• No se han encontrado resultados

Una conversación con Jorge Lafforgue

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Share "Una conversación con Jorge Lafforgue"

Copied!
14
0
0

Texto completo

Loading

Referencias

Documento similar

Aunque las interpretaciones de los traductores no son tan extremas como las de la cita de Borges con la que iniciábamos este trabajo, el cotejo entre varias versiones de una

El objetivo del presente trabajo es proponer una metodología e instrumento para la evaluación de las tecnologías libres para la traducción que permita a los traductores seleccionar

Sin embargo, estos pro- gramas serán especialmente útiles para los traductores que se dedi- quen a la traducción especializada (jurídica, científico-técnica, locali- zación),

Como resultado de este estudio presentaré un listado actualizado de las oportunidades de prácticas y ofertas de empleo de la Unión Europea y Naciones Unidas dirigidas a estudiantes

Ello ha movido a los traductores a dar al verbo ese contenido «dejar», espurio y contrario al genuino «con- tinuar hasta el final», pues aquél ne gado por el ne forma una litotes

Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma de Madrid... Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma

Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma de Madrid... Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma

La principal diferencia entre ambas es la nota a pie que ofrece la española (fig. 3), ausente en la versión alemana, en la que los traductores se muestran perfectamente conscientes