• No se han encontrado resultados

La interpretación árabe español en los juzgados de Madrid

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "La interpretación árabe español en los juzgados de Madrid"

Copied!
108
0
0

Texto completo

(1)LA INTERPRETACIÓN ÁRABE-ESPAÑOL EN LOS JUZGADOS DE MADRID. 2016-2017. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos Presentado por: Dª Laila Taouati Dirigido por: Dr. Elhassane Benhaddou Handi Alcalá de Henares, a. 1 de. SEPTIEMBRE. de 2017.

(2) ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮﯾﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﺎﻛﻢ‬ ‫ﻣﺪرﯾﺪ‬. ‫‪2016-2017‬‬. ‫اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﯿﺮ اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ اﻻﺗﺼﺎل اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﺒﯿﻨﻲ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮﯾﺔ واﻟﺸﻔﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ‬. ‫ﻣﻘﺪم ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪:‬‬ ‫ﻟﯿﻠﻰ اﻟﺘﻌﻮاطﻲ‬. ‫ﺗﺤﺖ إﺷﺮاف‪:‬‬ ‫اﻟﺤﺴﻦ ﺑﻨﺤﺪو ﺣﻨﺪي‬ ‫أﻟﻜﺎﻻ دي ھﯿﻨﺎرﯾﺲ‬. ‫‪1‬‬. ‫ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬. ‫‪2017‬‬.

(3) ‫‪Contenido‬‬ ‫‪RESUMEN ..................................................................................................................................... 4‬‬. ‫‪1.‬‬. ‫‪ .2........................................................................................................................................... 5‬ﻣﻠﺧص اﻟﺑﺣث‬ ‫‪INTRODUCCIÓN .......................................................................................................................... 7‬‬. ‫‪1.‬‬. ‫‪OBJETIVOS ................................................................................................................................... 8‬‬. ‫‪2.‬‬. ‫‪METODOLOGÍA ........................................................................................................................... 8‬‬. ‫‪3.‬‬. ‫‪MARCO TEÓRICO................................................................................................................................ 9‬‬ ‫‪CAPÍTULO 1. LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL EN ESPAÑA ..................................................... 9‬‬ ‫‪ .2 ................................................... 11‬اﻟﻔﺻل اﻟﺛﺎﻧﻲ‪ :‬اﻟﺣﻖ ﻓﻲ اﻻﺳﺗﻌﺎﻧﺔ ﺑﻣﺗرﺟم ﺷﻔوي ﺧﻼل اﻹﺟراءات اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ اﻟﺟﻧﺎﺋﯾﺔ‬ ‫‪ .1.2‬ﻣﻘﺗرح ﻗرار اﻹطﺎر ﻟﻠﻣﺟﻠس اﻷوروﺑﻲ ﺑﺷﺄن ﺣﻘوق إﺟراﺋﯾﺔ ﻣﺣدده ﺧﻼل اﻹﺟراءات اﻟﺟﻧﺎﺋﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻌﻘد داﺧل اﻻﺗﺣﺎد‬ ‫‪.............................................................................................................................................. 11‬اﻷوروﺑﻲ‪.‬‬ ‫‪ 2.1.2 ............................................................................................................................... 14‬اﻟﺗﺷرﯾﻊ اﻟدوﻟﻲ‬ ‫‪ .2.2 ................................................................................................................................... 15‬اﻟﻼﺋﺣﺔ اﻹﺳﺑﺎﻧﯾﺔ‬ ‫‪ 1.2.2 ............................................................................................................ 15‬اﻟدﺳﺗور اﻹﺳﺑﺎﻧﻲ ﻟﺳﻧﺔ ‪1978‬‬ ‫‪ .2.2.2 ................................................................................................. 16‬ﻗﺎﻧون اﻹﺟراءات اﻟﺟﻧﺎﺋﯾﺔ ﻟﺳﻧﺔ ‪1882‬‬ ‫‪ .4.2.2........................ 19‬اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺗﻧظﯾﻣﻲ رﻗم ‪ 10‬ﻟﺳﻧﺔ ‪ 1995‬اﻟﺻﺎدر ﺑﺗﺎرﯾﺦ ‪ 23‬ﻧوﻓﻣﺑر ﻣن اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺟﻧﺎﺋﻲ ﻟﺳﻧﺔ ‪1995‬‬ ‫‪ .5.2.2 ........................... 20‬اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺗﻧظﯾﻣﻲ رﻗم ‪ 6‬ﻟﺳﻧﺔ ‪ ،1985‬اﻟﺻﺎدر ﺑﺗﺎرﯾﺦ اﻷول ﻣن ﯾوﻟﯾو‪ ،‬ﻟﻠﺳﻠطﺔ اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ ‪1985‬‬ ‫‪ .6.2.2‬اﻟﻘﺎﻧون اﻟﺗﻧظﯾﻣﻲ رﻗم ‪ 4‬ﻟﺳﻧﺔ ‪ ،2000‬اﻟﺻﺎدر ﺑﺗﺎرﯾﺦ ‪ 11‬ﯾﻧﺎﯾر ‪ ،2000‬ﺑﺷﺄن ﺣﻘوق وﺣرﯾﺎت اﻷﺟﺎﻧب ﻓﻲ إﺳﺑﺎﻧﯾﺎ‬ ‫‪ ................................................................................................................................. 20‬واﻧدﻣﺎﺟﮭم اﻟﻣﺟﺗﻣﻌﻲ‬ ‫‪ .7.2.2 ................................................................................. 21‬ﻗرار ﻣﺟﻠس اﻻﺗﺣﺎد اﻷوروﺑﻲ رﻗم ‪ 64‬ﻟﺳﻧﺔ ‪2010‬‬ ‫‪ .2.2............................................ 23‬ﺣﻠول ﻟﺗﺣﺳﯾن ﺧدﻣﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺗﺣرﯾرﯾﺔ واﻟﺷﻔوﯾﺔ اﻟﻣﻘدﻣﺔ ﺧﻼل اﻹﺟراءات اﻟﻘﺿﺎﺋﯾﺔ‬ ‫‪ .1.2.2 ................................................................................................................................ 23‬ﺗﺣﻠﯾل اﻟﺣﻠول‬ ‫‪CAPÍTULO 3. CONTEXTUALIZACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN ÁRABE-ESPAÑOL ......... 26‬‬ ‫‪3.1. INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................... 26‬‬ ‫‪3.1.1 La interpretación del árabe en la península hasta el siglo XVII........................................... 28‬‬ ‫‪3.1.2. La traducción e interpretación del árabe desde la instauración del Protectorado hasta la‬‬ ‫‪actualidad ...................................................................................................................................... 32‬‬ ‫‪INTERPRETACIÓN ÁRABE-ESPAÑOL EN LOS JUICIOS DEL 11M ........................... 37‬‬. ‫‪3.2‬‬. ‫‪CAPÍTULO 4. LA FORMACIÓN EN INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA ....................................... 42‬‬ ‫‪4.1. EL ACCESO A LA PROFESIÓN EN EL ÁMBITO NACIONAL ...................................... 43‬‬ ‫‪4.2. EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LOS PROCEDIMEINTOS JUDICIALES .................. 51‬‬ ‫‪A MODO DE CONCLUSIÓN ......................................................................................................... 58‬‬ ‫‪INVESTIGACIÓN DE CAMPO .......................................................................................................... 63‬‬.

(4) CAPÍTULO 5. ENTREVISTAS A INTÉRPRETES JUDICIALES, JURADOS Y FREELANCE DE ÁRABE-ESPAÑOL .............................................................................................................................. 63 5.1. MÉTODO Y MATERIAL ......................................................................................................... 63 5.1.2. RESULTADOS OBTENIDOS DE LAS ENTREVISTAS .................................................... 63 CAPÍTULO 6. ENTREVISTAS A ABOGADOS QUE HAYAN TRABAJADO CON INTÉRPRETE DE ÁRABE-ESPAÑOL ....................................................................................................................... 89 6.1. MÉTODO Y MATERIAL ......................................................................................................... 89 6.1.2. RESULTADOS OBTENIDOS DE LAS ENTREVISTAS .................................................... 89 A MODO DE CONCLUSIÓN ......................................................................................................... 95 7. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS ............................................................................................ 103.

(5) 1. RESUMEN. En España desde hace varios años se ha producido el llamado fenómeno de inmigración, es decir, España ha pasado de ser un país emigrante a ser un país receptor de inmigrantes de múltiples nacionalidades. La llegada de inmigrantes ha hecho de España un país multilingüístico y multicultural. Sin embargo, ni la sociedad ni las propias autoridades estaban preparadas para hacer frente al nuevo reto que se les presentaba. Uno de los ámbitos en el que era necesario dar respuesta era el ámbito de los servicios públicos: centros educativos, centro sanitarios y hospitalarios, instancias policiales y judiciales, servicios sociales, etc. Por tanto, el presente trabajo pretende ser un reflejo de la realidad de la interpretación judicial, concretamente del caso árabe-español en los juzgados de la Comunidad de Madrid. La considerable presencia de inmigrantes arabófonos planteó nuevos retos y exigencias para el Estado español, puesto que resultaba imprescindible establecer una comunicación interlingüística e intercultural equilibrada con los extranjeros arabófonos procedentes de fuera. Por esta razón apareció una figura totalmente nueva que surge como consecuencia de dicha inmigración, se trata de la figura del intérprete en los servicios públicos, cuya tarea es interpretar a los inmigrantes. Esta figura será clave para la comunicación entre los proveedores de los servicios públicos y los usuarios arabófonos. El objetivo principal de esta investigación es analizar la calidad de interpretación que se presta en la actualidad en los juzgados de la Comunidad de Madrid. Por lo tanto, se tendrá en consideración si los intérpretes son profesionales a través de la formación o se han instruido de manera autodidacta. La hipótesis de partida que se plantea es si la mayoría de los intérpretes de la combinación lingüística árabe-español tienen en cuenta el sistema judicial español y la terminología necesaria para trasladar el mensaje original a la otra lengua a los usuarios, y si poseen algún tipo de formación en la interpretación judicial. Ya que, muchos dan por hecho que al conocer un segundo idioma están capacitados para interpretar, ya sea en el ámbito sanitario, administrativo o judicial, como en nuestro caso. Para confirmar esta hipótesis se llevará a cabo a través de los siguientes puntos: i) se presentará un marco teórico que contextualice la interpretación judicial en España, así como la contextualización de la traducción e interpretación en la combinación árabe-español y ii) se expondrá una investigación de campo formada por entrevistas cuyos datos serán explicados de forma detallada. Por último,.

(6) ‫‪se realizará una conclusión en la que se analizarán los resultados obtenidos, que confirman la‬‬ ‫‪hipótesis de que en la actualidad no se presta calidad de interpretación del árabe-español en los‬‬ ‫‪juzgados españoles debido a la falta de formación en traducción e interpretación en la‬‬ ‫‪combinación de lingüística árabe-español y asimismo muchos interpretes no disponen de‬‬ ‫‪formación en la terminología judicial. Unido a ello, la falta de regulación de la disciplina y la‬‬ ‫‪precaria remuneración laboral hacen que la profesión no sea valorada como es debido.‬‬. ‫‪PALABRAS CLAVES: Interpretación, interpretación judicial, calidad de interpretación,‬‬ ‫‪interpretación árabe-español, papel del intérprete, formación, legislación española.‬‬. ‫‪ .2‬ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺒﺤﺚ‬. ‫ﻇ‪+‬ﺮ ‪ BC‬اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻣﻨﺬ ﻋﺪة ﺳﻨﻮات ﻣﺎ ?ﺴ=< ﺑﻈﺎ"ﺮة اﻟ‪9:‬ﺮة‪ ،‬أي‪ ،‬أن إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺗﺤﻮﻟﺖ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ‪',‬ﺎﺟﺮ ﻣ‪+‬ﺎﺟﺮ ﻣ('ﺎ ﻣﻮاﻃﻨﻮ"ﺎ‬ ‫ا‪ PQ‬ﺑﻠﺪ ?ﺴﺘﻘﺒﻞ اﳌ‪+‬ﺎﺟﺮ‪I‬ﻦ ﻣﻦ ﺟ‪O‬ﺴﻴﺎت ﻣﺘﻌﺪدة‪ .‬ﻓﻘﺪ ﺟﻌﻞ وﺻﻮل اﳌ‪+‬ﺎﺟﺮ‪I‬ﻦ ﺟﻌﻞ ﻣﻦ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺑﻠﺪا ﻣﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت‬ ‫واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ا‪9Z‬ﺘﻤﻊ اﻹﺳﺒﺎ‪V‬ﻲ وﻻ ﺣ‪ <a‬اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻧﻔﺴ‪+‬ﺎ ﻋ^‪ P‬اﺳﺘﻌﺪاد ﳌﻮاﺟ‪+‬ﺔ اﻟﺘﺤﺪي ا\‪9‬ﺪﻳﺪ‬ ‫اﻟﺬي ﻇ‪+‬ﺮ ﻋ^‪ P‬اﻟﺴﺎﺣﺔ‪f .‬ﺎن ﻗﻄﺎع ا\‪d‬ﺪﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ أﺣﺪ ا‪9Z‬ﺎﻻت اﻟ‪ ga‬ﺑﺎت ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري ان ‪l‬ﻌﻄﻲ ﺣﻼ ﻟ‪+‬ﺬا اﻟﻮﺿﻊ‪ ،‬ﺗﻠﻚ‬ ‫ا\‪d‬ﺪﻣﺎت اﻟ‪l ga‬ﺸﻤﻞ اﳌﺮاﻛﺰ اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ واﻟ‪pq‬ﻴﺔ اﳌﺴ‪r‬ﺸﻔﻴﺎت وأﻗﺴﺎم اﻟﺸﺮﻃﺔ واﳌﺮاﻛﺰ اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ وا\‪d‬ﺪﻣﺎت‬ ‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ وﻣﺎ إ‪ PQ‬ذﻟﻚ‪ .‬ﻟﺬا ‪',‬ﺪف "ﺬا اﻟﺒﺤﺚ ا‪ PQ‬ان ?ﻌﻜﺲ واﻗﻊ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ‪،‬‬ ‫وﺧﺼﻮﺻﺎ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ ﺑ‪z‬ن اﻟﻌﺮ‪y‬ﻴﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪ BC‬ﻣﺤﺎﻛﻢ إﻗﻠﻴﻢ ﻣﺪر‪I‬ﺪ‪.‬‬ ‫ﻃﺮح ا\‪p‬ﻀﻮر اﻟﻜﺒ‪ uz‬ﻟﻠﻮاﻓﺪﻳﻦ اﻟﻨﺎﻃﻘ‪z‬ن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮ‪y‬ﻴﺔ ﺗﺤﺪﻳﺎ وﻣﻄﺎﻟﺐ ﻋ^‪ P‬ﻋﺎﺗﻖ اﻟﺪوﻟﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺑﺎت ﻣﻦ اﻟﻼزم‬ ‫إﻗﺎﻣﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑ‪z‬ن اﻟﻠﻐﺎت واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ﻋ^‪ P‬ﻗﺪم اﳌﺴﺎواة ﻣﻊ اﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﻨﺎﻃﻘ‪z‬ن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮ‪y‬ﻴﺔ واﻟﻘﺎدﻣ‪z‬ن ﻣﻦ ا\‪d‬ﺎرج‪ .‬وﻟ‪+‬ﺬا‬ ‫اﻟﻮﻓﻮد‪ ،‬أﻻ و„‪d‚ B‬ﺼﻴﺔ اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ‪ BC‬ا\‪d‬ﺪﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺴ‪ƒ‬ﺐ‪ ،‬ﻇ‪+‬ﺮت ‚‪d‬ﺼﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﺟﺪا ﺟﺎءت ﻧ‪r‬ﻴﺠﺔ ﻟ‪+‬ﺬﻩ‬ ‫واﻟﺬي ﻳﻘﻮم ﺑﻤ‪+‬ﺎم اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ ﻟﻠﻮاﻓﺪﻳﻦ‪l .‬ﻌﺪ "ﺬﻩ اﳌ‪+‬ﻨﺔ أﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﺘﻮاﺻﻞ ﺑ‪z‬ن اﻟﻘﺎﺋﻤ‪z‬ن ﻋ^‪ P‬ا\‪d‬ﺪﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ وﻣﺴﺘﺨﺪﻣ…'ﺎ‬ ‫اﻟﻨﺎﻃﻘ‪z‬ن ﺑﺎﻟﻌﺮ‪y‬ﻴﺔ‪.‬‬.

(7) ‫ان اﻟ‪+‬ﺪف اﻟﺮﺋˆﺲ ﻣﻦ "ﺬا اﻟﺒﺤﺚ "ﻮ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺟﻮدة اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟ‪ ga‬ﺗﻘﺪم ‪ BC‬اﻟﻮﻗﺖ ا\‪p‬ﺎ‪ BC BQ‬ﻣﺤﺎﻛﻢ ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ ﻣﺪر‪I‬ﺪ‪ .‬وﻋﻠﻴﮫ‪،‬‬ ‫ﺳﻮف ﻧﻀﻊ ‪ BC‬اﻻﻋﺘﺒﺎر إذا ﻣﺎ ‪f‬ﺎن اﳌ‪uv‬ﺟﻤﻮن ﻣﺤ‪uv‬ﻓ‪z‬ن ﻣﻦ ﺧﻼل ﺣﺼﻮﻟ‪+‬ﻢ ﻋ^‪ P‬ﺗ‪‰‬ﻮ‪I‬ﻦ أو ﻗﺎﻣﻮا ﺑ‹'ﻴﺌﺔ أﻧﻔﺴ‪+‬ﻢ ﻣﻦ ﺧﻼل‬ ‫اﻟﺘ‪‰‬ﻮ‪I‬ﻦ اﻟﺬا‪l‬ﻲ‪.‬‬ ‫ﺗﻜﻤﻦ اﻟﻔﺮﺿﻴﺔ اﻻﺑﺘﺪاﺋﻴﺔ ﺣﻮل ﻣﺎ إذا ‪f‬ﺎن اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﻟﺸﻔﻮ‪zI‬ن ﺑ‪z‬ن اﻟﻌﺮ‪y‬ﻴﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻳﺄﺧﺬون ‪Œ‬ﻌ‪z‬ن اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﻨﻈﺎم‬ ‫اﻟﻘﻀﺎ•ﻲ اﻻﺳﺒﺎ‪V‬ﻲ واﳌﺼﻄ‪pŽ‬ﺎت اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪم‪ ،‬وإذا ﻣﺎ ‪f‬ﺎن "ﺆﻻء اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن‬ ‫ﻳﺘﻤﺘﻌﻮن ﺑﺘ‪‰‬ﻮ‪I‬ﻦ ‪ BC‬اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ‪ .‬ﺣﻴﺚ ان اﻟﻜﺜ‪uz‬ﻳﻦ ?ﻌﺘﻘﺪون ﺑﺎن ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻟﻐﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻳﺆ"ﻠ‪+‬ﻢ ﻟﻠ‪uv‬ﺟﻤﺔ‬ ‫اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ‪ ،‬ﺳﻮاء أ‪f‬ﺎن ‪ BC‬ا‪9Z‬ﺎل اﻟﺼ’‪ B‬او اﻹداري او اﻟﻘﻀﺎ•ﻲ اﻟﺬي ﻧﺤﻦ ﺑﺼﺪدﻩ‪ .‬وﻹﺛﺒﺎت "ﺬﻩ اﻟﻔﺮﺿﻴﺔ ﻧﺘﻌﺮض ﻟﻠﻨﻘﺎط‬ ‫اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪V (1 :‬ﺴﺘﻌﺮض اﻹﻃﺎر اﻟﻨﻈﺮي اﻟﺬي ﻳﺆﻃﺮ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ‪ BC‬اﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ‪V‬ﺴﺘﻌﺮض‬ ‫وﺿﻊ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪I‬ﺔ واﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ ‪ BC‬ﻛﻼ اﻟﻠﻐﺘ‪z‬ن ﻋﺮ–ﻲ‪-‬اﺳﺒﺎ‪V‬ﻲ‪ (2 .‬ﺳﻮف ﻧﻘﺪم ﺑﺤﺜﺎ ﻣﻴﺪاﻧﻴﺎ ﻣﺸﻜﻼ ﻣﻦ ﻣﻘﺎﺑﻼت‬ ‫‚‪d‬ﺼﻴﺔ ﻳﺘﻢ اﺳﺘﻌﺮاض ﺑﻴﺎﻧﺎ™'ﺎ اﺳﺘﻌﺮاﺿﺎ ﺗﻔﺼﻴﻠﻴﺎ‪ .‬و‪ BC‬اﻟ('ﺎﻳﺔ ﻧﻘﺪم ا\‪d‬ﻼﺻﺔ اﻟ‪ ga‬ﻧﺤﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﻟ‪+‬ﺎ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟ‪ ga‬ﺣﺼﻠﻨﺎ‬ ‫ﻋﻠ…'ﺎ و اﻟ‪ ga‬ﺗﺆﻛﺪ ﻓﺮﺿﻴﺔ اﻧﮫ ‪ BC‬اﻟﻮﻗﺖ ا\‪p‬ﺎ‪ BQ‬ﻻ ﺗﻘﺪم ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺷﻔﻮ‪I‬ﺔ ذات ﺟﻮدة ﺑ‪z‬ن اﻟﻌﺮ‪y‬ﻴﺔ واﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪ BC‬ا‪pZ‬ﺎﻛﻢ‬ ‫اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻧﻈﺮا ﻟﻌﺪم وﺟﻮد ﺗ‪‰‬ﻮ‪I‬ﻦ ‪ BC‬اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪I‬ﺔ واﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ ‪ BC‬اﻟﻠﻐﺘ‪z‬ن اﳌﺬ‪f‬ﻮرﺗ‪z‬ن‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻳﺘﺄﻛﺪ ان اﻟﻜﺜ‪ uz‬ﻣﻦ‬ ‫ا‪V‬ﻌﺪام اﻟﻨﻈﺎم وﻗﻠﺔ اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﻟﺸﻔﻮ‪zI‬ن ﻟﻢ ﻳﺤﺼﻠﻮا ﻋ^‪ P‬ﺗ‪‰‬ﻮ‪I‬ﻦ ‪ BC‬اﳌﺼﻄ‪pŽ‬ﺎت اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ‪ .‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ا‪ PQ‬ذﻟﻚ ﻳﺆﺛﺮ‬ ‫اﳌﺮدود اﳌﺎدي ﻋ^‪ P‬أﻻ ﺗ‪‰‬ﻮن اﳌ‪+‬ﻨﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺼ‪ uz‬ﻏ‪ uz‬ﻣﻌﺘ‪uœ‬ة و ﻻ ﻣﻘﻴﻤﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺐ‪.‬‬ ‫*ﻠﻤﺎت اﻟﺒﺤﺚ‪:‬‬ ‫اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ‪ ،‬ﺟﻮدة اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ‪ ،‬اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ ﺑ‪z‬ن اﻟﻌﺮ‪y‬ﻴﺔ واﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬دور‬ ‫اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي‪ ،‬اﻟﺘ‪‰‬ﻮ‪I‬ﻦ‪ ،‬اﻟ‪r‬ﺸﺮ‪ž‬ﻊ اﻹﺳﺒﺎ‪V‬ﻲ‬.

(8) 1. INTRODUCCIÓN La presente investigación gira en torno al objeto de estudio denominado La Interpretación árabe-español en los Juzgados de Madrid. El objetivo principal de esta investigación es analizar la calidad de interpretación prestada en los juzgados de Madrid en la combinación lingüística árabe-español. La hipótesis de partida que se plantea es si la mayoría de los intérpretes de la combinación lingüística árabe-español tienen en cuenta el sistema judicial español y la terminología necesaria para trasladar el mensaje original a la otra lengua a los usuarios, y si poseen algún tipo de formación en la interpretación judicial. Ya que, muchos dan por hecho que al conocer un segundo idioma están capacitados para interpretar, ya sea en el ámbito sanitario, administrativo o judicial, como en nuestro caso. Para confirmar esta hipótesis se llevará a cabo a través de los siguientes puntos: i) se presentará un marco teórico que contextualice la interpretación judicial en España, así como la contextualización de la traducción e interpretación en la combinación árabe-español y ii) se expondrá una investigación de campo formada por entrevistas cuyos datos serán explicados de forma detallada. Finalmente, se realizará una conclusión en la que se analizarán los resultados obtenidos, que confirman la hipótesis de que los intérpretes deben tener una formación en traducción e interpretación en la combinación de lingüística árabe-español y asimismo que sean conocedores de la terminología judicial, ya que solamente de esta manera se podría evitar una situación de caos y errores a la hora de trasmitir el mensaje. Al finalizar este trabajo se pretende extraer y presentar una serie de conclusiones sobre la situación de los intérpretes de árabe-español en la España actual. Son varias las razones que han motivado que se realice un estudio como este: En primer lugar, la curiosidad científica por conocer cómo se han formado los intérpretes en los juzgados y como llevan a cabo su labor a diario. En segundo lugar, se observa que los inmigrantes arabófonos todavía se encuentran con muchas dificultades comunicativas en muchos servicios. En tercer lugar, la falta de investigación sobre la interpretación árabeespañol en los juzgados y tribunales españoles, a pesar de su importancia tanto a nivel social como científica y académica. En cuarto lugar, tras haber realizado muchas lecturas de artículos sobre la Interpretación en los Servicios Públicos y tras conocer la carencia de que la profesión de traductor-intérprete no solamente no está reconocida, sino que llega, en ocasiones, a ser menospreciada. Además de las intensas clases de interpretación judicial y las actividades llevadas a cabo, se ha decidido hacer esta investigación debido a la falta de documentación.

(9) sobre la interpretación en la combinación lingüística árabe-español, por lo que son razones más que suficientes para emprender una investigación como esta. Por lo tanto, este trabajo está motivado por la imprecisa legislación sobre ciertos aspectos de la labor del traductor-intérprete en los Juzgados y la escasa regulación de la profesión en comparación con otras profesiones reguladas. No se debe olvidar que la actuación del intérprete puede llegar a ser crucial, no solamente por el hecho de garantizar un juicio justo, sino también para mantener los derechos de una persona en un procedimiento judicial.. 2. OBJETIVOS El objetivo principal del presente TFM es el análisis de la calidad de interpretación que se presta en la actualidad en los juzgados de la Comunidad de Madrid. Este objetivo principal se desglosa en los siguientes objetivos específicos: ·. Realizar una revisión bibliográfica sobre la interpretación judicial en España. ·. Contextualizar la interpretación árabe-español en el ámbito de la interpretación judicial. ·. Analizar los medios de formación de los traductores-intérpretes. ·. Analizar los problemas y los dilemas con los que se encuentran los intérpretes. ·. Hacer una propuesta de mejora de la calidad de interpretación prestada en los juzgados.. 3. METODOLOGÍA La metodología de dicha investigación se basa en un análisis teórico a través de fuentes secundarias, dichas fuentes han sido principalmente árabe y anglosajona. El análisis teórico aquí presentado se divide en dos partes. La primera expone el marco teórico de la interpretación judicial en España, así como la formación de los intérpretes. También se expone la contextualización de la interpretación árabe-español, la interpretación en los juicios del 11M. Mientras que la segunda parte, consiste en el marco práctico llevado a cabo a través de varias entrevistas a intérpretes de árabe-español y asimismo a abogados que hayan trabajado con intérpretes y su experiencia personal con los mismos. Es también importante añadir que al tratarse de un trabajo en el que están en juego dos idiomas, la presente investigación tendrá un apartado redactado en árabe, para demostrar la competencia y destreza y capacidad de traducir del alumno..

(10) MARCO TEÓRICO CAPÍTULO 1. LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL EN ESPAÑA Generalmente se considera que la interpretación judicial forma parte de la interpretación en los servicios públicos, (Abril Martí, 2002; Manson, 1999). Sin embargo, hay autores que aluden que la interpretación judicial es un género en sí misma y hay otros que optan por separar la interpretación judicial de la interpretación de los servicios públicos como la Federación Internacional de Traductores que acuñó el término Community-based interpreting, que excluye la interpretación judicial, (Ortega Herráez, 2006: 34). Como sostiene Ortega Herráez (2011: 1), “a la hora de definir qué es la interpretación judicial es preciso delimitar las relaciones existentes entre esta actividad y otras actividades también caracterizadas por la mediación interlingüística oral. No se trata de una tarea fácil, ya que en el plano académico no existe unanimidad entorno al uso de un único término o a la inclusión o no de la interpretación judicial dentro de un género determinado […]. Si a esto le añadimos el que todavía existe un gran desconocimiento por parte de las Administraciones Públicas (Admones. Publicas) y de otros colectivos profesionales sobre lo que es exactamente la interpretación judicial, la confusión está servida”. Asimismo, Ortega Herráez afirma que uno de los principales rasgos que diferencian este tipo de interpretación de otros géneros es “la existencia de disposiciones legales que establecen las condiciones de nombramiento de intérprete, el derecho a hacer uso del mismo, entre otros aspectos, (Ortega Herráez, 2006: 44). Del mismo modo, Ortega Herráez (2006: 90) establece que la interpretación judicial puede considerarse un subgénero de la interpretación judicial entendiéndose ésta como la que tiene lugar en cualquier entorno en el que se llevan a cabo actuaciones de carácter jurídico (tribunales, servicios de inmigración, prisiones, comisarías de policía, etc.). Por lo que “la presencia del intérprete está en todos los casos justificada debido a la necesidad de garantizar el derecho a toda persona a ser informada en una lengua que entienda de los cargos que se le imputan, así como la salvaguarda del derecho a la tutela judicial efectiva, consagrados ambos tanto en la legislación internacional como la legislación española”. Por ello, “el objetivo de la interpretación es garantizar la igualdad de condiciones en sus relaciones con la justicia a toda persona que no comparta el idioma del tribunal. Para Foulquié (2002), la interpretación en la policía estaría a caballo entre la interpretación ante los tribunales y la ISP. Martin (2000: 208) entiende la ISP como la actividad que trata de:.

(11) “Responder a una necesidad social de una comunidad de personas que por una razón u otra no hablan el idioma mayoritario, y por tanto se ven perjudicadas en su trato con la Admón., en el ejercicio de sus derechos y deberes a la hora de acceder a los SSPP” En el caso de Grau (1998:5), propugna el uso del término “interpretación de enlace” y añade que debe “entenderse como válido para cualquier situación de extranjería, la de las comunidades inmigrantes, la de las necesidades derivados del turismo de masas, la de empresa internacionales, el de actividades internacionales, etc.)”. Abril (2006: 5) plantea la siguiente definición: “es aquella que facilita la comunicación entre los SSPP nacionales, policiales, judiciales, médicos, administrativos, sociales, educativos, y religiosos, y aquellos usuarios que no hablan la lengua oficial del país y que habitualmente permanecen a minorías lingüísticas y culturales: comunidades indígenas que conservan su propia lengua, inmigrantes políticos, sociales o económicos, turistas y personas sordas”. Aunque en España (y en otros países) no existe una ley específica que regule la profesión y provisión de intérpretes judiciales, sí existen una serie de preceptos legales y convenios internacionales que conocen el derecho de aquellas personas que hablan de idioma oficial a ser asistidos por intérprete en determinadas circunstancias, como veremos en el apartado siguiente, aunque es preciso informar que el siguiente capítulo se trata “del derecho a intérprete en los procedimientos judiciales” será redactado en árabe, porque se ha visto que es el apartado donde un estudiante puede demostrar su destreza a la hora de traducir la leyes y sabiendo que no es una labor fácil se ha elegido redactarla en árabe. Asimismo, para que se pueda comprender el trabajo en su estado global, se decidido que sea ese capítulo y no otro el que sea traducido..

(12) ‫‪ .2‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻤﺘﺮﺟﻢ ﺷﻔﻮي ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﯿﺔ اﻟﺠﻨﺎﺋﯿﺔ‬ ‫ً‬ ‫ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻘﺎﻣﻮس اﻷ‪f‬ﺎدﻳﻤﻴﺔ اﳌﻠﻜﻴﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ?ُ ،‬ﱠ‬ ‫ﻌﺮف "ا\‪p‬ﻖ" ﻋ^‪ P‬أﻧﮫ " اﻟﻘﺪرة ﻋ^‪ P‬اﻟﻘﻴﺎم أو اﳌﻄﺎﻟﺒﺔ ﺑ‪‰‬ﻞ ﻣﺎ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻴﮫ‬ ‫اﻟﻘﺎﻧﻮن أو ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻴﮫ اﻟﺴﻠﻄﺔ ‪ BC‬ﺻﺎ\‪p‬ﻨﺎ‪ ،‬أو أﻧﮫ اﻟﻘﺪرة ﻋ^‪ P‬اﻟﺘﺼﺮف ‪ BC‬اﻟ‪g£¤‬ء ﺑﻤﺎ ?ﺴﻤﺤﮫ ﻟﻨﺎ ﻣﺎﻟﻜﮫ"‪ .‬وإذا ﻣﺎ اﺳ‪r‬ﻨﺪﻧﺎ‬ ‫إ‪" PQ‬ﺬا اﻟﺘﻌﺮ‪I‬ﻒ ﻛﻤﺮﺟﻌﻴﺔ‪ ،‬ﻧﺠﺪ أﻧﮫ ﻳﺘﻮﺟﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ‪ BC‬اﳌﻘﺎم اﻷول ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟ‪ ga‬ﻋ^‪ P‬أﺳﺎﺳ‪+‬ﺎ ﻳ‪r‬ﺸ‪‰‬ﻞ ا\‪p‬ﻖ ‪BC‬‬ ‫اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي واﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮي ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬. ‫‪ .1.2‬ﻣﻘﺘﺮح ﻗﺮار اﻹطﺎر ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻷوروﺑﻲ ﺑﺸﺄن ﺣﻘﻮق إﺟﺮاﺋﯿﺔ ﻣﺤﺪده ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﺠﻨﺎﺋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻘﺪ‬ ‫داﺧﻞ اﻻﺗﺤﺎد اﻷوروﺑﻲ‪.‬‬. ‫ُ‬ ‫ﻗﺪم "ﺬا اﳌﻘ‪uv‬ح ‪ BC‬أﺑﺮ‪I‬ﻞ ‪ ،2004‬و"ﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ وﺛﻴﻘﺔ ﻣﻤ‪¨z‬ة ﻟﻠﺮﻛﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ اﻟﺬي ﻳﺘﻀﻤﻦ اﻟﺸﺆون ا\‪9‬ﻨﺎﺋﻴﺔ ‪ BC‬اﻹﻃﺎر‬ ‫اﻟﻌﺎم ﻟﻘﺎﻧﻮن اﳌﻨﻄﻘﺔ اﻷورو‪y‬ﻴﺔ و‪ž‬ﺴﺘﺨﺪم "ﺬا اﳌﻘ‪uv‬ح ﻟﺘﻘﺮ‪I‬ﺐ اﻷﺣ‪‰‬ﺎم اﻟ‪r‬ﺸﺮ‪ž‬ﻌﻴﺔ واﻟﺘﻨﻈﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺪول اﻷﻋﻀﺎء‪ .‬ﺣﻴﺚ أن‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ﺿﻤﺎن ا\‪p‬ﻖ ‪ BC‬ﺧﻀﻮع اﳌﺸ‪r‬ﺒﮫ ﻓ…'ﻢ أو اﳌ‹'ﻤ‪z‬ن اﻷﺟﺎﻧﺐ ‪pZ‬ﺎﻛﻤﺔ ﻋﺎدﻟﺔ ?ﻌﺪ واﺣﺪا ﻣﻦ أ"ﺪاف "ﺬا اﳌﻘ‪uv‬ح‪ ،‬وذﻟﻚ ﻧﻈﺮا‬ ‫ً‬ ‫ﻟ‪pŽ‬ﺮﻛﺔ اﳌ‪¨v‬اﻳﺪة ﻟ‪9Ž‬ﺎﻟﻴﺎت ﺑ‪z‬ن دول اﻻﺗﺤﺎد اﻷورو–ﻲ وﻧﻈﺮا ﻟﻠﻮﺟﻮد اﳌﻄﺮد ﻣﻦ ﻣﻮاﻃ©‪ g‬دول اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﺑ‪z‬ن ا\‪p‬ﺪود ﻣﻊ‬ ‫إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ﻓﻴﻤﺎ ﻳ^‪V B‬ﺴﺘﻌﺮض ﻣﻮاد "ﺬا اﳌﻘ‪uv‬ح واﻟ‪ ga‬ﺗﺘﻌﻠﻖ ‪l‬ﻌﻠﻘﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮا ﺑﺎﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪I‬ﺔ واﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ‪.‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪6‬‬ ‫ً‬ ‫ﺣﻖ ا‪CD‬ﺼﻮل ﻋ?> ﺧﺪﻣﺔ اﻟ;‪9‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪3‬ﺔ ﻣﺠﺎﻧﺎ‬ ‫‪ -1‬ﺗﻜﻔﻞ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء ا\‪p‬ﻖ ‪ BC‬ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﺪﻣﺔ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ ﻟﻠ‪dª‬ﺺ اﳌﺸ‪r‬ﺒﮫ ﻓﻴﮫ اﻟﺬي ﻻ ﻳﻔ‪+‬ﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟ‪ga‬‬ ‫‪l‬ﺴ‪'« uz‬ﺎ اﻹﺟﺮاءات وذﻟﻚ ﻟ‪pŽ‬ﻔﺎظ ﻋ^‪ P‬اﳌﺴﺎواة أﺛﻨﺎء اﻟﻘﻴﺎم «'ﺎ‪.‬‬ ‫‪ -2‬ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء ‪-‬إذا ﻣﺎ ﻟﺰم اﻷﻣﺮ‪ -‬ﺣﺼﻮل اﻟ‪dª‬ﺺ اﳌﺸ‪r‬ﺒﮫ ﻓﻴﮫ ﻋ^‪ P‬ﺧﺪﻣﺔ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔ‪+‬ﻴﺔ ا‪9Z‬ﺎﻧﻴﺔ‬ ‫أﺛﻨﺎء اﳌﺴﺎﻋﺪة اﳌﻘﺪﻣﺔ ﻣﻦ ا‪pZ‬ﺎﻣﻲ ﻋ^‪ P‬ﻣﺪار ﺳ‪ uz‬ﺟﻤﻴﻊ اﻹﺟﺮاءات ا\‪9‬ﻨﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫‪ -3‬ﻳﻄﺒﻖ ﺣﻖ ا\‪p‬ﺼﻮل ﻋ^‪ P‬ﺧﺪﻣﺔ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ إ‪ PQ‬ﻟﻐﺔ اﻹﺷﺎرة ﻣﺠﺎﻧﺎ ﳌﻦ ﻟﺪ‪',‬ﻢ ﻣﺸﺎ‪f‬ﻞ ‪ BC‬اﻟﺴﻤﻊ أو اﻟﺘﺤﺪث‪.‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪7‬‬ ‫ً‬ ‫ﺣﻖ ا‪CD‬ﺼﻮل ﻋﻞ ﺧﺪﻣﺔ اﻟ;‪9‬ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‪3‬ﺮ‪3‬ﺔ ﻣﺠﺎﻧﺎ ﻟﻠﻮﺛﺎﺋﻖ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ‬ ‫‪ -1‬ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء أن ﺗﻘﺪم ﻟﻠ‪dª‬ﺺ اﳌﺸ‪r‬ﺒﮫ ﻓﻴﮫ اﻟﺬي ﻻ ﻳﻔ‪+‬ﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟ‪? ga‬ﺴ‪'« uz‬ﺎ اﻹﺟﺮاء اﻟﻘﻀﺎ•ﻲ‬ ‫ً‬ ‫ﺧﺪﻣﺔ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪I‬ﺔ \‪9‬ﻤﻴﻊ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺬﻟﻚ ﺣﻔﺎﻇﺎ ﻋ^‪ P‬اﳌﺴﺎواة ‪ BC‬ﺳ‪ uz‬اﻹﺟﺮاءات‪.‬‬.

(13) ‫‪ -2‬ﺗ‪‰‬ﻮن ﻟﻠﺴﻠﻄﺎت ا‪dZ‬ﺘﺼﺔ ا\‪p‬ﻖ ‪ BC‬ﺗﻘﺮ‪I‬ﺮ ﻧﻮع اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟ‪ ga‬ﺗﺤﺘﺎج ﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ‪ .‬ﻳﺠﻮز ‪pZ‬ﺎﻣﻲ اﻟ‪dª‬ﺺ اﳌﺸ‪r‬ﺒﮫ‬ ‫ﻓﻴﮫ ﻃﻠﺐ ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺛﺎﺋﻖ أﺧﺮى‪.‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪8‬‬ ‫دﻗﺔ اﻟ;‪9‬ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‪3‬ﺮ‪3‬ﺔ واﻟﺸﻔﻮ‪3‬ﺔ‬ ‫‪ -1‬ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء أن ﻳ‪‰‬ﻮن اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪zI‬ن واﻟﺸﻔﻮ‪zI‬ن اﳌﺘﻌﺎﻗﺪ ﻣﻌ‪+‬ﻢ ﻋ^‪ P‬درﺟﺔ ‪f‬ﺎﻓﻴﺔ ﻣﻦ‬ ‫اﻟﻜﻔﺎءة ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺤﺮ‪I‬ﺮ‪I‬ﺔ وﺷﻔﻮ‪I‬ﺔ دﻗﻴﻘﺔ‪.‬‬ ‫‪ -2‬ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء ‪ BC-‬ﺣﺎل اﻹﺧﺒﺎر ‪Œ‬ﻌﺪم دﻗﺔ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪I‬ﺔ أو اﻟﺸﻔ‪+‬ﻴﺔ‪ -‬أن ﺗ‪‰‬ﻮن "ﻨﺎك آﻟﻴﺔ‬ ‫ﻹﺣﻼل اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي او اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮي‪.‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪9‬‬ ‫‪XYZ‬ﻴﻞ اﻹﺟﺮاءات‬ ‫ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء ‪ BC-‬ﺣﺎل ﺳ‪ uz‬اﻹﺟﺮاءات ﺑﺎﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻤ‪uv‬ﺟﻢ ﺷﻔﻮي‪ -‬أن ﻳﺘﻢ اﻟ‪9¬r‬ﻴﻞ ﺑﺎﻟﺼﻮت أو ﺑﺎﻟﻔﻴﺪﻳﻮ‬ ‫ﻟﻀﻤﺎن ﻣﺮاﻗﺒﺔ ا\‪9‬ﻮدة‪ .‬ﺗﻘﺪم ‪d¬V‬ﺔ ﻣﻜﺘﻮ‪y‬ﺔ ﻣﻦ اﻟ‪9¬r‬ﻴﻞ ﻟﻸﻃﺮاف ‪ BC‬ﺣﺎﻟﺔ اﻟ®¨اع‪l .‬ﺴﺘﺨﺪم اﻟ‪d¬O‬ﺔ اﳌﻜﺘﻮ‪y‬ﺔ ﻓﻘﻂ‬ ‫ﻷﻏﺮاض اﻟﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ دﻗﺔ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ‪.‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪14‬‬ ‫ً‬ ‫وﺟﻮب اﻋﻼم اﻟ_^ﺺ اﳌﺸ‪g‬ﺒﮫ ﻓﻴﮫ ﺑﺤﻘﻮﻗﮫ ﻛﺘﺎﺑﻴﺎ )وﺛﻴﻘﺔ ا\‪p‬ﻘﻮق(‬ ‫‪ -1‬ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء أن ?ﻌﻠﻢ ﻛﺘﺎﺑﻴﺎ ‪f‬ﻞ ‚‪d‬ﺺ ﻣﺸ‪r‬ﺒﮫ ﻓﻴﮫ ﺑﺤﻘﻮﻗﮫ اﻹﺟﺮاﺋﻴﺔ اﻟﻔﻮر‪I‬ﺔ‪ .‬ﻳﺘﻀﻤﻦ "ﺬا اﻹﻋﻼم‬ ‫‪l‬ﻌﺮ‪I‬ﻔﮫ ﺑﺎ\‪p‬ﻘﻮق اﳌﻨﺼﻮص ﻋﻠ…'ﺎ ‪" BC‬ﺬا اﳌﻘ‪uv‬ح ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إ‪ PQ‬ﺣﻘﻮق أﺧﺮى‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫‪ -2‬ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء ﺗﻮﻓ‪ uz‬ﻧﻤﻮذج ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻺﺧﻄﺎر اﳌﻜﺘﻮب ﺑﺠﻤﻴﻊ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻟﻼﺗﺤﺎد اﻷورو–ﻲ‪l .‬ﻌﺪ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺎت ﻋ^‪ P‬ﻧﻄﺎق ﻣﺮﻛﺰي وﺗﺤﺎل ﻟﻠﺴﻠﻄﺎت ا‪dZ‬ﺘﺼﺔ «'ﺪف اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء ‪l‬ﺴﺘﺨﺪم‬ ‫ﻧﻔﺲ اﻟﻨﺺ‪.‬‬ ‫‪ -3‬ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء أن ﻳﺘﻮﻓﺮ ﻟﺪى أﻗﺴﺎم اﻟﺸﺮﻃﺔ ﻧﺺ اﻹﺧﻄﺎر اﳌﻜﺘﻮب ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻟﻼﺗﺤﺎد اﻷورو–ﻲ‬ ‫«'ﺪف اﻟﻘﺪرة ﻋ^‪ P‬ﺗﻘﺪﻳﻢ ‪d¬V‬ﺔ ﻣﻨﮫ ﻟﻠ‪dª‬ﺺ اﻟﺬي ﻳﺘﻢ اﻋﺘﻘﺎﻟﮫ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟ‪ ga‬ﻳﻔ‪+‬ﻤ‪+‬ﺎ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫‪ -4‬ﺗ ِﻠﺰم اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء اﳌﺴﺆول ﻋﻦ اﻹﺟﺮاء اﻟﻨﻈﺎﻣﻲ اﻟﺘﻮﻗﻴﻊ ﻋ^‪ P‬وﺛﻴﻘﺔ ا\‪p‬ﻘﻮق وﻛﺬﻟﻚ اﻟ‪dª‬ﺺ اﳌﺸ‪r‬ﺒﮫ ﻓﻴﮫ‪-‬‬ ‫ً‬ ‫إن رﻏﺐ ‪ BC‬ذﻟﻚ‪ -‬وذﻟﻚ إﺛﺒﺎﺗﺎ ﻟ‪r‬ﺴﻠﻴﻢ اﳌﺬﻛﺮة و‪l‬ﺴﻠﻤ‪+‬ﺎ‪ .‬ﺗﻘﺪم ‪d¬V‬ﺘ‪z‬ن ﻣﻦ وﺛﻴﻘﺔ ا\‪p‬ﻘﻮق‪d¬V :‬ﺔ )ﻣﻮﻗﻌﺔ(‬ ‫ﻳﺄﺧﺬ"ﺎ اﳌﻮﻇﻒ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋ^‪ P‬ﺗﻄﺒﻴﻖ اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻷﺧﺮى )ﻣﻮﻗﻌﺔ( ‪l‬ﻌﻄﻰ ﻟﻠ‪dª‬ﺺ اﳌﺸ‪r‬ﺒﮫ ﻓﻴﮫ‪ .‬و‪9¬ž‬ﻞ ﻛﺘﺎﺑﻴﺎ ‪BC‬‬ ‫اﳌﻠﻒ أﻧﮫ ﺗﻢ ﺗﻘﺪﻳﻢ وﺛﻴﻘﺔ ا\‪p‬ﻘﻮق ﻟﻠ‪dª‬ﺺ اﳌﺸ‪r‬ﺒﮫ ﻓﻴﮫ و‪I‬ﻜﺘﺐ إذا ﻣﺎ ﻗﺪ واﻓﻖ اﻷﺧ‪ uz‬ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻋ^‪ P‬ﺗﻮﻗﻴﻌ‪+‬ﺎ‪.‬‬.

(14) ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ﻇﻞ "ﺬا اﳌﻘ‪uv‬ح ﻣﺤﻼ ﳌﺮﺣﻠﺔ ﻃﻮ‪I‬ﻠﺔ وﻣﻌﻘﺪة ﻣﻦ اﳌﻔﺎوﺿﺎت اﻣﺘﺪت ﻟﺜﻼث ﺳﻨﻮات ﻋﺎ‪V‬ﻰ ﺧﻼﻟ‪+‬ﺎ ﻣﺤﺘﻮاﻩ ‪l‬ﻐﻴ‪uz‬ا ﺟﻮ"ﺮ‪I‬ﺎ إ‪PQ‬‬ ‫درﺟﺔ أﻧﮫ أﻟﻐﻴﺖ اﳌﺎدﺗ‪z‬ن ‪ 8‬و ‪ 9‬وأﻋﻴﺪ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﳌﺎدة ‪ ،6‬ﻟﻠﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋ^‪ P‬ﺣﻖ ا\‪p‬ﺼﻮل ﻋ^‪ P‬ﺧﺪﻣﺔ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪I‬ﺔ‬ ‫ً‬ ‫(‪Vidal, 2007:231‬واﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ ﻣﺠﺎﻧﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﺧﻠﺖ ﻣﻦ اﻹﺷﺎرة ﻷي ﻣﺘﻄﻠﺐ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎ\‪9‬ﻮدة )‬ ‫اﻋﺘﻤﺪ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﺪل واﻟﺸﺆون اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ اﻷورو–ﻲ ‪ 23 BC‬أﻛﺘﻮ‪y‬ﺮ ‪ 2009‬اﻗ‪uv‬اح اﻹﻃﺎر اﳌﺬ‪f‬ﻮر‪ ،‬ﺣﻴﺚ راﻓﻖ "ﺬا اﻹﺟﺮاء ﻗﺮار‬ ‫ﻣﻮﺟﮫ ﻟ‪r‬ﺴ‪+‬ﻴﻞ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻣﺤﺘﻮى "ﺬا اﻻﻗ‪uv‬اح ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء‪ .‬وﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻜﻔﺎءة اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪zI‬ن‬ ‫واﻟﺸﻔ‪+‬ﻴ‪z‬ن‪ ،‬ﻧﺺ "ﺬا اﻟﻘﺮار ﻋ^‪ P‬ﻣﺎ ﻳ^‪:B‬‬ ‫ً‬ ‫‪l -5‬ﻌﻤﻞ اﻟﺪول اﻷﻋﻀﺎء ﻋ^‪ P‬أن ﻳ‪‰‬ﻮن ﻟﺪى اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪zI‬ن واﻟﺸﻔﻮ‪zI‬ن اﳌﺸﺎرﻛ‪z‬ن ‪ BC‬اﻹﺟﺮاءات ا\‪9‬ﻨﺎﺋﻴﺔ ﻗﺪرا‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫ﻋﺎﻟﻴﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺎءة ﺑﺤﻴﺚ ﺗﻀﻤﻦ اﳌﺴﺎواة ‪ BC‬اﻹﺟﺮاءات ﺑﻔﻀﻞ ﺗﻮﻓﺮ اﳌﺴﺘﻮى اﳌﻨﺎﺳﺐ ‪ BC‬اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ‬ ‫واﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪I‬ﺔ‪ .‬ﻻﺑﺪ أن ﻳﺘﻤﺘﻊ اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪zI‬ن واﻟﺸﻔﻮ‪zI‬ن اﳌﺸﺎر إﻟ…'ﻢ – ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إ‪ PQ‬اﳌﻌﺎرف اﻟﻠﻐﻮ‪I‬ﺔ‬ ‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ -‬ﺑﻤﻌﺎرف ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﺎﳌﺼﻄ‪pŽ‬ﺎت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ -6‬ﻳﺠﺐ ﺗﺤﻔ‪ ¨z‬اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﻟﺸﻔﻮ‪zI‬ن واﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪zI‬ن ﻋ^‪ P‬ﺗﻨﻤﻴﺔ ﻗﺪرا™'ﻢ اﳌ‪+‬ﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﺪر‪I‬ﺐ اﳌﺘﻮاﺻﻞ واﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‬ ‫اﳌ‪+‬ﻨﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ -7‬ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻛﻔﺎءة اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﻟﺸﻔﻮ‪zI‬ن واﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪zI‬ن اﳌﺸﺎرﻛ‪z‬ن ‪ BC‬اﻹﺟﺮاءات ا\‪9‬ﻨﺎﺋﻴﺔ ‪f‬ﻮ¸'ﻢ ﺣﺎﺻﻠ‪z‬ن ﻋ^‪P‬‬ ‫ﺷ‪+‬ﺎدات رﺳﻤﻴﺔ أو أي وﺛﻴﻘﺔ أﺧﺮى ﺗﺜ‪ƒ‬ﺖ أ"ﻠﻴ‹'ﻢ‪ ،‬ﻋ^‪ P‬ﺳ‪ƒ‬ﻴﻞ اﳌﺜﺎل‪ ،‬ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻘﺪﻳﻢ إﺛﺒﺎت أو ﺷ‪+‬ﺎدة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﳌﻄﻠﻮ‪y‬ﺔ‪(Consejo de la Unión Europea 2009a, 2009c) .‬‬ ‫‪ BC‬اﻟﻮﻗﺖ ا\‪p‬ﺎ‪l ،BQ‬ﻌﺪ وﺛﻴﻘﺔ ا\‪p‬ﻘﻮق اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﺳﺎر‪I‬ﺔ اﳌﻔﻌﻮل داﺧﻞ اﻻﺗﺤﺎد اﻷور–ﻲ واﻟ‪ga‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ُﻳﻨﺺ ﻓ…'ﺎ ﻧﺼﺎ ﺻﺮ‪I‬ﺤﺎ ﻋ^‪ P‬ﺣﻖ ا\‪p‬ﺼﻮل ﻋ^‪ P‬ﺧﺪﻣﺔ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ ‪ BC‬اﳌﻘﺮات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ‪ ،‬وﻗﺪ ‪V‬ﺸﺮت "ﺬﻩ اﻟﻮﺛﻴﻘﺔ ‪BC‬‬ ‫ا\‪9‬ﺮ‪I‬ﺪة اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻟﻼﺗﺤﺎد اﻷورو–ﻲ ﺑﺘﺎر‪I‬ﺦ ‪ 18‬د?ﺴﻤ‪.2000 uœ‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪21‬‬ ‫ﻋﺪم اﻟﺘﻤﻴ‪kl‬‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫ﺗ َﺤ ﱠﺮم ﺟﻤﻴﻊ أﻧﻮاع اﻟﺘﻤﻴ‪ ¨z‬وﺧﺼﻮﺻﺎ اﻟ‪ ga‬ﺗﻤﺎرس ﻷﺳﺒﺎب اﻟﻨﻮع أو اﻟﻌﺮق أو اﻟﻠﻮن أو اﻷﺻﻮل اﻹﺛ‪O‬ﻴﺔ أو اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ أو‬ ‫اﻟﺴﻤﺎت اﻟﻮراﺛﻴﺔ أو اﻟﻠﻐﺔ أو اﻟﺪﻳﻦ أو اﳌﻌﺘﻘﺪات أو اﻵراء اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ أو ﻏ‪"uz‬ﺎ ﻣﻦ اﻷﻧﻮاع أو اﻟﺘﻤﻴ‪ ¨z‬اﳌﻤﺎرس ‪Œ‬ﺴﺐ‬ ‫اﻻﻧﺘﻤﺎء ﻷﻗﻠﻴﺔ ﻗﻮﻣﻴﺔ أو ‪Œ‬ﺴ‪ƒ‬ﺐ اﳌﻮروث أو اﳌﻮﻟﺪ أو اﻟ¼‪9‬ﺰ أو اﻟﺴﻦ أو اﳌﻴﻮل ا\‪.g£»O9‬‬. ‫اﳌﺎدة ‪47‬‬ ‫ﺣﻖ ا‪CD‬ﻤﺎﻳﺔ اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ و وﺟﻮد ﻗﺎض ﻣﺤﺎﻳﺪ‬.

(15) ‫ﺗﺤﻖ ا\‪p‬ﻤﺎﻳﺔ اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ ﻷي ‚‪d‬ﺺ اﻏﺘﺼ‪ƒ‬ﺖ ﺣﻘﻮﻗﮫ أو ﺣﺮ‪I‬ﺎﺗﮫ اﳌﻜﻔﻮﻟﺔ ﻟﮫ ﺑﻤﻮﺟﺐ ﻗﺎﻧﻮن اﻻﺗﺤﺎد اﻷورو–ﻲ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫وذﻟﻚ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﺸﺮوط اﳌﻨﺼﻮص ﻋﻠ…'ﺎ ‪" BC‬ﺬﻩ اﳌﺎدة‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﻳﺤﻖ ﻟ‪‰‬ﻞ ‚‪d‬ﺺ أن ?ﺴﻤﻊ ﻟﻘﻀˆﺘﮫ ﻋﻠﻨﺎ وﻋ^‪ P‬اﻟﻨﺤﻮ اﻟﻌﺎدل ‪ BC‬ﺧﻼل اﻟﻔ‪uv‬ة اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ اﳌﻌﻘﻮﻟﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻗﺎض ﻣﺴﺘﻘﻞ‬ ‫ً‬ ‫وﻣﺤﺎﻳﺪ‪ ،‬و‪y‬ﻤﺎ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻴﮫ اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻣﺴﺒﻘﺎ‪ .‬ﻳﺠﻮز ﻷي ‚‪d‬ﺺ أن ﻳﻄﻠﺐ اﻻﺳ‪r‬ﺸﺎرة أو اﻟﺪﻓﺎع أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﮫ‪ .‬ﺗﻘﺪم اﳌﺴﺎﻋﺪة‬ ‫اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ا‪9Z‬ﺎﻧﻴﺔ ﻟ‪‰‬ﻞ ﻣﻦ ﻻ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻟﺪﻳﮫ اﳌﻮارد اﻟ‪‰‬ﺎﻓﻴﺔ ﻃﺎﳌﺎ أن "ﺬﻩ اﳌﺴﺎﻋﺪة ﻻزﻣﺔ ﻟﻀﻤﺎن ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ اﻟﻮﺻﻮل إ‪PQ‬‬ ‫اﻟﻌﺪاﻟﺔ‪.‬‬. ‫‪ 2.1.2‬اﻟﺘﺸﺮﯾﻊ اﻟﺪوﻟﻲ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻀﺮورة ﺑﻤ‪‰‬ﺎن اﻹﺷﺎرة إ‪Œ PQ‬ﻌﺾ اﳌﻌﺎ"ﺪات واﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ واﻟﻘﺮارات اﻷورو‪y‬ﻴﺔ اﻟ‪ ga‬ﺗﻄﺮﻗﺖ إ‪ PQ‬ﻣﺴﺄﻟﺔ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ‬ ‫اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ ‪ BC‬دور اﻟﻘﻀﺎء واﻟ‪ ga‬ﻳﺠﺮي اﻟﻌﻤﻞ «'ﺎ ‪ BC‬إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺑﻤﻮﺟﺐ اﻟﺪﺳﺘﻮر‪.‬‬ ‫ﺗﻨﺺ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺣﻤﺎﻳﺔ ﺣﻘﻮق اﻹ‪V‬ﺴﺎن وا\‪p‬ﺮ‪I‬ﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟ‪ ga‬اﻋﺘﻤﺪ"ﺎ ا‪9Z‬ﻠﺲ اﻷورو–ﻲ ﺑﺘﺎر‪I‬ﺦ ‪ 4‬ﻧﻮﻓﻤ‪ BC 1950 uœ‬ﻣﺎدﺗ…'ﺎ‬ ‫ا\‪d‬ﺎﻣﺴﺔ واﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻋ^‪ P‬ﻣﺎﻳ^‪:B‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪ :5‬ا\‪p‬ﻖ ‪ BC‬ا\‪p‬ﺮ‪I‬ﺔ واﻷﻣﻦ‬ ‫‪ -1‬ﻳﺠﺐ إﺑﻼغ اﻟ‪dª‬ﺺ اﳌﻌﺘﻘﻞ ‪ BC-‬أﻗﺼﺮ ﻣﺪة ﻣﻤﻜﻨﺔ و‪y‬ﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟ‪ ga‬ﻳﻔ‪+‬ﻤ‪+‬ﺎ‪ -‬ﺑﺄﺳﺒﺎب اﻋﺘﻘﺎﻟﮫ و‪y‬ﺄي ا™'ﺎم ﻣﺸ‪‰‬ﻞ‬ ‫ﺿﺪﻩ‪.‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪ :6‬ا‪CD‬ﻖ ‪ qr‬إﺟﺮاء ﻋﺎدل‬ ‫ً‬ ‫‪ -1‬ﻳﺤﻖ ﻟ‪‰‬ﻞ ‚‪d‬ﺺ أن ?ﺴﻤﻊ ﻟﻘﻀˆﺘﮫ ﻋﻠﻨﺎ وﻋ^‪ P‬اﻟﻨﺤﻮ اﻟﻌﺎدل ‪ BC‬ﺧﻼل اﻟﻔ‪uv‬ة اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ اﳌﻌﻘﻮﻟﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻗﺎض‬ ‫ﻣﺴﺘﻘﻞ ]‪[,,,‬‬ ‫‪ -2‬ﻳﺤﻖ ﻟ‪‰‬ﻞ ﻣ‹'ﻢ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ا\‪p‬ﻘﻮق اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺑﺤﺪ أد‪V‬ﻰ‪:‬‬ ‫أ( أن ﻳﺘﻢ إﺑﻼﻏﮫ ‪ BC-‬أﻗﺼﺮ ﻣﺪة ﻣﻤﻜﻨﺔ و‪y‬ﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟ‪ ga‬ﻳﻔ‪+‬ﻤ‪+‬ﺎ‪ -‬ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻻ™'ﺎم اﳌﺸ‪‰‬ﻞ ﺿﺪﻩ وأﺳﺒﺎﺑﮫ ]‪ [,,,‬وأن‬ ‫ً‬ ‫ﻳﺤﺼﻞ ﻋ^‪ P‬ﻣﺴﺎﻋﺪة اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻣﺠﺎﻧﺎ إذا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﻔ‪+‬ﻢ أو ﻳﺘﺤﺪث اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ‪ BC‬ﺟﻠﺴﺎت‬ ‫ا‪pZ‬ﺎﻛﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﺗﺆﻛﺪ اﳌﺎدﺗﺎن ‪ 5‬و ‪ 6‬ﻋ^‪ P‬أ"ﻤﻴﺔ اﳌﺪة‪ :‬ﺣﻴﺚ ﻳ‪‰‬ﻮن ﻟﻠﻤ‹'ﻢ ا\‪p‬ﻖ ‪ BC‬ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻻ™'ﺎم اﳌﺸ‪‰‬ﻞ ﺿﺪة وﺳ‪ƒ‬ﺐ اﻋﺘﻘﺎﻟﮫ ‪ BC‬ﻣﺪة ﻻ‬ ‫ﺗﺰ‪I‬ﺪ ﻋﻦ ا\‪p‬ﺪود اﳌﻌﻘﻮﻟﺔ‪l .‬ﺸ‪" uz‬ﺎﺗ‪z‬ن اﳌﺎدﺗ‪z‬ن إ‪ PQ‬اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي إﺷﺎرة ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺣﻴﺚ أ¸'ﻤﺎ ﺗﻮ¿‪p‬ﺎن أﻧﮫ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ إﺧﺒﺎر‬ ‫ً‬ ‫اﳌ‹'ﻢ ﺑ‪‰‬ﻞ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟ‪ ga‬ﻳﻔ‪+‬ﻤ‪+‬ﺎ ﻛﻤﺎ ‪l‬ﺸ‪ uz‬اﳌﺎدﺗ‪z‬ن إ‪ PQ‬ﺣﻖ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻤ‪uv‬ﺟﻢ ﺷﻔﻮي ﻣﺠﺎﻧﺎ‪ .‬إﻻ أﻧﮫ ﻟﻢ ﺗﺮد اﻹﺷﺎرة‬.

(16) ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ﺣﻮل ﻣﻦ "ﻮ اﻟ‪dª‬ﺺ اﻟﺬي ﻳﻤﻜﻦ اﻋﺘﺒﺎرﻩ ﻣ‪uv‬ﺟﻤﺎ ﺷﻔﻮ‪I‬ﺎ و"ﻞ ﻳﺘﻮﺟﺐ أن ﻳ‪‰‬ﻮن ﺣﺎﺻﻼ ﻋ^‪ P‬أي ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺸ‪+‬ﺎدات‬ ‫اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺗﻨﺺ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟ‪pŽ‬ﻘﻮق اﳌﺪﻧﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ اﳌﻌﺘﻤﺪة ﺑﺘﺎر‪I‬ﺦ ‪ 16‬د?ﺴﻤ‪ BC 1966 uœ‬ﻣﺎد™'ﺎ ‪ 14‬ﻋ^‪ P‬ﻣﺎ ﻳ^‪:B‬‬ ‫ً‬ ‫‪ -3‬ﻳﺤﻖ ﻟ‪‰‬ﻞ ‚‪d‬ﺺ ﻣ‹'ﻢ ﺟﻨﺎﺋﻴﺎ‪ ،‬ا\‪p‬ﺼﻮل ﻋ^‪ P‬اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ‪-‬اﻟ‪ ga‬ﺳˆﺘﻢ ﺳﺮد"ﺎ‪ -‬ﻋ^‪ P‬ﻗﺪر ﻣﻦ اﳌﺴﺎواة‬ ‫أﺛﻨﺎء اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ‪:‬‬ ‫أ( أن ﻳﺘﻢ إﺑﻼﻏﮫ –دون ﺗﺄﺧ‪ -uz‬ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻻ™'ﺎم اﳌﺸ‪‰‬ﻞ ﺿﺪﻩ وأﺳﺒﺎﺑﮫ‪.‬‬ ‫ب( أن ﻳﻜﻔﻞ ﻟﮫ اﻟﻮﻗﺖ و اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﻹﻋﺪاد دﻓﺎﻋﺎﺗﮫ واﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻊ ﻣﻦ ﻳﺪاﻓﻊ ﻋﻨﮫ ﺑﺎﺧﺘﻴﺎرﻩ ]‪[,,,‬‬ ‫ً‬ ‫‪ .1‬ا\‪p‬ﺼﻮل ﻋ^‪ P‬ﻣﺴﺎﻋﺪة اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻣﺠﺎﻧﺎ إذا ﻟﻢ ﻳﻔ‪+‬ﻢ أو ﻳﺘﺤﺪث اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ‪ BC‬ا‪pZ‬ﻜﻤﺔ؛‬ ‫ً‬ ‫ﻧﻼﺣﻆ ‪" BC‬ﺬﻩ اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻋﺘﺒﺎر ا\‪p‬ﺼﻮل ﻋ^‪ P‬ﻣﺴﺎﻋﺪة اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻣﺠﺎﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ وﻛﺬﻟﻚ ا\‪p‬ﻖ ‪BC‬‬ ‫ً‬ ‫اﻟﻔ‪+‬ﻢ ﻓ‪+‬ﻤﺎ ﻣﻔﺼﻼ ﻟ‪‰‬ﻞ ﻣﺎ ﻳﺨ‪ uœ‬ﺑﮫ اﳌ‹'ﻢ‪ .‬إﻻ أﻧﮫ وﻋ^‪ P‬ﻏﺮار ا\‪p‬ﺎﻻت اﻟﺴﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬﻛﺮ ﻟﻢ ﺗﺮد أي إﺷﺎرة إ‪ PQ‬ﻣﺆ"ﻼت اﳌ‪uv‬ﺟﻢ‬ ‫اﻟﺸﻔﻮي‪.‬‬. ‫‪ .2.2‬اﻟﻼﺋﺤﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‬ ‫ﺟﺎءت اﻟﻼﺋﺤﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻋ^‪ P‬ﻏﺮار اﻟﻼﺋﺤﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ أن وﺟﻮد اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي أﺛﻨﺎء اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ا\‪9‬ﻨﺎﺋﻴﺔ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ﻳﺘﻌﻠﻖ ‪l‬ﻌﻠﻘﺎ وﺛﻴﻘﺎ ﺑﺤﻤﺎﻳﺔ ا\‪p‬ﻘﻮق اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ وا\‪d‬ﺎﺻﺔ ﺑﺘﻮﻓ‪ uz‬ﺣﻖ ا‪pZ‬ﺎﻛﻤﺔ اﻟﻌﺎدﻟﺔ واﻟ‪ ga‬ﻳﻨﺺ ﻋﻠ…'ﺎ اﻟﺪﺳﺘﻮر اﻹﺳﺒﺎ‪V‬ﻲ‬ ‫‪ BC‬اﳌﺎدﺗ‪z‬ن ‪ 17‬و ‪ .24‬وﻛﻼ اﳌﺎدﺗ‪z‬ن ﺗﺘﻌﺮض ﳌﺒﺎدئ ﺷﻤﻮﻟﻴﺔ إﻻ أﻧﮫ ﻟﻢ ﺗﺮد إﺷﺎرة ﻣﺒﺎﺷﺮة إ‪ PQ‬اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي و‪y‬ﺎﻟﺘﺎ‪ BQ‬ﻻ‬ ‫ﺗﺤﻮي ×‪g£‬ء ﺣﻮل ﻛﻴﻔﻴﺔ ‪l‬ﻌﻴﻨﮫ أو ﻛﻔﺎءﺗﮫ اﳌ‪+‬ﻨﻴﺔ‪ ،‬إ\‪ .Ô‬ﻣﻊ أﻧﮫ ﺑﺪون ﺗﺪﺧﻞ اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻟﻦ ﻳ‪r‬ﺴ©< ﻣﻤﺎرﺳﺔ أي ﻣﻦ "ﺬﻩ‬ ‫ا\‪p‬ﻘﻮق ﻣﻊ ‚‪d‬ﺺ ﻻ ﻳﻔ‪+‬ﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ )أو أي ﻟﻐﺔ أﺧﺮى رﺳﻤﻴﺔ ﻟﻠﺪوﻟﺔ(‪.‬‬ ‫أﺛﻨﺎء ﻗﻴﺎﻣﻨﺎ ﺑﺠﻤﻊ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت ﺣﻮل اﻟﻼﺋﺤﺔ ا\‪d‬ﺎﺻﺔ ﺑﺎﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﻟﺸﻔﻮ‪zI‬ن ﻻح ﻟﻨﺎ ‪ BC‬اﻷﻓﻖ ﺳﺆال ﺣﻮل ﻣﺎ اﻟﺬي ﻗﻴﻞ «'ﺬا‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺸﺄن ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺪوﻟﺔ وأﻳﻀﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌ‪+‬ﻨﻴ‪z‬ن أﻧﻔﺴ‪+‬ﻢ‪ .‬وﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟ‪r‬ﺸﺮ‪ž‬ﻌﺎت‪ ،‬ﺗﻢ اﻟﺒﺤﺚ ‪ BC‬اﳌﺼﺎدر اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪ :‬دﺳﺘﻮر‬ ‫‪ 1978‬و ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات ا\‪9‬ﻨﺎﺋﻴﺔ ‪ 1882‬وﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات اﳌﺪﻧﻴﺔ ‪ 2000‬واﻟﻘﺎﻧﻮن ا\‪9‬ﻨﺎ•ﻲ ‪ 1995‬واﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺘﻨﻈﻴ=‪6 g‬‬ ‫ﻟﺴﻨﺔ ‪ 1985‬اﻟﺼﺎدر ﺑﺘﺎر‪I‬ﺦ ﻳﻮﻟﻴﻮ و ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ‪ 1985‬و اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺘﻨﻈﻴ=‪ 8 g‬ﻟﺴﻨﺔ ‪ 2000‬اﻟﺼﺎدر ﺑﺘﺎر‪I‬ﺦ‬ ‫ً‬ ‫‪ 22‬د?ﺴﻤ‪ 2000 uœ‬و ﻟﻢ ﻧ‪ <£»O‬اﻟﺒﺤﺚ ‪ BC‬اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪو‪ BQ‬أﻳﻀﺎ‪.‬‬. ‫‪ 1.2.2‬اﻟﺪﺳﺘﻮر اﻹﺳﺒﺎﻧﻲ ﻟﺴﻨﺔ ‪1978‬‬.

(17) ‫ً‬ ‫ً‬ ‫إن وﺟﻮد اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي أﺛﻨﺎء اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ا\‪9‬ﻨﺎﺋﻴﺔ ﻳﺘﻌﻠﻖ ‪l‬ﻌﻠﻘﺎ وﺛﻴﻘﺎ ﺑﺤﻤﺎﻳﺔ ا\‪p‬ﻘﻮق اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ و ا\‪d‬ﺎﺻﺔ‬ ‫ﺑﺘﻮﻓ‪ uz‬ﺣﻖ ا‪pZ‬ﺎﻛﻤﺔ اﻟﻌﺎدﻟﺔ و اﻟ‪ ga‬ﻳﻨﺺ ﻋﻠ…'ﺎ اﻟﺪﺳﺘﻮر اﻹﺳﺒﺎ‪V‬ﻲ ‪ BC‬اﳌﺎدﺗ‪z‬ن ‪) 17‬ﻓﻘﺮة ‪ (3‬و ‪ .24‬وﻓﻴﻤﺎ ﻳ^‪V B‬ﺴﺘﻌﺮض ﻣﺎ‬ ‫ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻴﮫ اﻟﻔﻘﺮﺗﺎن‪:‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪ 17‬ﻓﻘﺮة ‪ .3‬ﻳﺠﺐ أن ﻳﺘﻢ إﺑﻼغ اﳌﻌﺘﻘﻞ ﺑﺤﻘﻮﻗﮫ و أﺳﺒﺎب اﻋﺘﻘﺎﻟﮫ ﻋ^‪ P‬اﻟﻔﻮر و ﺑﺎﻟﻄﺮ‪I‬ﻘﺔ اﻟ‪ ga‬ﻳﻔ‪+‬ﻤ‪+‬ﺎ دون أن ﻳﺠ‪uœ‬‬ ‫ﻋ^‪ P‬اﻹدﻻء ﺑﺄي ﺗﺼﺮ‪I‬ﺢ‪ ،‬و‪I‬ﻀﻤﻦ ﺣﻖ اﳌﻌﺘﻘﻞ ‪ BC‬أن ﻳﺆازرﻩ ﻣﺤﺎم ﺧﻼل ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت اﻟﺸﺮﻃﺔ أو ﺧﻼل اﻟﺘﺤﻘﻴﻘﺎت اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ‬ ‫و ذﻟﻚ وﻓﻖ ﻣﺎ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻴﮫ اﻟﻘﺎﻧﻮن‪.‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪24‬‬ ‫‪ -1‬ﻳﺤﻖ \‪9‬ﻤﻴﻊ اﻷ‚‪d‬ﺎص اﻟﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎ\‪p‬ﻤﺎﻳﺔ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻘﻀﺎة و ا‪pZ‬ﺎﻛﻢ ‪ BC‬إﻃﺎر ﻣﻤﺎرﺳ‹'ﻢ \‪p‬ﻘﻮﻗ‪+‬ﻢ و‬ ‫ﻣﺮاﻋﺎ™'ﻢ ﳌﺼﺎ\‪+p‬ﻢ اﳌﺸﺮوﻋﺔ دون أن ﺗﻘﻊ ‪ BC‬أي ﺣﺎل ﻣﻦ اﻷﺣﻮال ﺣﺎﻟﺔ ا‪V‬ﻌﺪام ﺣﻖ اﻟﺪﻓﺎع‬ ‫ \‪9‬ﻤﻴﻊ اﻷ‚‪d‬ﺎص أﻳﻀﺎ ا\‪p‬ﻖ ‪ BC‬ﻗﺎض ?ﻌﻴﻨﮫ اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻣﺴﺒﻘﺎ و ا\‪p‬ﻖ ‪ BC‬اﻟﺪﻓﺎع و ﻣﺆازرة ا‪pZ‬ﺎﻣﻲ‪ ،‬وﻣﻦ ﺣﻘ‪+‬ﻢ ﻛﺬﻟﻚ ‪2‬‬‫أن ُ?ﺸﻌﺮوا ﺑﺎﻟ‹'ﻤﺔ اﳌﻮﺟ‪+‬ﺔ ﻟ‪+‬ﻢ وأن ﺗﻘﺎم ﻟ‪+‬ﻢ ﻣﺤﺎﻛﻤﺔ ﻋﻠﻨﻴﺔ دون أي ﺗﺄﺧ‪ uz‬ﻏ‪ uz‬ﻗﺎﻧﻮ‪V‬ﻲ وﻣﻊ ‪f‬ﺎﻓﺔ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت‪ ،‬وﻟ‪+‬ﻢ أن‬ ‫ﻳﺪﻟﻮا ﺑﺠﻤﻴﻊ ا\‪ àâå‬اﻟﻀﺮور‪I‬ﺔ ﻟﻠﺪﻓﺎع ﻋﻦ أﻧﻔﺴ‪+‬ﻢ وأﻻ ?ﻌ‪uv‬ﻓﻮا ﺑﺄي ×‪g£‬ء ﺿﺪ ﻣﺼ‪'‹pŽ‬ﻢ وأﻻ ﻳﻘﺮوا ﺑﺎﻷﻓﻌﺎل اﳌ‪O‬ﺴﻮ‪y‬ﺔ‬ ‫إﻟ…'ﻢ ﻛﻤﺎ أن ﻟ‪+‬ﻢ ا\‪p‬ﻖ ‪ BC‬ﻣﺒﺪأ اﻓ‪uv‬اض اﻟ‪uœ‬اءة‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫و‪I‬ﻨﻈﻢ اﻟﻘﺎﻧﻮن ا\‪p‬ﺎﻻت اﻟ‪ ga‬ﻟﻦ ﻳ‪‰‬ﻮن ﻓ…'ﺎ إﺟﺒﺎر‪I‬ﺎ اﻹدﻻء ﺑﺎﻷﻗﻮال ﺣﻮل اﻟﻮﻗﺎ•ﻊ اﻟ‪ ga‬ﻳﻔ‪uv‬ض أ¸'ﺎ إﺟﺮاﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻧﻈﺮا ﻟﻠﻘﺮاﺑﺔ أو‬ ‫ﻟ‪pŽ‬ﻔﺎظ ﻋ^‪ P‬ﺳﺮ اﳌ‪+‬ﻨﺔ‪.‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪ 96‬ﺗﺼﺒﺢ اﳌﻌﺎ"ﺪات اﻟﺪوﻟﻴﺔ اﻟ‪ ga‬ﺗﻢ إﺑﺮاﻣ‪+‬ﺎ ﺑﺼﻔﺔ ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺟﺰءا ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺪاﺧ^‪ B‬ﻣﺒﺎﺷﺮة ‪Œ‬ﻌﺪ ‪V‬ﺸﺮ"ﺎ رﺳﻤﻴﺎ‬ ‫داﺧﻞ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ .‬وﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻠ‪ Pç‬أﺣ‪‰‬ﺎﻣ‪+‬ﺎ أو ‪l‬ﻌﺪل أو ‪l‬ﻌﻠﻖ إﻻ ﺗﻤﺎﺷﻴﺎ ﻣﻊ ﻣﺎ ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻴﺔ اﳌﻌﺎ"ﺪات أو وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻘﻮاﻧ‪z‬ن‬ ‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻘﺎﻧﻮن اﻟﺪو‪.BQ‬‬ ‫‪ BC‬ﺿﻮء ﻣﺎ ذﻛﺮ‪ ،‬ﻳﻼﺣﻆ أﻧﮫ ‪f BC‬ﻠﺘﺎ ا\‪p‬ﺎﻟﺘ‪z‬ن أﺷ‪ uz‬ﺻﺮاﺣﺔ ﳌﺆازرة ا‪pZ‬ﺎﻣﻲ واﻟﺬي ?ﻌ‪z‬ن أﺣﻴﺎﻧﺎ ﺑﺎﻹﻧﺎﺑﺔ ﻟﻠﻤﻌﺘﻘﻞ‪ ،‬ﻋﻨﺪ اﻷﺧﺬ‬ ‫‪ BC‬اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻋﺪم ﺗﻮﻓﺮ اﳌﻮارد اﳌﺎﻟﻴﺔ ﻟﺪﻳﮫ‪ .‬وﻋﻠﻴﮫ‪ ،‬ﻳﻤﻜﻦ اﻻﻋﺘﻘﺎد ﺑﺄن "ﺬﻩ اﳌﺴﺎﻋﺪة اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ا‪9Z‬ﺎﻧﻴﺔ ﻣﺴﺎو‪I‬ﺔ ﻟﻠﻤﺴﺎﻋﺪة‬ ‫اﻟ‪ ga‬ﻳﻘﺪﻣ‪+‬ﺎ اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎ‪9Z‬ﺎل ا\‪9‬ﻨﺎ•ﻲ ﺣﻴﺚ ﻳﻤﺎرس اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻋﻤﻠﮫ ﺑﺎﻹﻧﺎﺑﺔ وﻟˆﺲ ﺑﻄﻠﺐ‬ ‫أﺣﺪ اﻷﻃﺮاف‪.‬‬ ‫‪ .2.2.2‬ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات اﻟﺠﻨﺎﺋﯿﺔ ﻟﺴﻨﺔ ‪1882‬‬ ‫و‪ BC‬ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺧﺘﻴﺎر اﻟ‪dª‬ﺺ اﻟﺬي ﻳﻘﻮم ﺑﻤ‪+‬ﺎم اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ‪ ،‬ﻳﻨﺺ ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات ا\‪9‬ﻨﺎﺋﻴﺔ ﻟﺴﻨﺔ ‪ 1882‬ﻋ^‪ P‬ﻣﺎ‬ ‫ﻳ^‪:B‬‬.

(18) ‫ً‬ ‫ً‬ ‫اﳌﺎدة ‪ BC :398‬ﺣﺎل ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻟ‪dª‬ﺺ ا‪pZ‬ﺎﻛﻢ ﻳﻔ‪+‬ﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ أو ‪f‬ﺎن أﺻﻤﺎ أﺑﻜﻤﺎ‪? ،‬ﺴﺮي اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻤﺎ "ﻮ ﻣﻨﺼﻮص‬ ‫ﻋﻠﻴﮫ ‪ BC‬اﳌﻮاد ‪ 440‬و ‪ 441‬و‪.442‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪ :441‬ﻳﺘﻢ اﺧﺘﻴﺎر اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻣﻦ ﺑ‪z‬ن ا\‪p‬ﺎﺻﻠ‪z‬ن ﻋ^‪ P‬ﺷ‪+‬ﺎدة ‪" BC‬ﺬا ا‪9Z‬ﺎل إذا ﺗﻮﻓﺮ ذﻟﻚ ‪ BC‬اﳌﺪﻳﻨﺔ‪ .‬و ‪ BC‬ﺣﺎل‬ ‫ً‬ ‫ﻋﺪم ﺗﻮﻓﺮ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻳﺘﻢ ‪l‬ﻌ‪z‬ن ﻣﺪرﺳﺎ ﻣﺨﺘﺼﺎ ‪" BC‬ﺬﻩ اﻟﻠﻐﺔ و إذا ﻟﻢ ﻳﻮﺟﺪ ?ﻌ‪z‬ن أي ‚‪d‬ﺺ ?ﻌﺮف اﻟﻠﻐﺔ‪ .‬و‪ BC‬ﺣﺎل ﻟﻢ ﻳﺘﻮﻓﺮ‬ ‫ﺟﻤﻴﻊ ﻣﺎ ذﻛﺮ وﻟﻢ ﻳﺘﻮﺻﻞ إ‪ PQ‬اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ و ‪f‬ﺎﻧﺖ اﻟﺘﺼﺮ‪I‬ﺤﺎت اﳌﻨﺘﻈﺮة ﻣﻦ اﻟﺸﺎ"ﺪ ذات أ"ﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺘﻢ ﺗﺤﺮ‪I‬ﺮ ﻣﺤﻀﺮ اﻷﺳﺌﻠﺔ‬ ‫اﻟ‪ ga‬ﺳﺘﻮﺟﮫ ﻟﮫ و‪I‬ﺤﺎل إ‪ PQ‬ﻣﻜﺘﺐ اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﻟﺸﻔﻮ‪zI‬ن و اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﺎ‪Œ‬ﻊ ﻟﻮزارة ا\‪d‬ﺎرﺟﻴﺔ ﺑﺤﻴﺚ ‪l‬ﻌﻄﻰ ﻟﮫ اﻷوﻟﻮ‪I‬ﺔ ﻋﻦ‬ ‫اﻷﻋﻤﺎل اﻷﺧﺮى ﻟﻠﻘﻴﺎم ﺑ‪uv‬ﺟﻤﺘﮫ إ‪ PQ‬اﻟﻠﻐﺔ اﻟ‪ ga‬ﻳﺘﺤﺪ‪'è‬ﺎ اﻟﺸﺎ"ﺪ‪.‬‬ ‫ُو‪ž‬ﺴﻠﻢ ﻣﺤﻀﺮ اﻷﺳﺌﻠﺔ ‪Œ‬ﻌﺪ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ إ‪ PQ‬اﻟﺸﺎ"ﺪ ﺣ‪ <a‬ﻳﻄﻠﻊ ﻋ^‪ P‬ﻣﺤﺘﻮاﻩ ‪ BC‬ﺣﻀﻮر اﻟﻘﺎ‪ g£é‬و ﻳﻜﺘﺐ ﺑﻠﻐﺘﮫ اﻹﺟﺎﺑﺎت اﻟﻼزﻣﺔ‬ ‫و اﻟ‪ ga‬ﻳﺘﻢ إﺣﺎﻟ‹'ﺎ ﻋ^‪ P‬ﻏﺮار اﻷﺳﺌﻠﺔ ﳌﻜﺘﺐ اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﻟﺸﻔﻮ‪zI‬ن‪ .‬ﻳﻘﻮم اﻟﻘﻀﺎة «'ﺬﻩ اﻹﺟﺮاءات ﺑﻘﺪر ﻋﺎل ﻣﻦ اﻟﻔﺎﻋﻠﻴﺔ‪.‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪ 785‬ﻓﻘﺮة ‪ BC :1‬ﺣﺎل ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﺤﺪث أو ﻳﻔ‪+‬ﻢ اﳌ‹'ﻢ أو اﻟﺸﺎ"ﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪?ُ ،‬ﻌﻤﻞ ﺑﻤﺎ "ﻮ ﻣﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﮫ ‪BC‬‬ ‫ً‬ ‫اﳌﺎدﺗ‪z‬ن ‪ 440‬و ‪ 41‬ﻣﻦ "ﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن دون اﺷ‪uv‬اط أن ﻳ‪‰‬ﻮن اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي اﳌﻌ‪z‬ن ﺣﺎﺻﻼ ﻋ^‪ P‬ﺷ‪+‬ﺎدة‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫اﳌﺎدة ‪ :442‬إذا ‪f‬ﺎن اﻟﺸﺎ"ﺪ أﺻﻤﺎ ?ﻌ‪z‬ن ﻣ‪uv‬ﺟﻤﺎ ﻟﻠﻐﺔ اﻹﺷﺎرة اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺘﻢ اﺳﺘﺠﻮاب اﻟﺸﺎ"ﺪ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣ‪uv‬ﺟﻢ‬ ‫اﻹﺷﺎرة‪.‬‬ ‫ﻳﺆدي اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﳌﻌ‪z‬ن اﻟﻘﺴﻢ ﻗﺒﻞ ﺑﺪء ﻣ‪+‬ﻤﺘﮫ و‪ BC‬ﺣﻀﻮر اﻟﺸﺎ"ﺪ اﻷﺻﻢ‪.‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪:520‬‬ ‫‪ -2‬ﻳﺘﻢ إﺑﻼغ اﻟ‪dª‬ﺺ اﳌﻌﺘﻘﻞ و اﳌ¬‪9‬ﻮن ‪-‬ﺑﺎﻟﻄﺮ‪I‬ﻘﺔ اﻟ‪ ga‬ﻳﻔ‪+‬ﻤﺎ وﻋ^‪ P‬اﻟﻔﻮر‪ -‬ﺑﺎﻟﻮﻗﺎ•ﻊ اﳌ‹'ﻢ ﻋ^‪ P‬أﺳﺎﺳ‪+‬ﺎ واﻷﺳﺒﺎب‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺪاﻓﻌﺔ \‪p‬ﺮﻣﺎﻧﮫ ﻣﻦ ﺣﺮ‪I‬ﺘﮫ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺘﻢ إﺑﻼﻏﮫ ﺑﺎ\‪p‬ﻘﻮق اﻟ‪ ga‬ﺗﺆازر و ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻣﺎ ﻳ^‪:B‬‬ ‫ً‬ ‫ه( ا\‪p‬ﻖ ‪ BC‬ا\‪p‬ﺼﻮل ﻋ^‪ P‬ﻣﺴﺎﻋﺪة اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻣﺠﺎﻧﺎ ‪ BC‬ﺣﺎﻟﺔ اﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن أو ﻳﻔ‪+‬ﻤﻮن اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻟﻘﺸﺘﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪ :762‬ﻳﺤﺮص اﻟﻘﻀﺎة و ا‪pZ‬ﺎﻛﻢ ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات ا\‪d‬ﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﳌﺸﺎر إﻟ…'ﺎ ‪" BC‬ﺬا اﻟﺒﺎب )اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎ‪V‬ﻲ‪ :‬ﺣﻮل‬ ‫اﻹﺟﺮاءات اﻟﻨﺎﺟﺰة‪ .‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬أﺣ‪‰‬ﺎم ﻋﺎﻣﺔ( ﻋ^‪ P‬ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬ ‫‪.8‬أ ‪ BC‬ﺣﺎل إذا ‪f‬ﺎن اﳌ‹'ﻤﻮن أو اﻟﺸ‪+‬ﻮد ﻻ ﻳﻔ‪+‬ﻤﻮن أو ﻻ ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺮي ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻣﺎ "ﻮ ﻣﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﮫ ‪BC‬‬ ‫ً‬ ‫اﳌﻮاد ‪ 398‬و‪ 440‬و‪ 441‬دون اﺷ‪uv‬اط ‪f‬ﻮن اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي اﳌﻌ‪z‬ن ﺣﺎﺻﻼ ﻋ^‪ P‬ﺷ‪+‬ﺎدة رﺳﻤﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﺈﻧﮫ "أﺻﺒﺢ ﻣﺎ ﻳﺠﺐ أن ﻳ‪‰‬ﻮن اﺳﺘ‪ë‬ﻨﺎء ﻗﺎﻋﺪة ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻋﺪ إ‪"el libro blanco" PQ‬وﻃﺒﻘﺎ ﳌﺎ ﻳﺆﻛﺪ ﻋﻠﻴﮫ اﻟﻜﺘﺎب اﻷﺑﻴﺾ‬ ‫اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﳌﻮﻇﻔ‪z‬ن واﻟﺬﻳﻦ اﺟﺘﺎزوا اﳌﺴﺎﺑﻘﺔ و اﻻﺧﺘﺒﺎرات و ‪Œ‬ﻌﺾ اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﳌﺆﻗﺘ‪z‬ن اﻟﺬﻳﻦ اﺷ‪uv‬ط ﻋﻠ…'ﻢ إﺛﺒﺎت أ"ﻠﻴ‹'ﻢ‬ ‫ﻗﺒﻞ اﻟﺘﻌﺎﻗﺪ ﻣﻌ‪+‬ﻢ‪ ،‬ﻧﺮى أن اﻹدارة ﻗﻠﻤﺎ ﺗﺮاﻗﺐ اﳌﻌﺎرف اﻟ‪ ga‬ﻳﺘﻤﺘﻊ «'ﺎ اﻷ‚‪d‬ﺎص اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻢ اﺳﺘﺪﻋﺎ‪'ï‬ﻢ ﻟﻠﻘﻴﺎم ﺑﻤ‪+‬ﺎم‬.

(19) ‫اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ ‪ BC‬دور اﻟﻘﻀﺎء و ﻗﺲ ﻋ^‪ P‬ذﻟﻚ ﻣﺮاﻛﺰ اﻟﺸﺮﻃﺔ‪ .‬ﺣﻴﺚ أﻧﮫ ﻳﺼ‪ ñŽ‬أي ‚‪d‬ﺺ ﻟ‪+‬ﺬﻩ اﳌ‪+‬ﻤﺔ ﺑﻤﺠﺮد ﻗﻮﻟﮫ‬ ‫ً‬ ‫ﺑﺄﻧﮫ ?ﻌﺮف ﻟﻐﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ(‪) .‬ﻳﻼﺣﻆ أﻳﻀﺎ ان "ﻣﻮاد ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات ا\‪9‬ﻨﺎﺋﻴﺔ ﻗﺪ ﻋﻔﻰ ﻋﻠ…'ﺎ اﻟﺰﻣﻦ‪f ،‬ﻮ¸'ﺎ ﺗﻨﺎﺳﺐ اﻟﻘﺮن‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ وﻻ ‪l‬ﻌﻜﺲ اﻟﺘﺤﻮل اﻟﺬي ﻃﺮأ ﻋ^‪ P‬ا‪9Z‬ﺘﻤﻊ اﻹﺳﺒﺎ‪V‬ﻲ‪ .‬وﻟˆﺲ ﻏﺮ‪I‬ﺒﺎ أن ﺗﻠ‪ Pç‬اﻟﺸ‪+‬ﺎدات ا\‪p‬ﺎﻟﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ‬ ‫ﺑﺎﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‪I‬ﺮ‪I‬ﺔ واﻟﺸﻔ‪+‬ﻴﺔ أو ﻣﺎ "ﻮ ﻋ^‪ P‬ﻏﺮار"ﺎ"‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫اﳌﺎدة ‪ :440‬إذا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻟﺸﺎ"ﺪ ﻳﺘﺤﺪث أو ﻳﻔ‪+‬ﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺘﻢ ‪l‬ﻌﻴ‪z‬ن ﻣ‪uv‬ﺟﻤﺎ ﺷﻔﻮ‪I‬ﺎ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺆدي ‪ BC‬ﺣﻀﻮر‬ ‫اﻟﺸﺎ"ﺪ اﻟﻘﺴﻢ ﺑﺄداء ﻣ‪+‬ﻤﺘﮫ ﻋ^‪ P‬اﻟﻨﺤﻮ اﻟ‪pq‬ﻴﺢ و اﻟﺼﺎدق‪ .‬و ﺗﻄﺮح اﻷﺳﺌﻠﺔ ﻋ^‪ P‬اﻟﺸﺎ"ﺪ و ﺗﻠﻘﻰ اﻹﺟﺎﺑﺎت ﻣﻦ ﺧﻼل‬ ‫اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي‪ .‬و‪" BC‬ﺬﻩ ا\‪p‬ﺎﻟﺔ ﻳﺠﺐ ﺣﻔﻆ اﻟﺘﺼﺮ‪I‬ﺤﺎت ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟ‪? ga‬ﺴﺘﺨﺪﻣ‪+‬ﺎ اﻟﺸﺎ"ﺪ و ﺗﺮﺟﻤ‹'ﺎ ‪Œ‬ﻌﺪ‬ ‫ذﻟﻚ إ‪ PQ‬اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫و‪y‬ﻤﻮﺟﺐ "ﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻧﺮى أن اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺗ‪uœ‬ز ‪ BC‬ﻣﺎدﺗ…'ﺎ ‪ 441‬و ‪) 785‬ﻓﻘﺮة ‪ (1‬أن اﳌ‪uv‬ﺟﻢ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳ‪‰‬ﻮن ﻓﻌﻠﻴﺎ أي‬ ‫ً‬ ‫‚‪d‬ﺺ ﻟﺪﻳﮫ ﻓﻜﺮﻩ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﳌﻄﻠﻮ‪y‬ﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﺆﻛﺪ ﻋ^‪ P‬أﻧﮫ ﻟˆﺲ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أن ﻳﻜﻦ ﺣﺎﺻﻼ ﻋ^‪ P‬اﳌﺆ"ﻼت اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﺬﻟﻚ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ﻻ ﺑﺪ أن ﻧﻀﻊ ‪ BC‬اﻻﻋﺘﺒﺎر أﻳﻀﺎ أن ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات ا\‪9‬ﻨﺎﺋﻴﺔ ﻳﺮﺟﻊ إ‪ 1882 PQ‬ﻣﺎ ?ﻌ©‪ g‬أﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻴ‪ Bò‬أﻻ ﻳ‪‰‬ﻮن ﻣﺘﻤﺎﺷﻴﺎ‬ ‫ﻣﻊ اﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎت اﻟ‪ ga‬ﻳﺘﻄﻠ‪'ô‬ﺎ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻣﺘﻌﺪد اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ‪ BC‬ﻇﻞ اﻟﻘﺮن ا\‪p‬ﺎدي و اﻟﻌﺸﺮ‪I‬ﻦ‪ .‬ﺗﺼﺮ اﳌﺎدة ‪ 44‬ﻋ^‪ P‬أن اﳌ‪uv‬ﺟﻢ‬ ‫اﻟﺸﻔﻮي ﻳﺠﺐ أن ﻳﻤﺎرس ﻣ‪+‬ﺎم ﻋﻤﻠﮫ ﻋ^‪ P‬اﻟﻨﺤﻮ اﻟ‪pq‬ﻴﺢ و ﻳﻘﻮم ﺑ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺼﺮ‪I‬ﺤﺎت ﻓﻘﻂ‪ ،‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ?ﻌ©‪ g‬أﻧﮫ ﻻ ﻳ‪uv‬ﺟﻢ‬ ‫‪f‬ﻞ ﻣﺎ ﻳﺪور ‪ BC‬ا‪pZ‬ﺎﻛﻤﺔ‪ .‬إﻻ أﻧﮫ‪ ،‬ﻳﺒﺪو ﻣﻦ اﻟﺼﻌﻮ‪y‬ﺔ ﺑﻤ‪‰‬ﺎن أن ﻳﻘﻮم اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ‪Œ‬ﻌﻤﻠﮫ ﻋ^‪ P‬اﻟﻨﺤﻮ اﳌﻼﺋﻢ ‪ BC‬ﺣ‪z‬ن أﻧﮫ‬ ‫ً‬ ‫ﺑﺎﻟ‪‰‬ﺎد ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻨﮫ أن ﻳ‪‰‬ﻮن ﻣﺆ"ﻼ ﻟﺬﻟﻚ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫وأﺧ‪uz‬ا‪ ،‬و ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺤﻖ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺨﺪﻣﺔ اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ا‪9Z‬ﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻳﻨﺺ ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات ا\‪9‬ﻨﺎﺋﻴﺔ ﻟﺴﻨﺔ ‪ 1882‬ﻋ^‪P‬‬ ‫ﻣﺎ ﻳ^‪:B‬‬ ‫ً‬ ‫اﳌﺎدة ‪ 502.2‬ه( ]‪ [...‬ا\‪p‬ﻖ ‪ BC‬ا\‪p‬ﺼﻮل ﻋ^‪ P‬ﺧﺪﻣﺔ اﳌ‪uv‬ﺟﻢ ﻟﺸﻔﻮي ﻣﺠﺎﻧﺎ ‪ BC‬ﺣﺎﻟﺔ اﻷﺟﻨ‪ gù‬اﻟﺬي ﻻ ﻳﺘﺤﺪث أو‬ ‫ﻳﻔ‪+‬ﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺸﺘﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﺗﺆﻛﺪ اﳌﺎدة ‪) 52‬اﻟﻔﻘﺮة ‪ (2‬ﻋ^‪ P‬ﺣﻖ اﳌ‹'ﻢ ‪ BC‬ا\‪p‬ﺼﻮل ﻋ^‪ P‬ﺧﺪﻣﺔ اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي ﻟﺬا ?ﻌﺘ‪ uœ‬ﻋﺪم ﺗﻘﺪﻳﻤ‪+‬ﺎ ﺧﺮﻗﺎ‬ ‫ً‬ ‫ﻟﻠﻀﻤﺎﻧﺎت اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺈﺟﺮاءات ا‪pZ‬ﺎﻛﻤﺎت و ﻛﺬﻟﻚ إذا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﳌ‪uv‬ﺟﻢ ﻗﺎدرا ﻋ^‪ P‬ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﺪﻣﺔ ذات ﺟﻮدة‪.‬‬ ‫‪ .2.2.3‬ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات اﳌﺪﻧﻴﺔ رﻗﻢ ‪ 1‬ﻟﺴﻨﺔ ‪ 2000‬اﻟﺼﺎدر ﺑﺘﺎر‪I‬ﺦ اﻷول ﻣﻦ ﻳﻨﺎﻳﺮ )ﺟﺮى اﻟﻌﻤﻞ ﺑﮫ ﺣ‪ 22 <a‬ﻳﻮﻟﻴﻮ ‪(2014‬‬ ‫ﻳﻨﺺ ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات اﳌﺪﻧﻴﺔ ﻋ^‪ P‬ﻣﺎ ﻳ^‪:B‬‬ ‫اﳌﺎدة ‪ .143‬ﻣﺪاﺧﻠﺔ اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي‬ ‫‪ BC -1‬ﺣﺎل ﻣﺎ إذا ‪f‬ﺎن اﻟ‪dª‬ﺺ ﻻ ?ﻌﺮف اﻟﻘﺸﺘﺎﻟﻴﺔ أو –ﺣﺴﺐ ا\‪p‬ﺎﻟﺔ‪ -‬اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ا\‪d‬ﺎﺻﺔ ﺑﺄﺣﺪ اﻷﻗﺎﻟﻴﻢ و‪I‬ﺘﻢ‬ ‫اﺳﺘﺠﻮاﺑﮫ أو ﻳﻘﻮم ﺑﺎﻹدﻻء ﺑﺘﺼﺮ‪I‬ﺤﺎﺗﮫ أو ‪f‬ﺎن ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري اﻃﻼﻋﮫ ﻋ^‪ P‬أﺣﺪ اﻟﻘﺮارات‪? ،‬ﻌ‪z‬ن اﻟﺴﻜﺮﺗ‪uz‬‬.

(20) ‫اﻟﻘﻀﺎ•ﻲ ﺑﻤﻮﺟﺐ اﻟﻘﺎﻧﻮن أي ‚‪d‬ﺺ ﻛﻤ‪uv‬ﺟﻢ ﺷﻔﻮي ?ﻌﺮف اﻟﻠﻐﺔ اﳌﻄﻠﻮ‪y‬ﺔ و ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻨﮫ أداء اﻟﻘﺴﻢ أو اﻟﺘﻌ‪+‬ﺪ‬ ‫ﺑﺄداء ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﺎدﻗﺔ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫دون اﳌﺴﺎس ﺑﻤﺎ "ﻮ ﻣﺬ‪f‬ﻮر آﻧﻔﺎ‪ ،‬ﻳﻜﻔﻞ ‪f BC‬ﻞ اﻷﺣﻮال ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﺪﻣﺔ اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ ‪ BC‬اﻟ®¨اﻋﺎت ا\‪p‬ﺪودﻳﺔ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ﻟﻸ‚‪d‬ﺎص اﻟﺬﻳﻦ ﻻ ?ﻌﺮﻓﻮن اﻟﻘﺸﺘﺎﻟﻴﺔ أو –ﺣﺴﺐ اﻷﻣﺮ‪ -‬اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻟﻺﻗﻠﻴﻢ اﳌﺴﺘﻘﻞ ذاﺗﻴﺎ و ذﻟﻚ وﻓﻘﺎ‬ ‫ﻟﻸﺣ‪‰‬ﺎم اﻟﻮاردة ‪ BC‬اﻟﻘﺎﻧﻮن ‪ 1‬ﻟﺴﻨﺔ ‪ 1996‬اﻟﺼﺎدر ﺑﺘﺎر‪I‬ﺦ ‪ 10‬ﻳﻨﺎﻳﺮ و اﳌﻨﻈﻢ ﻟ‪dŽ‬ﺪﻣﺎت اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ا‪9Z‬ﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ إﻋﺪاد ﻣﺤﻀﺮ ﺑﺎﻹﺟﺮاءات اﻟ‪ ga‬ﺗﻤﺎرس ‪" BC‬ﺬﻩ ا\‪p‬ﺎﻻت‪ ،‬ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﻨﺼﻮص ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ‬ ‫وﺗﺮﺟﻤ‹'ﺎ إ‪ PQ‬اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ و ﺗ‪‰‬ﻮن ﻣﻮﻗﻌﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي‪.‬‬ ‫ً‬ ‫‪" BC‬ﺬﻩ ا\‪p‬ﺎﻟﺔ‪ ،‬ﺗﺆﻛﺪ اﳌﺎدة ‪– 143‬ﺗﻤﺎﺷﻴﺎ ﻣﻊ اﳌﻮاد ﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬﻛﺮ‪ -‬أﻧﮫ إذا ﺗﺤﺘﻤﺖ اﻟﻀﺮورة اﺳﺘﺠﻮاب اﻟ‪dª‬ﺺ اﻟﺬي ﻻ‬ ‫ﻳﺘﺤﺪث اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺸﺘﺎﻟﻴﺔ أو اﻃﻼﻋﮫ ﻋ^‪ P‬ﻗﺮار أو ‪ BC‬ﺣﺎل ﻣﺎ إذا ﺗﻮﺟﺐ ﻋﻠﻴﮫ اﻹدﻻء ﺑﺘﺼﺮ‪I‬ﺤﺎت‪ ،‬ﻳﺠﻮز ﺑﻤﻮﺟﺐ ا\‪p‬ﻖ‪ ،‬أن‬ ‫?ﻌ‪z‬ن "أي ‚‪d‬ﺺ" ﻟﻠﻘﻴﺎم ﺑﺄﻋﻤﺎل اﻟ‪uv‬ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮ‪I‬ﺔ‪ .‬ﺣﻴﺚ أﻧﮫ ﻻ ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻨﮫ أن ﻳ‪‰‬ﻮن ﺣﺎﺻﻼ ﻋ^‪ P‬ﺷ‪+‬ﺎدة‪ ،‬ﻓﻘﻂ ﻋﻠﻴﮫ أداء‬ ‫ً‬ ‫اﻟﻘﺴﻢ أو اﻟﺘﻌ‪+‬ﺪ‪ ،‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻳﻈ‪+‬ﺮ ﺟﻠﻴﺎ ﻋﺪم دﻗﺔ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ «'ﻴﺔ اﻟ‪dª‬ﺺ اﻟﺬي ﺳˆﺘﻢ إﺳﻨﺎد اﻷﻣﺮ‬ ‫إﻟﻴﮫ ﻛﻤ‪uv‬ﺟﻢ ﺷﻔﻮي‪.‬‬. ‫‪ .4.2.2‬اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺘﻨﻈﯿﻤﻲ رﻗﻢ ‪ 10‬ﻟﺴﻨﺔ ‪ 1995‬اﻟﺼﺎدر ﺑﺘﺎرﯾﺦ ‪ 23‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺠﻨﺎﺋﻲ ﻟﺴﻨﺔ ‪1995‬‬. ‫ﺑﺎﻟ‪O‬ﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺴﺆوﻟﻴﺔ اﻟ‪ ga‬ﺗﻘﻊ ﻋ^‪ P‬ﻋﺎﺗﻖ اﳌ‪uv‬ﺟﻢ اﻟﺸﻔﻮي‪ ،‬ﻳﻨﺺ اﻟﻘﺎﻧﻮن ا\‪9‬ﻨﺎ•ﻲ ﻟﺴﻨﺔ ‪ 1995‬ﻋ^‪ P‬ﻣﺎ ﻳ^‪:B‬‬ ‫‪-‬‬. ‫اﳌﺎدة ‪.459‬‬. ‫ﺗﻄﺒﻖ اﻟﻌﻘﻮ‪y‬ﺎت اﳌﺬ‪f‬ﻮرة ‪ BC‬اﳌﻮاد اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺑﻘﺪر اﻟﻨﺼﻒ اﻷﻛ‪ uœ‬ﻋ^‪ P‬ا\‪uœd‬اء و اﳌ‪uv‬ﺟﻤ‪z‬ن اﻟﺸﻔﻮ‪zI‬ن إن ﺣﺎدوا‬ ‫ً‬ ‫ﻋﻦ ا\‪p‬ﻘﻴﻘﺔ ﺟﻮرا ‪ BC‬ﻣﺤﺘﻮى ﺗﻘﺎر‪I‬ﺮ"ﻢ أو ﺗﺮﺟﻤ‹'ﻢ‪ ،‬و ﻋﻼوة ﻋ^‪ P‬ذﻟﻚ ﺗﺘﻢ ﻣﻌﺎﻗﺒ‹'ﻢ ﺑﺎﻟﺘﻮﻗﻒ ا\‪d‬ﺎص ﻋﻦ‬ ‫ﻣﺰاوﻟ‹'ﻢ اﳌ‪+‬ﻨﺔ أو اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ أو اﳌﻨﺼﺐ ا\‪‰p‬ﻮﻣﻲ ﳌﺪة زﻣﻨﻴﺔ ﺗﻤﺪد ﻣﻦ ﺳﺘﺔ إ‪ PQ‬اﺛ©< ﻋﺸﺮ ﺳﻨﺔ‪.‬‬ ‫‪-‬‬. ‫اﳌﺎدة ‪.460‬‬. ‫ً‬ ‫ً‬ ‫‪ BC‬ﺣﺎل ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺨﻄﺄ ا\‪d‬ﺒ‪ uz‬أو اﳌ‪uv‬ﺟﻢ ﺧﻄﺄ ﺟﻮ"ﺮ‪I‬ﺎ ‪ BC‬ﻧﻘﻞ ا\‪p‬ﻘﻴﻘﺔ ﻟﻜﻨﮫ أ\‪p‬ﻖ «'ﺎ ‪l‬ﻐ‪uz‬ا ﺑﺘﺤﻔﻈﮫ ﻋ^‪ P‬أﻣﺮ أو‬ ‫‪Œ‬ﺴ‪ƒ‬ﺐ ﻋﺪم اﻟﺪﻗﺔ أو ‪Œ‬ﺴ‪‰‬ﻮﺗﮫ ﻋﻦ وﻗﺎ•ﻊ أو ﺑﻴﺎﻧﺎت‪? ،‬ﻌﺎﻗﺐ ‪Œ‬ﻐﺮاﻣﺔ ﺗﻤﺘﺪ ﻣﻦ ﺳﺘﺔ إ‪ PQ‬اﺛ©< ﻋﺸﺮ ﺷ‪+‬ﺮا‪ ،‬و‪" BC‬ﺬﻩ‬ ‫ا\‪p‬ﺎﻟﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ أو اﳌﻨﺼﺐ ا\‪‰p‬ﻮﻣﻲ أو اﳌ‪+‬ﻨﺔ أو اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ ﳌﺪة ﺗﻤﺘﺪ ﻣﻦ ﺳﺘﺔ أﺷ‪+‬ﺮ إ‪ PQ‬ﺛﻼث‬ ‫ﺳﻨﻮات‪.‬‬.

Referencias

Documento similar

La Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y de revisión de calificaciones de la Universidad de Santiago de Compostela, aprobada por el Pleno or-

Gastos derivados de la recaudación de los derechos económicos de la entidad local o de sus organis- mos autónomos cuando aquélla se efectúe por otras enti- dades locales o

El tercero tiene notas bajas pero la mayor es estadística, una de las temáticas trabajadas de forma más mecánica, asimismo el último arquetipo muestra que, aun con notas buenas,

Mediante la traducción del árabe al español (realizada en 1991 por la Dra. Olga Kattan, experta en la época medieval árabe, especialmente en lo referente a la literatura y

Reglamento (CE) nº 1069/2009 del parlamento Europeo y del Consejo de 21 de octubre de 2009 por el que se establecen las normas sanitarias apli- cables a los subproductos animales y

Español Traducción literaria Árabe Traducción humanística Inglés Ética de la traducción Francés Teoría de la traducción Español Traducción especializada Árabe

Volviendo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, conviene recor- dar que, con el tiempo, este órgano se vio en la necesidad de determinar si los actos de los Estados

Este parón o bloqueo de las ventas españolas al resto de la Comunidad contrasta sin em- bargo con la evolución interior de ese mismo mercado en cuan- to a la demanda de hortalizas.