• No se han encontrado resultados

Hacia una formación en la traducción jurídica árabe español

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Hacia una formación en la traducción jurídica árabe español"

Copied!
100
0
0

Texto completo

(1)HACIA UNA FORMACIÓN EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ÁRABE-ESPAÑOL + /. 1‫اﻟﺪارﺳ‬ . ‫ﻧﺤﻮ ﺗﻜﻮﻳﻦ‬ ‫ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‬,‫اﻟ‬ - 0 . 0 ‫ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬1‫ﺑ‬ CURSO ACADÉMICO 2016-2017 Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos Presentado por: D. Mahmoud Gaber Ali Dirigido por: Dr. Mohamed El-Madkouri Alcalá de Henares, a 1 de septiembre de 2017. 1.

(2) ÍNDICE Resumen. 4. Introducción 6 Hipótesis………………………………………………………………………………………..7 Objetivos……………………………………………………………………………………….7 Motivación de la investigación………………………………………………………………...7 Metodología……………………………………………………………………………………8 Estructura de la investigación………………………………………………………………….8 1. Capítulo primero: Formación en la traducción jurídica y necesidad del mercado 10 1.1. Panorámica de la formación en traducción jurídica español-árabe……………………....10 1.1.1. Formación de grado………………………………………………………………..10 1.1.2. Formación de postgrado………………………………………………………..…..12 1.1.3. Otras Iniciativas……………………………………………………………………12 1.2. Necesidad del mercado…………………………………………………………………..13 1.3. Conclusión……………………………………………………………………………….14. 16. ‫ ﻋﺮض اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت وﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎ&ﻲ‬.2. 16 ….……………………………………………………………………………‫ ﻣﻘﺪﻣﺔ‬.1.2 16 ...…………………………………………………‫ﺎﻣﻌﺎت *ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬,-‫ ا‬/0 ‫ﺎدﻳﻤﻴﺔ‬56 ‫ اﻟﻌﺮوض‬.2.2 17 ...……………………………………‫ﺣ?>اﻓﻴﺔ‬A ‫ اﻟ?>ﺟﻤﺔ‬/0 >B‫ ﻣﺎﺟﺴﺘ‬:‫ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻏﺮﻧﺎﻃﺔ‬.1.2.2 21 … ....‫ﺪﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ‬G-‫ ا‬/0 ‫ﺔ‬H‫ﺮ‬H‫ﻴﺔ واﻟﺘﺤﺮ‬J‫ﻴﺔ واﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔ‬M‫ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺒﻴ‬/0 >B‫ ﻣﺎﺟﺴﺘ‬:‫ﺎﻻ‬F‫ ﺟﺎﻣﻌﺔآﻟ‬.2.2.2 23 .......………………‫ﻴﺔ‬M‫ﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺒﻴ‬H‫ﺮ‬H‫ اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‬/0 /S‫> ﺟﺎﻣ‬B‫ ﻣﺎﺟﺴﺘ‬:‫ﻴﻠﻴﺔ‬Q‫ ﺟﺎﻣﻌﺔأﺷ‬.3.2.2 24 ....……………..……………‫ﺸﺮ‬M‫ دور اﻟ‬V0 ‫ﺔ‬H‫ﺮ‬H‫ اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‬/0 >B‫ ﻣﺎﺟﺴﺘ‬:‫ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﻠﻘﮫ‬.4.2.2 25...…. ..‫ﻴﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ واﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ‬J‫ﺔ واﻟﺸﻔ‬H‫ﺮ‬H‫ اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮ‬/0 >B‫ ﻣﺎﺟﺴﺘ‬:‫ﺎرﻟﻮس‬5 ‫ ﺟﺎﻣﻌﺔ اﳌﻠﻚ ﺧﻮان‬.5.2.2 27 ……………………………………………..‫ول ﺣﻮل ﻣﺎدة اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‬6 ‫ﻴﺎن‬Q‫ﺳﺘ‬A ‫ ﻧﺘﺎﺋﺞ‬.3.2 37 ………………..‫ اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ وﺳﻮق اﻟﻌﻤﻞ‬/0 ‫ن‬B‫`?>ﻓ‬a‫ن ا‬B‫ﻠﻴﺔ اﳌ?>ﺟﻤ‬b‫ﻲ ﺣﻮل أ‬d‫ﻴﺎن اﻟﺜﺎ‬Q‫ﺳﺘ‬A ‫ ﻧﺘﺎﺋﺞ‬.4.2 42 ……………………………………………………………………………...‫ﻼﺻﺔ‬G-‫ ا‬5.2 3. Capítulo tercero: La traducción jurídica: definición y técnicas 45 3.1. Introducción……………………………………………………………………………...45 3.2. ¿Qué es la traducción jurídica?..........................................................................................46 3.3. El equivalente funcional y la traducción Jurídica ………………………………..…..... 47 3.4. Otras técnicas para la traducción jurídica…………………………………………..……49 3.5. Conclusión…………………………………………………………………………….. 51 3.6. Competencia traductora y traducción jurídica…………………………………………...52 3.6.1. Definición de la competencia traductora………………………………………53 3.6.2. Competencia traductora en la traducción jurídica……………………………...53 3.6.2.1. Importancia del conocimiento temático en la T. J……………………56 3.6.3. Propuesta para la competencia en la traducción jurídica………………………57 3.7. Conclusión……………………………………………………………………………….58 4. Capítulo cuarto: Didáctica de la traducción jurídica, dificultades y propuestas 59 2.

(3) 4.1. Dificultades de la enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica……………………..59 4.1.1. Ejes principales del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción……...60 4.1.2. Dificultades de la enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y soluciones propuestas……………………………………………………………………………………..60 4.2. Propuestas para la enseñanza de la traducción jurídica……………...…………………..63 4.2.1. La propuesta de Borja Albi (1996)………………………………………….…64 4.2.2. La propuesta de Borja y Hurtado Albir (1999)……………………………...…66 4.2.3. La propuesta de Borja Albi (2007)………………………………………….…69 4.2.4. La propuesta de Cánovas, Cotoner y Godayol (2003)……………………...….71 4.3. Propuesta para la enseñanza de la traducción jurídica árabe-español……………………72 4.3.1. Unidad didáctica de traducción jurídica………………………………….…….78 4.4. Conclusión…………………………………………………………………………...…..81 Conclusiones de la investigación 84 Conclusiones finales……………………………………………………………………….....84 Vías de investigación abiertas………………………………………………………………...87 Bibliografía 88 Bibliografía por capítulos…………………………………………………………………..…88 Anexos 96 Cuestionario (I)……………………………………………………………………………….96 Cuestionario (II)……………………………………………………………………………....98 Índice de tablas………………………………………………………………………………100 Índice de gráficos…………………………………………………………………………....100. 3.

(4) Resumen En este mundo pequeño en el que vivimos se apremia la necesidad de una persona que sirva de puente entre gentes y culturas. El árabe que viaja al continente europeo con el fin de expandir su negocio, el africano que llega a Europa buscando un cambio para mejorar sus condiciones de vida, el americano que contrata a terceros para dar a conocer su marca de productos en otro país o el europeo que realiza sus proyectos de infraestructura en Oriente Medio, son el reflejo de nuestro mundo globalizado. Todas estas personas precisan la tarea de un traductor jurídico competente para que puedan llevar a cabo la formalización de los contratos y la tramitación de los documentos necesarios en cada caso. Insistimos en competente porque lo que llamamos puente entre culturas ha de tener una base sólida y firme, si no, será un puente inestable y agrietado, es decir, no transmitirá confianza a aquellos que quieran pasarlo, pudiendo tener incluso consecuencias negativas a mitad de camino. Un contrasentido o una equivocación en un instrumento jurídico pueden llevar a consecuencias graves, muchas veces, de difícil solución. De allí, resalta la necesidad de tener un sistema de formación de alto nivel en la traducción jurídica y sobre todo en la combinación árabeespañol que carece hasta hoy día de suficientes recursos y referencias en esta materia. El objetivo principal de esta investigación es plantear una propuesta para la enseñanza de la asignatura de traducción jurídica español-árabe en el programa del Máster de "Interculturalidad, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos" de la Universidad de Alcalá de Henares. Se trata de una investigación-acción, puesto que investiga una práctica –la enseñanza de la traducción jurídica- con el fin de mejorarla. La hipótesis que planteamos es que en la mayoría de los planes de estudios de la asignatura de traducción jurídica árabe-español que se enseñanza en los programas de máster en las universidades españolas no se toman en consideración factores relacionados con la formación que carece el alumnado tanto en materia de derecho como en traducción jurídica habida cuenta la base floja – en términos de número de egresados- que tenemos en la formación universitaria a nivel de grado en cuanto a la traducción en la combinación lingüística mencionada. Para confirmar esta hipótesis y lograr nuestro objetivo principal de diseñar una unidad didáctica y llenar el vacío existente en los materiales docentes de apoyo en dicha combinación lingüística, trataremos los siguientes puntos: i) Presentamos una panorámica de la formación a nivel de grado y postgrado en todas las universidades españolas en las que se imparte la asignatura de traducción jurídica, ii) procedemos al análisis del contenido de las asignaturas de traducción jurídica en cinco universidades españolas. Luego exponemos los resultados de dos cuestionarios; uno realizado para estudiar el perfil de los alumnos antes de su ingreso en el Máster citado, sus competencias, el contenido de la asignatura de traducción jurídica impartida, y otro para estudiar el perfil de los traductores profesionales, tipo de documentos más traducidos entre el árabe y el español, las necesidades del mercado y sus exigencias, iii) revisión de algunas propuestas para la enseñanza de la traducción jurídica. Por último, los resultados, por un lado, confirman la hipótesis de que no se toman en cuenta los factores arriba mencionados. Por otro lado, los datos y la revisión de las propuestas nos sirven para plantear una propuesta para la enseñanza de la traducción jurídica en la combinación lingüística árabe-español en consonancia con el perfil del alumnado y las necesidades del mercado. Palabras Clave: Traducción jurídica, material docente, conocimiento temático en materia de derecho, enseñanza de la traducción jurídica, técnicas de traducción. 4.

(5) ‫ﻣ=<ﺺ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ً‬ ‫‪b /0‬ﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺼﻐ‪ >B‬اﻟﺬي ‪d‬ﻌ‪r‬ﺶ ‪ /0‬ﻛﻨﻔﮫ ﺗ‪ no‬ا‪`-‬ﺎﺟﮫ ﻳﻮﻣﺎ ‪m‬ﻌﺪ ﻳﻮم إ‪ Vl‬ﻣﻦ ‪j‬ﻌﻤﻠﻮن‬ ‫ﻛﺠﺴﻮر ﻟﺘﻮاﺻﻞ وﺗﻘﺎرب اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻓﺎﻟﺘﺤﺮ‪5‬ﺎت اﻟ‪Q‬ﺸﺮ‪H‬ﺔ اﻟ~} ‪d‬ﺸ‪J‬ﺪ‪b‬ﺎ ﻣﺎ |‪ /‬إﻻ ا‪d‬ﻌ‪F‬ﺎس ﻟ‪J‬ﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺬي {ﺴﻮدﻩ اﻟﻌﻮﳌﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ‪j‬ﺴﺎﻓﺮ اﻟﻌﺮ‪x‬ﻲ إ‪ Vl‬اﻟﻘﺎرة ‪6‬ورو‪w‬ﻴﺔ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎﺻﺪا ﺗﻮﺳﻴﻊ ‪d‬ﺸﺎﻃﮫ اﻟﺘﺠﺎري و‪H‬ﺤﻞ ‪6‬ﻓﺮ‪H‬ﻘﻲ ﺑﺄورو‪w‬ﺎ ﺳﻌﻴﺎ ﻟﻠﺘﻐﻴ‪ >B‬وأﻣﻼ ‪ /0‬ﺗﺤﺴ‪B‬ن أوﺿﺎﻋﮫ اﳌﻌ‪r‬ﺸﻴﺔ وﻧﺠﺪ ‪6‬ﻣﺮ‪FH‬ﻲ اﻟﺬي ﻳﺘﻌﺎﻗﺪ‬ ‫ﻣﻊ اﻟﻮﺳﻄﺎء ﻹﺷ‪J‬ﺎر ﻋﻼﻣﺔ ﻣﻨﺘﺠﺎﺗﮫ اﻟﺘﺠﺎر‪H‬ﺔ ‪ /0‬اﻟﺒﻠﺪان ‪6‬ﺧﺮى و‪6‬ورو‪x‬ﻲ اﻟﺬي ﻳﻘﻮم ﺑˆﻨﻔﻴﺬ ﻣﺸﺮوﻋﺎت اﻟﺒ‪M‬ﻴﺔ اﻟﺘﺤﺘﻴﺔ ‪ /0‬اﻟﺸﺮق‬ ‫‪6‬وﺳﻂ‪5 .‬ﻞ ‪b‬ﺆﻻء ‪G‘6‬ﺎص ‪ /0‬ﺣﺎﺟﺔ إ‪ Vl‬ﻣ?>ﺟﻢ ﻗﺎﻧﻮ‪d‬ﻲ ﻋ•‪ V‬ﻗﺪر ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺎءة ﺣ~• ﻳﺘﻤﻜﻨﻮا ﻣﻦ إﺑﺮام اﻟﻌﻘﻮد وﺗﺨﻠﻴﺺ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ‬ ‫اﻟﻀﺮور‪H‬ﺔ ‪5 /0‬ﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ ‪b‬ﺬﻩ ا‪`-‬ﺎﻻت‪ .‬ﻧﺆﻛﺪ ﻋ•‪ V‬ﻛﻔﺎءة اﳌ?>ﺟﻢ ﻷن ﻣﺎ ﻧﻠﻘ•“ﻢ ﺑﺠﺴﺮ اﻟﻮﺻﻞ ﺑ‪B‬ن اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ﻻ ﺑﺪ أن ﻳ‪F‬ﻮن ﻟﺪ”“ﻢ‬ ‫أﺳﺎس وﻗﺎﻋﺪة ﺻﻠﺒﺔ وﻗﻮ‪H‬ﺔ وإﻻ ﻋﺎ‪d‬ﻰ ا‪,-‬ﺴﺮ اﻟ‪J‬ﺸﺎﺷﺔ واﻟﺘﺼﺪﻋﺎت‪ ،‬ﻣﺎ ‪j‬ﻌ˜• ﺧﻮف —ﺧﺮ ﻣﻦ اﳌﺮور ﻋﻠﻴﮫ أو ر‪w‬ﻤﺎ ﺣﺎول اﳌﺮور ﻟﻜﻨﮫ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ﺗﻜﺒﺪ آﺛﺎرا ﺳﻠﺒﻴﺔ ‪ /0‬ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻄﺮ‪H‬ﻖ‪ .‬ﻓﺎﻟ?>ﺟﻤﺔ ا‪Ga‬ﺎﻟﻔﺔ ﻟﻠﻤﻌ˜} وا‪G-‬ﺎﻃﺌﺔ ﻷي وﺛﻴﻘﺔ ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻨﺠﻢ ﻋ‪“œ‬ﺎ آﺛﺎرا ﻻ ﺗﺤﻤﺪ‬ ‫ﻋﻘﺒﺎ‪b‬ﺎ وﻻ ﻳﻤﻜﻦ دوا•“ﺎ ‪ /0‬اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ‪6‬ﺣﻴﺎن‪ .‬ﻟﺬا ﺗ‪>Ÿ‬ز أ‪b‬ﻤﻴﺔ وﺟﻮد ﻧﻈﺎم ﺗﺄ‪b‬ﻴ•‪ /‬ﻋ•‪ V‬أﻋ•‪ V‬ﻣﺴﺘﻮى ‪ /0‬اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﻻ ﺳﻴﻤﺎ‬ ‫ً‬ ‫ﺑ‪B‬ن اﻟﻌﺮ‪w‬ﻴﺔ و*ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻧﻈﺮا ﻟﻘﻠﺔ اﳌﺼﺎدر اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ واﳌﺮاﺟﻊ ‪b /0‬ﺬا ا‪,a‬ﺎل‪.‬‬ ‫إن اﻟ‪J‬ﺪف اﻟﺮﺋ‪r‬ﺲ ﻣﻦ ‪b‬ﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻳﻜﻤﻦ ‪ /0‬ﻃﺮح ﻣﻘ?>ح ﻟﺘﺪر‪¢‬ﺲ ﻣﺎدة اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺑ‪B‬ن اﻟﻌﺮ‪w‬ﻴﺔ و*ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪ /0‬ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‬ ‫ً‬ ‫ﻣﺎﺟﺴﺘ‪" >B‬اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺒﻴ‪M‬ﻴﺔ واﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔ‪J‬ﻴﺔ واﻟﺘﺤﺮ‪H‬ﺮ‪H‬ﺔ ‪ /0‬ا‪G-‬ﺪﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ" ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ آﻟ‪F‬ﺎﻻ دي ‪b‬ﻴﻨﺎرس‪ .‬و‪¢‬ﻌﺪ ‪b‬ﺬا اﳌﺸﺮوع ﺑﺤﺜﺎ‬ ‫ً‬ ‫ﻋﻤﻠﻴﺎ )‪ (investigación-acción‬ﺣﻴﺚ أﻧﮫ ﻳﻘﻮم ﻋ•‪ V‬اﻟﺒﺤﺚ ‪ /0‬ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ‪-‬أﻻ و|‪ /‬ﺗﺪر‪¢‬ﺲ اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪“§ -‬ﺪف ﺗﺤﺴﻴ‪“œ‬ﺎ‪.‬‬ ‫ﺗﻨﻄﻮي اﻟﻔﺮﺿﻴﺔ اﻟ~} ﻧﻄﺮﺣ‪J‬ﺎ ﻋ•‪ V‬أن ﻣﻌﻈﻢ ﻣﻘﺮرات ﻣﺎدة اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺑ‪B‬ن اﻟﻌﺮ‪w‬ﻴﺔ و*ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ واﻟ~} ﺗﺪرس ‪/0‬‬ ‫ﻣﺮﺣﻠﺔ اﳌﺎﺟﺴﺘ‪ /0 >B‬ا‪,-‬ﺎﻣﻌﺎت *ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻻ ﺗﺄﺧﺬ ‪A /0‬ﻋﺘﺒﺎر ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘ‪F‬ﻮ‪H‬ﻦ اﻟﺬي ﻳﻨﻘﺺ اﻟﺪارﺳ‪B‬ن ‪ /0‬ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﻘﺎﻧﻮن‬ ‫واﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ وﺗﻘﻨﻴﺎ¨“ﺎ ﻣﻊ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﻮﺟﻮد ﻗﺎﻋﺪة ﺿﻌﻴﻔﺔ –ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﻋﺪد ا‪G-‬ﺮﺟ‪B‬ن‪ /0 -‬ﻣﺎ ﻳﺨﺘﺺ ﺑﺎﻟﺘ‪F‬ﻮ‪H‬ﻦ ‪ /0‬اﳌﺮﺣﻠﺔ‬ ‫ا‪,-‬ﺎﻣﻌﻴﺔ ‪ /0‬ﻣﺴﺘﻮا‪b‬ﺎ ‪6‬ول )‪ (primer nivel: Grado‬ﺑﺎﻟ‪M‬ﺴﺒﺔ ﻟﻠ?>ﺟﻤﺔ ﺑ‪B‬ن اﻟﻌﺮ‪w‬ﻴﺔ و*ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ .‬وﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ‪b‬ﺬﻩ اﻟﻔﺮﺿﻴﺔ وﺗﺤﻘﻴﻖ‬ ‫اﻟ‪J‬ﺪف ‪6‬ﺳﺎ‪ }¬-‬اﻟﺬي ﻧﺮﻣﻲ إﻟﻴﮫ و‪b‬ﻮ وﺿﻊ ﻣﻘﺮر ﻟﻮﺣﺪة {ﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ‪ /0‬اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﻟﻠﺰوج اﻟﻠﻐﻮي اﳌﺬ‪5‬ﻮر و‪w‬ﺎﻟﺘﺎ‪ /l‬ﺳﺪ اﻟ«‪,‬ﺰ‬ ‫اﳌﻮﺟﻮد ﻣﻦ ﻗﻠﺔ ﻣﺼﺎدر وﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺪﻋﻢ ﺗﺪر‪¢‬ﺲ ‪b‬ﺬﻩ اﳌﺎدة‪ ،‬ﺳ‪M‬ﺘﺎول اﻟﻨﻘﺎط اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪ (1 :‬ﻋﺮض ﺑﺎﻧﻮراﻣﻲ ﻟﻮﺿﻊ اﻟﺘ‪F‬ﻮ‪H‬ﻦ ‪ /0‬ﻣﺮﺣﻠﺔ‬ ‫اﻟﺸ‪J‬ﺎدة ا‪,-‬ﺎﻣﻌﻴﺔ وﻣﺮﺣﻠﺔ اﳌﺎﺟﺴﺘ‪ /0 >B‬ﻣﺎدة اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺑ‪B‬ن اﻟﻌﺮ‪w‬ﻴﺔ و*ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪ /0‬ﺟﻤﻴﻊ ا‪,-‬ﺎﻣﻌﺎت *ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ (2 .‬ﺗﺤﻠﻴﻞ‬ ‫ﻣﺤﺘﻮى ﻣﻘﺮر ﻣﺎدة اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ‪ /0‬ﻣﺮﺣﻠﺔ اﳌﺎﺟﺴﺘ‪ /0 >B‬ﺧﻤﺲ ﺟﺎﻣﻌﺎت إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻳﻠﻴﮫ ﻋﺮض ﻧﺘﺎﺋﺞ دراﺳﺘ‪B‬ن ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺈﺟﺮا•“ﻤﺎ؛‬ ‫ﺧﺼﺼﻨﺎ ‪6‬ول ﳌﻌﺮﻓﺔ اﳌﺆ‪b‬ﻼت واﻟﻜﻔﺎءات اﻟ~} ﻳﺘﻤﺘﻊ §“ﺎ اﻟﺪراﺳ‪B‬ن ﻗﺒﻞ اﻟﺘﺤﺎﻗ‪J‬ﻢ ﺑﺎﳌﺎﺟﺴﺘ‪ >B‬وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺤﺘﻮى ﻣﻘﺮر ﻣﺎدة اﻟ?>ﺟﻤﺔ‬ ‫اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪ ،‬وﺧﺼﺼﺖ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻟﺪراﺳﺔ أ‪b‬ﻠﻴﺔ اﳌ?>ﺟﻤ‪B‬ن ا‪>?`a‬ﻓ‪B‬ن وﻛﺬﻟﻚ اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت اﻟﺴﻮق وﻣﺘﻄﻠﺒﺎﺗﮫ‪ (3 ،‬ﻋﺮض ‪m‬ﻌﺾ ‪6‬ﻃﺮوﺣﺎت‬ ‫اﻟ~} ﻗﺪﻣﺖ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺣﻮل ﺗﺪر‪¢‬ﺲ اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪ /0 .‬اﻟ‪“œ‬ﺎﻳﺔ‪ ،‬ﺗﺆﻛﺪ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ – ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ‪ -‬اﻟﻔﺮﺿﻴﺔ ﺳﺎﺑﻘﺔ اﻟﺬﻛﺮ‪ ،‬وﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ‬ ‫أﺧﺮى ﺗﺨﺪﻣﻨﺎ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت و‪6‬ﻃﺮوﺣﺎت ‪ /0‬ﺗﻘﺪﻳﻢ أﻃﺮوﺣﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺑ‪B‬ن اﻟﻌﺮ‪w‬ﻴﺔ و*ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺗﺘﻤﺎ‪ •¬±‬ﻣﻊ ﻛﻔﺎءات‬ ‫اﻟﺪارﺳ‪B‬ن وﺗ‪F‬ﻮ‪“œH‬ﻢ ﻛﻤﺎ ﺗﺮا‪ /²‬ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﺴﻮق واﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺗﮫ‪.‬‬ ‫?ﻠﻤﺎت ﺑﺤﺜﻴﺔ‪:‬‬ ‫اﻟ?>ﺟﻤﺔ ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪ ،‬ا‪G-‬ﻠﻔﻴﺔ اﳌﻮﺿﻮﻋﻴﺔ ‪ /0‬اﻟﻘﺎﻧﻮن‪{ ،‬ﻌﻠﻴﻢ اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻮاد {ﻌﻠﻴﻤﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻘﻨﻴﺎت اﻟ?>ﺟﻤﺔ‬. ‫‪5‬‬.

(6) Introducción En este trabajo, que aquí presentamos, se pretende plantear una propuesta para la enseñanza de la asignatura de traducción jurídica en la combinación lingüística español-árabe. Nuestra propuesta va enfocada a la formación del alumnado de postgrado, particularmente, en el Máster de "Interculturalidad, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos" de la Universidad de Alcalá de Henares. No obstante, la misma puede ser implementada en otros programas formativos, ya que se ha tendido en cuenta en su estructura la preparación en aspectos teóricos y prácticos entre otros, que consideramos de suma importancia en el proceso de la formación del futuro traductor jurídico. A pesar de que el árabe es la lengua oficial de más de veinte países y el español la lengua oficial de más de otros veinte países -ambas oficiales en la Organización de las Naciones Unidas- , pero no tenemos suficientes recursos de apoyo ni materiales docentes como en otras combinaciones. Por dar un ejemplo, podemos observar a muchos autores que han realizado un número considerable de estudios solamente en torno al texto jurídico del inglés y el español y las distintas características del lenguaje jurídico en estos idiomas. Huelga hablar de la abundante cantidad de manuales y materiales didácticos en otras combinaciones, algo que hace mucha falta entre el español y el árabe. Mohamed Saad, S. (2015) describe esta situación indicando que: […] en lo que a manuales de enseñanza de la traducción entre el español y el árabe se refiere, el panorama es desalentador, puesto que nos encontramos en un auténtico páramo. El profesor no puede apoyar la enseñanza de esta materia en una bibliografía sólida y directa para este par de lenguas (2015:19).. Para ser justos, estamos observando en los últimos años primicias de ciertos materiales de apoyo para los alumnos de dicha combinación, pero en su totalidad se tratan de textos jurídicos con sus respectivas traducciones – a veces comentadas- hacia la otra lengua. Sin duda, es un esfuerzo elogiable, ya que es el inicio del camino para más publicaciones en este ámbito. En los últimos años, la traducción jurídica ha ido ocupando un lugar importante dentro del marco de la traducción de textos especializados lo cual ha despertado mucho interés para investigar en la didáctica de la misma. Pero, hasta que ha llegado nuestro conocimiento, no nos constata ninguna prepuesta dedicada para la enseñanza de la traducción jurídica en la combinación lingüística árabe-español, teniendo en cuenta el perfil del alumnado y la peculiaridad de la combinación lingüística citada. Respecto al perfil de los estudiantados en los programas de máster -que forma parte de nuestro objeto de estudio-, podemos concluir que nos llegan dos tipos de perfiles. El primero, son alumnos que no han recibido ni formación académica ni profesional en la traducción en general, es decir carecen de todo el conocimiento sobre la traducción (teoría y práctica) y también del conocimiento temático en materia de derecho. El segundo perfil, son alumnos que han obtenido el grado de traducción e interpretación, y tienen ya una base de teoría general sobre la traducción y se han iniciado en la traducción especializada. No obstante, los que gozan de este último perfil todavía no disponen de un bagaje cultural ni temático suficientes que les permita enfrentarse convenientemente a la traducción de textos jurídicos. En base de lo mencionado, se han tenido en cuenta a la hora de diseñar nuestra propuesta didáctica el 6.

(7) perfil (las competencias y los conocimientos) de los alumnos y su previa formación, además el número de créditos dedicados a la asignatura de traducción jurídica dentro del plan de estudios. Por lo cual, hemos dedicado el primer y el segundo capítulo para el análisis de la enseñanza de la traducción jurídica en la combinación lingüística que nos ocupa, la comparación entre los contenidos ofrecidos por distintas universidades y, por último, el estudio de tanto el perfil de los alumnos como el contenido de la asignatura mencionada a través de un cuestionario. Hipótesis. -. -. Por todo lo anteriormente expuesto, podemos plantear las siguientes hipótesis: La mayoría de los planes de estudios de postgrado no toman en consideración la formación previa de los ingresados a estudiar la combinación lingüística árabeespañol, sus competencias y carencias, ya que la mayoría no ha recibido formación en traducción en general. El conocimiento temático en materia de derecho y los conocimientos sobre la teoría y práctica de la traducción en general y la jurídica en particular son de suma importancia para tenerlos presentes y facilitar su adquisición al alumnado durante la formación en postgrado habida cuenta la base floja existente en la enseñanza de la traducción jurídica árabe-español debido a las muy pocas ofertas a nivel de grado, algo que no ocurre con el inglés-español o el francés-español por dar un ejemplo.. Objetivos Tres son los objetivos del presente trabajo: 1- Diseñar una unidad didáctica para la asignatura de traducción jurídica acorde a las competencias de los alumnos de la combinación lingüística árabe-español 2- Presentar un estudio sobre el estado de la enseñanza de la traducción jurídica entre el árabe y el español en las universidades españolas. 3- Llenar el vació existente en cuanto a la carencia de material docente en dicha combinación lingüística. Motivación de la investigación En cuanto a los motivos de selección de este tipo de investigación, destacamos lo siguiente: - De nuestra experiencia profesional como traductor jurídico siempre hemos observado la falta de material de apoyo a la hora de enfrentar la traducción de textos jurídicos entre el árabe y el español. - Por vocación personal, ya que considero importante potenciar mi carrera profesional con la investigación en este campo. - Nos interesa profundizar en la didáctica de la traducción jurídica, ya que tenemos como futuro objetivo diseñar material didáctica y de formación práctica para estudiantes y traductores profesionales.. 7.

(8) Metodología La presente investigación responde a lo que, según la clasificación de Latorre, Del Rincón y Arnal (cit. en Hurtado Albir 2001:174), se conoce como investigación acción, dado que es una investigación sobre una práctica –la enseñanza de la traducción jurídica- con el fin de mejorarla. Con lo cual se enmarca dentro del marco aplicado de la Traductología. Para poder confirmar nuestra hipótesis y lograr los objetivos anteriormente mencionados, hemos seguido las siguientes fases: i) Presentamos una panorámica de la formación a nivel de grado y postgrado en todas las universidades españolas en la que se encuentra la enseñanza de la traducción jurídica. ii) Procedemos a analizar el contenido de las asignaturas de traducción jurídica árabe-español en cinco universidades españolas. Luego exponemos los resultados de dos cuestionarios; uno realizado para estudiar el perfil de los alumnos antes de su ingreso en el Máster, sus competencias, el contenido de la asignatura de traducción jurídica impartida, y otro para estudiar el perfil de los traductores profesionales, tipo de documentos más traducidos, las necesidades y exigencias del mercado. iii) Revisión de algunas propuestas didácticas para la enseñanza de la traducción jurídica. iv) Por último, los resultados, por un lado, confirman la hipótesis de que no se toman en cuenta los factores arriba mencionados. Por otro lado, los datos y la revisión de las propuestas nos sirven para plantear una propuesta para la enseñanza de la traducción jurídica en la combinación lingüística árabe-español en consonancia con el perfil del alumnado y las necesidades del mercado. Estructura de la investigación A continuación, detallamos el contenido de cada uno de los capítulos en que se divide nuestra investigación: En el primer capítulo, hemos realizado una panorámica sobre la formación en la traducción jurídica a nivel de grado y postgrado para poder detectar cuántas universidades españolas ofertan formación en la traducción jurídica árabe-español. Asimismo, se hace mención a las ofertas de formación en de carácter no oficial. Por otro lado, se aborda la necesidad del mercado de la traducción jurídica en la combinación lingüística en cuestión para poder tener una visión del estado y la relación oferta –en programas de formación- y demanda – del mercado. En el segundo capítulo, analizamos los contenidos de la asignatura de traducción jurídica árabe-español que se imparte en cinco universidades españolas para poder estudiar los pros y contras de cada programa. Por otro lado, se exponen los resultados de dos cuestionarios: uno realizado para estudiar el perfil de los alumnos antes de su ingreso en el Máster, sus competencias y el contenido de la asignatura de traducción jurídica impartida, y otro para estudiar el perfil de los traductores profesionales, las necesidades del mercado y sus exigencias. En el tercer capítulo, abordamos ciertos conceptos sobre la traducción jurídica: definición de la misma, el equivalente funcional, otras técnicas para la traducción jurídica, competencias del traductor jurídico. Los conceptos mencionados son, a nuestro modo de ver, 8.

(9) de suma importancia para la didáctica de la traducción, ya que un mejor conocimiento de la competencia traductora nos puede ayudar a entender cómo se adquiere dicha competencia y de qué manera se pueden elaborar los modelos didácticos para facilitar su adquisición. En el cuarto capítulo, con ánimo de ir elaborando nuestra propuesta didáctica, hemos tratado las dificultades de la enseñanza de la traducción jurídica. Acto seguido, se han realizado una revisión de algunas propuestas para la enseñanza de la traducción jurídica. Por último y como fruto de este recorrido, hemos planteado nuestra propuesta y diseñado la unidad didáctica para la enseñanza de la traducción jurídica español-árabe. En las conclusiones finales, se exponen los resultados más relevantes a los que hemos llegado con la realización de esta investigación y las posibles perspectivas de investigación. Cabe destacar que hemos divido las referencias bibliográficas por capítulos para facilitar localizar las correspondientes referencia bibliográficas citadas en de cada capítulo, salvo con los portales universitarios, hemos optado por incluirlos al final por ser numerosos. En cuanto a las normas de citación, hemos seguido las normas estableciditas por la UHA. Al final del trabajo, figuran los anexos que representa el listado de tablas y figuras que hemos utilizado y los dos cuestionarios que hemos elaborado para llevar a cabo la investigación.. 9.

(10) 1. Capítulo primero: Formación en la traducción jurídica y necesidad del mercado Este capítulo tiene por objetivo realizar una exploración de la situación o el panorama de la formación en traducción jurídica en la combinación árabe-español en las universidades españolas tanto a nivel de grado como de postgrado e incluso las otras iniciativas universitarias. Para alcanzar este objetivo, realizamos un escrutinio en los programas de las universidades españolas. Acto seguido, examinamos la necesidad del mercado laboral para la combinación en cuestión. 1.2. Panorámica de la formación en traducción jurídica árabe-español La situación no es nada alentadora, ya que es notoria la escasez de material docente en nuestra combinación árabe-español, tal y como lo describe Mohamed Saad, S.: […] en lo que a manuales de enseñanza de la traducción entre el español y el árabe se refiere, el panorama es desalentador, puesto que nos encontramos en un auténtico páramo. El profesor no puede apoyar la enseñanza de esta materia en una bibliografía sólida y directa para este par de lenguas (2015:19).. En este sentido, nos pasa por la memoria nuestra propia experiencia cuando, hace solamente tres años, en el 2014 empezamos a preguntar en foros de traductores y consultar a investigadores sobre algún curso o material docente para la formación en traducción jurídica árabe-español, pero, lamentablemente, no recibimos respuestas satisfactorias al respecto. A continuación, procedemos a estudiar el estado de la formación a nivel de grado. 1.1.1. Formación de grado En cuanto a las ofertas de grado, encontramos que los programas incluyen una “formación en traducción generalista tanto en la combinación B-A-B como en la combinación C-A, así como introducción a la traducción especializada en la combinación B-A-B”, (Muñoz, 2004: 120). Algunas universidades, haciendo uso de su autonomía, proponen ciertas modificaciones en el contenido de los planes de estudio que aún permiten cierto grado de especialización -esto se puede apreciar, por ejemplo, en las asignaturas dedicadas a la traducción jurídica en la combinación C-A-C. En lo que se refiere a la asignatura de traducción jurídica, podemos observar, más adelante, en la tabla (1), en la cual tenemos recogido el listado de las universidades donde dicha asignatura forma parte de su plan de estudio, el número de créditos dedicados en el itinerario para la misma, además, hacemos referencia a los idiomas en que se imparte. Mediante este rastreo, nos daremos cuenta de la presencia fuerte o no de la formación jurídica en la combinación árabe-español. Cabe mencionar que en esta breve panorámica nos centramos en lo más relacionado directamente con la oferta de traducción jurídica sin hacer referencias a otras asignaturas. Tabla (1): Programas de títulos de grado con contenido de traducción jurídica. 10.

(11) Universidad - Grado en Alfonso X El Sabio - Traducción e Interpretación Alicante - Traducción e Interpretación. Asignatura/Módulo Traducción jurídica, económica y jurada Traducción jurídica, económica y jurada. Créditos 7 6. Lengua A Español Español. Autónoma de Barcelona - Traducción e Interpretación. Traducción jurídica y financiera. 6. Catalán / Castellano. Lengua B Inglés Alemán, francés, inglés, Alemán, francés, inglés,. Autónoma de Madrid - Traducción e Interpretación Complutense - Traducción e Interpretación. Traducción jurídica Traducción jurídica, administrativa y comercial B1/A + B2/A Traducción jurídica y económica B/A + C/A. 6 6+6. Español Español. Francés, inglés Inglés (B1). 6+6. Español. Francés, inglés. Granada - Traducción e Interpretación. Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas. 6. Español. Árabe, inglés, francés, alemán. Jaume I - Traducción e Interpretación. Córdoba - Traducción e Interpretación. Lengua C Alemán, francés Alemán, francés, inglés, Árabe, alemán, chino, francés, inglés, italiano, ruso, ruso, japonés, portugués Árabe, aleman, francés, inglés Alemán, Francés (B2). 12 6. Catalán / Castellano Español. Inglés. Las Palmas de Gran Canaria - Traducción e Interpretación Málaga - Traducción e Interpretación. Traducción económica, jurídica y administrativa Traducción económico - jurídica. Árabe, alemán, francés, inglés, italiano Árabe, almán, chino, francés, inglés, italiano, griego moderno, portugués, ruso Francés, alemán. Inglés. Francés, alemán. Traducción jurídica y socioeconómica. 6. Español. Inglés, francés. Murcia - Traducción e Interpretación. Traduccción especializada jurídica. 6. Español. Inglés, francés. Pablo de Olavide - Traducción e Interpretación. 24. Español. Inglés, francés, alemán. País Vasco - Traducción e Interpretación. Traducción entre lenguas B/A y C/A de textos de temática especializada (científica, técnica, económica o jurídica) Traducción de textos jurídico. árabe, alemán, francés, griego, inglés, italiano árabe, alemán, francés, inglés, italiano Árabe, francés, alemán,Inglés, italiano. 18. Inglés, francés. Alemán, francés, inglés, ruso. Pontificia de Comillas - Traducción e Interpretación Salamanca - Traducción e Interpretación. Traducción jurídica Traducción jurídic y/o económica. 12 6. Euskera / Castellano Español Español. Valladolid - Traducción e Interpretación VIC - Traducción e interpretación. Traducción especializada Traducción jurídica y económica. 6 9. Inglés Alemán, francés, inglés Francés, inglés Inglés. Alemán, francés Alemán, francés, inglés, italiano, japonés, portugués Alemán, francés, inglés Alemán, francés. Vigo - Traducción e Interpretación. Traducción jurídico-administrativa. 12. Valencia - Traducción y Mediación Interlingüística. Traducción especializada. 18. Europea de Madrid - Traducción e Interpretación San Jorge - Traducción y Comunicación Intercultural. 18 6+6. Pompeu Fabra - Lenguas Aplicadas. Traducción especializada Traducción institucional B/A + Traducción económico-jurídica C/A Traducción jurídico-económica. Alcalá - lenguas Modernas y Traducción. Traducción jurídico-económica. 8. Castellano/ Catalán Español. Juan Carlos I - Traducción e Interpretación. Traducción jurídico-económica B/A + C/A. 6+6. Español. 8. Español Castellano/ Catalán Castellano/Ga Francés, inglés llego Castellano/ Alemán, francés, Catalán inglés Español Inglés Español Inglés Alemán, francés, inglés Alemán, francés, inglés Inglés. Alemán, francés, inglés, portugués Alemán, francés, inglés, italiano Francés, alemán Francés Alemán, francés, inglés Alemán, francés, inglés Árabe, alemán,. En la tabla (1), Lengua A: entendida como lengua de la institución o lengua materna algunos centros ofertan varias e incluso ofrecen asignaturas en la combinación A1-A2; Lengua B: primera lengua extranjera; Lengua C: segunda lengua extranjera. Revisando la misma podemos deducir lo siguiente: - que, de entre 24 universidades españolas, la formación en traducción jurídica árabeespañol -con el árabe como lengua B- en títulos de grado es escasa, ya que está presente solamente en la universidad de Granada. En este sentido, Aguessim (2008) indica que “La Facultad de Traducción e Interpretación de Granada ha sido pionera en la inclusión del idioma árabe como lengua B desde el curso 2001-2002” - que, de entre 24 universidades españolas, la formación en traducción jurídica árabeespañol -con el árabe como lengua C- en títulos de grado está presente en tres universidades: Córdoba, Pablo de Olavide, Juan Carlos I. A la luz de esta tabla y en cuanto a la formación en traducción jurídica árabe-español se refiere, encontramos bastante carencia en los planes ofertados respecto al resto de las otras combinaciones, por un lado y respecto a la necesidad del mercado, por otro lado. Esto confirma lo que hemos mencionado anteriormente de que en la combinación lingüística en cuestión el número de los egresado formados en traducción en general y en la jurídica en particular es muy poco.. 11.

(12) 1.1.2. Formación de postgrado Si dirigimos nuestra mirada hacia la formación especializada de posgrado, comprobaremos que la situación es - hasta cierto punto - mejor, puesto que la presencia de la combinación árabe-español es relativamente notoria que en los títulos de grado. Tabla (2): Programas de postgrado con contenido de traducción jurídica Universidad - Máster universitario en: Alcalá - Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción Alicante - Traducción Institucional Autónoma de Barcelona - Traducción, Interpretación y estudios interculturales Córdoba - Traducción Especializada Granada - Traducción Profesional Granada - Traducción Profesional (especialidad árabe) Jaume I - Investigación en Traducción e Interpretación Las Palmas de Gran Canaria - Traducción Profesional y Mediación Intercultural Málaga - Traducción para el Mundo Editorial Murcia - Traducción Editorial Pablo de Olavide - Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación Pompeu Fabra - Estudios de Traducción. Asignatura/Módulo. Créditos. Traducción en el ámbito jurídico. 5. Traducción jurídico-económica y administrativa. 5. Alemán, francés, inglés. Traducción Especializada jurídica. 5. Alemán, francés, inglés. Traducción de documentos jurídicos. 4. Alemán, francés, inglés. Traducción jurídica Traducción jurídica y de otros ámbitos especializados Metodología de la Investigación en Traducción Jurídica. 6. Alemán, francés, inglés. 18. Árabe. 5. Se imparte en castellano. 6. Alemán, francés, inglés. 3. Árabe, alemán, francés, inglés, griego, italiano. 3. Alemán, francés, inglés. Traducción jurídica y jurada. 3. Inglés. Traducción de textos jurídicos Traducción de documentos del ámbito jurídico e institucional Traduccción editorial de textos jurídicos. Lenguas ofertadas Árabe, alemán, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano, ruso. Traducción jurídico. 5. Inglés. Salamanca - Traducción y Mediación Intercultural. Traducción Jurídic. 6. Alemán, francés, inglés. Valladolid - Traducción Profesional e Institucional. Traducción jurídico-económica. 6. Alemán, francés, inglés. VIC - Traducción Especializada. Traducción científico-tecnica. 15. Francés, inglés. 6. Alemán, inglés, francés, portugués. 5. Alemán, francés, inglés, italiano. 8. Castellano/ Catalán. 36. Árabe, chino, inglés. Vigo - Traducción e Interpretación. Traducción jurídico-administrativa Traducción de textos legales, Zaragoza - Traducción e Interpretación administrativos y económicos Pompeu Fabra - Lenguas Aplicadas Traducción jurídico-económica Juan Carlos I - Traducción e Interpretación Jurídica 18 ECTS bligatorios y 18 ECTS y Judicial Optativos en la lengua de especialidad Rovira i Virgili- Traducción Profesional Traducción Jurídica y Económica Sevilla - Traducción e Interculturalidad Menémdez Pelayo - Traducción Especializada. Traducción de textos jurídicos Traducción de textos jurídicoeconómicos. 6. Inglés. 4. Árabe, alemán, francés, inglés, italiano. 6. Francés. A la luz de los datos expuestos en la tabla (2), podemos deducir que, de entre 21 universidades españolas, la formación en traducción jurídica en la combinación árabe-español en programas de postgrado está presente en seis universidades: Alcalá, Granada, Málaga, Juan Carlos I, Sevilla, Jaume I. Recordamos que el Máster de ésta última es de carácter meramente investigador no profesionalizante con lo cual no prepara al alumnado para el mercado profesional, por ello se imparte el Máster solo en castellano. Mención especial merece el nuevo lanzamiento del Máster de la Universidad de Juan Carlos I para el curso 2017/2018 que será especializado en la traducción e interpretación jurídica y judicial árabe-español, de allí se justifica el alto número de créditos ofertaos en la asignatura de traducción jurídica, razón por la cual tendrá un grado alto de profundidad en la materia. 1.1.3. Otras Iniciativas Nuestro análisis formativo estaría incompleto si no prestáramos atención a las iniciativas de carácter no formal ofrecidas por las universidades. En este sentido, observamos dos iniciativas: 12.

(13) § la primera llevada a cabo desde el 1999 por la de la Escuela de Traductores de Toledo perteneciente a la Universidad de Castilla-La Mancha donde se imparten dentro del marco del “Curso de Especialista en Traducción Árabe - Español” diferentes talleres de traducción e interpretación entre los cuales se presenta la asignatura de traducción jurídico-económica de 5 ECTS. (Universidad de Castilla-La Mancha, 2017) § La segunda organizada por la Universidad de Alcalá de Henares, se trata de un "Curso sobre Traducción e Interpretación Jurídico-legal y Administrativa" impartido en varios pares de idiomas entre los cuales se encuentra la combinación árabe-español. Lamentablemente, por cuestiones de oferta-demanda este curso no se ha celebrado durante los últimos años. Solo hemos hecho referencia a las iniciativas de carácter público dirigidas a estudiantes y profesionales sin mencionar las otras iniciativas de formación que organizan las administraciones públicas, ya que son destinadas exclusivamente a su propio personal. 1.2. Necesidad del mercado Tal y como hemos mencionado en la introducción de este trabajo, la necesidad de la traducción jurídica es acuciante. El- Madkouri (2005) alude a la importancia que ha cobrado la traducción jurídica y al terreno que ha ganado frente al resto de los otros tipos de traducciones; esto se desprende de las siguientes palabras del mismo: “La traducción jurídicoadministrativa ha venido a sustituir cuantitativamente la traducción de obras de literatura y de pensamiento que se han practicado en España desde la Edad Media” (citado en El- Madkouri, 2010:231). En este sentido, Borja (1999) hace mención especial a la creciente demanda de la traducción especializada, entre la misma se encuentra la jurídica, y justifica esta fuerte demanda del mercado por diversas razones: 1. Por un lado, el comercio internacional da lugar a un gran número de figuras jurídicas ya que implica la firma de contratos de compraventa, de transporte, de seguros, de representación comercial etc. Además, los recientes acuerdos del GATT hacen prever que esta tendencia seguirá incrementándose. 2. Por otra parte, la creación de bloques político-económicos que intentan desarrollar sistemas jurídicos comunes ha supuesto un gran impulso para la traducción jurídica. El ejemplo que más nos interesa es el de la Unión Europea que está trabajando para armonizar los distintos sistemas y crea normas jurídicas de aplicación obligatoria para los quince países miembros que, obviamente, hay que traducir. 3. El tercer factor: la creciente movilidad de la población mundial y la generalización del turismo masivo han generado relaciones jurídicas y administrativas que requieren ser traducidas: ciudadanos extranjeros que otorgan testamento fuera de su país, agencias inmobiliarias que venden sus propiedades a extranjeros, nacionales de otros países que son víctimas o autores de un delito fuera de su patria, Borja (1999).. Si dirigimos la mirada hacia nuestra combinación lingüística árabe-español, comprobaremos que, a lo largo de los últimos años, se ha notado considerablemente la creciente demanda de traductores de dicha combinación, sobre todo especializados en la traducción jurídica. Roser Nebot, N. (2003) comenta la situación de la traducción árabe en España e indica que: En la actualidad, y en el futuro más cercano, las cadenas de radio, televisión, los periódicos, las revistas e, incluso, los centros oficiales precisan, cada vez más, de traductores/intérpretes de árabe para llevar a término el seguimiento de esos medios de comunicación árabes; y estar informados, de primera mano tanto, de los acontecimientos. 13.

(14) como de los comentarios y análisis de los mismos que aparecen en ellos, Roser Nebot, N. 2003:118).. Según Aguessim (2008), “[…] la traducción en la combinación lingüística árabe-español, ya sea directa o inversa ocupa un lugar, cada vez más importante, en el mercado profesional ”. El mismo autor justifica la creciente demanda de la traducción al árabe-español por lo siguiente: A día de hoy, es evidente el importante aumento de arabohablantes y de hispanohablantes, máxime con la creciente cooperación entre los países de habla hispana, encabezados por España, y los países árabes pues, las traducciones e interpretaciones entre ambos idiomas, sobre todo en la jurídica y la jurada, y de los traductores e intérpretes que se encuentran ya en comisarías, hospitales, juzgados, instituciones penitenciarias, etc., aunque desgraciadamente sólo en ciertos meses del año, (Aguessim, 2008).. Esta nueva realidad ha sido revelada también por otros investigadores de esta disciplina. Esto se debe a que empresas españolas han empezado a expandir su negocio en muchos países árabes. “De hecho, se ha asistido a una considerable demanda de traducción de actas de constitución de empresas españolas, de sus estatutos y actas notariales de sus apoderados” (El- Madkouri, 2010:232). Las traducciones en este caso han sido al árabe, pero también se ha observado que “ya se empieza a realizar también en sentido inverso: empresas árabes que se instalan en España o españoles que se constituyen según las legislaciones de algunos países árabes, especialmente Egipto” (Ibídem). Cabe destacar que las traducciones no han sido limitados a lo mercantil sino también a “demandas y sentencias judiciales” (Ibídem). Las plazas convocadas por las administraciones públicas merecen una mención especial, ya que En los procesos selectivos (para traductores e intérpretes) convocados hasta la fecha por las administraciones públicas españolas siempre se ha requerido un número importante de plazas con árabe en comparación con los demás idiomas. De hecho, gran parte de los traductores de plantilla son de árabe o por lo menos tienen el idioma árabe en su combinación lingüística, (Khay, Sarah 2016:70).. No podemos pasar por alto la situación actual que atraviesa a toda Europa con la llegada de olas de refugiados por motivos políticos y de guerras acaecidas a lo largo de los últimos seis años en algunos países árabes. Una realidad que se ha puesto sobre la mesa y ha llevado a instituciones y organismos gubernamentales y no gubernamentales a acoger refugiados provenientes de países árabes con lo que implica todo esto de la necesidad de traducir documentos jurídicos y administrativos de todo tipo para regularizar la estancia de estos nuevos inmigrantes. A lo anterior podemos añadir la demanda a nivel de mercado internacional que se aprecia en las plazas ofertadas por la O.N.U. y sus representaciones en países árabes, puesto que el árabe y el español forman parte de los idiomas oficiales de dicha Organización. 1.3. Conclusión: Hemos realizado una exploración del panorama de la formación en los títulos de grado con contenido de traducción jurídica, y nos hemos dado cuenta de que la base de formación en esta materia es floja, simplemente, por la escasez de las ofertas académicas en la combinación lingüística árabe- español. La única universidad que oferta la asignatura de 14.

(15) traducción jurídica con el árabe como lengua B es la Universidad de Granada. Tres de entre 24 universidades ofertan la signatura con el árabe como lengua C: Pablo Olvide, Rey Juan Carlos I y Sevilla. A la luz de la exposición de los datos en cuanto a la formación en postgrado, se ha comprobado que la situación es relativamente mejor en comparación con la situación de formación en los títulos de grado. Existen seis universidades donde la traducción jurídica árabe español forma parte de su itinerario: Alcalá, Granada, Málaga, Juan Carlos I, Sevilla, Jaume I. Se ha hecho una referencia a las otras iniciativas de formación: el Curso de Especialista en Traducción Árabe – Español de la Escuela de Traductores de Toledo; el curso sobre traducción e interpretación jurídico-legal y administrativa de la Universidad de Alcalá de Henares. A nuestro juicio, la falta de regularidad en la impartición del curso de la Universidad de Alcalá de Henares y de otras universidades cuyo itinerario de postgrado incluye la combinación árabe-español se debe a la base floja o el bajo número de alumnos formados en la fase de grado en dicha combinación. Es decir, la escasez que se encuentra en la formación en los títulos de grado se ve reflejada en la baja matriculación en los programas de postgrado en el par de lenguas en cuestión. Es obvio, ya que, si no hemos formado alumnos en fase de grado, poco se espera en fase de posgrado. En lo concerniente a la necesidad del mercado, por lo expuesto queda patente la potencial demanda y necesidad de traductores jurídicos en la combinación árabe-español. Por ello, es momento de insistir más en extender la formación en traducción jurídica particularmente en los programas de grado para incentivar a más alumnos para formarse en postgrados y, así, tener a profesionales bien capacitados en el mercado. La profesora Doroty Kelly et al señala que es evidente que el perfil profesional de la traducción está, en gran parte, determinado por la exigencia cambiantes de un mercado de la traducción creciente y cada vez más universal por el desarrollo de las nuevas tecnologías y su incorporación al trabajo diario de los traductores, y por un creciente enfoque multidisciplinar en los campos del saber (2003: 44).. En resumidas cuentas, con el objetivo de satisfacer las necesidades del mercado con traductores competentes y capacitados hace falta una amplia base de formación. Por eso, coincidimos con Aguessim al afirmar que: La creciente demanda del árabe, la globalización de los mercados y la creciente movilidad de personas y mercancías crean una demanda de traducción de todo tipo de documentos (Inmigración, Extranjería, documentos jurídicos-administrativos, académicos, comerciales y económicos). De la misma manera esta presencia de la traducción de árabe A-B-A en el mercado profesional requiere de su presencia en la formación de los futuros traductores si quieren estar capacitados para responder a las exigencias del mercado, Aguessim (2008). 15.

(16) ‫‪.2‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎ&ﻲ‪ :‬ﻋﺮض اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت وﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ‬ ‫‪ .1.2‬ﻣﻘﺪﻣﺔ‬ ‫‪d‬ﺴﺘﻌﺮض ‪b /0‬ﺬا اﻟﻔﺼﻞ‪ /0 ،‬اﳌﻘﺎم ‪6‬ول‪ ،‬اﻟﻌﺮوض ‪56‬ﺎدﻳﻤﻴﺔ اﻟ~} ﺗﻄﺮﺣ‪J‬ﺎ ا‪,-‬ﺎﻣﻌﺎت *ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ وا‪Ga‬ﺼﺼﺔ ﻟﺘﺄ‪b‬ﻴﻞ‬ ‫اﻟﺪارﺳ‪B‬ن ‪ /0‬اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺑ‪B‬ن اﻟﻌﺮ‪w‬ﻴﺔ و*ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪ /0‬ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ )اﳌﺎﺟﺴﺘ‪ (>B‬ﺑﺤﻴﺚ ﻧﻘﻮم ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﻮاردة ‪/0‬‬ ‫‪b‬ﺬﻩ اﻟﻌﺮوض )ﺷﺮوط اﻟﻘﺒﻮل واﳌ‪J‬ﺎرات و‪b6‬ﺪاف وا‪`a‬ﺘﻮى اﻟﺘﻌﻠﻴ‪ }³‬ﻟﻠ‪>Ÿ‬ﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬إ‪ (´-‬وﻣﻦ ﺛﻢ ‪d‬ﺴﺘﻄﻴﻊ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻋﻴﻮب وﻣﻤ‪µB‬ات ‪5‬ﻞ‬ ‫ﺼ َ‬ ‫ﻋﺮض‪ /0 .‬اﳌﻘﺎم اﻟﺜﺎ‪d‬ﻲ‪ ،‬ﻧﻘﻮم ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ ﺑﻴﺎﻧﺎت اﻟﺪراﺳﺘ‪B‬ن اﻟ~} أﺟﺮ‪H‬ﻨﺎ‪b‬ﻤﺎ‪ُ :‬ﺧ ّ‬ ‫ﺼﺖ اﻟﺪراﺳﺔ ‪6‬و‪ Vl‬ﺣﻮل ﻣﺎدة اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺑ‪B‬ن‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﻌﺮ‪w‬ﻴﺔ و*ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ اﻟ~} ﺗ َﺪ ﱠرس ‪ " /0‬ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﳌﺎﺟﺴﺘ‪ /0 >B‬اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺒﻴ‪M‬ﻴﺔ واﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔ‪J‬ﻴﺔ واﻟﺘﺤﺮ‪H‬ﺮ‪H‬ﺔ ‪ /0‬ا‪G-‬ﺪﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ" ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ‬ ‫ً‬ ‫آﻟ‪F‬ﺎﻻ دي ‪b‬ﻴﻨﺎرس‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺘﻨﺎوﻟﻨﺎ ﻓ·“ﺎ اﺳﺘ‪Q‬ﻴﺎﻧﺎ ﺣﻮل درﺟﺔ اﻟﺘﺄ‪b‬ﻴﻞ اﻟ~} ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﮫ اﳌ?>ﺟﻤﻮن اﳌﻨﺨﺮﻃﻮن ‪ /0‬ﺳﻮق‬ ‫ً‬ ‫اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ وﺣﺎوﻟﻨﺎ اﻟﺘﻌﺮف ﻋ•‪ V‬ﻣﺆ‪b‬ﻼ¨“ﻢ وﻧﻮﻋﻴﺔ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﳌ?>ﺟﻤﺔ ‪6‬ﻛ¸> ﻃﻠﺒﺎ ‪ /0‬ﺳﻮق اﻟﻌﻤﻞ‪“¹ .‬ﺪف ﻣﻦ وراء ﺗﺤﻠﻴﻞ‬ ‫اﻟﻌﺮوض ‪56‬ﺎدﻳﻤﻴﺔ و‪w‬ﻴﺎﻧﺎت اﻟﺪراﺳﺘ‪B‬ن إ‪ Vl‬اﻟﺘﻮﺻﻞ ﻟﻨﺼﺎﺋﺢ وﻣﻘ?>ﺣﺎت ﻳﻤﻜﻦ ﻋ•‪ V‬أﺳﺎﺳ‪J‬ﺎ ﺗﺤﺴ‪B‬ن ﺗﺪر‪¢‬ﺲ ﻣﺎدة اﻟ?>ﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‬ ‫ﺑ‪B‬ن اﻟﻌﺮ‪w‬ﻴﺔ و*ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ .2.2‬اﻟﻌﺮوض ‪?M‬ﺎدﻳﻤﻴﺔ ‪ JK‬ا‪HI‬ﺎﻣﻌﺎت ‪F‬ﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻻﻏﺮو أن ‪b6‬ﺪاف اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ |‪,¼ /‬ﺮ ‪6‬ﺳﺎس اﻟﺬي ﻳﻘﻮم ﻋﻠﻴﮫ اﻟ‪>Ÿ‬ﻧﺎﻣﺞ اﻟﺪرا‪ /0 }¬-‬أي ﻣﺆﺳﺴﺔ {ﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ُوﺗ َﺤ ﱠﺪد ً‬ ‫ﺑﻨﺎء‬ ‫ﻋﻠﻴﮫ اﳌﻨ½‪,‬ﻴﺔ اﻟ~} ﺳﻮف {ﺴ‪ >B‬ﻋﻠ·“ﺎ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺪر‪¢‬ﺴﻴﺔ ﻟﺮﻓﻊ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺘﺨﺼﺺ وﺗﺤﺴ‪B‬ن اﻟﺘ‪F‬ﻮ‪H‬ﻦ اﻟﺬي ﻳﺤﺼﻞ ﻋﻠﻴﮫ اﻟﺪارس‪ .‬و‪/0‬‬ ‫‪b‬ﺬا اﻟﺼﺪد {ﺸ‪ Cabré Teresa Ma. (1996)>B‬إ‪ Vl‬أﻧﮫ‪:‬‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻦ اﻟﺒﺪﻳ¾} أن ﻳ‪F‬ﻮن اﻟﺘ‪F‬ﻮ‪H‬ﻦ ﻣﺤﻼ ﻟﻠﺪراﺳﺔ واﻟﺘﺄﻣﻞ ﺣﻴﺚ أﻧﮫ ﺣﻈﻰ ‪ /0‬اﻟﺴﻨﻮات ‪6‬ﺧ‪>B‬ة ﺑﺎ‪b‬ﺘﻤﺎم ﻣ?‪µ‬اﻳﺪ‪ ،‬ﻟﺬا أﺻﺒﺢ ﻣﻦ‬ ‫اﻟﻀﺮوري أن ﻧﻔﺮد ﻋﻤﻞ ﻣﻮﻧﻮﻏﺮا‪ /0 /0‬اﻟﻠﻘﺎءات ا‪G-‬ﺎﺻﺔ ﺑﻤﻮﺿﻮع اﻟﺘﺄ‪b‬ﻴﻞ‪ .‬ﻓﺄﺻﺒﺤﺖ ا‪d‬ﺸﻄﺔ ﻋﺎﳌﻨﺎ اﻟﻴﻮﻣﻲ وﻣﺎ ‪j‬ﻌﺮﻓﮫ اﻟﻌﻠﻢ‬ ‫واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻣﻦ ﺗﻘﺪم ﻣﻀﻄﺮد ﺗﺘﻄﻠﺐ اﳌﺰ‪H‬ﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﺪﻗﻴﻖ‪ ،‬ﻋﻼوة ﻋ•‪ V‬اﻟﻈ‪J‬ﻮر اﳌﺴﺘﻤﺮ ﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺟﺪﻳﺪة ﺗﺮﺗﺒﻂ‬ ‫ﺑﺎﻹﻋﻼم و‪A‬ﺗﺼﺎل ﺗﺘﻄﻠﺐ ﻣﺤ?>ﻓ‪B‬ن ﻗﺎدر‪H‬ﻦ ﻋ•‪ V‬اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺎﻷ‪d‬ﺸﻄﺔ ا‪,-‬ﺪﻳﺪة ﻋ•‪ V‬ﻧﺤﻮ ﻓﻌﺎل وﺣﺪﻳﺚ‪Cabré Teresa Ma. .‬‬ ‫)‪(161:1996‬‬. ‫ً‬ ‫واﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ أ‪b‬ﻤﻴﺔ ‪5‬ﻞ ‪b‬ﺬﻩ ‪6‬ﻣﻮر‪ ،‬ﺣﺜﺖ وﺛﻴﻘﺔ *ﻃﺎر ا‪G-‬ﺎﺻﺔ ب "إدﻣﺎج ﻧﻈﺎم اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ا‪,-‬ﺎﻣ‪* /S‬ﺳﺒﺎ‪d‬ﻲ إ‪ Vl‬اﳌﻨﻄﻘﺔ‬ ‫ً‬ ‫‪6‬ورو‪w‬ﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎ‪ (2003) "/l‬ﻋ•‪ V‬إﻟﺰاﻣﻴﺔ وﺿﻊ ‪b6‬ﺪاف اﻟﺘ‪F‬ﻮ‪MH‬ﻴﺔ ﺑﺪءا ﻣﻦ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺸ‪J‬ﺎدة ا‪,-‬ﺎﻣﻌﻴﺔ ‪ /0‬ﻣﺴﺘﻮا‪b‬ﺎ ‪6‬ول‬ ‫)‪ (PRIMER NIVEL UNIVERSITARIO: GRADO‬ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺮﻣﻲ ﺗﻠﻚ ‪b6‬ﺪاف إ‪ Vl‬رﻓﻊ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺎءات اﻟﻌﺎﻣﺔ وا‪G-‬ﺎﺻﺔ اﻟ~}‬ ‫ً‬ ‫ﺗﻤﻜﻦ اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻣﻦ ‪A‬ﻧﺨﺮاط ‪ /0‬ﺳﻮق اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬وأﺷﺎرت اﻟﻮﺛﻴﻘﺔ ﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬﻛﺮ ﻧﺼﺎ ﻋ•‪ V‬ﻣﺎ ﻳ•‪:/‬‬ ‫ً‬ ‫إن أ‪b‬ﺪاف اﻟﺘ‪F‬ﻮ‪H‬ﻦ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﺮﺳ‪ /0 }³‬ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺸ‪J‬ﺎدة ا‪,-‬ﺎﻣﻌﻴﺔ ‪ /0‬ﻣﺴﺘﻮا‪b‬ﺎ ‪6‬ول ﻳﺠﺐ أن ﺗﺘﻀﻤﻦ ‪-‬ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ -‬ﺗﻮﺟ·“ﺎ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ﻣ‪J‬ﻨﻴﺎ‪ ،‬ﺑﻤﻌ˜• أ‪“¹‬ﺎ ﺗﻘﺪم ﺗ‪F‬ﻮ‪H‬ﻨﺎ ﺟﺎﻣﻌﻴﺎ ﺗﻨﺪﻣﺞ ﻣﻌﮫ ﺑﺎ‪,Äd‬ﺎم اﻟﻜﻔﺎءات ‪6‬ﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ واﳌﺸ?>ﻛﺔ ﺑ‪B‬ن اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت واﳌﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ً‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﺄ‪b‬ﻴﻞ اﳌﺘ‪F‬ﺎﻣﻞ ﻟﻸﻓﺮاد وﺗﻨﺪﻣﺞ ﻣﻌﮫ أﻳﻀﺎ اﻟﻜﻔﺎءات ‪6‬ﻛ¸> ﺗﺤﺪﻳﺪا ﺑﺎﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟ~} ﻣﻦ ﺷﺄ‪“¹‬ﺎ {ﺴ‪J‬ﻴﻞ اﻟﺘﻮﺟﻴﮫ اﳌ‪ }Æ‬اﻟﺬي‬ ‫‪j‬ﺴﻤﺢ ﻟ‪Go‬ﺮ‪H‬ﺠ‪B‬ن ﺑﺎﻻﻧﺪﻣﺎج ‪ /0‬ﺳﻮق اﻟﻌﻤﻞ‪ [...] .‬ﻟﺬا ﻳﺠﺐ إﻋﺪاد ﻣﻨ½‪,‬ﻴﺔ ا‪`-‬ﺼﻮل ﻋ•‪ V‬اﻟﺸ‪J‬ﺎدات ا‪,-‬ﺎﻣﻌﻴﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﺘﻮاﺋﻢ ﻣﻊ‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫اﳌﺆ‪b‬ﻼت اﳌ‪J‬ﻨﻴﺔ اﻟ~} ﺗﻮاﻛﺐ اﻟﺼﻌﻴﺪﻳﻦ ا‪ /•`a‬و‪6‬ورو‪x‬ﻲ ووﻓﻖ أ‪b‬ﺪاف ﺗﻨﺺ ﻧﺼﺎ ﺻﺮ‪H‬ﺤﺎ ﻋ•‪ V‬اﻟﻜﻔﺎءات اﻟﻌﺎﻣﺔ واﳌﺸ?>ﻛﺔ‬. ‫‪16‬‬.

Referencias

Documento similar

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

No había pasado un día desde mi solemne entrada cuando, para que el recuerdo me sirviera de advertencia, alguien se encargó de decirme que sobre aquellas losas habían rodado

The part I assessment is coordinated involving all MSCs and led by the RMS who prepares a draft assessment report, sends the request for information (RFI) with considerations,

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Package Item (Container) Type : Vial (100000073563) Quantity Operator: equal to (100000000049) Package Item (Container) Quantity : 1 Material : Glass type I (200000003204)

D) El equipamiento constitucional para la recepción de las Comisiones Reguladoras: a) La estructura de la administración nacional, b) La su- prema autoridad administrativa