Una conversación con Jorge Lafforgue
Texto completo
Documento similar
Aunque las interpretaciones de los traductores no son tan extremas como las de la cita de Borges con la que iniciábamos este trabajo, el cotejo entre varias versiones de una
El objetivo del presente trabajo es proponer una metodología e instrumento para la evaluación de las tecnologías libres para la traducción que permita a los traductores seleccionar
Sin embargo, estos pro- gramas serán especialmente útiles para los traductores que se dedi- quen a la traducción especializada (jurídica, científico-técnica, locali- zación),
Como resultado de este estudio presentaré un listado actualizado de las oportunidades de prácticas y ofertas de empleo de la Unión Europea y Naciones Unidas dirigidas a estudiantes
Ello ha movido a los traductores a dar al verbo ese contenido «dejar», espurio y contrario al genuino «con- tinuar hasta el final», pues aquél ne gado por el ne forma una litotes
Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma de Madrid... Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma
Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma de Madrid... Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma
La principal diferencia entre ambas es la nota a pie que ofrece la española (fig. 3), ausente en la versión alemana, en la que los traductores se muestran perfectamente conscientes