVESTIGACIÓN DE CAMPO .......................................................................................................... 63.
(4) CAPÍTULO 5. ENTREVISTAS A INTÉRPRETES JUDICIALES, JURADOS Y FREELANCE DE ÁRABE-ESPAÑOL .............................................................................................................................. 63 5.1. MÉTODO Y MATERIAL ......................................................................................................... 63 5.1.2. RESULTADOS OBTENIDOS DE LAS ENTREVISTAS .................................................... 63 CAPÍTULO 6. ENTREVISTAS A ABOGADOS QUE HAYAN TRABAJADO CON INTÉRPRETE DE ÁRABE-ESPAÑOL ....................................................................................................................... 89 6.1. MÉTODO Y MATERIAL ......................................................................................................... 89 6.1.2. RESULTADOS OBTENIDOS DE LAS ENTREVISTAS .................................................... 89 A MODO DE CONCLUSIÓN ......................................................................................................... 95 7. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS ............................................................................................ 103.
(5) 1. RESUMEN. En España desde hace varios años se ha producido el llamado fenómeno de inmigración, es decir, España ha pasado de ser un país emigrante a ser un país receptor de inmigrantes de múltiples nacionalidades. La llegada de inmigrantes ha hecho de España un país multilingüístico y multicultural. Sin embargo, ni la sociedad ni las propias autoridades estaban preparadas para hacer frente al nuevo reto que se les presentaba. Uno de los ámbitos en el que era necesario dar respuesta era el ámbito de los servicios públicos: centros educativos, centro sanitarios y hospitalarios, instancias policiales y judiciales, servicios sociales, etc. Por tanto, el presente trabajo pretende ser un reflejo de la realidad de la interpretación judicial, concretamente del caso árabe-español en los juzgados de la Comunidad de Madrid. La considerable presencia de inmigrantes arabófonos planteó nuevos retos y exigencias para el Estado español, puesto que resultaba imprescindible establecer una comunicación interlingüística e intercultural equilibrada con los extranjeros arabófonos procedentes de fuera. Por esta razón apareció una figura totalmente nueva que surge como consecuencia de dicha inmigración, se trata de la figura del intérprete en los servicios públicos, cuya tarea es interpretar a los inmigrantes. Esta figura será clave para la comunicación entre los proveedores de los servicios públicos y los usuarios arabófonos. El objetivo principal de esta investigación es analizar la calidad de interpretación que se presta en la actualidad en los juzgados de la Comunidad de Madrid. Por lo tanto, se tendrá en consideración si los intérpretes son profesionales a través de la formación o se han instruido de manera autodidacta. La hipótesis de partida que se plantea es si la mayoría de los intérpretes de la combinación lingüística árabe-español tienen en cuenta el sistema judicial español y la terminología necesaria para trasladar el mensaje original a la otra lengua a los usuarios, y si poseen algún tipo de formación en la interpretación judicial. Ya que, muchos dan por hecho que al conocer un segundo idioma están capacitados para interpretar, ya sea en el ámbito sanitario, administrativo o judicial, como en nuestro caso. Para confirmar esta hipótesis se llevará a cabo a través de los siguientes puntos: i) se presentará un marco teórico que contextualice la interpretación judicial en España, así como la contextualización de la traducción e interpretación en la combinación árabe-español y ii) se expondrá una investigación de campo formada por entrevistas cuyos datos serán explicados de forma detallada. Por último,.
(6) se realizará una conclusión en la que se analizarán los resultados obtenidos, que confirman la hipótesis de que en la actualidad no se presta calidad de interpretación del árabe-español en los juzgados españoles debido a la falta de formación en traducción e interpretación en la combinación de lingüística árabe-español y asimismo muchos interpretes no disponen de formación en la terminología judicial. Unido a ello, la falta de regulación de la disciplina y la precaria remuneración laboral hacen que la profesión no sea valorada como es debido.. PALABRAS CLAVES: Interpretación, interpretación judicial, calidad de interpretación, interpretación árabe-español, papel del intérprete, formación, legislación española.. .2ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺒﺤﺚ. ﻇ+ﺮ BCاﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻣﻨﺬ ﻋﺪة ﺳﻨﻮات ﻣﺎ ?ﺴ=< ﺑﻈﺎ"ﺮة اﻟ9:ﺮة ،أي ،أن إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺗﺤﻮﻟﺖ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ',ﺎﺟﺮ ﻣ+ﺎﺟﺮ ﻣ('ﺎ ﻣﻮاﻃﻨﻮ"ﺎ ا PQﺑﻠﺪ ?ﺴﺘﻘﺒﻞ اﳌ+ﺎﺟﺮIﻦ ﻣﻦ ﺟOﺴﻴﺎت ﻣﺘﻌﺪدة .ﻓﻘﺪ ﺟﻌﻞ وﺻﻮل اﳌ+ﺎﺟﺮIﻦ ﺟﻌﻞ ﻣﻦ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺑﻠﺪا ﻣﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت .ﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ا9Zﺘﻤﻊ اﻹﺳﺒﺎVﻲ وﻻ ﺣ <aاﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻧﻔﺴ+ﺎ ﻋ^ Pاﺳﺘﻌﺪاد ﳌﻮاﺟ+ﺔ اﻟﺘﺤﺪي ا\9ﺪﻳﺪ اﻟﺬي ﻇ+ﺮ ﻋ^ Pاﻟﺴﺎﺣﺔf .ﺎن ﻗﻄﺎع ا\dﺪﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ أﺣﺪ ا9Zﺎﻻت اﻟ gaﺑﺎت ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري ان lﻌﻄﻲ ﺣﻼ ﻟ+ﺬا اﻟﻮﺿﻊ ،ﺗﻠﻚ ا\dﺪﻣﺎت اﻟl gaﺸﻤﻞ اﳌﺮاﻛﺰ اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ واﻟpqﻴﺔ اﳌﺴrﺸﻔﻴﺎت وأﻗﺴﺎم اﻟﺸﺮﻃﺔ واﳌﺮاﻛﺰ اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ وا\dﺪﻣﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ وﻣﺎ إ PQذﻟﻚ .ﻟﺬا ',ﺪف "ﺬا اﻟﺒﺤﺚ ا PQان ?ﻌﻜﺲ واﻗﻊ اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ، وﺧﺼﻮﺻﺎ اﻟuvﺟﻤﺔ ﺑzن اﻟﻌﺮyﻴﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ BCﻣﺤﺎﻛﻢ إﻗﻠﻴﻢ ﻣﺪرIﺪ. ﻃﺮح ا\pﻀﻮر اﻟﻜﺒ uzﻟﻠﻮاﻓﺪﻳﻦ اﻟﻨﺎﻃﻘzن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮyﻴﺔ ﺗﺤﺪﻳﺎ وﻣﻄﺎﻟﺐ ﻋ^ Pﻋﺎﺗﻖ اﻟﺪوﻟﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ،ﺣﻴﺚ ﺑﺎت ﻣﻦ اﻟﻼزم إﻗﺎﻣﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑzن اﻟﻠﻐﺎت واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ﻋ^ Pﻗﺪم اﳌﺴﺎواة ﻣﻊ اﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﻨﺎﻃﻘzن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮyﻴﺔ واﻟﻘﺎدﻣzن ﻣﻦ ا\dﺎرج .وﻟ+ﺬا اﻟﻮﻓﻮد ،أﻻ و„d‚ Bﺼﻴﺔ اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي BCا\dﺪﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺴƒﺐ ،ﻇ+ﺮت ‚dﺼﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﺟﺪا ﺟﺎءت ﻧrﻴﺠﺔ ﻟ+ﺬﻩ واﻟﺬي ﻳﻘﻮم ﺑﻤ+ﺎم اﻟuvﺟﻤﺔ ﻟﻠﻮاﻓﺪﻳﻦl .ﻌﺪ "ﺬﻩ اﳌ+ﻨﺔ أﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﺘﻮاﺻﻞ ﺑzن اﻟﻘﺎﺋﻤzن ﻋ^ Pا\dﺪﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ وﻣﺴﺘﺨﺪﻣ…'ﺎ اﻟﻨﺎﻃﻘzن ﺑﺎﻟﻌﺮyﻴﺔ..
(7) ان اﻟ+ﺪف اﻟﺮﺋˆﺲ ﻣﻦ "ﺬا اﻟﺒﺤﺚ "ﻮ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺟﻮدة اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟ gaﺗﻘﺪم BCاﻟﻮﻗﺖ ا\pﺎ BC BQﻣﺤﺎﻛﻢ ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ ﻣﺪرIﺪ .وﻋﻠﻴﮫ، ﺳﻮف ﻧﻀﻊ BCاﻻﻋﺘﺒﺎر إذا ﻣﺎ fﺎن اﳌuvﺟﻤﻮن ﻣﺤuvﻓzن ﻣﻦ ﺧﻼل ﺣﺼﻮﻟ+ﻢ ﻋ^ Pﺗ‰ﻮIﻦ أو ﻗﺎﻣﻮا ﺑ‹'ﻴﺌﺔ أﻧﻔﺴ+ﻢ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘ‰ﻮIﻦ اﻟﺬاlﻲ. ﺗﻜﻤﻦ اﻟﻔﺮﺿﻴﺔ اﻻﺑﺘﺪاﺋﻴﺔ ﺣﻮل ﻣﺎ إذا fﺎن اﳌuvﺟﻤzن اﻟﺸﻔﻮzIن ﺑzن اﻟﻌﺮyﻴﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻳﺄﺧﺬون Œﻌzن اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻘﻀﺎ•ﻲ اﻻﺳﺒﺎVﻲ واﳌﺼﻄpŽﺎت اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪم ،وإذا ﻣﺎ fﺎن "ﺆﻻء اﳌuvﺟﻤzن ﻳﺘﻤﺘﻌﻮن ﺑﺘ‰ﻮIﻦ BCاﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ .ﺣﻴﺚ ان اﻟﻜﺜuzﻳﻦ ?ﻌﺘﻘﺪون ﺑﺎن ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻟﻐﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻳﺆ"ﻠ+ﻢ ﻟﻠuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ ،ﺳﻮاء أfﺎن BCا9Zﺎل اﻟﺼ’ Bاو اﻹداري او اﻟﻘﻀﺎ•ﻲ اﻟﺬي ﻧﺤﻦ ﺑﺼﺪدﻩ .وﻹﺛﺒﺎت "ﺬﻩ اﻟﻔﺮﺿﻴﺔ ﻧﺘﻌﺮض ﻟﻠﻨﻘﺎط اﻟﺘﺎﻟﻴﺔV (1 :ﺴﺘﻌﺮض اﻹﻃﺎر اﻟﻨﻈﺮي اﻟﺬي ﻳﺆﻃﺮ اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ BCاﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ،ﻛﻤﺎ Vﺴﺘﻌﺮض وﺿﻊ اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮIﺮIﺔ واﻟﺸﻔﻮIﺔ BCﻛﻼ اﻟﻠﻐﺘzن ﻋﺮ–ﻲ-اﺳﺒﺎVﻲ (2 .ﺳﻮف ﻧﻘﺪم ﺑﺤﺜﺎ ﻣﻴﺪاﻧﻴﺎ ﻣﺸﻜﻼ ﻣﻦ ﻣﻘﺎﺑﻼت ‚dﺼﻴﺔ ﻳﺘﻢ اﺳﺘﻌﺮاض ﺑﻴﺎﻧﺎ™'ﺎ اﺳﺘﻌﺮاﺿﺎ ﺗﻔﺼﻴﻠﻴﺎ .و BCاﻟ('ﺎﻳﺔ ﻧﻘﺪم ا\dﻼﺻﺔ اﻟ gaﻧﺤﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﻟ+ﺎ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟ gaﺣﺼﻠﻨﺎ ﻋﻠ…'ﺎ و اﻟ gaﺗﺆﻛﺪ ﻓﺮﺿﻴﺔ اﻧﮫ BCاﻟﻮﻗﺖ ا\pﺎ BQﻻ ﺗﻘﺪم ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺷﻔﻮIﺔ ذات ﺟﻮدة ﺑzن اﻟﻌﺮyﻴﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ BCاpZﺎﻛﻢ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻧﻈﺮا ﻟﻌﺪم وﺟﻮد ﺗ‰ﻮIﻦ BCاﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮIﺮIﺔ واﻟﺸﻔﻮIﺔ BCاﻟﻠﻐﺘzن اﳌﺬfﻮرﺗzن ،وﻛﺬﻟﻚ ﻳﺘﺄﻛﺪ ان اﻟﻜﺜ uzﻣﻦ اVﻌﺪام اﻟﻨﻈﺎم وﻗﻠﺔ اﳌuvﺟﻤzن اﻟﺸﻔﻮzIن ﻟﻢ ﻳﺤﺼﻠﻮا ﻋ^ Pﺗ‰ﻮIﻦ BCاﳌﺼﻄpŽﺎت اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ .ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ا PQذﻟﻚ ﻳﺆﺛﺮ اﳌﺮدود اﳌﺎدي ﻋ^ Pأﻻ ﺗ‰ﻮن اﳌ+ﻨﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺼ uzﻏ uzﻣﻌﺘuœة و ﻻ ﻣﻘﻴﻤﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺐ. *ﻠﻤﺎت اﻟﺒﺤﺚ: اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ،ﺟﻮدة اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ ،اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ ﺑzن اﻟﻌﺮyﻴﺔ واﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ،دور اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ،اﻟﺘ‰ﻮIﻦ ،اﻟrﺸﺮžﻊ اﻹﺳﺒﺎVﻲ.
(8) 1. INTRODUCCIÓN La presente investigación gira en torno al objeto de estudio denominado La Interpretación árabe-español en los Juzgados de Madrid. El objetivo principal de esta investigación es analizar la calidad de interpretación prestada en los juzgados de Madrid en la combinación lingüística árabe-español. La hipótesis de partida que se plantea es si la mayoría de los intérpretes de la combinación lingüística árabe-español tienen en cuenta el sistema judicial español y la terminología necesaria para trasladar el mensaje original a la otra lengua a los usuarios, y si poseen algún tipo de formación en la interpretación judicial. Ya que, muchos dan por hecho que al conocer un segundo idioma están capacitados para interpretar, ya sea en el ámbito sanitario, administrativo o judicial, como en nuestro caso. Para confirmar esta hipótesis se llevará a cabo a través de los siguientes puntos: i) se presentará un marco teórico que contextualice la interpretación judicial en España, así como la contextualización de la traducción e interpretación en la combinación árabe-español y ii) se expondrá una investigación de campo formada por entrevistas cuyos datos serán explicados de forma detallada. Finalmente, se realizará una conclusión en la que se analizarán los resultados obtenidos, que confirman la hipótesis de que los intérpretes deben tener una formación en traducción e interpretación en la combinación de lingüística árabe-español y asimismo que sean conocedores de la terminología judicial, ya que solamente de esta manera se podría evitar una situación de caos y errores a la hora de trasmitir el mensaje. Al finalizar este trabajo se pretende extraer y presentar una serie de conclusiones sobre la situación de los intérpretes de árabe-español en la España actual. Son varias las razones que han motivado que se realice un estudio como este: En primer lugar, la curiosidad científica por conocer cómo se han formado los intérpretes en los juzgados y como llevan a cabo su labor a diario. En segundo lugar, se observa que los inmigrantes arabófonos todavía se encuentran con muchas dificultades comunicativas en muchos servicios. En tercer lugar, la falta de investigación sobre la interpretación árabeespañol en los juzgados y tribunales españoles, a pesar de su importancia tanto a nivel social como científica y académica. En cuarto lugar, tras haber realizado muchas lecturas de artículos sobre la Interpretación en los Servicios Públicos y tras conocer la carencia de que la profesión de traductor-intérprete no solamente no está reconocida, sino que llega, en ocasiones, a ser menospreciada. Además de las intensas clases de interpretación judicial y las actividades llevadas a cabo, se ha decidido hacer esta investigación debido a la falta de documentación.
(9) sobre la interpretación en la combinación lingüística árabe-español, por lo que son razones más que suficientes para emprender una investigación como esta. Por lo tanto, este trabajo está motivado por la imprecisa legislación sobre ciertos aspectos de la labor del traductor-intérprete en los Juzgados y la escasa regulación de la profesión en comparación con otras profesiones reguladas. No se debe olvidar que la actuación del intérprete puede llegar a ser crucial, no solamente por el hecho de garantizar un juicio justo, sino también para mantener los derechos de una persona en un procedimiento judicial.. 2. OBJETIVOS El objetivo principal del presente TFM es el análisis de la calidad de interpretación que se presta en la actualidad en los juzgados de la Comunidad de Madrid. Este objetivo principal se desglosa en los siguientes objetivos específicos: ·. Realizar una revisión bibliográfica sobre la interpretación judicial en España. ·. Contextualizar la interpretación árabe-español en el ámbito de la interpretación judicial. ·. Analizar los medios de formación de los traductores-intérpretes. ·. Analizar los problemas y los dilemas con los que se encuentran los intérpretes. ·. Hacer una propuesta de mejora de la calidad de interpretación prestada en los juzgados.. 3. METODOLOGÍA La metodología de dicha investigación se basa en un análisis teórico a través de fuentes secundarias, dichas fuentes han sido principalmente árabe y anglosajona. El análisis teórico aquí presentado se divide en dos partes. La primera expone el marco teórico de la interpretación judicial en España, así como la formación de los intérpretes. También se expone la contextualización de la interpretación árabe-español, la interpretación en los juicios del 11M. Mientras que la segunda parte, consiste en el marco práctico llevado a cabo a través de varias entrevistas a intérpretes de árabe-español y asimismo a abogados que hayan trabajado con intérpretes y su experiencia personal con los mismos. Es también importante añadir que al tratarse de un trabajo en el que están en juego dos idiomas, la presente investigación tendrá un apartado redactado en árabe, para demostrar la competencia y destreza y capacidad de traducir del alumno..
(10) MARCO TEÓRICO CAPÍTULO 1. LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL EN ESPAÑA Generalmente se considera que la interpretación judicial forma parte de la interpretación en los servicios públicos, (Abril Martí, 2002; Manson, 1999). Sin embargo, hay autores que aluden que la interpretación judicial es un género en sí misma y hay otros que optan por separar la interpretación judicial de la interpretación de los servicios públicos como la Federación Internacional de Traductores que acuñó el término Community-based interpreting, que excluye la interpretación judicial, (Ortega Herráez, 2006: 34). Como sostiene Ortega Herráez (2011: 1), “a la hora de definir qué es la interpretación judicial es preciso delimitar las relaciones existentes entre esta actividad y otras actividades también caracterizadas por la mediación interlingüística oral. No se trata de una tarea fácil, ya que en el plano académico no existe unanimidad entorno al uso de un único término o a la inclusión o no de la interpretación judicial dentro de un género determinado […]. Si a esto le añadimos el que todavía existe un gran desconocimiento por parte de las Administraciones Públicas (Admones. Publicas) y de otros colectivos profesionales sobre lo que es exactamente la interpretación judicial, la confusión está servida”. Asimismo, Ortega Herráez afirma que uno de los principales rasgos que diferencian este tipo de interpretación de otros géneros es “la existencia de disposiciones legales que establecen las condiciones de nombramiento de intérprete, el derecho a hacer uso del mismo, entre otros aspectos, (Ortega Herráez, 2006: 44). Del mismo modo, Ortega Herráez (2006: 90) establece que la interpretación judicial puede considerarse un subgénero de la interpretación judicial entendiéndose ésta como la que tiene lugar en cualquier entorno en el que se llevan a cabo actuaciones de carácter jurídico (tribunales, servicios de inmigración, prisiones, comisarías de policía, etc.). Por lo que “la presencia del intérprete está en todos los casos justificada debido a la necesidad de garantizar el derecho a toda persona a ser informada en una lengua que entienda de los cargos que se le imputan, así como la salvaguarda del derecho a la tutela judicial efectiva, consagrados ambos tanto en la legislación internacional como la legislación española”. Por ello, “el objetivo de la interpretación es garantizar la igualdad de condiciones en sus relaciones con la justicia a toda persona que no comparta el idioma del tribunal. Para Foulquié (2002), la interpretación en la policía estaría a caballo entre la interpretación ante los tribunales y la ISP. Martin (2000: 208) entiende la ISP como la actividad que trata de:.
(11) “Responder a una necesidad social de una comunidad de personas que por una razón u otra no hablan el idioma mayoritario, y por tanto se ven perjudicadas en su trato con la Admón., en el ejercicio de sus derechos y deberes a la hora de acceder a los SSPP” En el caso de Grau (1998:5), propugna el uso del término “interpretación de enlace” y añade que debe “entenderse como válido para cualquier situación de extranjería, la de las comunidades inmigrantes, la de las necesidades derivados del turismo de masas, la de empresa internacionales, el de actividades internacionales, etc.)”. Abril (2006: 5) plantea la siguiente definición: “es aquella que facilita la comunicación entre los SSPP nacionales, policiales, judiciales, médicos, administrativos, sociales, educativos, y religiosos, y aquellos usuarios que no hablan la lengua oficial del país y que habitualmente permanecen a minorías lingüísticas y culturales: comunidades indígenas que conservan su propia lengua, inmigrantes políticos, sociales o económicos, turistas y personas sordas”. Aunque en España (y en otros países) no existe una ley específica que regule la profesión y provisión de intérpretes judiciales, sí existen una serie de preceptos legales y convenios internacionales que conocen el derecho de aquellas personas que hablan de idioma oficial a ser asistidos por intérprete en determinadas circunstancias, como veremos en el apartado siguiente, aunque es preciso informar que el siguiente capítulo se trata “del derecho a intérprete en los procedimientos judiciales” será redactado en árabe, porque se ha visto que es el apartado donde un estudiante puede demostrar su destreza a la hora de traducir la leyes y sabiendo que no es una labor fácil se ha elegido redactarla en árabe. Asimismo, para que se pueda comprender el trabajo en su estado global, se decidido que sea ese capítulo y no otro el que sea traducido..
(12) .2اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ :اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻤﺘﺮﺟﻢ ﺷﻔﻮي ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﯿﺔ اﻟﺠﻨﺎﺋﯿﺔ ً ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻘﺎﻣﻮس اﻷfﺎدﻳﻤﻴﺔ اﳌﻠﻜﻴﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ?ُ ،ﱠ ﻌﺮف "ا\pﻖ" ﻋ^ Pأﻧﮫ " اﻟﻘﺪرة ﻋ^ Pاﻟﻘﻴﺎم أو اﳌﻄﺎﻟﺒﺔ ﺑ‰ﻞ ﻣﺎ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻴﮫ اﻟﻘﺎﻧﻮن أو ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻴﮫ اﻟﺴﻠﻄﺔ BCﺻﺎ\pﻨﺎ ،أو أﻧﮫ اﻟﻘﺪرة ﻋ^ Pاﻟﺘﺼﺮف BCاﻟg£¤ء ﺑﻤﺎ ?ﺴﻤﺤﮫ ﻟﻨﺎ ﻣﺎﻟﻜﮫ" .وإذا ﻣﺎ اﺳrﻨﺪﻧﺎ إ" PQﺬا اﻟﺘﻌﺮIﻒ ﻛﻤﺮﺟﻌﻴﺔ ،ﻧﺠﺪ أﻧﮫ ﻳﺘﻮﺟﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ BCاﳌﻘﺎم اﻷول ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟ gaﻋ^ Pأﺳﺎﺳ+ﺎ ﻳrﺸ‰ﻞ ا\pﻖ BC اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي واﻟﺘﺤﺮIﺮي ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ.. .1.2ﻣﻘﺘﺮح ﻗﺮار اﻹطﺎر ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻷوروﺑﻲ ﺑﺸﺄن ﺣﻘﻮق إﺟﺮاﺋﯿﺔ ﻣﺤﺪده ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﺠﻨﺎﺋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻘﺪ داﺧﻞ اﻻﺗﺤﺎد اﻷوروﺑﻲ.. ُ ﻗﺪم "ﺬا اﳌﻘuvح BCأﺑﺮIﻞ ،2004و"ﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ وﺛﻴﻘﺔ ﻣﻤ¨zة ﻟﻠﺮﻛﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ اﻟﺬي ﻳﺘﻀﻤﻦ اﻟﺸﺆون ا\9ﻨﺎﺋﻴﺔ BCاﻹﻃﺎر اﻟﻌﺎم ﻟﻘﺎﻧﻮن اﳌﻨﻄﻘﺔ اﻷوروyﻴﺔ وžﺴﺘﺨﺪم "ﺬا اﳌﻘuvح ﻟﺘﻘﺮIﺐ اﻷﺣ‰ﺎم اﻟrﺸﺮžﻌﻴﺔ واﻟﺘﻨﻈﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺪول اﻷﻋﻀﺎء .ﺣﻴﺚ أن ً ً ﺿﻤﺎن ا\pﻖ BCﺧﻀﻮع اﳌﺸrﺒﮫ ﻓ…'ﻢ أو اﳌ‹'ﻤzن اﻷﺟﺎﻧﺐ pZﺎﻛﻤﺔ ﻋﺎدﻟﺔ ?ﻌﺪ واﺣﺪا ﻣﻦ أ"ﺪاف "ﺬا اﳌﻘuvح ،وذﻟﻚ ﻧﻈﺮا ً ﻟpŽﺮﻛﺔ اﳌ¨vاﻳﺪة ﻟ9Žﺎﻟﻴﺎت ﺑzن دول اﻻﺗﺤﺎد اﻷورو–ﻲ وﻧﻈﺮا ﻟﻠﻮﺟﻮد اﳌﻄﺮد ﻣﻦ ﻣﻮاﻃ© gدول اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﺑzن ا\pﺪود ﻣﻊ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ. ً ً ﻓﻴﻤﺎ ﻳ^V Bﺴﺘﻌﺮض ﻣﻮاد "ﺬا اﳌﻘuvح واﻟ gaﺗﺘﻌﻠﻖ lﻌﻠﻘﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮا ﺑﺎﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮIﺮIﺔ واﻟﺸﻔﻮIﺔ. اﳌﺎدة 6 ً ﺣﻖ اCDﺼﻮل ﻋ?> ﺧﺪﻣﺔ اﻟ;9ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ3ﺔ ﻣﺠﺎﻧﺎ -1ﺗﻜﻔﻞ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء ا\pﻖ BCﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﺪﻣﺔ اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ ﻟﻠdªﺺ اﳌﺸrﺒﮫ ﻓﻴﮫ اﻟﺬي ﻻ ﻳﻔ+ﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟga lﺴ'« uzﺎ اﻹﺟﺮاءات وذﻟﻚ ﻟpŽﻔﺎظ ﻋ^ Pاﳌﺴﺎواة أﺛﻨﺎء اﻟﻘﻴﺎم «'ﺎ. -2ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء -إذا ﻣﺎ ﻟﺰم اﻷﻣﺮ -ﺣﺼﻮل اﻟdªﺺ اﳌﺸrﺒﮫ ﻓﻴﮫ ﻋ^ Pﺧﺪﻣﺔ اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔ+ﻴﺔ ا9Zﺎﻧﻴﺔ أﺛﻨﺎء اﳌﺴﺎﻋﺪة اﳌﻘﺪﻣﺔ ﻣﻦ اpZﺎﻣﻲ ﻋ^ Pﻣﺪار ﺳ uzﺟﻤﻴﻊ اﻹﺟﺮاءات ا\9ﻨﺎﺋﻴﺔ. ً -3ﻳﻄﺒﻖ ﺣﻖ ا\pﺼﻮل ﻋ^ Pﺧﺪﻣﺔ اﻟuvﺟﻤﺔ إ PQﻟﻐﺔ اﻹﺷﺎرة ﻣﺠﺎﻧﺎ ﳌﻦ ﻟﺪ',ﻢ ﻣﺸﺎfﻞ BCاﻟﺴﻤﻊ أو اﻟﺘﺤﺪث. اﳌﺎدة 7 ً ﺣﻖ اCDﺼﻮل ﻋﻞ ﺧﺪﻣﺔ اﻟ;9ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ3ﺮ3ﺔ ﻣﺠﺎﻧﺎ ﻟﻠﻮﺛﺎﺋﻖ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ -1ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء أن ﺗﻘﺪم ﻟﻠdªﺺ اﳌﺸrﺒﮫ ﻓﻴﮫ اﻟﺬي ﻻ ﻳﻔ+ﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟ? gaﺴ'« uzﺎ اﻹﺟﺮاء اﻟﻘﻀﺎ•ﻲ ً ﺧﺪﻣﺔ اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮIﺮIﺔ \9ﻤﻴﻊ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺬﻟﻚ ﺣﻔﺎﻇﺎ ﻋ^ Pاﳌﺴﺎواة BCﺳ uzاﻹﺟﺮاءات..
(13) -2ﺗ‰ﻮن ﻟﻠﺴﻠﻄﺎت اdZﺘﺼﺔ ا\pﻖ BCﺗﻘﺮIﺮ ﻧﻮع اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟ gaﺗﺤﺘﺎج ﻟuvﺟﻤﺔ .ﻳﺠﻮز pZﺎﻣﻲ اﻟdªﺺ اﳌﺸrﺒﮫ ﻓﻴﮫ ﻃﻠﺐ ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺛﺎﺋﻖ أﺧﺮى. اﳌﺎدة 8 دﻗﺔ اﻟ;9ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ3ﺮ3ﺔ واﻟﺸﻔﻮ3ﺔ -1ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء أن ﻳ‰ﻮن اﳌuvﺟﻤzن اﻟﺘﺤﺮIﺮzIن واﻟﺸﻔﻮzIن اﳌﺘﻌﺎﻗﺪ ﻣﻌ+ﻢ ﻋ^ Pدرﺟﺔ fﺎﻓﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺎءة ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺤﺮIﺮIﺔ وﺷﻔﻮIﺔ دﻗﻴﻘﺔ. -2ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء BC-ﺣﺎل اﻹﺧﺒﺎر Œﻌﺪم دﻗﺔ اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮIﺮIﺔ أو اﻟﺸﻔ+ﻴﺔ -أن ﺗ‰ﻮن "ﻨﺎك آﻟﻴﺔ ﻹﺣﻼل اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي او اﻟﺘﺤﺮIﺮي. اﳌﺎدة 9 XYZﻴﻞ اﻹﺟﺮاءات ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء BC-ﺣﺎل ﺳ uzاﻹﺟﺮاءات ﺑﺎﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻤuvﺟﻢ ﺷﻔﻮي -أن ﻳﺘﻢ اﻟ9¬rﻴﻞ ﺑﺎﻟﺼﻮت أو ﺑﺎﻟﻔﻴﺪﻳﻮ ﻟﻀﻤﺎن ﻣﺮاﻗﺒﺔ ا\9ﻮدة .ﺗﻘﺪم d¬Vﺔ ﻣﻜﺘﻮyﺔ ﻣﻦ اﻟ9¬rﻴﻞ ﻟﻸﻃﺮاف BCﺣﺎﻟﺔ اﻟ®¨اعl .ﺴﺘﺨﺪم اﻟd¬Oﺔ اﳌﻜﺘﻮyﺔ ﻓﻘﻂ ﻷﻏﺮاض اﻟﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ دﻗﺔ اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ. اﳌﺎدة 14 ً وﺟﻮب اﻋﻼم اﻟ_^ﺺ اﳌﺸgﺒﮫ ﻓﻴﮫ ﺑﺤﻘﻮﻗﮫ ﻛﺘﺎﺑﻴﺎ )وﺛﻴﻘﺔ ا\pﻘﻮق( -1ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء أن ?ﻌﻠﻢ ﻛﺘﺎﺑﻴﺎ fﻞ ‚dﺺ ﻣﺸrﺒﮫ ﻓﻴﮫ ﺑﺤﻘﻮﻗﮫ اﻹﺟﺮاﺋﻴﺔ اﻟﻔﻮرIﺔ .ﻳﺘﻀﻤﻦ "ﺬا اﻹﻋﻼم lﻌﺮIﻔﮫ ﺑﺎ\pﻘﻮق اﳌﻨﺼﻮص ﻋﻠ…'ﺎ " BCﺬا اﳌﻘuvح ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إ PQﺣﻘﻮق أﺧﺮى. ُ -2ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء ﺗﻮﻓ uzﻧﻤﻮذج ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻺﺧﻄﺎر اﳌﻜﺘﻮب ﺑﺠﻤﻴﻊ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻟﻼﺗﺤﺎد اﻷورو–ﻲl .ﻌﺪ ُ اﻟuvﺟﻤﺎت ﻋ^ Pﻧﻄﺎق ﻣﺮﻛﺰي وﺗﺤﺎل ﻟﻠﺴﻠﻄﺎت اdZﺘﺼﺔ «'ﺪف اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء lﺴﺘﺨﺪم ﻧﻔﺲ اﻟﻨﺺ. -3ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء أن ﻳﺘﻮﻓﺮ ﻟﺪى أﻗﺴﺎم اﻟﺸﺮﻃﺔ ﻧﺺ اﻹﺧﻄﺎر اﳌﻜﺘﻮب ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻟﻼﺗﺤﺎد اﻷورو–ﻲ «'ﺪف اﻟﻘﺪرة ﻋ^ Pﺗﻘﺪﻳﻢ d¬Vﺔ ﻣﻨﮫ ﻟﻠdªﺺ اﻟﺬي ﻳﺘﻢ اﻋﺘﻘﺎﻟﮫ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟ gaﻳﻔ+ﻤ+ﺎ. ُ -4ﺗ ِﻠﺰم اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء اﳌﺴﺆول ﻋﻦ اﻹﺟﺮاء اﻟﻨﻈﺎﻣﻲ اﻟﺘﻮﻗﻴﻊ ﻋ^ Pوﺛﻴﻘﺔ ا\pﻘﻮق وﻛﺬﻟﻚ اﻟdªﺺ اﳌﺸrﺒﮫ ﻓﻴﮫ- ً إن رﻏﺐ BCذﻟﻚ -وذﻟﻚ إﺛﺒﺎﺗﺎ ﻟrﺴﻠﻴﻢ اﳌﺬﻛﺮة وlﺴﻠﻤ+ﺎ .ﺗﻘﺪم d¬Vﺘzن ﻣﻦ وﺛﻴﻘﺔ ا\pﻘﻮقd¬V :ﺔ )ﻣﻮﻗﻌﺔ( ﻳﺄﺧﺬ"ﺎ اﳌﻮﻇﻒ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋ^ Pﺗﻄﺒﻴﻖ اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻷﺧﺮى )ﻣﻮﻗﻌﺔ( lﻌﻄﻰ ﻟﻠdªﺺ اﳌﺸrﺒﮫ ﻓﻴﮫ .و9¬žﻞ ﻛﺘﺎﺑﻴﺎ BC اﳌﻠﻒ أﻧﮫ ﺗﻢ ﺗﻘﺪﻳﻢ وﺛﻴﻘﺔ ا\pﻘﻮق ﻟﻠdªﺺ اﳌﺸrﺒﮫ ﻓﻴﮫ وIﻜﺘﺐ إذا ﻣﺎ ﻗﺪ واﻓﻖ اﻷﺧ uzﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻋ^ Pﺗﻮﻗﻴﻌ+ﺎ..
(14) ً ً ً ﻇﻞ "ﺬا اﳌﻘuvح ﻣﺤﻼ ﳌﺮﺣﻠﺔ ﻃﻮIﻠﺔ وﻣﻌﻘﺪة ﻣﻦ اﳌﻔﺎوﺿﺎت اﻣﺘﺪت ﻟﺜﻼث ﺳﻨﻮات ﻋﺎVﻰ ﺧﻼﻟ+ﺎ ﻣﺤﺘﻮاﻩ lﻐﻴuzا ﺟﻮ"ﺮIﺎ إPQ درﺟﺔ أﻧﮫ أﻟﻐﻴﺖ اﳌﺎدﺗzن 8و 9وأﻋﻴﺪ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﳌﺎدة ،6ﻟﻠﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋ^ Pﺣﻖ ا\pﺼﻮل ﻋ^ Pﺧﺪﻣﺔ اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮIﺮIﺔ ً (Vidal, 2007:231واﻟﺸﻔﻮIﺔ ﻣﺠﺎﻧﺎ ،ﻟﻜﻦ ﺧﻠﺖ ﻣﻦ اﻹﺷﺎرة ﻷي ﻣﺘﻄﻠﺐ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎ\9ﻮدة ) اﻋﺘﻤﺪ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﺪل واﻟﺸﺆون اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ اﻷورو–ﻲ 23 BCأﻛﺘﻮyﺮ 2009اﻗuvاح اﻹﻃﺎر اﳌﺬfﻮر ،ﺣﻴﺚ راﻓﻖ "ﺬا اﻹﺟﺮاء ﻗﺮار ﻣﻮﺟﮫ ﻟrﺴ+ﻴﻞ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻣﺤﺘﻮى "ﺬا اﻻﻗuvاح ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء .وﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻜﻔﺎءة اﳌuvﺟﻤzن اﻟﺘﺤﺮIﺮzIن واﻟﺸﻔ+ﻴzن ،ﻧﺺ "ﺬا اﻟﻘﺮار ﻋ^ Pﻣﺎ ﻳ^:B ً l -5ﻌﻤﻞ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء ﻋ^ Pأن ﻳ‰ﻮن ﻟﺪى اﳌuvﺟﻤzن اﻟﺘﺤﺮIﺮzIن واﻟﺸﻔﻮzIن اﳌﺸﺎرﻛzن BCاﻹﺟﺮاءات ا\9ﻨﺎﺋﻴﺔ ﻗﺪرا ً ُ ﻋﺎﻟﻴﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺎءة ﺑﺤﻴﺚ ﺗﻀﻤﻦ اﳌﺴﺎواة BCاﻹﺟﺮاءات ﺑﻔﻀﻞ ﺗﻮﻓﺮ اﳌﺴﺘﻮى اﳌﻨﺎﺳﺐ BCاﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ واﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮIﺮIﺔ .ﻻﺑﺪ أن ﻳﺘﻤﺘﻊ اﳌuvﺟﻤzن اﻟﺘﺤﺮIﺮzIن واﻟﺸﻔﻮzIن اﳌﺸﺎر إﻟ…'ﻢ – ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إ PQاﳌﻌﺎرف اﻟﻠﻐﻮIﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ -ﺑﻤﻌﺎرف ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﺎﳌﺼﻄpŽﺎت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ. -6ﻳﺠﺐ ﺗﺤﻔ ¨zاﳌuvﺟﻤzن اﻟﺸﻔﻮzIن واﻟﺘﺤﺮIﺮzIن ﻋ^ Pﺗﻨﻤﻴﺔ ﻗﺪرا™'ﻢ اﳌ+ﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﺪرIﺐ اﳌﺘﻮاﺻﻞ واﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﳌ+ﻨﻴﺔ. -7ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻛﻔﺎءة اﳌuvﺟﻤzن اﻟﺸﻔﻮzIن واﻟﺘﺤﺮIﺮzIن اﳌﺸﺎرﻛzن BCاﻹﺟﺮاءات ا\9ﻨﺎﺋﻴﺔ fﻮ¸'ﻢ ﺣﺎﺻﻠzن ﻋ^P ﺷ+ﺎدات رﺳﻤﻴﺔ أو أي وﺛﻴﻘﺔ أﺧﺮى ﺗﺜƒﺖ أ"ﻠﻴ‹'ﻢ ،ﻋ^ Pﺳƒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ،ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻘﺪﻳﻢ إﺛﺒﺎت أو ﺷ+ﺎدة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﳌﻄﻠﻮyﺔ(Consejo de la Unión Europea 2009a, 2009c) . BCاﻟﻮﻗﺖ ا\pﺎl ،BQﻌﺪ وﺛﻴﻘﺔ ا\pﻘﻮق اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﺳﺎرIﺔ اﳌﻔﻌﻮل داﺧﻞ اﻻﺗﺤﺎد اﻷور–ﻲ واﻟga ً ً ُﻳﻨﺺ ﻓ…'ﺎ ﻧﺼﺎ ﺻﺮIﺤﺎ ﻋ^ Pﺣﻖ ا\pﺼﻮل ﻋ^ Pﺧﺪﻣﺔ اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ BCاﳌﻘﺮات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ،وﻗﺪ Vﺸﺮت "ﺬﻩ اﻟﻮﺛﻴﻘﺔ BC ا\9ﺮIﺪة اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻟﻼﺗﺤﺎد اﻷورو–ﻲ ﺑﺘﺎرIﺦ 18د?ﺴﻤ.2000 uœ اﳌﺎدة 21 ﻋﺪم اﻟﺘﻤﻴkl ً ُ ﺗ َﺤ ﱠﺮم ﺟﻤﻴﻊ أﻧﻮاع اﻟﺘﻤﻴ ¨zوﺧﺼﻮﺻﺎ اﻟ gaﺗﻤﺎرس ﻷﺳﺒﺎب اﻟﻨﻮع أو اﻟﻌﺮق أو اﻟﻠﻮن أو اﻷﺻﻮل اﻹﺛOﻴﺔ أو اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ أو اﻟﺴﻤﺎت اﻟﻮراﺛﻴﺔ أو اﻟﻠﻐﺔ أو اﻟﺪﻳﻦ أو اﳌﻌﺘﻘﺪات أو اﻵراء اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ أو ﻏ"uzﺎ ﻣﻦ اﻷﻧﻮاع أو اﻟﺘﻤﻴ ¨zاﳌﻤﺎرس Œﺴﺐ اﻻﻧﺘﻤﺎء ﻷﻗﻠﻴﺔ ﻗﻮﻣﻴﺔ أو Œﺴƒﺐ اﳌﻮروث أو اﳌﻮﻟﺪ أو اﻟ¼9ﺰ أو اﻟﺴﻦ أو اﳌﻴﻮل ا\.g£»O9. اﳌﺎدة 47 ﺣﻖ اCDﻤﺎﻳﺔ اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ و وﺟﻮد ﻗﺎض ﻣﺤﺎﻳﺪ.
(15) ﺗﺤﻖ ا\pﻤﺎﻳﺔ اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ ﻷي ‚dﺺ اﻏﺘﺼƒﺖ ﺣﻘﻮﻗﮫ أو ﺣﺮIﺎﺗﮫ اﳌﻜﻔﻮﻟﺔ ﻟﮫ ﺑﻤﻮﺟﺐ ﻗﺎﻧﻮن اﻻﺗﺤﺎد اﻷورو–ﻲ، ً وذﻟﻚ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﺸﺮوط اﳌﻨﺼﻮص ﻋﻠ…'ﺎ " BCﺬﻩ اﳌﺎدة. ً ﻳﺤﻖ ﻟ‰ﻞ ‚dﺺ أن ?ﺴﻤﻊ ﻟﻘﻀˆﺘﮫ ﻋﻠﻨﺎ وﻋ^ Pاﻟﻨﺤﻮ اﻟﻌﺎدل BCﺧﻼل اﻟﻔuvة اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ اﳌﻌﻘﻮﻟﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻗﺎض ﻣﺴﺘﻘﻞ ً وﻣﺤﺎﻳﺪ ،وyﻤﺎ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻴﮫ اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻣﺴﺒﻘﺎ .ﻳﺠﻮز ﻷي ‚dﺺ أن ﻳﻄﻠﺐ اﻻﺳrﺸﺎرة أو اﻟﺪﻓﺎع أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﮫ .ﺗﻘﺪم اﳌﺴﺎﻋﺪة اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ا9Zﺎﻧﻴﺔ ﻟ‰ﻞ ﻣﻦ ﻻ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻟﺪﻳﮫ اﳌﻮارد اﻟ‰ﺎﻓﻴﺔ ﻃﺎﳌﺎ أن "ﺬﻩ اﳌﺴﺎﻋﺪة ﻻزﻣﺔ ﻟﻀﻤﺎن ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ اﻟﻮﺻﻮل إPQ اﻟﻌﺪاﻟﺔ.. 2.1.2اﻟﺘﺸﺮﯾﻊ اﻟﺪوﻟﻲ ﻣﻦ اﻟﻀﺮورة ﺑﻤ‰ﺎن اﻹﺷﺎرة إŒ PQﻌﺾ اﳌﻌﺎ"ﺪات واﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ واﻟﻘﺮارات اﻷوروyﻴﺔ اﻟ gaﺗﻄﺮﻗﺖ إ PQﻣﺴﺄﻟﺔ اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ BCدور اﻟﻘﻀﺎء واﻟ gaﻳﺠﺮي اﻟﻌﻤﻞ «'ﺎ BCإﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺑﻤﻮﺟﺐ اﻟﺪﺳﺘﻮر. ﺗﻨﺺ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺣﻤﺎﻳﺔ ﺣﻘﻮق اﻹVﺴﺎن وا\pﺮIﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟ gaاﻋﺘﻤﺪ"ﺎ ا9Zﻠﺲ اﻷورو–ﻲ ﺑﺘﺎرIﺦ 4ﻧﻮﻓﻤ BC 1950 uœﻣﺎدﺗ…'ﺎ ا\dﺎﻣﺴﺔ واﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻋ^ Pﻣﺎﻳ^:B اﳌﺎدة :5ا\pﻖ BCا\pﺮIﺔ واﻷﻣﻦ -1ﻳﺠﺐ إﺑﻼغ اﻟdªﺺ اﳌﻌﺘﻘﻞ BC-أﻗﺼﺮ ﻣﺪة ﻣﻤﻜﻨﺔ وyﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟ gaﻳﻔ+ﻤ+ﺎ -ﺑﺄﺳﺒﺎب اﻋﺘﻘﺎﻟﮫ وyﺄي ا™'ﺎم ﻣﺸ‰ﻞ ﺿﺪﻩ. اﳌﺎدة :6اCDﻖ qrإﺟﺮاء ﻋﺎدل ً -1ﻳﺤﻖ ﻟ‰ﻞ ‚dﺺ أن ?ﺴﻤﻊ ﻟﻘﻀˆﺘﮫ ﻋﻠﻨﺎ وﻋ^ Pاﻟﻨﺤﻮ اﻟﻌﺎدل BCﺧﻼل اﻟﻔuvة اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ اﳌﻌﻘﻮﻟﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻗﺎض ﻣﺴﺘﻘﻞ ][,,, -2ﻳﺤﻖ ﻟ‰ﻞ ﻣ‹'ﻢ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ا\pﻘﻮق اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺑﺤﺪ أدVﻰ: أ( أن ﻳﺘﻢ إﺑﻼﻏﮫ BC-أﻗﺼﺮ ﻣﺪة ﻣﻤﻜﻨﺔ وyﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟ gaﻳﻔ+ﻤ+ﺎ -ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻻ™'ﺎم اﳌﺸ‰ﻞ ﺿﺪﻩ وأﺳﺒﺎﺑﮫ ] [,,,وأن ً ﻳﺤﺼﻞ ﻋ^ Pﻣﺴﺎﻋﺪة اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻣﺠﺎﻧﺎ إذا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﻔ+ﻢ أو ﻳﺘﺤﺪث اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ BCﺟﻠﺴﺎت اpZﺎﻛﻤﺔ. ﺗﺆﻛﺪ اﳌﺎدﺗﺎن 5و 6ﻋ^ Pأ"ﻤﻴﺔ اﳌﺪة :ﺣﻴﺚ ﻳ‰ﻮن ﻟﻠﻤ‹'ﻢ ا\pﻖ BCﻣﻌﺮﻓﺔ اﻻ™'ﺎم اﳌﺸ‰ﻞ ﺿﺪة وﺳƒﺐ اﻋﺘﻘﺎﻟﮫ BCﻣﺪة ﻻ ﺗﺰIﺪ ﻋﻦ ا\pﺪود اﳌﻌﻘﻮﻟﺔl .ﺸ" uzﺎﺗzن اﳌﺎدﺗzن إ PQاﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي إﺷﺎرة ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺣﻴﺚ أ¸'ﻤﺎ ﺗﻮ¿pﺎن أﻧﮫ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ إﺧﺒﺎر ً اﳌ‹'ﻢ ﺑ‰ﻞ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟ gaﻳﻔ+ﻤ+ﺎ ﻛﻤﺎ lﺸ uzاﳌﺎدﺗzن إ PQﺣﻖ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻤuvﺟﻢ ﺷﻔﻮي ﻣﺠﺎﻧﺎ .إﻻ أﻧﮫ ﻟﻢ ﺗﺮد اﻹﺷﺎرة.
(16) ً ً ﺣﻮل ﻣﻦ "ﻮ اﻟdªﺺ اﻟﺬي ﻳﻤﻜﻦ اﻋﺘﺒﺎرﻩ ﻣuvﺟﻤﺎ ﺷﻔﻮIﺎ و"ﻞ ﻳﺘﻮﺟﺐ أن ﻳ‰ﻮن ﺣﺎﺻﻼ ﻋ^ Pأي ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺸ+ﺎدات اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ. ﺗﻨﺺ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟpŽﻘﻮق اﳌﺪﻧﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ اﳌﻌﺘﻤﺪة ﺑﺘﺎرIﺦ 16د?ﺴﻤ BC 1966 uœﻣﺎد™'ﺎ 14ﻋ^ Pﻣﺎ ﻳ^:B ً -3ﻳﺤﻖ ﻟ‰ﻞ ‚dﺺ ﻣ‹'ﻢ ﺟﻨﺎﺋﻴﺎ ،ا\pﺼﻮل ﻋ^ Pاﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ -اﻟ gaﺳˆﺘﻢ ﺳﺮد"ﺎ -ﻋ^ Pﻗﺪر ﻣﻦ اﳌﺴﺎواة أﺛﻨﺎء اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ: أ( أن ﻳﺘﻢ إﺑﻼﻏﮫ –دون ﺗﺄﺧ -uzﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻻ™'ﺎم اﳌﺸ‰ﻞ ﺿﺪﻩ وأﺳﺒﺎﺑﮫ. ب( أن ﻳﻜﻔﻞ ﻟﮫ اﻟﻮﻗﺖ و اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﻹﻋﺪاد دﻓﺎﻋﺎﺗﮫ واﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻊ ﻣﻦ ﻳﺪاﻓﻊ ﻋﻨﮫ ﺑﺎﺧﺘﻴﺎرﻩ ][,,, ً .1ا\pﺼﻮل ﻋ^ Pﻣﺴﺎﻋﺪة اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻣﺠﺎﻧﺎ إذا ﻟﻢ ﻳﻔ+ﻢ أو ﻳﺘﺤﺪث اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ BCاpZﻜﻤﺔ؛ ً ﻧﻼﺣﻆ " BCﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻋﺘﺒﺎر ا\pﺼﻮل ﻋ^ Pﻣﺴﺎﻋﺪة اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻣﺠﺎﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ وﻛﺬﻟﻚ ا\pﻖ BC ً اﻟﻔ+ﻢ ﻓ+ﻤﺎ ﻣﻔﺼﻼ ﻟ‰ﻞ ﻣﺎ ﻳﺨ uœﺑﮫ اﳌ‹'ﻢ .إﻻ أﻧﮫ وﻋ^ Pﻏﺮار ا\pﺎﻻت اﻟﺴﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬﻛﺮ ﻟﻢ ﺗﺮد أي إﺷﺎرة إ PQﻣﺆ"ﻼت اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي.. .2.2اﻟﻼﺋﺤﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﺟﺎءت اﻟﻼﺋﺤﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻋ^ Pﻏﺮار اﻟﻼﺋﺤﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ،ﺣﻴﺚ أن وﺟﻮد اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي أﺛﻨﺎء اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ا\9ﻨﺎﺋﻴﺔ ً ً ﻳﺘﻌﻠﻖ lﻌﻠﻘﺎ وﺛﻴﻘﺎ ﺑﺤﻤﺎﻳﺔ ا\pﻘﻮق اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ وا\dﺎﺻﺔ ﺑﺘﻮﻓ uzﺣﻖ اpZﺎﻛﻤﺔ اﻟﻌﺎدﻟﺔ واﻟ gaﻳﻨﺺ ﻋﻠ…'ﺎ اﻟﺪﺳﺘﻮر اﻹﺳﺒﺎVﻲ BCاﳌﺎدﺗzن 17و .24وﻛﻼ اﳌﺎدﺗzن ﺗﺘﻌﺮض ﳌﺒﺎدئ ﺷﻤﻮﻟﻴﺔ إﻻ أﻧﮫ ﻟﻢ ﺗﺮد إﺷﺎرة ﻣﺒﺎﺷﺮة إ PQاﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي وyﺎﻟﺘﺎ BQﻻ ﺗﺤﻮي ×g£ء ﺣﻮل ﻛﻴﻔﻴﺔ lﻌﻴﻨﮫ أو ﻛﻔﺎءﺗﮫ اﳌ+ﻨﻴﺔ ،إ\ .Ôﻣﻊ أﻧﮫ ﺑﺪون ﺗﺪﺧﻞ اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻟﻦ ﻳrﺴ©< ﻣﻤﺎرﺳﺔ أي ﻣﻦ "ﺬﻩ ا\pﻘﻮق ﻣﻊ ‚dﺺ ﻻ ﻳﻔ+ﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ )أو أي ﻟﻐﺔ أﺧﺮى رﺳﻤﻴﺔ ﻟﻠﺪوﻟﺔ(. أﺛﻨﺎء ﻗﻴﺎﻣﻨﺎ ﺑﺠﻤﻊ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﺣﻮل اﻟﻼﺋﺤﺔ ا\dﺎﺻﺔ ﺑﺎﳌuvﺟﻤzن اﻟﺸﻔﻮzIن ﻻح ﻟﻨﺎ BCاﻷﻓﻖ ﺳﺆال ﺣﻮل ﻣﺎ اﻟﺬي ﻗﻴﻞ «'ﺬا ً اﻟﺸﺄن ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺪوﻟﺔ وأﻳﻀﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌ+ﻨﻴzن أﻧﻔﺴ+ﻢ .وﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟrﺸﺮžﻌﺎت ،ﺗﻢ اﻟﺒﺤﺚ BCاﳌﺼﺎدر اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ :دﺳﺘﻮر 1978و ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات ا\9ﻨﺎﺋﻴﺔ 1882وﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات اﳌﺪﻧﻴﺔ 2000واﻟﻘﺎﻧﻮن ا\9ﻨﺎ•ﻲ 1995واﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺘﻨﻈﻴ=6 g ﻟﺴﻨﺔ 1985اﻟﺼﺎدر ﺑﺘﺎرIﺦ ﻳﻮﻟﻴﻮ و ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ 1985و اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺘﻨﻈﻴ= 8 gﻟﺴﻨﺔ 2000اﻟﺼﺎدر ﺑﺘﺎرIﺦ ً 22د?ﺴﻤ 2000 uœو ﻟﻢ ﻧ <£»Oاﻟﺒﺤﺚ BCاﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪو BQأﻳﻀﺎ.. 1.2.2اﻟﺪﺳﺘﻮر اﻹﺳﺒﺎﻧﻲ ﻟﺴﻨﺔ 1978.
(17) ً ً إن وﺟﻮد اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي أﺛﻨﺎء اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ا\9ﻨﺎﺋﻴﺔ ﻳﺘﻌﻠﻖ lﻌﻠﻘﺎ وﺛﻴﻘﺎ ﺑﺤﻤﺎﻳﺔ ا\pﻘﻮق اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ و ا\dﺎﺻﺔ ﺑﺘﻮﻓ uzﺣﻖ اpZﺎﻛﻤﺔ اﻟﻌﺎدﻟﺔ و اﻟ gaﻳﻨﺺ ﻋﻠ…'ﺎ اﻟﺪﺳﺘﻮر اﻹﺳﺒﺎVﻲ BCاﳌﺎدﺗzن ) 17ﻓﻘﺮة (3و .24وﻓﻴﻤﺎ ﻳ^V Bﺴﺘﻌﺮض ﻣﺎ ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻴﮫ اﻟﻔﻘﺮﺗﺎن: اﳌﺎدة 17ﻓﻘﺮة .3ﻳﺠﺐ أن ﻳﺘﻢ إﺑﻼغ اﳌﻌﺘﻘﻞ ﺑﺤﻘﻮﻗﮫ و أﺳﺒﺎب اﻋﺘﻘﺎﻟﮫ ﻋ^ Pاﻟﻔﻮر و ﺑﺎﻟﻄﺮIﻘﺔ اﻟ gaﻳﻔ+ﻤ+ﺎ دون أن ﻳﺠuœ ﻋ^ Pاﻹدﻻء ﺑﺄي ﺗﺼﺮIﺢ ،وIﻀﻤﻦ ﺣﻖ اﳌﻌﺘﻘﻞ BCأن ﻳﺆازرﻩ ﻣﺤﺎم ﺧﻼل ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت اﻟﺸﺮﻃﺔ أو ﺧﻼل اﻟﺘﺤﻘﻴﻘﺎت اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ و ذﻟﻚ وﻓﻖ ﻣﺎ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻴﮫ اﻟﻘﺎﻧﻮن. اﳌﺎدة 24 -1ﻳﺤﻖ \9ﻤﻴﻊ اﻷ‚dﺎص اﻟﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎ\pﻤﺎﻳﺔ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻘﻀﺎة و اpZﺎﻛﻢ BCإﻃﺎر ﻣﻤﺎرﺳ‹'ﻢ \pﻘﻮﻗ+ﻢ و ﻣﺮاﻋﺎ™'ﻢ ﳌﺼﺎ\+pﻢ اﳌﺸﺮوﻋﺔ دون أن ﺗﻘﻊ BCأي ﺣﺎل ﻣﻦ اﻷﺣﻮال ﺣﺎﻟﺔ اVﻌﺪام ﺣﻖ اﻟﺪﻓﺎع \9ﻤﻴﻊ اﻷ‚dﺎص أﻳﻀﺎ ا\pﻖ BCﻗﺎض ?ﻌﻴﻨﮫ اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻣﺴﺒﻘﺎ و ا\pﻖ BCاﻟﺪﻓﺎع و ﻣﺆازرة اpZﺎﻣﻲ ،وﻣﻦ ﺣﻘ+ﻢ ﻛﺬﻟﻚ 2أن ُ?ﺸﻌﺮوا ﺑﺎﻟ‹'ﻤﺔ اﳌﻮﺟ+ﺔ ﻟ+ﻢ وأن ﺗﻘﺎم ﻟ+ﻢ ﻣﺤﺎﻛﻤﺔ ﻋﻠﻨﻴﺔ دون أي ﺗﺄﺧ uzﻏ uzﻗﺎﻧﻮVﻲ وﻣﻊ fﺎﻓﺔ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت ،وﻟ+ﻢ أن ﻳﺪﻟﻮا ﺑﺠﻤﻴﻊ ا\ àâåاﻟﻀﺮورIﺔ ﻟﻠﺪﻓﺎع ﻋﻦ أﻧﻔﺴ+ﻢ وأﻻ ?ﻌuvﻓﻮا ﺑﺄي ×g£ء ﺿﺪ ﻣﺼ'‹pŽﻢ وأﻻ ﻳﻘﺮوا ﺑﺎﻷﻓﻌﺎل اﳌOﺴﻮyﺔ إﻟ…'ﻢ ﻛﻤﺎ أن ﻟ+ﻢ ا\pﻖ BCﻣﺒﺪأ اﻓuvاض اﻟuœاءة. ً ً وIﻨﻈﻢ اﻟﻘﺎﻧﻮن ا\pﺎﻻت اﻟ gaﻟﻦ ﻳ‰ﻮن ﻓ…'ﺎ إﺟﺒﺎرIﺎ اﻹدﻻء ﺑﺎﻷﻗﻮال ﺣﻮل اﻟﻮﻗﺎ•ﻊ اﻟ gaﻳﻔuvض أ¸'ﺎ إﺟﺮاﻣﻴﺔ ،ﻧﻈﺮا ﻟﻠﻘﺮاﺑﺔ أو ﻟpŽﻔﺎظ ﻋ^ Pﺳﺮ اﳌ+ﻨﺔ. اﳌﺎدة 96ﺗﺼﺒﺢ اﳌﻌﺎ"ﺪات اﻟﺪوﻟﻴﺔ اﻟ gaﺗﻢ إﺑﺮاﻣ+ﺎ ﺑﺼﻔﺔ ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺟﺰءا ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺪاﺧ^ Bﻣﺒﺎﺷﺮة Œﻌﺪ Vﺸﺮ"ﺎ رﺳﻤﻴﺎ داﺧﻞ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ .وﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻠ Pçأﺣ‰ﺎﻣ+ﺎ أو lﻌﺪل أو lﻌﻠﻖ إﻻ ﺗﻤﺎﺷﻴﺎ ﻣﻊ ﻣﺎ ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻴﺔ اﳌﻌﺎ"ﺪات أو وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻘﻮاﻧzن اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪو.BQ BCﺿﻮء ﻣﺎ ذﻛﺮ ،ﻳﻼﺣﻆ أﻧﮫ f BCﻠﺘﺎ ا\pﺎﻟﺘzن أﺷ uzﺻﺮاﺣﺔ ﳌﺆازرة اpZﺎﻣﻲ واﻟﺬي ?ﻌzن أﺣﻴﺎﻧﺎ ﺑﺎﻹﻧﺎﺑﺔ ﻟﻠﻤﻌﺘﻘﻞ ،ﻋﻨﺪ اﻷﺧﺬ BCاﻻﻋﺘﺒﺎر ﻋﺪم ﺗﻮﻓﺮ اﳌﻮارد اﳌﺎﻟﻴﺔ ﻟﺪﻳﮫ .وﻋﻠﻴﮫ ،ﻳﻤﻜﻦ اﻻﻋﺘﻘﺎد ﺑﺄن "ﺬﻩ اﳌﺴﺎﻋﺪة اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ا9Zﺎﻧﻴﺔ ﻣﺴﺎوIﺔ ﻟﻠﻤﺴﺎﻋﺪة اﻟ gaﻳﻘﺪﻣ+ﺎ اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎ9Zﺎل ا\9ﻨﺎ•ﻲ ﺣﻴﺚ ﻳﻤﺎرس اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻋﻤﻠﮫ ﺑﺎﻹﻧﺎﺑﺔ وﻟˆﺲ ﺑﻄﻠﺐ أﺣﺪ اﻷﻃﺮاف. .2.2.2ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات اﻟﺠﻨﺎﺋﯿﺔ ﻟﺴﻨﺔ 1882 و BCﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺧﺘﻴﺎر اﻟdªﺺ اﻟﺬي ﻳﻘﻮم ﺑﻤ+ﺎم اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ ،ﻳﻨﺺ ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات ا\9ﻨﺎﺋﻴﺔ ﻟﺴﻨﺔ 1882ﻋ^ Pﻣﺎ ﻳ^:B.
(18) ً ً اﳌﺎدة BC :398ﺣﺎل ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻟdªﺺ اpZﺎﻛﻢ ﻳﻔ+ﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ أو fﺎن أﺻﻤﺎ أﺑﻜﻤﺎ? ،ﺴﺮي اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻤﺎ "ﻮ ﻣﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﮫ BCاﳌﻮاد 440و 441و.442 اﳌﺎدة :441ﻳﺘﻢ اﺧﺘﻴﺎر اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻣﻦ ﺑzن ا\pﺎﺻﻠzن ﻋ^ Pﺷ+ﺎدة " BCﺬا ا9Zﺎل إذا ﺗﻮﻓﺮ ذﻟﻚ BCاﳌﺪﻳﻨﺔ .و BCﺣﺎل ً ﻋﺪم ﺗﻮﻓﺮ ذﻟﻚ ،ﻳﺘﻢ lﻌzن ﻣﺪرﺳﺎ ﻣﺨﺘﺼﺎ " BCﺬﻩ اﻟﻠﻐﺔ و إذا ﻟﻢ ﻳﻮﺟﺪ ?ﻌzن أي ‚dﺺ ?ﻌﺮف اﻟﻠﻐﺔ .و BCﺣﺎل ﻟﻢ ﻳﺘﻮﻓﺮ ﺟﻤﻴﻊ ﻣﺎ ذﻛﺮ وﻟﻢ ﻳﺘﻮﺻﻞ إ PQاﻟuvﺟﻤﺔ و fﺎﻧﺖ اﻟﺘﺼﺮIﺤﺎت اﳌﻨﺘﻈﺮة ﻣﻦ اﻟﺸﺎ"ﺪ ذات أ"ﻤﻴﺔ ،ﻳﺘﻢ ﺗﺤﺮIﺮ ﻣﺤﻀﺮ اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟ gaﺳﺘﻮﺟﮫ ﻟﮫ وIﺤﺎل إ PQﻣﻜﺘﺐ اﳌuvﺟﻤzن اﻟﺸﻔﻮzIن و اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﺎŒﻊ ﻟﻮزارة ا\dﺎرﺟﻴﺔ ﺑﺤﻴﺚ lﻌﻄﻰ ﻟﮫ اﻷوﻟﻮIﺔ ﻋﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻷﺧﺮى ﻟﻠﻘﻴﺎم ﺑuvﺟﻤﺘﮫ إ PQاﻟﻠﻐﺔ اﻟ gaﻳﺘﺤﺪ'èﺎ اﻟﺸﺎ"ﺪ. ُوžﺴﻠﻢ ﻣﺤﻀﺮ اﻷﺳﺌﻠﺔ Œﻌﺪ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ إ PQاﻟﺸﺎ"ﺪ ﺣ <aﻳﻄﻠﻊ ﻋ^ Pﻣﺤﺘﻮاﻩ BCﺣﻀﻮر اﻟﻘﺎ g£éو ﻳﻜﺘﺐ ﺑﻠﻐﺘﮫ اﻹﺟﺎﺑﺎت اﻟﻼزﻣﺔ و اﻟ gaﻳﺘﻢ إﺣﺎﻟ‹'ﺎ ﻋ^ Pﻏﺮار اﻷﺳﺌﻠﺔ ﳌﻜﺘﺐ اﳌuvﺟﻤzن اﻟﺸﻔﻮzIن .ﻳﻘﻮم اﻟﻘﻀﺎة «'ﺬﻩ اﻹﺟﺮاءات ﺑﻘﺪر ﻋﺎل ﻣﻦ اﻟﻔﺎﻋﻠﻴﺔ. اﳌﺎدة 785ﻓﻘﺮة BC :1ﺣﺎل ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﺤﺪث أو ﻳﻔ+ﻢ اﳌ‹'ﻢ أو اﻟﺸﺎ"ﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ?ُ ،ﻌﻤﻞ ﺑﻤﺎ "ﻮ ﻣﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﮫ BC ً اﳌﺎدﺗzن 440و 41ﻣﻦ "ﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن دون اﺷuvاط أن ﻳ‰ﻮن اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي اﳌﻌzن ﺣﺎﺻﻼ ﻋ^ Pﺷ+ﺎدة. ً ً اﳌﺎدة :442إذا fﺎن اﻟﺸﺎ"ﺪ أﺻﻤﺎ ?ﻌzن ﻣuvﺟﻤﺎ ﻟﻠﻐﺔ اﻹﺷﺎرة اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺘﻢ اﺳﺘﺠﻮاب اﻟﺸﺎ"ﺪ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣuvﺟﻢ اﻹﺷﺎرة. ﻳﺆدي اﳌuvﺟﻢ اﳌﻌzن اﻟﻘﺴﻢ ﻗﺒﻞ ﺑﺪء ﻣ+ﻤﺘﮫ و BCﺣﻀﻮر اﻟﺸﺎ"ﺪ اﻷﺻﻢ. اﳌﺎدة :520 -2ﻳﺘﻢ إﺑﻼغ اﻟdªﺺ اﳌﻌﺘﻘﻞ و اﳌ¬9ﻮن -ﺑﺎﻟﻄﺮIﻘﺔ اﻟ gaﻳﻔ+ﻤﺎ وﻋ^ Pاﻟﻔﻮر -ﺑﺎﻟﻮﻗﺎ•ﻊ اﳌ‹'ﻢ ﻋ^ Pأﺳﺎﺳ+ﺎ واﻷﺳﺒﺎب ً اﻟﺪاﻓﻌﺔ \pﺮﻣﺎﻧﮫ ﻣﻦ ﺣﺮIﺘﮫ ،ﻛﻤﺎ ﻳﺘﻢ إﺑﻼﻏﮫ ﺑﺎ\pﻘﻮق اﻟ gaﺗﺆازر و ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻣﺎ ﻳ^:B ً ه( ا\pﻖ BCا\pﺼﻮل ﻋ^ Pﻣﺴﺎﻋﺪة اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻣﺠﺎﻧﺎ BCﺣﺎﻟﺔ اﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن أو ﻳﻔ+ﻤﻮن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺸﺘﺎﻟﻴﺔ. اﳌﺎدة :762ﻳﺤﺮص اﻟﻘﻀﺎة و اpZﺎﻛﻢ ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات ا\dﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﳌﺸﺎر إﻟ…'ﺎ " BCﺬا اﻟﺒﺎب )اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎVﻲ :ﺣﻮل اﻹﺟﺮاءات اﻟﻨﺎﺟﺰة .اﻟﻔﺼﻞ اﻷول :أﺣ‰ﺎم ﻋﺎﻣﺔ( ﻋ^ Pﻣﺮاﻋﺎة اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻵﺗﻴﺔ: .8أ BCﺣﺎل إذا fﺎن اﳌ‹'ﻤﻮن أو اﻟﺸ+ﻮد ﻻ ﻳﻔ+ﻤﻮن أو ﻻ ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ،ﻳﺠﺮي ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻣﺎ "ﻮ ﻣﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﮫ BC ً اﳌﻮاد 398و 440و 441دون اﺷuvاط fﻮن اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي اﳌﻌzن ﺣﺎﺻﻼ ﻋ^ Pﺷ+ﺎدة رﺳﻤﻴﺔ. ﻓﺈﻧﮫ "أﺻﺒﺢ ﻣﺎ ﻳﺠﺐ أن ﻳ‰ﻮن اﺳﺘëﻨﺎء ﻗﺎﻋﺪة ﻋﺎﻣﺔ ،ﻋﺪ إ"el libro blanco" PQوﻃﺒﻘﺎ ﳌﺎ ﻳﺆﻛﺪ ﻋﻠﻴﮫ اﻟﻜﺘﺎب اﻷﺑﻴﺾ اﳌuvﺟﻤzن اﳌﻮﻇﻔzن واﻟﺬﻳﻦ اﺟﺘﺎزوا اﳌﺴﺎﺑﻘﺔ و اﻻﺧﺘﺒﺎرات و Œﻌﺾ اﳌuvﺟﻤzن اﳌﺆﻗﺘzن اﻟﺬﻳﻦ اﺷuvط ﻋﻠ…'ﻢ إﺛﺒﺎت أ"ﻠﻴ‹'ﻢ ﻗﺒﻞ اﻟﺘﻌﺎﻗﺪ ﻣﻌ+ﻢ ،ﻧﺮى أن اﻹدارة ﻗﻠﻤﺎ ﺗﺮاﻗﺐ اﳌﻌﺎرف اﻟ gaﻳﺘﻤﺘﻊ «'ﺎ اﻷ‚dﺎص اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻢ اﺳﺘﺪﻋﺎ'ïﻢ ﻟﻠﻘﻴﺎم ﺑﻤ+ﺎم.
(19) اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ BCدور اﻟﻘﻀﺎء و ﻗﺲ ﻋ^ Pذﻟﻚ ﻣﺮاﻛﺰ اﻟﺸﺮﻃﺔ .ﺣﻴﺚ أﻧﮫ ﻳﺼ ñŽأي ‚dﺺ ﻟ+ﺬﻩ اﳌ+ﻤﺔ ﺑﻤﺠﺮد ﻗﻮﻟﮫ ً ﺑﺄﻧﮫ ?ﻌﺮف ﻟﻐﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ() .ﻳﻼﺣﻆ أﻳﻀﺎ ان "ﻣﻮاد ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات ا\9ﻨﺎﺋﻴﺔ ﻗﺪ ﻋﻔﻰ ﻋﻠ…'ﺎ اﻟﺰﻣﻦf ،ﻮ¸'ﺎ ﺗﻨﺎﺳﺐ اﻟﻘﺮن ً اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ وﻻ lﻌﻜﺲ اﻟﺘﺤﻮل اﻟﺬي ﻃﺮأ ﻋ^ Pا9Zﺘﻤﻊ اﻹﺳﺒﺎVﻲ .وﻟˆﺲ ﻏﺮIﺒﺎ أن ﺗﻠ Pçاﻟﺸ+ﺎدات ا\pﺎﻟﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮIﺮIﺔ واﻟﺸﻔ+ﻴﺔ أو ﻣﺎ "ﻮ ﻋ^ Pﻏﺮار"ﺎ" ً ً اﳌﺎدة :440إذا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻟﺸﺎ"ﺪ ﻳﺘﺤﺪث أو ﻳﻔ+ﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ،ﻳﺘﻢ lﻌﻴzن ﻣuvﺟﻤﺎ ﺷﻔﻮIﺎ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺆدي BCﺣﻀﻮر اﻟﺸﺎ"ﺪ اﻟﻘﺴﻢ ﺑﺄداء ﻣ+ﻤﺘﮫ ﻋ^ Pاﻟﻨﺤﻮ اﻟpqﻴﺢ و اﻟﺼﺎدق .و ﺗﻄﺮح اﻷﺳﺌﻠﺔ ﻋ^ Pاﻟﺸﺎ"ﺪ و ﺗﻠﻘﻰ اﻹﺟﺎﺑﺎت ﻣﻦ ﺧﻼل اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي .و" BCﺬﻩ ا\pﺎﻟﺔ ﻳﺠﺐ ﺣﻔﻆ اﻟﺘﺼﺮIﺤﺎت ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟ? gaﺴﺘﺨﺪﻣ+ﺎ اﻟﺸﺎ"ﺪ و ﺗﺮﺟﻤ‹'ﺎ Œﻌﺪ ذﻟﻚ إ PQاﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ. وyﻤﻮﺟﺐ "ﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻧﺮى أن اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺗuœز BCﻣﺎدﺗ…'ﺎ 441و ) 785ﻓﻘﺮة (1أن اﳌuvﺟﻢ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳ‰ﻮن ﻓﻌﻠﻴﺎ أي ً ‚dﺺ ﻟﺪﻳﮫ ﻓﻜﺮﻩ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﳌﻄﻠﻮyﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺗﺆﻛﺪ ﻋ^ Pأﻧﮫ ﻟˆﺲ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أن ﻳﻜﻦ ﺣﺎﺻﻼ ﻋ^ Pاﳌﺆ"ﻼت اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﺬﻟﻚ. ً ً ﻻ ﺑﺪ أن ﻧﻀﻊ BCاﻻﻋﺘﺒﺎر أﻳﻀﺎ أن ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات ا\9ﻨﺎﺋﻴﺔ ﻳﺮﺟﻊ إ 1882 PQﻣﺎ ?ﻌ© gأﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻴ Bòأﻻ ﻳ‰ﻮن ﻣﺘﻤﺎﺷﻴﺎ ﻣﻊ اﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎت اﻟ gaﻳﺘﻄﻠ'ôﺎ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻣﺘﻌﺪد اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت BCﻇﻞ اﻟﻘﺮن ا\pﺎدي و اﻟﻌﺸﺮIﻦ .ﺗﺼﺮ اﳌﺎدة 44ﻋ^ Pأن اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻳﺠﺐ أن ﻳﻤﺎرس ﻣ+ﺎم ﻋﻤﻠﮫ ﻋ^ Pاﻟﻨﺤﻮ اﻟpqﻴﺢ و ﻳﻘﻮم ﺑuvﺟﻤﺔ اﻟﺘﺼﺮIﺤﺎت ﻓﻘﻂ ،اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ?ﻌ© gأﻧﮫ ﻻ ﻳuvﺟﻢ fﻞ ﻣﺎ ﻳﺪور BCاpZﺎﻛﻤﺔ .إﻻ أﻧﮫ ،ﻳﺒﺪو ﻣﻦ اﻟﺼﻌﻮyﺔ ﺑﻤ‰ﺎن أن ﻳﻘﻮم اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي Œﻌﻤﻠﮫ ﻋ^ Pاﻟﻨﺤﻮ اﳌﻼﺋﻢ BCﺣzن أﻧﮫ ً ﺑﺎﻟ‰ﺎد ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻨﮫ أن ﻳ‰ﻮن ﻣﺆ"ﻼ ﻟﺬﻟﻚ. ً وأﺧuzا ،و ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺤﻖ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺨﺪﻣﺔ اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ا9Zﺎﻧﻴﺔ ،ﻳﻨﺺ ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات ا\9ﻨﺎﺋﻴﺔ ﻟﺴﻨﺔ 1882ﻋ^P ﻣﺎ ﻳ^:B ً اﳌﺎدة 502.2ه( ] [...ا\pﻖ BCا\pﺼﻮل ﻋ^ Pﺧﺪﻣﺔ اﳌuvﺟﻢ ﻟﺸﻔﻮي ﻣﺠﺎﻧﺎ BCﺣﺎﻟﺔ اﻷﺟﻨ gùاﻟﺬي ﻻ ﻳﺘﺤﺪث أو ﻳﻔ+ﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺸﺘﺎﻟﻴﺔ. ً ﺗﺆﻛﺪ اﳌﺎدة ) 52اﻟﻔﻘﺮة (2ﻋ^ Pﺣﻖ اﳌ‹'ﻢ BCا\pﺼﻮل ﻋ^ Pﺧﺪﻣﺔ اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻟﺬا ?ﻌﺘ uœﻋﺪم ﺗﻘﺪﻳﻤ+ﺎ ﺧﺮﻗﺎ ً ﻟﻠﻀﻤﺎﻧﺎت اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺈﺟﺮاءات اpZﺎﻛﻤﺎت و ﻛﺬﻟﻚ إذا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﳌuvﺟﻢ ﻗﺎدرا ﻋ^ Pﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﺪﻣﺔ ذات ﺟﻮدة. .2.2.3ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات اﳌﺪﻧﻴﺔ رﻗﻢ 1ﻟﺴﻨﺔ 2000اﻟﺼﺎدر ﺑﺘﺎرIﺦ اﻷول ﻣﻦ ﻳﻨﺎﻳﺮ )ﺟﺮى اﻟﻌﻤﻞ ﺑﮫ ﺣ 22 <aﻳﻮﻟﻴﻮ (2014 ﻳﻨﺺ ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات اﳌﺪﻧﻴﺔ ﻋ^ Pﻣﺎ ﻳ^:B اﳌﺎدة .143ﻣﺪاﺧﻠﺔ اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي BC -1ﺣﺎل ﻣﺎ إذا fﺎن اﻟdªﺺ ﻻ ?ﻌﺮف اﻟﻘﺸﺘﺎﻟﻴﺔ أو –ﺣﺴﺐ ا\pﺎﻟﺔ -اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ا\dﺎﺻﺔ ﺑﺄﺣﺪ اﻷﻗﺎﻟﻴﻢ وIﺘﻢ اﺳﺘﺠﻮاﺑﮫ أو ﻳﻘﻮم ﺑﺎﻹدﻻء ﺑﺘﺼﺮIﺤﺎﺗﮫ أو fﺎن ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري اﻃﻼﻋﮫ ﻋ^ Pأﺣﺪ اﻟﻘﺮارات? ،ﻌzن اﻟﺴﻜﺮﺗuz.
(20) اﻟﻘﻀﺎ•ﻲ ﺑﻤﻮﺟﺐ اﻟﻘﺎﻧﻮن أي ‚dﺺ ﻛﻤuvﺟﻢ ﺷﻔﻮي ?ﻌﺮف اﻟﻠﻐﺔ اﳌﻄﻠﻮyﺔ و ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻨﮫ أداء اﻟﻘﺴﻢ أو اﻟﺘﻌ+ﺪ ﺑﺄداء ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﺎدﻗﺔ. ً دون اﳌﺴﺎس ﺑﻤﺎ "ﻮ ﻣﺬfﻮر آﻧﻔﺎ ،ﻳﻜﻔﻞ f BCﻞ اﻷﺣﻮال ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﺪﻣﺔ اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ BCاﻟ®¨اﻋﺎت ا\pﺪودﻳﺔ ً ً ﻟﻸ‚dﺎص اﻟﺬﻳﻦ ﻻ ?ﻌﺮﻓﻮن اﻟﻘﺸﺘﺎﻟﻴﺔ أو –ﺣﺴﺐ اﻷﻣﺮ -اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻟﻺﻗﻠﻴﻢ اﳌﺴﺘﻘﻞ ذاﺗﻴﺎ و ذﻟﻚ وﻓﻘﺎ ﻟﻸﺣ‰ﺎم اﻟﻮاردة BCاﻟﻘﺎﻧﻮن 1ﻟﺴﻨﺔ 1996اﻟﺼﺎدر ﺑﺘﺎرIﺦ 10ﻳﻨﺎﻳﺮ و اﳌﻨﻈﻢ ﻟdŽﺪﻣﺎت اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ا9Zﺎﻧﻴﺔ. ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ إﻋﺪاد ﻣﺤﻀﺮ ﺑﺎﻹﺟﺮاءات اﻟ gaﺗﻤﺎرس " BCﺬﻩ ا\pﺎﻻت ،ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﻨﺼﻮص ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ وﺗﺮﺟﻤ‹'ﺎ إ PQاﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ و ﺗ‰ﻮن ﻣﻮﻗﻌﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي. ً " BCﺬﻩ ا\pﺎﻟﺔ ،ﺗﺆﻛﺪ اﳌﺎدة – 143ﺗﻤﺎﺷﻴﺎ ﻣﻊ اﳌﻮاد ﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬﻛﺮ -أﻧﮫ إذا ﺗﺤﺘﻤﺖ اﻟﻀﺮورة اﺳﺘﺠﻮاب اﻟdªﺺ اﻟﺬي ﻻ ﻳﺘﺤﺪث اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺸﺘﺎﻟﻴﺔ أو اﻃﻼﻋﮫ ﻋ^ Pﻗﺮار أو BCﺣﺎل ﻣﺎ إذا ﺗﻮﺟﺐ ﻋﻠﻴﮫ اﻹدﻻء ﺑﺘﺼﺮIﺤﺎت ،ﻳﺠﻮز ﺑﻤﻮﺟﺐ ا\pﻖ ،أن ?ﻌzن "أي ‚dﺺ" ﻟﻠﻘﻴﺎم ﺑﺄﻋﻤﺎل اﻟuvﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮIﺔ .ﺣﻴﺚ أﻧﮫ ﻻ ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻨﮫ أن ﻳ‰ﻮن ﺣﺎﺻﻼ ﻋ^ Pﺷ+ﺎدة ،ﻓﻘﻂ ﻋﻠﻴﮫ أداء ً اﻟﻘﺴﻢ أو اﻟﺘﻌ+ﺪ ،اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻳﻈ+ﺮ ﺟﻠﻴﺎ ﻋﺪم دﻗﺔ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ «'ﻴﺔ اﻟdªﺺ اﻟﺬي ﺳˆﺘﻢ إﺳﻨﺎد اﻷﻣﺮ إﻟﻴﮫ ﻛﻤuvﺟﻢ ﺷﻔﻮي.. .4.2.2اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺘﻨﻈﯿﻤﻲ رﻗﻢ 10ﻟﺴﻨﺔ 1995اﻟﺼﺎدر ﺑﺘﺎرﯾﺦ 23ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺠﻨﺎﺋﻲ ﻟﺴﻨﺔ 1995. ﺑﺎﻟOﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺴﺆوﻟﻴﺔ اﻟ gaﺗﻘﻊ ﻋ^ Pﻋﺎﺗﻖ اﳌuvﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ،ﻳﻨﺺ اﻟﻘﺎﻧﻮن ا\9ﻨﺎ•ﻲ ﻟﺴﻨﺔ 1995ﻋ^ Pﻣﺎ ﻳ^:B -. اﳌﺎدة .459. ﺗﻄﺒﻖ اﻟﻌﻘﻮyﺎت اﳌﺬfﻮرة BCاﳌﻮاد اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺑﻘﺪر اﻟﻨﺼﻒ اﻷﻛ uœﻋ^ Pا\uœdاء و اﳌuvﺟﻤzن اﻟﺸﻔﻮzIن إن ﺣﺎدوا ً ﻋﻦ ا\pﻘﻴﻘﺔ ﺟﻮرا BCﻣﺤﺘﻮى ﺗﻘﺎرIﺮ"ﻢ أو ﺗﺮﺟﻤ‹'ﻢ ،و ﻋﻼوة ﻋ^ Pذﻟﻚ ﺗﺘﻢ ﻣﻌﺎﻗﺒ‹'ﻢ ﺑﺎﻟﺘﻮﻗﻒ ا\dﺎص ﻋﻦ ﻣﺰاوﻟ‹'ﻢ اﳌ+ﻨﺔ أو اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ أو اﳌﻨﺼﺐ ا\‰pﻮﻣﻲ ﳌﺪة زﻣﻨﻴﺔ ﺗﻤﺪد ﻣﻦ ﺳﺘﺔ إ PQاﺛ©< ﻋﺸﺮ ﺳﻨﺔ. -. اﳌﺎدة .460. ً ً BCﺣﺎل ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺨﻄﺄ ا\dﺒ uzأو اﳌuvﺟﻢ ﺧﻄﺄ ﺟﻮ"ﺮIﺎ BCﻧﻘﻞ ا\pﻘﻴﻘﺔ ﻟﻜﻨﮫ أ\pﻖ «'ﺎ lﻐuzا ﺑﺘﺤﻔﻈﮫ ﻋ^ Pأﻣﺮ أو Œﺴƒﺐ ﻋﺪم اﻟﺪﻗﺔ أو Œﺴ‰ﻮﺗﮫ ﻋﻦ وﻗﺎ•ﻊ أو ﺑﻴﺎﻧﺎت? ،ﻌﺎﻗﺐ Œﻐﺮاﻣﺔ ﺗﻤﺘﺪ ﻣﻦ ﺳﺘﺔ إ PQاﺛ©< ﻋﺸﺮ ﺷ+ﺮا ،و" BCﺬﻩ ا\pﺎﻟﺔ ،ﺑﺎﻟﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ أو اﳌﻨﺼﺐ ا\‰pﻮﻣﻲ أو اﳌ+ﻨﺔ أو اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ ﳌﺪة ﺗﻤﺘﺪ ﻣﻦ ﺳﺘﺔ أﺷ+ﺮ إ PQﺛﻼث ﺳﻨﻮات..
Documento similar
La Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y de revisión de calificaciones de la Universidad de Santiago de Compostela, aprobada por el Pleno or-
Gastos derivados de la recaudación de los derechos económicos de la entidad local o de sus organis- mos autónomos cuando aquélla se efectúe por otras enti- dades locales o
El tercero tiene notas bajas pero la mayor es estadística, una de las temáticas trabajadas de forma más mecánica, asimismo el último arquetipo muestra que, aun con notas buenas,
Mediante la traducción del árabe al español (realizada en 1991 por la Dra. Olga Kattan, experta en la época medieval árabe, especialmente en lo referente a la literatura y
Reglamento (CE) nº 1069/2009 del parlamento Europeo y del Consejo de 21 de octubre de 2009 por el que se establecen las normas sanitarias apli- cables a los subproductos animales y
Español Traducción literaria Árabe Traducción humanística Inglés Ética de la traducción Francés Teoría de la traducción Español Traducción especializada Árabe
Volviendo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, conviene recor- dar que, con el tiempo, este órgano se vio en la necesidad de determinar si los actos de los Estados
Este parón o bloqueo de las ventas españolas al resto de la Comunidad contrasta sin em- bargo con la evolución interior de ese mismo mercado en cuan- to a la demanda de hortalizas.