• No se han encontrado resultados

Impacto de las redes sociales y aplicaciones móviles en la TISP

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Impacto de las redes sociales y aplicaciones móviles en la TISP"

Copied!
70
0
0

Texto completo

(1)Impacto de las redes sociales y aplicaciones móviles en la TISP. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Presentado por: D./Dª José María Calixto Cáceres Dirigido por: Dr./Dra. D./Dª Carmen Cedillo Cochano. Alcalá de Henares, a 27 de agosto de 2014.

(2) RESUMEN: La llegada de las redes sociales y las aplicaciones móviles han generado cambios en el mundo moderno. Tanto en la vertiente social de los gobiernos, como en los empleos de los diferentes países, estas nuevas tecnologías han tenido un gran impacto. En este caso, nos centramos en la repercusión que han tenido en la docencia y en el ejercicio de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. El objetivo principal de este estudio es la investigación y el análisis del impacto de las redes sociales y las aplicaciones móviles en este ámbito de la Traducción e Interpretación. De igual manera, se busca conocer la reacción de los profesionales y estudiantes de la TISP a la hora de integrar estas nuevas tecnologías en su rutina diaria. Por último, también se pretende dar a conocer la importancia de un estudio de estas características, ya que saber cómo nos pueden ayudar a la hora de aprender o de trabajar, puede hacer de las redes sociales y las aplicaciones móviles unas grandes aliadas de la TISP. Este proyecto pretende ser un estudio que contraponga humildemente la realidad que transmiten los autores y profesionales de la TISP que se dedican a la elaboración de teoría a la realidad reflejada en las opiniones recogidas por una encuesta, sabiendo que dicha comparación palidece ante el volumen de experiencia de dichos autores, pero tiene a su favor el hecho de que entre sus publicaciones y este trabajo hay una diferencia temporal. La hipótesis que se plantea es que las nuevas tecnologías son importantes para la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, ya que evaluar los pro y los contra que pueden ofrecer estas nuevas tecnologías a este ámbito de la traducción es de vital importancia para decidir si son más una ayuda que una carga a la hora de la verdad. Para confirmar o rechazar esta hipótesis, se presentará el trabajo estructurado en los siguientes puntos: 1) Introducción, en la que se comentará brevemente la razón de ser del trabajo; 2) Introducción a la TISP, en la que se presentará este ámbito de la Traducción e Interpretación; 3) Presencia y aplicación de las redes sociales en la TISP, en donde introduciremos el mundo 2.0 y analizaremos las redes sociales más importantes; 4) Presencia y materialización de las aplicaciones móviles en la TISP, en la que introduciremos esta nueva forma de tecnología y la analizaremos en relación con dicho ámbito; 5) Muestra de datos y método, donde presentaremos las encuestas y analizaremos sus resultados; y 6) Conclusiones, en donde recogemos las resoluciones que se han tomado al contrastar el marco teórico con la información obtenida en la muestra de datos.. PALABRAS CLAVE: Interpretación; Traducción; Profesionalización de TISP; T&I y medios de comunicación; Interpretación remota.. 2.

(3) RÉSUMÉ: L'apparition des réseaux sociaux et des applications mobiles est à l'origine de nombreux changements dans notre monde moderne. Qu'il s'agisse de l'aspect social des gouvernements, ou du monde du travail dans les différents pays, ces nouvelles technologies ont eu un grand impact. Dans notre cas, nous nous intéressons aux répercussions qu'elles ont dans l'enseignement et dans l'exercice de la Traduction et l’Interprétation dans les Services Publics.. L'objectif principal de cette recherche est l'étude et l'analyse de l'impact des réseaux sociaux et des applications mobiles dans ce secteur de la Traduction et l'Interprétation. En outre, il est question de prendre connaissance de l'avis de professionnels et d'étudiants de « la TISP » lorsqu'il s'agit d'intégrer ces nouvelles technologies à leur quotidien. Enfin, il est aussi question d'insister sur l'importance d'une analyse de ce type de caractéristiques, car le fait de savoir combien les réseaux sociaux et les applications mobiles peuvent être utiles pour apprendre ou travailler, peut en faire un grand atout pour « la TISP ». Ce projet se veut être une analyse qui oppose humblement d'un côté, la réalité dont font par les auteurs et les professionnels de la « TISP » à l'origine de la théorie et de l'autre, la réalité reflétée dans différentes opinions reprises à travers une enquête, sans oublier que cette comparaison s’amoindrit en fonction de la quantité d’expérience de ces auteurs, néanmoins son avantage réside dans le fait que entre « leurs » publications et cette étude il existe une différence temporelle.. L'hypothèse envisagée est que les nouvelles technologies sont importantes pour la Traduction et l'Interprétation dans les Services Publics, puisque évaluer les pour et les contre que peuvent offrir ces nouvelles technologies a cet aspect de la traduction est d'importance capitale pour décider si, en définitive, elles se révèlent d'une aide productive ou contre-productive. Pour confirmer ou réfuter cette hypothèse, le présent travail se structure de la manière suivante : 1) Introduction, dans laquelle nous présenterons brièvement la genèse de ce travail ; 2) Introduction à la TISP, dans laquelle nous présenterons cet aspect de la Traduction et l'Interprétation ; 3) Présence et application des réseaux sociaux dans la TISP, dans lequel nous introduirons le monde 2.0 et analyserons les réseaux sociaux les plus importants, 4) Présence et matérialisation des applications mobiles dans la TISP, dans laquelle nous introduirons cette nouvelle forme de technologie et l'analyserons en rapport à cet aspect ; 5) Échantillons de données et méthodologie, où nous présenterons les enquêtes et analyserons leurs résultats ; et 6) Conclusions, où nous reprenons les résultats repris après avoir comparé le cadre théorique et les informations obtenues dans l'échantillon de données.. MOTS CLÉS: Interprétation ; Traduction ; Professionnalisation de TISP ; T&I et MEDIAS ; Interprétation à distance.. 3.

(4) Índice 1.Introducción..............................................................................................................................6 2. Breve introducción a la TISP...................................................................................................10 2.1 TISP en la Historia.....................................................................................................10 2.2 TISP y su acogida en Europa.....................................................................................11 2.3 ¿Qué abarca la TISP?.................................................................................................13 3. Presencia y aplicación de las redes sociales en la TISP...........................................................16 3.1 Introducción del mundo 2.0.......................................................................................16 3.2 Las redes sociales y su historia..................................................................................18 3.3 Facebook....................................................................................................................20 3.4 LinkedIn.....................................................................................................................23 3.5 Twitter.........................................................................................................................25 4. Presencia y materialización de las aplicaciones móviles en la TISP........................................28 4.1 La llegada de la revolución tecnológica.....................................................................28 4.2 Tipos de aplicaciones móviles y dispositivos móviles...............................................29 4.3 Análisis de las aplicaciones móviles que más útiles podrían ser para la TISP...........31 4.3.1 RSS Reader..................................................................................................32 4.3.2 Interplex HD................................................................................................32 4.3.3 File Expert...................................................................................................33 4.3.4 Google Drive...............................................................................................34 4.3.5 Evernote......................................................................................................36 4.3.6 Adobe Reader..............................................................................................37 4.3.7 Memento.....................................................................................................37 4.3.8 Papyrus........................................................................................................38 4.3.9 Handrite......................................................................................................40. 4.

(5) 4.3.10 Phatpad Lite..............................................................................................41 4.3.11 Lecture Notes............................................................................................42 4.4 Observaciones.............................................................................................................43 5. Muestra de datos y método.......................................................................................................49 5.1 Metodología................................................................................................................49 5.2 Análisis de los datos recopilados................................................................................51 6. Conclusiones.............................................................................................................................62 7. Bibliografía...............................................................................................................................65. 5.

(6) 1.Introducción:. El presente estudio es el resultado de la investigación y el análisis del impacto en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la llegada de las redes sociales y las aplicaciones móviles. Es de sobra conocido que las nuevas tecnologías, a medida que van naciendo, van cambiando la sociedad y la forma en la que ésta se comporta. Es por ello que me pareció importante estudiar la reacción de los profesionales y estudiantes de este ámbito en particular de la Traducción e Interpretación, y, sobre todo, cómo estas nuevas tecnologías han tenido consecuencias en la forma de desarrollar esta profesión y en la forma de enseñarla. Me parece fundamental que este tipo de estudios se lleven a cabo, ya que nos permite ver en qué situación se encuentra nuestra profesión con respecto a las demás que sí abrazan e integran en su desarrollo diario estas nuevas formas de tecnología. Desde mi punto de vista, es importante que sepamos y estudiemos con atención cómo las redes sociales y las aplicaciones móviles pueden ayudarnos a trabajar o a aprender la profesión de una manera más eficiente. Independientemente de la elección personal de cada uno sobre si usar los métodos tradicionales o la integración de las nuevas tecnologías a la hora de trabajar, saber con qué podemos contar y qué nos pueden aportar este tipo de avances pude ser lo que lleve a la TISP a su etapa de mayor resplandor, una en la que toda su comunidad esté unificada y sea más visible, de modo que reciba así el respeto que se merece por la labor tan importante que desarrolla. Por otro lado, considero que es de vital importancia que tanto estudiantes, como docentes y profesionales de la TISP tengan en cuenta cualquier tipo de herramienta que pueda ir tanto a favor como en detrimento de la profesión. Por lo tanto, analizar y estudiar las redes sociales y las aplicaciones móviles en relación con la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos podría ayudar a aclarar si estas tecnologías son positivas o no para la profesión y si son dignas o no de ser difundidas para dicho fin. Es por ello que la hipótesis principal de mi Trabajo de Fin de Máster rezaba así: “Las nuevas tecnologías son importantes para la TISP”. No era mi primera hipótesis, sino que derivó de la que tenía inicialmente y que puntualizaba que “Las redes sociales y las aplicaciones móviles son importantes para la TISP”. Lo cierto es que a medida que iba trabajando para refutar o rechazar dicha hipótesis, me di cuenta de que aunque mi trabajo se centra específicamente en las aplicaciones móviles y las redes sociales, hablar de ellas significa también hablar de los dispositivos móviles que permiten que lleguen al alcance de cualquier usuario. Por supuesto, me refiero a las tablets y a los smart phones o teléfonos inteligentes. Es lógico que eso ocurra, ya que para que las redes sociales y las aplicaciones móviles hayan tenido la visibilidad y la expansión que han experimentado, se han tenido que servir de otros avances tecnológicos que las hayan hecho más accesibles. No obstante, hacer un estudio tan minucioso como ese requeriría mucho más tiempo y recursos de los que puedo disponer para realizar este Trabajo de Fin de Máster. Sin embargo, centrar este estudio en las redes sociales y las aplicaciones móviles puede darnos una idea bastante clara de cómo la evolución y revolución tecnológica puede afectar a la enseñanza, ejercicio y desarrollo de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Es cierto que el ámbito de la TISP no ha sido reconocido como debería y durante muchos años e incluso décadas, numerosos autores y profesionales que se dedican a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos han expresado su descontento con respecto a este tema. Mucho se ha 6.

(7) escrito sobre ello y mucho se ha debatido en congresos y convenciones, pero poco se ha estudiado y difundido sobre el uso de las nuevas tecnologías en el desarrollo de la TISP. Admito que sin reconocimiento por parte de las Administraciones de la importancia de esta profesión, de poco sirve investigar sobre otros temas, ya que su difusión y visibilidad se ven coartadas. No obstante, según mi opinión, y de ahí en gran parte que haya elegido trabajar sobre este tema, creo que si no estudiamos todas las opciones posibles de difusión y mejora de este ámbito de la Traducción e Interpretación, por mucho que reivindiquemos el reconocimiento de la TISP como una profesión de gran importancia social, poco se nos va a escuchar. En cambio, opino que si la profesión se adaptara completamente al contexto científico, tecnológico y social en el que en la actualidad nos encontramos, la imagen que se tendría de los profesionales de la TISP sería la de una comunidad fuerte e imbatible a la que debía haberse escuchado desde hace mucho tiempo. Con todo esto, lo que realmente quiero expresar es que los objetivos por los que realizo este trabajo de investigación son analizar y estudiar lo mejor posible el alcance que podrían tener las redes sociales y las aplicaciones móviles en la enseñanza y ejercicio de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, así como exponer de qué forma podrían ser de utilidad en el desarrollo de esta profesión, de forma que las personas que lean este trabajo puedan decidir por sí mismas si lo consideran un beneficio o no para la TISP, e incluso para que se inspiren a continuar esta investigación o iniciar estudios similares que procuren una mayor visión de las consecuencias positivas o negativas que las nuevas tecnologías pueden tener en nuestra profesión. También considero que otro de los objetivos de este estudio es conseguir una imagen precisa y actualizada de cómo los estudiantes, docentes y profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos ven el impacto y la llegada de las redes sociales y las aplicaciones móviles a la profesión. Me interesa de especial manera saber si son conscientes de qué redes sociales y aplicaciones móviles puedes ser útiles en el desarrollo de la TISP, si son conscientes de que hay aplicaciones y redes sociales que seguramente utilizan en su rutina diaria que también pueden ser aplicadas a esta profesión y, por último, si opinan que estas nuevas tecnologías pueden llegar a cambiar la profesión tal y como la conocemos. Para llevar a acabo estos objetivos y poder refutar o apoyar la hipótesis de este estudio, he estructurado este Trabajo de Fin de Máster de manera que un lector totalmente ajeno al tema que se trata, pueda leerlo siguiendo una estructura de contenido lógico que le haga comprender por qué considero importante estos objetivos, de tal manera que no le falte información para entender las conclusiones a las que he llegado. La primera etapa y quizás la más importante de esta investigación ha sido sin duda alguna la fase de documentación. Como mencioné anteriormente, muy pocos estudios de autores y profesionales que se dediquen a la TISP tratan específicamente del impacto de las nuevas tecnologías en el desarrollo y la evolución de este ámbito como profesión. Es por ello, que le dediqué una cantidad de tiempo muy superior a esta etapa que a las anteriores, ya que al ser un tema tan extraño en las referencias bibliográficas de los grandes impulsores de este ámbito, requería un estudio y una lectura exhaustiva de muchos documentos, artículos, capítulos y libros que hablar de una gran cantidad de temas. Por mencionar algunos, le di una gran importancia a la búsqueda de documentación sobre temas como la interpretación remota, las necesidades y la visión de los intérpretes a la hora de centrarse en la interpretación a distancia más que en otras ramas de la profesión, la situación actual e histórica de los profesionales de la TISP en Europa, así como también la historia y el desarrollo de las nuevas tecnologías, redes sociales y aplicaciones móviles que menciono a lo largo del estudio. 7.

(8) Para mí era fundamental tener una visión exacta del panorama de la profesión a lo largo de su historia para poner contrastarlo con la evolución temporal de los avances tecnológicos. También tenía claro que estudiar e informarme sobre cómo un traductor e intérprete ha llevado a cabo su labor profesional trabajando con las distintas administraciones europeas, me permitiría tener una idea mucho más clara y precisa de hasta qué punto el impacto de las redes sociales y las aplicaciones móviles han podido tener una consecuencia en la TISP. Tras documentarme durante varias semanas escribí el primer capítulo de este trabajo, que pretende ser una introducción bastante resumida pero lo suficientemente precisa como para poder situar a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos desde sus orígenes, de una forma más o menos precisa, que ya esta profesión es tan antigua como la emigración misma. A lo largo de este capítulo es posible aprender cómo los diferentes países de Europa han trabajado el tema de la inserción social de las minorías lingüísticas a través de la TISP y cómo para algunos de ellos ha sido una prioridad. También se podrá observar qué factores caracterizan la necesidad de la intervención de la TISP en las sociedades y el porqué de la importancia del reconocimiento de este ámbito como una profesión por parte de las administraciones de los diferentes gobiernos. Siguiendo con la estructura del trabajo, lo siguiente que encontramos es el capítulo dedicado a las redes sociales y a la definición de lo que son. Para mí era muy importante que eso fuera de lo primero en aparecer en esa sección, ya que comprendo que no todo el mundo tiene el mismo acceso a las nuevas tecnologías ni comparte la misma visión de ellas. Por lo tanto, saber qué son es fundamental para comprender por qué alguien haría de ellas un objeto de estudio. Además, es importante también situar cronológicamente la aparición de este avance tecnológico para que sea más efectivo el estudio de los cambios que ha podido generar en el desarrollo y ejercicio de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. En este capítulo también podemos encontrar cuáles son las características más básicas de las redes sociales, así como un breve recorrido histórico desde las primeras redes sociales conocidas hasta la actualidad. Dicha cronología tiene su función dentro de este trabajo porque, al compararla y estudiarla conjuntamente con la evolución histórica de la TISP desde sus inicios, podemos tener una amplia imagen en retrospectiva y en paralelo de la evolución de ambas. Esto nos permitirá comprender mejor el posible impacto que el desarrollo de las redes sociales pueda tener sobre este ámbito de la Traducción e Interpretación. Igualmente, en esta sección del estudio se menciona las redes sociales más importantes en la actualidad y las posibles aplicaciones que podrían tener en la TISP. Documentarse para llevar a cabo la tarea de analizar esto no es una labor sencilla, pero sin embargo es de gran importancia, ya que no siempre es evidente la manera en la que una red social podría influir en la enseñanza y el desarrollo de esta profesión. En cuanto al capítulo relativo a las aplicaciones móviles, he de decir quizás fue uno de los más difíciles de escribir, ya que analizar una aplicación móvil con todas las posibles funcionalidades que puede es algo fácil de llevar a cabo. No obstante, dicho capítulo lo empecé ilustrando cómo las aplicaciones móviles han formado parte de nuestras vidas mucho antes de la aparición de las tablets o de los smart phones. También introduzco lo que ha supuesto la revolución tecnológica y el cambio social que ha generado. La dificultad para encontrar autores y profesionales en los que me pudiera basar para llevar adelante esta sección ha sido grande. No obstante, tras una exhaustiva búsqueda y gracias a la ayuda de 8.

(9) profesionales con los que me he puesto en contacto y me han orientado, he podido redactar un capítulo con un gran contenido técnico sobre aplicaciones móviles. Muchos de los programas que actualmente se están usando en portátiles y ordenadores de sobremesa para trabajar, tienen su versión para dispositivos móviles y ofrecen una gran cantidad de ventajas a la hora de trabajar y ser autónomos. Otros de los que se mencionan en el trabajo son menos conocidos, pero pueden llegar a ser igual de útiles.. También he destinado una sección a la recopilación de datos y opiniones de los profesionales dedicados a la TISP a través de una encuesta. Como bien dije anteriormente, uno de los objetivos es elaborar una imagen lo más fiel posible de cómo dichos profesionales ven el impacto de las redes sociales y las aplicaciones móviles en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, así como también averiguar qué opinan de lo que se convertirá el futuro de la profesión gracias a estas nuevas tecnologías. Las preguntas de la encuesta fueron ideadas para que, aún siendo pocas en cuanto a cantidad, pudieran resolver una gran cantidad de dudas al analizarlas. En cuanto a los cuestionarios, los distribuí gracias a un gestor de encuestas y lo envié a través de las distintas redes sociales a profesionales que se dedicaran a la TISP. Una vez que recopilé las respuestas, las analicé y las estudié, y ayudándome de gráficas procedí a comentarlas. Es fundamental que se tenga presente todo lo tratado en los capítulos anteriores a la hora de sumergirse en la lectura de esta sección, ya que el contraste entre la teoría y la práctica siempre es reveladora. Por último, recogí las conclusiones a las que llegué tras haber realizado el trabajo en una última sección. En ella expongo lo que he aprendido y averiguado gracias a la lectura de los trabajos de muchos autores y profesionales, y lo que el análisis y mi propio estudio en sí me ha enseñado. Sin duda, es la parte más personal de todo este Trabajo de Fin de Máster y resume a la perfección cómo los objetivos marcados antes de empezar este estudio se van justificando a través de la teoría y de la práctica. Al final del trabajo, añadí todos los documentos que consulté y que me fueron útiles para llevar a cabo esta pequeña investigación sobre cómo las redes sociales y las aplicaciones móviles han afectado al desarrollo y ejercicio de la TISP. Durante meses, todos esos documentos que ahí se recogen han contribuido a mi continua adquisición de conocimientos y han sido de gran utilidad para que cada línea de este trabajo tenga sentido y razón de ser. Sin el trabajo constante y desinteresado de todos y cada uno de los autores que se recogen dicha sección, este Trabajo de Fin de Máster no habría sido ni tan completo ni tan útil como espero que sea.. 9.

(10) 2. Breve introducción a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos 2.1. La TISP en la Historia La Traducción e Interpretación de los Servicios Públicos (en adelante TISP) es una rama de la Traducción e Interpretación cuyo nacimiento aún está por determinar. Tal y como comenta María Isabel Abril Martí (2006), a lo largo de la historia, muchos investigadores han intentado estudiar la evolución de la TISP desde sus orígenes, pero la mayoría han coincidido en la dificultad que esto supone. Esto tiene lugar porque el desarrollo de la traducción e interpretación social o TISP, como también se le llama, no es una especialidad que derive nuevas corrientes culturales, sino más bien de cambios sociopolíticos, es decir, cambios en el desarrollo de las sociedades afectadas por las corrientes emigratorias. Cada Estado tiene sus propios mecanismos para lidiar con los problemas derivados de la integración de ciudadanos inmigrantes, por ser una minoría social. Por lo tanto, cada Administración pública, ya sea estatal o local, ha intervenido de forma diferente en el asunto de la provisión de servicios lingüísticos de dichas minorías. Situar temporalmente el comienzo de la TISP como profesión no es una tarea fácil, aunque en este sentido, Mikkelson nos puede ayudar cuando dice:. Many authors (e.g., Baigorri-Jalón 2000; Pöchhacker 2004; Giambruno 2008; Bancroft and Rubio-Fitzpatrick 2009; González, Vásquez and Mikkelson 2012) have pointed out that interpreting as a profession or occupation has existed for millennia. In modern times, the first large-scale use of paid interpreters to provide services in the public sector in the U.S. can be traced back to the 1960s and 1970s (Mikkelson, 2014).. No obstante, si nos centramos más en cómo se originó la TISP en Europa, quizás podríamos apoyarnos en Sauvêtre, ya que su estudio histórico profundo de las sociedades europeas resulta muy útil para esclarecer cómo se han comportado los distintos Estados en lo que a la aceptación de la TISP y a la integración de las minorías lingüísticas se refiere. Depuis toujours, lorsque des peuplades, des cités ou des états cherchent à cohabiter pour vivre en paix, l’interprétariat se fait «diplomatique». Lorsque des individus ou des entreprises veulent commercer pour mieux vivre, l’interprétariat devient «commercial». Au 20ème siècle, avec la naissance des organisations internationales, il s’enferme dans des cabines, c’est l’interprétariat «de conférence» (Sauvêtre 2002).. Como dicho autor argumenta en su trabajo, hasta principio de los años 70, la interpretación no llamaba la atención ni siquiera a la hora de contratar a personas extranjeras para determinados puestos laborales porque se consideraba que su estancia era temporal. No es hasta más tarde, cuando empiezan las crisis económicas, que los inmigrantes se asientan en los países receptores, se sedentarizan y traen a sus familias a vivir con ellos y así surgió en el sector de los servicios públicos lo que Sauvêtre define como “l'intérpretariat dans la cité”. Según dicho autor, el primer país en ponerse manos a la obra al respecto fue Suecia, a finales de los años 60. Al parecer todo comenzó con una ley administrativa nacional en 1978 que promovió la creación de establecimientos administrativos de interpretación en las dependencias municipales de las grandes ciudades. Noruega, Dinamarca y Finlandia siguieron su ejemplo, aunque con más recelo. 10.

(11) Sin embargo, en los Países Bajos fueron creados seis centros de interpretación a partir de 1976 para dar asistencia gratuita de interprètes de conversation a los servicios públicos y a los organismos de asistencia. De esta manera, se disponía de un servicio de interpretación telefónico las 24 horas del día. Aunque esta nueva era para la TISP comenzó en los países del norte, poco a poco y con el tiempo se han ido extendiendo en el resto de países europeos. No obstante, aunque su esencia de integración no se ha difuminado con el tiempo, la colaboración de las entidades gubernamentales sí que se ha visto mermada. En la actualidad los que ostentan la mayor parte de la carga en la tarea de la integración lingüística son las organizaciones no gubernamentales o asociaciones solidarias.. 2.2. La TISP y su acogida en Europa. Para ejemplificar cómo ciertos países de la UE intervienen en este asunto, Sauvêtre (2002) analizó la integración de la TISP en algunos países europeos y destacó los siguientes tres modelos:  El modelo británico: Según Sauvêtre, Gran Bretaña se centra más en hacer énfasis en las ventajas de la multiculturalidad. Por ello abogan por el reconocimiento de las distintas comunidades étnicas y el respeto a la diversidad. En este sentido, la interpretación se convierte en un derecho. No obstante, aun siendo un derecho, según el autor, mientras elaboraba el estudio se dio cuenta de que muchas veces, en algunos hospitales y ciertos servicios públicos, el derecho a la interpretación se cubría con tener una lista a mano de posibles intérpretes a los que llamar en momentos de necesidad. El “community interpreting”, como ahí lo llaman, es un derecho que no tiene tanto apoyo por parte del gobierno como pudimos ver en el ejemplo de los Países Bajos o Suecia. Sin embargo, las posibilidades y las esperanzas de que esto mejore son altas.  El modelo francés: En Francia tienen una manera diferente de integrar a las minorías en la sociedad, ya que está completamente prohibida cualquier discriminación étnica, racial, religiosa o lingüística. Tal y como dice Sauvêtre, la República es una y todos sus ciudadanos son iguales ante la ley, por lo tanto, esto indica que no puede haber discriminación en las diferentes realidades lingüísticas que se den en todo el territorio francés. No obstante, son las asociaciones solidarias las que se encargar de que exista “l'interprétariat en mileu social” para que la comprensión sea posible en caso de que las minorías necesiten acudir a los servicios públicos.  El modelo alemán: Este modelo, según el autor, es muy parecido al modelo austriaco y al suizo. En estos países, los trabajadores extranjeros, incluso aquellos que estén instalados y hayan traído a sus familias, seguirán siendo considerados como empleados que están residiendo de forma temporal, tal y como hablamos anteriormente que sucedía hasta principios de los años 70. En consecuencia, es imposible hablar de integración social de las minorías en los países de acogida. Para las administraciones públicas, la interpretación doméstica llevada a cabo por familia y amigos sigue siendo suficiente para cubrir las dificultades comunicativas de los inmigrantes. Las minorías siguen siendo consideradas como “invitados” o “huéspedes”. Sin embargo, en Vienna o Hannover, la interpretación social pasa a ser un poco más activa en el ámbito sanitario.. 11.

(12) Sauvêtre no se equivoca cuando dice que todo esto ha hecho más difícil la expansión de la interpretación social en esta parte de Europa. Esta clasificación en modelos nos ayuda a esquematizar y, pese a que con el paso de los años se han consolidado, no dejan de ser modelos representativos de en qué han puesto sus prioridades las Administraciones de los países mencionados. Por otra parte, tenemos el estudio de otro autor, Uldis Ozolins (2000), quien publicó una clasificación más extensa de las respuestas a las necesidades comunicativas entre los servicios públicos y las minorías lingüísticas a nivel internacional. Según Isabel Abril Martí (2008), Ozolins clasifica dichas respuestas en función de ciertos parámetros: objetivo global de la solución lingüística adoptada, responsable de la provisión del servicio, y modelo de intérprete/mediador más extendido en el país. Abril Martí comunica en su trabajo a través de una tabla el resultado del estudio de Ozolins. En dicha tabla podemos ver cuáles han sido las respuestas de distintos países a las necesidades comunicativas de una minoría lingüística inmigrante. Podemos observar cómo en Japón o Brasil han pasado desapercibidas las dificultades comunicativas de los inmigrantes, con lo cual, la respuesta ante esta necesidad de integración lingüística ha sido nula, relegando la tarea de comunicación al uso de intérpretes privados, familiares o conocidos de los inmigrantes el peso de la comunicación. Además, podemos observar en dicha tabla que tanto Austria, Alemania, Bélgica, como países de reciente inmigración, han optado por soluciones ad hoc, es decir, actuar cuando surge una necesidad puntual. La acción comunicadora recae sobre un intérprete/mediador cultural o personas bilingües o pertenecientes a las minorías, ignorándose muchas veces la calidad de su formación porque lo que interesa es su disponibilidad. Según el estudio, el responsable de la interpretación sería una ONG o un servicio público aislado dentro de la Administración. Abril Martí también incluye en su tabla recopiladora a países como Francia, Reino Unido, Países Bajos, Noruega, Finlandia y Canadá, cuyo tipo de respuesta es la más satisfactoria, pues ofrecen un servicio de interpretación genérico con el fin de cubrir las necesidades del sector público en general. En estos casos, puede ser tanto un servicio privado, la Administración o una ONG los que sean responsables de la interpretación, la cual sería realizada por un intérprete cultural, alguien con formación. Incluso se habla de interpretación telefónica, en algunos casos. Por último, y terminando ya con el comentario de dicha tabla, Ozolins habla de Australia y Suecia, así como de lo que en un futuro podría llegar a ser la realidad en Países Bajos, Reino Unido y algunos países escandinavos. Según él, y como recoge Abril Martí, la Administración se encarga de ofrecer un servicio de interpretación íntegro, que cubra las necesidades globales y a largo plazo. Las características de este servicio serían que se exigiría una formación reglada y acreditación oficial a los intérpretes, quienes seguirán el modelo de la imparcialidad a la hora de trabajar. Este servicio se proveería a las minorías lingüísticas y, con el tiempo, se podría incluso derivar a otras cuestiones profesionales. La finalidad de ejemplificar tanto el trabajo de Ozolins como el de Sauvêtre no es ni mucho menos oponerlos, sino contrastar que, tanto desde un punto de vista como de otro, la implicación de los diferentes países europeos ha sido irregular y, aún hoy en día, incluso en muchos casos sigue igual. Sin embargo, todos los autores comparten que la responsabilidad sobre la interpretación como mediación entre las minorías lingüísticas y el sector servicios es un resultado directo de la implicación de la Administración de cada país en la acción de integración. 12.

(13) Una vez analizados los escenarios internacionales, quizás queda preguntarse, como dice Ozolins (2010), cuáles son los factores que influyen en el desarrollo de los servicios de interpretación, en las Administraciones de los diferentes gobiernos y en el sector público una vez que salen a la luz las necesidades lingüísticas de las minorías inmigrantes. Según el autor australiano, podemos resumirlo en cuatro puntos principales o macro factores, como él los denomina, que se dan cada vez que es necesaria la actuación de la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP):. The obvious reliance on government funding and budgets to provide language services in the public sector, and the changing ideologies of public sector finance that affect the nature and quality of language services; The increasing diversity of languages that must be catered for, preventing any easy meeting of needs and standards in a smaller range of languages, and constantly bringing new demands and practitioners into the interpreting environment; The institutional basis of language services, making it an institution-led field (identifying needs, looking for resources, determining responses, setting whatever standards, limiting commitment) rather than a profession-led field where a set of standards and practices have evolved and been established through a professional socialisation process; The inevitably cross-sector needs for interpreting: non-speakers of dominant languages may have many interactions with the public service. Language policy thus entails cross-portfolio policy making, as opposed to the usual sector-specific public policy development processes. These four macro factors, it is argued, are constants in that they apply in all countries and jurisdictions, and define both the imperatives to provide language services but also the limits within which such development can take place, particularly the institutional complexity that quickly manifests itself in any phase of policy making. (Ozolins, 2010). Como podemos comprobar, no es incierto lo que decíamos anteriormente de que, en cierta manera, la TISP nace gracias a los cambios sociopolíticos que se han vivido a partir de los movimientos de emigración. Si nos ceñimos a la teoría, podemos afirmar que el grado de evolución de la TISP en los distintos países miembros de la UE viene determinado por la mayor o menor colaboración de las Administraciones. Ahora bien, con estos datos podríamos hacer una clasificación aún más extrema de las sociedades de los países miembros y es que, en general, podemos definir dos tipos de tendencias: la primera, hacia el asimilacionismo, también llamado modelo crisol, es decir, responder ante la inmigración con medidas políticas en las que la población receptora absorbe a las minorías; y el integracionismo o modelo mosaico, que se caracteriza por promover la convivencia y coexistencia de los diferentes grupos sociales sin que ninguno de ellos pierda su identidad. Isabel Abril Martí (2008) opina que esta tendencia a un modelo u otro se refleja en la creación de servicios lingüísticos, ya que las minorías que se enfrentan al modelo asimilacionista, al llegar a una sociedad determinada, suelen aprender el lenguaje oficial de la mayoría dominante porque lo ven como una necesidad básica para la integración. Mientras que los Estados que se rigen bajo el modelo integracionista reaccionan de una manera diferente, aceptando la responsabilidad de la integración lingüística y haciéndose cargo de la asistencia a través de servicios lingüísticos para dichas minorías.. 2.3. ¿Qué abarca la TISP?. 13.

(14) Tras analizar los macro factores que llevan al nacimiento de la TISP en las sociedades receptoras y las distintas maneras en las que se llevan a cabo en distintos países, quizás es hora de poner en claro qué abarca la TISP, hasta dónde llega el límite en cuanto a la responsabilidad social y qué sectores toca. En este sentido, ha sido muy útil la lectura de los trabajos de Holly Mikkelson y como ella misma dice: Bancroft and Rubio-Fitzpatrick (2009: vi) define community interpreting as “interpreting that takes place in any community setting, with a particular focus on government and nonprofit community services, particularly [in] health care, education and human and social services”, though they mention legal settings as well. (Mikkelson, 2014). Como podemos observar, Mikkelson afirma que en esta definición también cabe el ámbito legal. Sin embargo, es de sobra sabido que sobre este tema muchos autores discrepan. Incluir la traducción e interpretación en tribunales dentro de la TISP ha sido ampliamente discutido por autores como Pöchhacker (2004) quien según dicha autora distingue entre court interpreting y legal interpreting,el cual sí integra dentro de la TISP, ya que el mismo autor en su trabajo (2004:15) argumenta que la interpretación en el ámbito sanitario y en el ámbito legal son las dos áreas más importantes dentro de la TISP, o como él lo llama community-based interpreting. Saber qué abarca la TISP es muy importante de cara a la formación de los futuros traductores e intérpretes que se dedicarán a trabajar en esta área de la profesión, ya que es muy importante instruir a los estudiantes con recursos y técnicas para que sean capaces de ser neutrales, de controlar sus emociones o de saber cómo reaccionar si se ven con un problema terminológico o de falta de conocimiento en general. Como hemos podido observar a lo largo de la historia del surgimiento de la TISP, la figura del traductor e intérprete en este ámbito no es muy valorada, cuando debería ser todo lo contrario, ya que a través de la dimensión lingüística es como se consigue la integración de las minorías en las sociedades de acogida. Todo esto me lleva a pensar que Leila Hicheri (2008) lleva la razón cuando dice que “la labor del traductor e intérprete en los servicios públicos aún no ha conseguido reconocimiento profesional como actividad cultural imprescindible en estos ámbitos”. Este hecho, según dicha autora, es posible verlo reflejado en la cantidad de niños, familiares, amigos o conocidos que aún siguen sirviendo como mediadores entre inmigrantes y el sector servicios. Esta práctica debe desaparecer, ya que no es ético seguir exponiendo a niños o personas sin preparación a interpretar un testimonio sobre torturas, violaciones, racismo, precariedad o enfermedades, por ejemplo. Si encima tenemos en cuenta que mucho de estos “acompañantes” no dominan el español con fluidez en la mayoría de los casos, el resultado puede ser catastrófico en una declaración ante un juez o tratando de informar a un paciente la correcta medicación que tiene que tomar para que cierta enfermedad no vaya a más. En este sentido, hay que aclarar que un traductor e intérprete es algo más que una persona capaz de hablar y entender dos idiomas. La labor de estos profesionales va más allá. En palabras de Carmen Valero-Garcés (2003:7): “El traductor o intérprete no lleva a cabo un mero trasvase lingüístico sino que une funciones de coordinación, mediación o negociación de significados culturales o sociales. El problema está en encontrar el límite preciso de esa intervención”. Como dice Hicheri en ese mismo trabajo, “hay que tener siempre presente a quien nos dirigimos a la hora de llevar a cabo una asistencia lingüística en las administraciones públicas. O a qué colectivo de personas está dirigido un documento informativo que estemos traduciendo”. Lo que 14.

(15) realmente quiere decir esto es que muchas veces el traductor o intérprete no solo “interpreta” o “media”, sino que en algunos casos tiene incluso que ser creativo y consciente con el destinatario de la información. Por ejemplo, traducir a la vista un documento técnico-jurídico o un consentimiento informado a una persona cuyo nivel educativo es bajo o inferior al de la media puede llegar a ser todo un reto. No se trata solo de interpretar y ya, sino de que se entienda el mensaje. En este caso, mediar o interpretar no basta, sino que habría que explicar, acercar a la realidad del destinatario y simplificar al máximo el lenguaje que se va a usar. Como podemos observar, los retos de la TISP son numerosos. Hacerse hueco como profesión está llevando más tiempo del que debería. Todo el mundo aboga por la integración, cierto, pero al mismo tiempo son conscientes de que vivimos en una realidad en la que continuamente estamos escuchando hablar de crisis, de problemas financieros y de recortes de presupuestos. Es evidente que existe una creciente necesidad de profesionales que lleven a cabo la labor de traducción, interpretación y mediación de las minorías inmigrantes, pero aún no podemos sino confirmar que todavía estamos en el comienzo de esta cruzada, sobre todo en España. Es indispensable que se reconozca la TISP como profesión, ya que el flujo de inmigrantes que lleva a nuestro país y, en general a Europa, va en aumento.. 3. Presencia y aplicación de las redes sociales en la TISP. 15.

(16) 3.1. Introducción del mundo 2.0 Las redes sociales están cambiando rápidamente las sociedades y el mundo tal y como lo hemos conocido hasta ahora. De hecho, si antes pensábamos que Internet había eliminado las barreras espacio-temporales que nos separan de otras partes del mundo, con los nuevos avances del mundo digital o el mundo 2.0, las distancias se han reducido aún más y de forma considerable. Por supuesto, todo esto tiene que ver a que la comunicación ha evolucionado de forma drástica en los últimos años, evolucionando a un nuevo nivel que en nada tiene que ver con la realidad de hace diez años, por poner un ejemplo. Hoy en día la comunicación ha alcanzado un nuevo nivel, uno en el que todo lo que queremos puede ser compartido con una gran comunidad de personas de forma inmediata. En la era actual, compartir noticias, fotos y vídeos al mismo tiempo con amigos, conocidos o con personas de un público más general, está cambiando la realidad comunicativa de la mayor parte del mundo moderno. La mayoría de las personas, por no hablar de la totalidad, salen de sus casas con un móvil, una tableta o incluso un portátil encima, algo que hace una década era impensable, y es que la revolución tecnológica se ha implantado en la rutina diaria casi sin darnos cuenta. Lo más interesante del surgimiento de las redes sociales no es solo su influencia en el comportamiento social, sino también la influencia en el sector laboral, en el cual está originando cambios en las profesiones que no se quieren quedar obsoletas. Un buen ejemplo de ello podría ser las compañías telefónicas y cómo está trasladando cada vez más el servicio de atención al cliente a las redes sociales, atendiendo así a sus clientes a través de Twitter o Facebook. Como hemos visto anteriormente, las Administraciones de muchos países aún actúan con recelo en cuanto a la implantación de un servicio de interpretación en sus dependencias. Con la adopción de esta nueva tecnología social, quizás la TISP podría empezar a vivir su momento de gloria, ya que podría ayudar a difuminar la necesidad de una presencia física de los traductores e intérpretes dentro de los servicios públicos. No obstante, habría que hacer un análisis de los cambios positivos y negativos que la evolución tecnológica puede suponer para la TISP, ya que eso podría ayudarnos a usar la innovación como ventaja y no como una piedra más en el camino hacia la profesionalización del sector. Si nos ceñimos a la definición que nos da Isabel Ponce (2012), “una red social es una estructura social formada por personas o entidades conectadas y unidas entre sí por algún tipo de relación o interés común”. Según algunos expertos, este término fue acuñado por los antropólogos británicos Alfred Radcliffe-Brown y Jhon Barnes. Dentro del mundo de la sociología y la antropología, las redes sociales siempre han sido vistas como la forma en la que se componen las relaciones personales desde mucho antes de la llegada de Internet. No obstante, estas dos ramas de las ciencias sociales no han sido las únicas en analizar el comportamiento social, sino que también lo han hecho ciencias como la informática. Como ya sabemos, lo que comúnmente denominamos “red” es a la red informática mundial, es decir, Internet. Este término tiene su equivalente inglés, web, es el término inglés para lo que viene siendo un sistema de distribución de información que se basa en hipertexto al que se puede acceder gracias a Internet. Generalmente solemos escuchar el concepto de web 2.0, pero muy poca gente sabe qué significa eso. Pues bien, la web en su versión 1.0 había sido diseñada para dar acceso únicamente de lectura. 16.

(17) Su versión evolucionada, en cambio, la web 2.0, fue diseñada para dar acceso de lectura y escritura, creando así un nuevo sistema dinámico para compartir información. No obstante, este es su primer significado, ya que es más común referirnos a la web 2.0 con su otro significado, el de “web social”. Con el paso del tiempo y a medida que su uso se fue expandiendo, la web social fue acogiendo medios de comunicación, dando lugar así a la versión interactiva de muchas publicaciones, a las que se acabó por denominar como Medios Sociales o, más popularmente conocido como Social Media. Tal y como expresan Andrea Kaplan y Michael Haenlein (2010), “Social Media is a group of Internet-based applications that build on the ideological and technological foundations of Web 2.0, and that allow the creation and exchange of User Generated Content”. Los mismos autores, profesores ambos de la Universidad de Indiana, clasifican el Social Media en seis tipos principales: blogs y microblogs, como Twitter; comunidades de contenido, como puede ser Youtube; redes sociales, como Facebook; juegos virtuales y mundos sociales virtuales, como puede ser el caso de Second Life. Llegados a este punto, es imposible no darse cuenta de que está surgiendo un cambio en la conciencia del colectivo social, ya que esta nueva manera de usar Internet que nos permite la web 2.0 constituye una forma novedosa de interactuar con otros individuos. Ahora gracias a los foros o juegos sociales, es posible conocer a otros usuarios y mandarles mensajes. Tanto es así que mucho tiempo no pasó desde el origen de Internet hasta la creación de las primeras redes sociales, unas plataformas donde un grupo de personas con intereses afines se comunican a través de la red. Este fenómeno social ha encontrado su mayor aliado en la nueva necesidad de compartir experiencias para sentirse integrado dentro de un grupo o de un colectivo. Para que entender mejor las características de las redes sociales, Anthony Mayfield (2007) las resume en los siguientes puntos principales:  Participación: Según Mayfield, los Social Media hace que todas las personas que comparten intereses comunes comiencen un diálogo en el que participen contribuyendo y recibiendo información, lo cual hace que se difumine la línea que separa a la audiencia del mundo cibernético.  Amplitud: Mayfield sostiene que esta es otra de las características principales, que todo el mundo tiene su propia voz y son invitados a participar, votar y comentar. Muy rara vez se impide la participación de los usuarios y se ponen barreras a la comunicación.  Conversación: Tal y como explica el autor, hasta ahora las conversaciones en Internet había sido monodireccional, es decir, en un sólo sentido. Con la llegada de las redes sociales, la conversación evolucionó a un nuevo nivel donde podía ir en dos o más sentidos.  Comunidad: Con esto, lo que quiere decir es que las redes sociales ayudaron a la formación, crecimiento y consolidación de comunidades que compartían intereses similares.  Conectividad: Mayfield asegura que esto consiste en que todo está conectado entre sí. Por ejemplo, un foro que contiene enlaces hace otros foros, hacia otras fuentes de información o incluso otras personas. Estas características que acabo de describir, extraídas de la obra de Anthony Mayfield, se ajustan bastante a la carencia de características que, en mi opinión, le falta a la TISP. Ya sea porque las Administraciones muchas veces se ven superadas por el reto que tienen delante o por problemas presupuestarios, lo cierto es que esta especialidad de la Traducción e Interpretación podría necesitar más amplitud, más conversación, más comunidad y, quizás más importante que todo eso, más conectividad.. 17.

(18) No quiero decir que la TISP es una profesión carente de cualidades, ni muchísimo menos, pero sí que puede que las redes sociales sean la puerta que le abra un mundo de oportunidades. Durante mucho tiempo, los investigadores y profesionales de la TISP han intentado hacer ver a los gobiernos y a las otras profesiones que nuestra profesión merece el reconocimiento que se exige. La labor que desarrollamos no puede pasar inadvertida en un mundo en el que continuamente vemos las consecuencias de una inmigración desatendida. Usando nuevas vías, al mismo tiempo que seguimos explotando los métodos tradicionales, podemos unir a toda la comunidad de traductores e intérpretes y levantar la voz conectándonos, compartiendo e investigando juntos por el futuro de nuestra profesión y el futuro de la sociedad.. 3.2. Las redes sociales y la Historia. La historia de las redes sociales se remonta a 1971, cuando por primera vez se envió un email entre dos ordenadores que estaban situados uno al lado del otro. Siete años más tarde, Christensen y Suess crearon un sistema de comunicación llamado BBS (Bulletin Board System) de uso interno entre amigos para notificarse reuniones o compartir información. En 1995 la Web consigue alojar un millón de páginas y ese mismo año nace un anteproyecto de red social, llamado The Globe, que permitía publicar contenido y conectar a personas de gustos parecidos. Sin embargo, no es hasta más tarde de ese mismo año que la primera red social nació: Classmates, una medida de acercamiento entre antiguos compañeros y amigos de colegio e instituto. Más tarde, en 1997, llega AOL Instant Messenger, una red social de comunicación on-line instantánea entre amigos. Ese mismo año comienza la moda del blogging y llega Google al mundo. En 1998, se lanza Friend Reunited, una red social británica muy parecida a Classmates. También se lanza Blogger, una nacida específicamente para la creación de blogs e intercambio de opiniones entre blogueros. Con la llegada del año 2000 se produce la revolución de Internet, llegando a más de 70 millones de ordenadores. A partir de este momento, todo empieza a evolucionar a una velocidad impensable años atrás. Como ejemplo de ello, Friendster, una red social que se creó en 2002, alcanza la cifra de tres millones de usuarios a los tres meses de su lanzamiento. Al año siguiente nacen MySpace, Facebook y Linkedin, entre otras. MySpace consigue convertirse en la red social más importante del momento en 2005, año en el que nació Youtube, aunque Facebook poco a poco va cogiendo fuerza. En 2006, nace Twitter, una red de microblogging; Tuenti, una red social creada en España para conectar con tus amigos; y Badoo, una red de búsqueda de contactos fuera de tus círculos sociales establecidos. En 2008 es cuando Facebook vive una llegada masiva de usuarios procedentes de otras redes sociales, alcanzando así la cifra de 200 millones de usuarios. Como podemos observar, su evolución fue asombrosa: de empezar como una pequeña red social a alojar esa cantidad de usuarios es algo que los fundadores no se esperaban cuando la crearon. Ese mismo año nace Tumblr, una plataforma de microblogging que permite a los usuarios publicar contenido en forma de audio, fotos, texto o vídeo. Lo que la diferencia de otras redes de microblogging es que está pensando para que el usuario lo utilice a la manera llamada tumblelog, que, según las palabras de Jason Kottke (ganador de un premio al mejor blog, situado en el número 20 de los mejores blogs científicos de la lista Top 100 de Technorati) se define como“a tumblelog is a quick and dirty stream of consciousness, a bit like a remaindered links style linklog but with more than just links”.. 18.

(19) Al llegar el año 2009, el crecimiento de Facebook llega a la cifra de 400 millones de usuarios. Es decir, que de un año al otro dobló el número de usuarios, para en 2010 alcanzar los 550 millones de usuarios. Ese mismo año nace Google Buzz y Pinterest. Además, Internet alcanza 1,97 billones de usuarios, casi equivalente del 30% de la población del mundo en ese momento, y Linkedin anota la cifra de 90 millones de usuarios, convirtiéndose en 2011 la segunda red social más importante tras Facebook, que supera los 800 millones de usuarios. Estudios que están aún en curso intentan averiguar cuál ha sido la magnitud real del impacto de las redes sociales en la sociedad actual. Como hemos podido observar a lo largo de este último vistazo en su historia, el desarrollo de las redes sociales a partir del año 2000 comienza a avanzar a pasos agigantados. La comunicación social tal y como la conocíamos empezó a cambiar gracias a la accesibilidad. Si echamos un vistazo de cerca al trabajo de Steven van Bellenghem (2010) y al trabajo de la empresa Universal McCann (July 2009), a través de la recopilación del Instituto de Marketing Relacional Directo & Interactivo para su Curso Superior de Redes Sociales, podemos sacar bastantes cosas en claro:  940 millones de personas, el 72% de los usuarios de Internet, son también usuarios de al menos una red social.  En Europa del Este y Asia, el uso de las redes sociales no está muy extendido, ya que tan solo 4 de cada diez personas son usuarios de una red social.  Por el contrario, en Sudamérica, el 95% de la población usan las redes sociales.  De todas las personas que en general usan las redes sociales, el 70% son usuarios activos de dos y suelen conectarse al menos dos veces al día, salvo en el caso de las redes sociales de trabajo, como LinkedIn.  Facebook es la plataforma más utilizada (51%), seguida de MySpace (20%) y Twitter (17%). Es evidente que la sociedad ha acogido con bastante naturalidad las redes sociales. Se han integrado en ellas y, más importante aún, las han hecho parte de su rutina diaria. Esto demuestra que con el cambio tecnológico, las personas se han acostumbrado a nuevas formas de comunicación. Quizás se podría aprovechar estas cualidades para hacer que la TISP entre más rápidamente en las sociedades cuyas Administraciones se muestras más reticentes respecto a esta profesión. La invención de una nueva fuente de comunicación es siempre motivo de alarma en la sociedad. Lo primero que se piensa es en la propensión hacia el aislamiento social y en la falta de intimidad. Con la llegada de Internet y las redes sociales, muchas voces pusieron el grito en el cielo. En la actualidad, numerosos estudios tratan temas como la ética, la sobreexposición de los usuarios, la privacidad o el mal uso que los adolescentes puedan llegar a hacer. Es cierto que cada vez que se produce un avance tecnológico, los estilos de vida de las sociedades del momento cambian. Pasó con la invención del telégrafo, de la televisión y más tarde del teléfono. De igual manera, la llegada de Internet y de las redes sociales también han traído un cambio social, que se evidencia con la invención de nuevas palabras y con la creación de modelos de trabajo vanguardistas. Por poner un ejemplo de esto último, en marketing se utiliza las redes sociales para interactuar con los consumidores y obtener un feedback de calidad y primera mano que les permite mejorar rápidamente la oferta de productos. Incluso a la hora de hacer comunicados empresariales o corporativos, las redes sociales se han convertido en una herramienta de comunicación pública directa. 19.

(20) De igual manera, esta evolución tecnológica no solo ha cambiado la forma de trabajar tradicional, sino que incluso ha llevado a la creación de nuevos puestos de trabajo. Un ejemplo de ello son los community managers, que aprovechan sus aptitudes y conocimientos sobre la comunicación para usar el social media a favor de las empresas, consiguiéndoles un mayor número de visitas en sus páginas web o convirtiéndolos en figuras influyentes dentro de las comunidades de las redes sociales. Según las previsiones del sector empresarial, la mayoría de las empresas comenzaron a incrementar sus inversiones en social media a partir del año 2010. Otro de los efectos de las redes sociales en la sociedad contemporánea es su capacidad de expandir la palabra de cualquier persona a cualquier parte del mundo, gracias a su inmediatez. En poco tiempo hemos podido observar cómo estas han sido una herramienta social fundamental para el intercambio de opiniones y contenido, ayudando así a que los movimientos ciudadanos se organicen con mayor rapidez y eficacia para dar lugar a momento históricos como fue la creación y auge de movimientos como la Primavera Árabe en 2010 o el movimiento 15-M en España o las revueltas de Londres, ambos ocurridos en 2011. Tanto gobiernos como ciudadanos se dieron cuenta a raíz de estos hechos del potencial de las redes sociales. De tal manera que, en innumerables ocasiones, sociólogos, antropólogos e historiadores hablan del valor de colaboración, a nivel grupal e individual, y de sus efectos positivos en la creación de nuevas formas de interrelación social. El impacto que producen las redes sociales, a nivel global como local, está en continuo crecimiento, convirtiendo a los sectores que las abrazan en líderes de mercados. Quizás para comprender el triunfo de las redes sociales como la tecnología social emergente en la que se está convirtiendo, sería conveniente analizar las que han sido más proliferas en los últimos años. Estudiar sus características y los factores que han hecho posible su viralidad, con el fin de averiguar en qué medida podemos aplicarlo a la TISP de forma satisfactoria.. 3.3. Facebook. Como he mencionado anteriormente, Facebook es el rey de las redes sociales, y la historia de su 20.

(21) nacimiento es de lo más fascinante. En Noviembre de 2003, Mark Zuckerberg, un joven de 20 años y estudiante de la Universidad de Harvard conoció a otros estudiantes de la misma universidad, Cameron Winklevoss, Tyler Winklevoss y Divya Narendra, quienes habían pensado en crear un sitio web llamado Harvard Connect (aunque más tarde tendría el nombre de ConnectU) para que los alumnos de su universidad pudieran estar conectados entre sí y compartir información. Ese proyecto se llevaba cocinando desde el año 2002, pero el programador que trabajó desde el comienzo en la creación de este sitio web se graduó antes de terminar el trabajo. Es por ello que se le propuso a Zuckerberg que terminara el proyecto, quien aceptó aunque nunca firmó ningún contrato. Zuckerberg trabajó durante meses programando el sitio hasta que descubrió el verdadero potencial del producto que traía en manos, de tal modo que empezó a crear un proyecto paralelo: una red social que le daría la oportunidad a los estudiantes de Harvard de conectarse entre sí también, pero, además, compartir información personal tal y como se hacía en los libros anuales de las universidades americanas, que reciben comúnmente el nombre de “facebooks”. De esta manera, el 11 de enero de 2004, Mark Zuckerberg registró el dominio “thefacebook.com” a su nombre, para lanzarlo el 4 de febrero de ese mismo año. Con el fin de que todos los estudiantes de Harvard conocieran la red social que había creado, envió un email a todos los que estaban matriculados ese año en la universidad a través del correo institucional, ya que tenía acceso a esos correos como estudiante. Durante los primeros cuatro días ya contaba con 650 estudiantes que se habían registrado, lo que anotaba un 9.8% del total. Al día siguiente ya la suma había aumentado a 900, y tras dos semanas, ya tenía 4300 miembros en su nueva red social, lo que representaba más del 65% de los estudiantes de Harvard. El éxito de esta nueva red social universitaria residía en varias cosas, la más importante quizás era la funcionalidad del sitio que Zuckerberg había creado. También influyó muy positivamente la astucia de su creador al añadir los datos de los estudiantes junto con el listado de clases, lo que se aseguró la fidelidad de los nuevos miembros de la universidad que querían saber más sobre los compañeros de clase que iba a tener. Por aquel entonces, Mark tenía la ayuda de tres compañeros de cuarto curso en Harvard: Dustin Moskovitz, Chris Hughes y Eduardo Saverin. Todos ellos ocuparon cargos importante en la jerarquía de Facebook. Ante el evidente éxito que la red social había tenido en su universidad, el grupo de amigos decidieron abrirse a nuevos mercados y expandieron el servicio a otras universidades como Yale, Darmouth, Yale y Stanford. El método de expansión era siempre el mismo para cada una de esas universidades. Zuckerberg y sus amigos se encargaban de contactar con un grupo de estudiantes que conocieran de cada universidad para que sirvieran de portavoces y expandir así la noticia de forma interna. Luego añadían la lista de cursos de cada universidad permitiendo que solo accedieran a la red social aquellos usuarios que tenía un correo institucional perteneciente a una de ellas, asegurando la exclusividad que triunfaría en la élite de las universidades americanas. Pronto Mark Zuckerberg se dio cuenta de que su idea estaba ganándose un puesto entre los estudiantes universitarios americanos y pronto contaba con 31000 usuarios y 5 servidores que ayudaban a mantener el sitio web. Rápidamente surgió la necesidad de buscar financiación para pagar el mantenimiento web de esos servidores y fue cuando Mark propuso a sus compañeros conformar una sociedad legal. Tenemos que recordar que Mark era tan solo un estudiante de segundo año cuando empezó con este proyecto. Ni siquiera llegó a terminar sus estudios, pero fue su capacidad de crear y analizar una necesidad social lo que le llevó a triunfar. Él fue sin duda uno de los mayores potenciadores de la 21.

Referencias

Documento similar