Interpretación judicial desde una perspectiva autodidacta : combinación lingüística ruso español
140
0
0
Texto completo
(2) . ÍNDICE CONTENIDO ÍNDICE DE TABLAS ÍNDICE DE GRÁFICOS RESUMEN ................................................................................................................................ 6 INTRODUCCIÓN .................................................................................................................... 7 CAPÍTULO 1. Panorámica sobre la interpretación judicial en España ........................... 10 1.1.Situación actual y problemática de la interpretación judicial ........................................ 10 1.2.Acceso a la profesión. Formación .................................................................................. 12 1.3.Figura del intérprete judicial........................................................................................... 15 1.3.1.Concepto de la interpretación judicial ..................................................................... 15 1.3.2.Papel del intérprete judicial ..................................................................................... 17 1.3.3.Funciones del intérprete judicial .............................................................................. 22 CAPÍTULO 2. Intérprete judicial desde su interior ........................................................... 26 2.1.Perfil ideal del intérprete. Aspecto personal ................................................................... 26 2.2.Perfil ideal del intérprete judicial. Aspecto cognitivo-comunicativo ............................. 29 2.2.1.Comprensión/procesamiento ................................................................................... 30 2.2.1.1.Escucha y análisis ............................................................................................. 31 2.2.1.2.Procesamiento/memorización........................................................................... 34 2.2.1.2.1.Modelo de los esfuerzos de Daniel Gile ................................................ 34 2.2.1.2.2.Memoria ................................................................................................. 36 2.2.1.2.3.Estrategias mnemotécnicas .................................................................... 39 2.2.1.3.Toma de notas................................................................................................... 40 2.2.2.Reexpresión ............................................................................................................. 41 2.2.2.1.Competencias comunicativas ........................................................................... 42 2.2.2.2.Competencias lingüísticas ................................................................................ 45 2.3.A título de conclusión. Modelo de aptitudes del intérprete judicial ............................... 49 CAPÍTULO 3. Apuntes sobre fundamentos de la práctica autodidacta ........................... 54 3.1.Competencia experta en la interpretación....................................................................... 54 3.2.Práctica deliberada en la interpretación judicial ............................................................. 57 3.3.Recomendaciones para la autoformación continua ........................................................ 59 CAPÍTULO 4. Metodología de la investigación .................................................................. 70 4.1.Hipótesis de investigación .............................................................................................. 71 4.2.Objetivos específicos ...................................................................................................... 72 4.3.Diseño de la investigación .............................................................................................. 72 2 .
(3) . 4.4.Fases y técnicas de la investigación................................................................................ 74 4.5.Selección de la muestra .................................................................................................. 74 4.6.Diseño y descripción del prototipo de material autodidacta........................................... 75 4.7.Diseño del instrumento de recolección de datos............................................................. 80 4.8.Exposisción y análisis de los resultados de la investigación .......................................... 84 4.8.1.Prueba de la primera hipótesis de investigación ...................................................... 85 4.8.2.Prueba de la segunda hipótesis de investigación ..................................................... 88 4.8.3.Prueba de la tercera hipótesis de investigación ....................................................... 90 4.8.4.Prueba de la cuarta hipótesis de investigación......................................................... 91 CONCLUSIONES .................................................................................................................. 94 BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................................... 98 ANEXO 1 .............................................................................................................................. 103 ANEXO 2 .............................................................................................................................. 137 . . 3 .
(4) . ÍNDICE DE TABLASCONTENIDO Tabla 1. Habilidades, destrezas y conocimientos esenciales para el intérprete judicial. El Consejo Judicial de California .............................................................................................. 49 Tabla 2. Borrador de conocimientos, destrezas y atributos de los intérpretes. NAATI ....... 50 Tabla 3. Cinco competencias clave, específicas del Traductor e Intérprete Jurídico que se desarrollan durante el programa Building Mutual Trust ...................................................... 52 Tabla 4. Modelo de aptitudes del intérprete judicial ............................................................ 53 Tabla 5. Alcances de la investigación................................................................................... 73 Tabla 6. Operacionalización de las variables ....................................................................... 80 Tabla 7. Desarrollo de los ítems ........................................................................................... 82 Tabla 8. Matriz de datos ....................................................................................................... 85 Tabla 9. Distribución de frecuencias. Grado de funcionalidad ............................................ 86 Tabla 10. Medidas de tendencia central y de la variabilidad. Recursos y contenidos .......... 87 Tabla 11. Medidas de tendencia central y de la variabilidad. Técnicas y estrategias........... 87 Tabla 12. Resultado Hi1 ........................................................................................................ 88 Tabla 13. Resultado Hi2 ........................................................................................................ 89 Tabla 14. Resultado Hi3 ........................................................................................................ 91 Tabla 15. Valor del coeficiente de correlación entre la actitud y la utilidad percibida ........ 92 Tabla 16. Resultado Hi4 ........................................................................................................ 93 . . 4 .
(5) . ÍNDICE DE GRÁFICOSCONTENIDO Gráfico 1. Representación gráfica del plan de investigación ............................................... 72 Gráfico 2. Frecuencia acumulada. Grado de funcionalidad ................................................. 86 Gráfico 3. Distribución de frecuencias. Grado de funcionalidad ......................................... 87 Gráfico 4. Distribución de frecuencias. Nivel de actitud...................................................... 88 Gráfico 5. Medidas de tendencia central. Nivel de actitud ................................................... 89 Gráfico 6. Medidas de la variabilidad. Nivel de actitud ....................................................... 89 Gráfico 7. Rango resultante. Nivel de actitud....................................................................... 89 Gráfico 8. Distribución de frecuencias. Grado de la utilidad percibida ............................... 90 Gráfico 9. Medidas de tendencia central. Grado de la utilidad percibida............................. 90 Gráfico 10. Medidas de la variabilidad. Grado de la utilidad percibida ............................... 90 Gráfico 11. Rango resultante. Grado de la utilidad percibida .............................................. 91 Gráfico 12. Gráfico de dispersión. Nivel de actitud y grado de la utilidad percibida .......... 92 . . 5 .
(6) . RESUMEN La calidad del trabajo del intérprete judicial es el fruto de su entrenamiento intensivo, mediante el cual se adquiere una serie de competencias necesarias para una eficaz realización de las tareas inherentes a la profesión. De modo que la competencia se determina por un conjunto de rasgos personales, motivaciones, conocimientos, habilidades y aptitudes. La base conceptual de la presente investigación radica en la teoría de la formación continua en el contexto del perfeccionamiento de los conocimientos lingüísticos y las habilidades cognitivas empleadas en el proceso de la interpretación judicial y policial. El trabajo aporta una serie de pautas didácticas y metodológicas para organizar y estructurar el proceso de autoformación, y a la vez, ayuda a profundizar en los aspectos teóricos integrantes del proceso de la interpretación consecutiva. Asimismo, la investigación define el modelo ideal del intérprete judicial con todos los componentes que comprenden su competencia, delimita las necesidades formativas que deben acompañar a este modo de interpretación y ofrece una propuesta autodidacta que puede resultar de utilidad tanto a los futuros intérpretes, como a los intérpretes activos para pulir las técnicas interpretativas, aumentar la velocidad del procesamiento cognitivo y mejorar el rendimiento profesional. Para evaluar dicha propuesta autodidacta y conocer el grado de cumplimiento de los objetivos marcados para la misma, se ha llevado a cabo una investigación cuantitativa mediante una encuesta de opinión, cuyos resultados, por un lado, confirman la viabilidad del material concebido y la disposición para su uso y, por otro lado, constatan la relación observada entre la actitud y la utilidad percibida. Al mismo tiempo se espera que los resultados de este trabajo de investigación puedan impulsar la creación de diversas iniciativas de formación específica, dirigidas a cubrir lagunas existentes en preparación de los intérpretes competentes para las instituciones judiciales y policiales. PALABRAS CLAVE Interpretación jurídica/judicial, programas de formación T&I, propuesta autodidacta, habilidades cognitivo-comunicativas, metodología cuantitativa. ȺɇɇɈɌȺɐɂə Ʉɚɱɟɫɬɜɨ ɪɚɛɨɬɵ ɭɫɬɧɨɝɨ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɨɦ ɟɝɨ ɢɧɬɟɧɫɢɜɧɨɣ ɩɪɚɤɬɢɱɟɫɤɨɣ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɢ, ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɟ ɤɨɬɨɪɨɣ ɩɪɢɨɛɪɟɬɚɟɬɫɹ ɰɟɥɵɣ ɪɹɞ ɤɨɦɩɟɬɟɧɰɢɣ, ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɵɯ ɞɥɹ ɭɫɩɟɲɧɨɝɨ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɵɯ ɨɛɹɡɚɧɧɨɫɬɟɣ. Ɍɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɨɫɬɶ ɨɩɪɟɞɟɥɹɟɬɫɹ ɫɨɜɨɤɭɩɧɨɫɬɶɸ ɥɢɱɧɵɯ ɤɚɱɟɫɬɜ, ɧɚɜɵɤɨɜ, ɩɨɛɭɠɞɟɧɢɣ, ɡɧɚɧɢɣ ɢ ɭɦɟɧɢɣ. Ʉɨɧɰɟɩɬɭɚɥɶɧɵɦ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟɦ ɞɚɧɧɨɝɨ ɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɬɟɨɪɢɹ ɧɟɩɪɟɪɵɜɧɨɝɨ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ ɩɪɢɦɟɧɢɬɟɥɶɧɨ ɤ ɭɫɨɜɟɪɲɟɧɫɬɜɨɜɚɧɢɸ ɥɢɧɝɜɢɫɬɢɱɟɫɤɢɯ ɡɧɚɧɢɣ ɢ ɤɨɝɧɢɬɢɜɧɵɯ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɟɣ, ɡɚɞɟɣɫɬɜɨɜɚɧɧɵɯ ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɟ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɜ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɢ ɩɪɚɜɨɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɨɪɝɚɧɚɯ. ȼ ɪɚɛɨɬɟ ɩɪɢɜɨɞɢɬɫɹ ɰɟɥɵɣ ɪɹɞ ɞɢɞɚɤɬɢɱɟɫɤɢɯ ɢ ɦɟɬɨɞɨɥɨɝɢɱɟɫɤɢɯ ɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɣ ɞɥɹ ɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɢ ɢ ɫɬɪɭɤɬɭɪɢɪɨɜɚɧɢɹ ɩɪɨɰɟɫɫɚ ɫɚɦɨɨɛɭɱɟɧɢɹ, ɢ ɜ ɬɨ ɠɟ ɜɪɟɦɹ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɭɝɥɭɛɥɟɧɧɵɣ ɚɧɚɥɢɡ ɬɟɨɪɟɬɢɱɟɫɤɢɯ ɚɫɩɟɤɬɨɜ, ɮɨɪɦɢɪɭɸɳɢɯ ɩɪɨɰɟɫɫ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɨɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɶɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ. Ʉɪɨɦɟ ɷɬɨɝɨ, ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɢ ɜɵɫɬɪɚɢɜɚɟɬɫɹ ɦɨɞɟɥɶ «ɢɞɟɚɥɶɧɨɝɨ» ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɜ ɷɬɨɣ ɨɛɥɚɫɬɢ ɫ ɭɱɟɬɨɦ ɜɫɟɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ, ɫɨɫɬɚɜɥɹɸɳɢɯ ɟɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɟɫɤɭɸ ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɨɫɬɶ; ɨɩɪɟɞɟɥɹɸɬɫɹ ɨɫɨɛɵɟ ɨɛɪɚɡɨɜɚɬɟɥɶɧɵɟ ɩɨɬɪɟɛɧɨɫɬɢ ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɞɚɧɧɨɝɨ ɜɢɞɚ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɢ ɩɪɟɞɥɚɝɚɟɬɫɹ ɩɪɨɝɪɚɦɦɚ ɫɚɦɨɨɛɭɱɟɧɢɹ, ɤɨɬɨɪɚɹ ɦɨɠɟɬ 6 .
(7) . ɩɪɢɧɟɫɬɢ ɩɨɥɶɡɭ ɧɟ ɬɨɥɶɤɨ ɛɭɞɭɳɢɦ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚɦ, ɧɨ ɢ ɩɪɚɤɬɢɤɭɸɳɢɦ, ɬ.ɤ. ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɚ ɧɚ ɨɬɬɚɱɢɜɚɧɢɟ ɩɟɪɟɜɨɞɱɟɫɤɨɣ ɬɟɯɧɢɤɢ, ɭɫɤɨɪɟɧɢɟ ɪɚɛɨɬɵ ɤɨɝɧɢɬɢɜɧɵɯ ɩɪɨɰɟɫɫɨɜ ɢ ɩɨɜɵɲɟɧɢɟ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɨɣ ɷɮɮɟɤɬɢɜɧɨɫɬɢ. ȼ ɰɟɥɹɯ ɨɰɟɧɤɢ ɞɚɧɧɨɣ ɩɪɨɝɪɚɦɦɵ ɫɚɦɨɨɛɭɱɟɧɢɹ ɢ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɹ ɫɬɟɩɟɧɢ ɞɨɫɬɢɠɟɧɢɹ ɡɚɞɚɱ, ɩɨɫɬɚɜɥɟɧɧɵɯ ɜ ɧɟɣ, ɛɵɥ ɩɪɨɜɟɞɟɧ ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɟɧɧɵɣ ɦɟɬɨɞ ɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹ – ɚɧɤɟɬɧɵɣ ɨɩɪɨɫ. ɋ ɨɞɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ, ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɵ ɞɚɧɧɨɝɨ ɨɩɪɨɫɚ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɚɸɬ ɞɟɣɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɫɨɡɞɚɧɧɨɝɨ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ ɢ ɝɨɬɨɜɧɨɫɬɶ ɨɩɪɚɲɢɜɚɟɦɵɯ ɥɢɰ ɤ ɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ, ɚ ɫ ɞɪɭɝɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ, ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɸɬ ɩɪɨɫɥɟɠɢɜɚɟɦɭɸ ɫɜɹɡɶ ɦɟɠɞɭ ɜɨɫɩɪɢɹɬɢɟɦ ɩɨɥɶɡɵ ɩɪɟɞɥɨɠɟɧɧɨɣ ɩɪɨɝɪɚɦɦɵ ɢ ɩɨɡɢɰɢɟɣ, ɮɨɪɦɢɪɭɸɳɟɣɫɹ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɸ ɤ ɧɟɣ. ȼɦɟɫɬɟ ɫ ɬɟɦ ɨɠɢɞɚɟɬɫɹ, ɱɬɨ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɵ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɫɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɶɫɤɨɣ ɪɚɛɨɬɵ ɦɨɝɭɬ ɫɩɨɫɨɛɫɬɜɨɜɚɬɶ ɩɨɹɜɥɟɧɢɸ ɪɚɡɥɢɱɧɵɯ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɯ ɨɛɪɚɡɨɜɚɬɟɥɶɧɵɯ ɢɧɢɰɢɚɬɢɜ, ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɧɵɯ ɧɚ ɭɫɬɪɚɧɟɧɢɟ ɢɦɟɸɳɢɯɫɹ ɩɪɨɛɟɥɨɜ ɜ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɟ ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɵɯ ɭɫɬɧɵɯ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ ɞɥɹ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɢ ɩɪɚɜɨɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɨɪɝɚɧɨɜ. ɄɅɘɑȿȼɕȿ ɋɅɈȼȺ ɋɭɞɟɛɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤ, ɭɫɬɧɵɣ ɩɨɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɶɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞ, ɩɪɨɝɪɚɦɦɚ ɫɚɦɨɨɛɭɱɟɧɢɹ, ɤɨɝɧɢɬɢɜɧɨ-ɤɨɦɦɭɧɢɤɚɬɢɜɧɵɟ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɢ, ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɟɧɧɵɣ ɦɟɬɨɞ ɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹ. INTRODUCCIÓN A pesar de que muchos investigadores esclarecen la noción del intérprete competente, hoy el día no existe un criterio unificado sobre la definición de la profesionalidad del intérprete judicial. Parece que lo único indiscutible es que para poder llamarse un intérprete profesional, es preciso adoptar ciertas competencias. Tener una idea clara de cuáles son estas competencias permite focalizar los esfuerzos hacia la consecución de resultados. La utilidad del presente trabajo se determina no solo por la necesidad de realizar investigaciones detalladas sobre la naturaleza de los procesos interpretativos, revelando los elementos que intervienen en ellos y poniendo de relieve el dominio exigido de los mismos, sino también por el menester de definir las competencias indispensables de un intérprete e identificar las líneas de futuro autoperfeccionamiento en sostén del concepto de la formación continua. En el mundo ideal los intérpretes judiciales deberían preparase en el marco de un grado universitario que hubiera supuesto un intenso trabajo en ambos idiomas, desarrollo de habilidades y técnicas interpretativas, así como estudio de derecho de los países en cuestión. Sin embrago, a día de hoy dichos programas para los idiomas no comunitarios, como es el caso de ruso, no existen. La profesión de intérprete judicial se compone de especialistas heterogéneos, personas bilingües que han aprendido más bien por intuición que por una metódica exigente. La discordancia entre la calidad demandada y la formación ofrecida para los intérpretes judiciales de la combinación lingüística en cuestión, crea la necesidad de reforzar el aprendizaje profesional mediante otras estrategias formativas. Nuestra experiencia nos indica que un perfecto dominio de ambas lenguas y sus culturas es una condición necesaria, pero no suficiente para ser un intérprete judicial. El proceso de interpretación requiere hacer uso de toda la inteligencia de la persona que lo practica, dominar el sistema psíquico-emocional, poseer facilidad de palabra, buena memoria, amplia cultura general y temple para interpretar. Estas y muchas otras aptitudes forman a un intérprete ideal, pero ¿cuáles son exactamente esas aptitudes?, ¿cómo podríamos desarrollarlas y mantenerlas siempre “a tono”? 7 .
(8) . El objeto del presente estudio es el diseño del prototipo de material autodidacta para la combinación lingüística ruso-español, cuyo propósito es ser funcional y útil para el desarrollo de las capacidades cognitivo-comunicativas implicadas en el proceso de la interpretación judicial consecutiva. La propuesta autodidacta concebida constituye una aportación novedosa, que aborda su diseño en el ámbito de la interpretación judicial a partir de la delimitación del perfil ideal del intérprete, los fundamentos de la práctica deliberada y la convicción de que es posible desarrollar y perfeccionar diferentes competencias que figuran en el proceso interpretativo judicial consecutivo. La novedad del presente trabajo consiste en construir un modelo ideal del intérprete judicial, precisar las necesidades formativas de dicho profesional, diseñar las técnicas y las estrategias a seguir durante la elaboración del material autodidacta y utilizar los recursos disponibles y de dominio público para la confección de su contenido. Para ello, hemos considerado relevante comenzar el trabajo con el entendimiento del concepto de la interpretación judicial y la revisión de sus particularidades y su situación actual. A continuación se observa la figura del intérprete judicial con el enfoque en su papel como intérprete del modo consecutivo de los procedimientos judiciales y policiales. El proceso interpretativo para estos fines se expone en dos fases: comprensión/procesamiento y reexpresión, lo que permite indagar en todos los pormenores y analizar los aspectos cognitivos involucrados en el mismo. Acto seguido, se traza el camino de autoformación y autosuperación en base a un plan de entrenamiento práctico y al espíritu motivador. Se definen las premisas conceptuales y metodológicas y se crea nuestro propio modelo de autoaprendizaje. Finalmente, se conduce un estudio que culmina con una encuesta a los participantes persiguiendo un doble fin: por un lado, conseguir la valoración de la propuesta autodidacta en términos de su funcionalidad y, por otro lado, verificar la disposición para su uso desde el punto de vista de la actitud hacia la misma y la percepción de su utilidad. Asimismo, el estudio comprueba el tipo de asociación entre los últimos dos conceptos que, en caso de ser directa, puede arrojar luz sobre los resultados obtenidos. A este respecto, se formulan las siguientes hipótesis a contrastar: Hi1: La valoración de la funcionalidad de la propuesta autodidacta en términos de técnicas y recursos utilizados para su elaboración es positiva. Hi2: La actitud hacia la propuesta autodidacta es positiva. Hi3: La percepción del material autodidacta en términos de su utilidad es positiva. Hi4: Existe una relación directa entre el grado de percepción de la utilidad del prototipo de material autodidacta y el nivel de actitud hacia el mismo. En vista de lo anteriormente expuesto, los objetivos generales que se plantean en este trabajo son los siguientes: 1. Conocer el panorama actual relativo a la profesión del intérprete judicial desde el punto de vista legislativo, funcional y formativo; 2. Estudiar de manera detallada el proceso de la interpretación judicial consecutiva y determinar las competencias que requieren ser desarrolladas; 3. Definir el modelo de perfil ideal del intérprete judicial; 4. Delimitar las pautas y los fundamentos para la elaboración de la propuesta de material autodidacta enfocada en el desarrollo de las aptitudes del interprete judicial en la combinación lingüística ruso-español; 5. Crear un prototipo de material autodidacta específico para el desarrollo de las competencias definidas; 6. Construir un instrumento de investigación que permita, por un lado, determinar la valoración de la propuesta autodidacta por parte de los sujetos del estudio en términos de recursos y técnicas utilizadas para su creación y, por otro lado, medir el grado de la utilidad percibida por ellos y el nivel de su actitud hacia la misma.. 8 .
(9) . En cambio, los objetivos específicos que se propone alcanzar con la investigación son los cuatro que se detallan a continuación: 1. Medir el nivel de valoración del material autodidacta por los sujetos en términos de técnicas y recursos utilizados para su creación; 2. Medir el grado de actitud de los sujetos hacia la propuesta autodidacta basándose en la experiencia de su uso; 3. Medir el grado de la utilidad percibida por los sujetos en cuanto al material autodidacta propuesto; 4. Conocer el grado de correlación que exista entre la utilidad percibida y la actitud. Además de este capítulo introductorio y otro final en el que se recogen las conclusiones alcanzadas, este trabajo de investigación está estructurado en cuatro capítulos que se describen en los siguientes párrafos de manera sintética. El primer capítulo se dedica al análisis del estado actual de la profesión del intérprete judicial y subraya la evidente disparidad entre la legislación vigente que ampara el derecho al juicio justo, la calidad demandada de la interpretación judicial y la escasa formación en este ámbito para la combinación de idiomas ruso-español. El segundo capítulo se adentra en las especificidades del proceso interpretativo consecutivo y define un modelo del intérprete judicial ideal. El tercer capítulo apunta hacia la especial relevancia del fenómeno de la práctica deliberada en el marco del autoaprendizaje y recoge una serie de pautas y recomendaciones para crear una propuesta de material autodidacta. Y, finalmente, el cuarto capítulo presenta el prototipo de material autodidacta concebido, explica la metodología y el desarrollo de la investigación, y recoge el análisis de los resultados de la misma. De esta forma, la metodología expone las hipótesis que se pretende demostrar, los objetivos específicos de la investigación transeccional descriptivo correlacional, las fases y las técnicas empleadas durante su desarrollo y la selección de la muestra no probabilística intencional. Las fases de la investigación son las siguientes: diseño y descripción del prototipo de material autodidacta y del cuestionario, análisis de los datos y exposición de los resultados obtenidos. Las conclusiones generales de este trabajo de investigación describen el cumplimiento de los objetivos planteados, las limitaciones del estudio y las propuestas de futuras líneas de investigación. El valor teórico que posee el presente trabajo de investigación radica en que el análisis y las conclusiones de los estudios empíricos, incluyendo puntualmente el modelo del perfil ideal del intérprete judicial, aportan conocimientos, suponen un espacio para la reflexión y pueden ser utilizados tanto con el objetivo de concretar los aspectos teóricos constituyentes del proceso interpretativo aquí estudiado, como servir de base para futuras investigaciones en el ámbito de la interpretación judicial. Al mismo tiempo, el objeto de la presente investigación genera interés práctico poniendo en valor al propio prototipo de material autodidacta, orientado tanto a la formación de los que aspiran a ejercer como intérpretes en tribunales de justicia e instituciones policiales, como a los que ya ejercen como tales y buscan alimentarse de ideas para perfeccionar sus destrezas y habilidades. Por consiguiente, la aportación práctica del presente trabajo proviene, en primer lugar, del enfoque sistematizado para la elaboración de la propuesta autodidacta, que se asienta en una serie de técnicas y estrategias metodológicas, cuya aplicación contribuye a una mayor eficiencia en la organización del proceso de autoformación y, como resultado, en la obtención de mejores resultados. En relación con las principales aportaciones del prototipo de material autodidacta a la práctica de futuros profesionales de este ámbito, cabe destacar la oportunidad que se les brinda de experimentar el material de manera individual y esencialmente autónoma, valorar los límites de capacidades y trabajar sobre los ajustes necesarios de perfeccionamiento. 9 .
(10) . CAPÍTULO 1. Panorámica sobre la interpretación judicial en España En el presente capítulo se analiza la situación en la que se encuentra actualmente la interpretación judicial en España con respecto a la legislación, los modos de acceso a la profesión y la formación existente en este ámbito para la combinación de idiomas que nos conviene. Asimismo, se define el concepto de interpretación judicial, se estudia el papel que desempeña el intérprete judicial y las funciones que suele desarrollar. El capítulo finaliza introduciendo la modalidad de la interpretación consecutiva en el marco de este ámbito profesional, a cuyo perfeccionamiento dedicamos nuestro trabajo. 1.1. Situación actual y problemática de la interpretación judicial Ɋɚɜɧɵɣ ɞɨɫɬɭɩ ɤ ɫɭɞɟɛɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɟ ɜɫɟɯ ɥɢɰ, ɭɱɚɫɬɜɭɸɳɢɯ ɜ ɫɭɞɟɛɧɨɦ ɪɚɡɛɢɪɚɬɟɥɶɫɬɜɟ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɪɢɧɰɢɩ ɪɚɜɟɧɫɬɜɚ ɜɫɟɯ ɥɸɞɟɣ ɩɟɪɟɞ ɡɚɤɨɧɨɦ – ɷɬɨ ɩɪɢɡɧɚɤ ɝɭɦɚɧɧɨɝɨ ɢ ɩɪɨɝɪɟɫɫɢɜɧɨ ɪɚɡɜɢɜɚɸɳɟɝɨɫɹ ɨɛɳɟɫɬɜɚ. ɋɱɢɬɚɟɬɫɹ, ɱɬɨ ɟɫɥɢ ɥɢɰɨ, ɜɨɜɥɟɱɟɧɧɨɟ ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɭɚɥɶɧɵɟ ɞɟɣɫɬɜɢɹ, ɧɟ ɜɥɚɞɟɟɬ ɨɮɢɰɢɚɥɶɧɵɦ ɹɡɵɤɨɦ ɫɭɞɨɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ, ɬɨ ɪɚɜɧɵɣ ɞɨɫɬɭɩ ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɷɬɨɝɨ ɥɢɰɚ ɧɟ ɫɨɛɥɸɞɚɟɬɫɹ. ɋɨɝɥɚɫɧɨ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜɭ ɂɫɩɚɧɢɢ, ɜɫɟɦ ɥɢɰɚɦ, ɜɨɜɥɟɱɺɧɧɵɦ ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɭɚɥɶɧɵɟ ɞɟɣɫɬɜɢɹ, ɪɨɞɧɨɣ ɹɡɵɤ ɤɨɬɨɪɵɯ ɧɟ ɢɫɩɚɧɫɤɢɣ, ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɬɫɹ ɩɪɚɜɨ ɧɚ ɩɨɥɭɱɟɧɢɟ ɭɫɥɭɝ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ. Ɍɚɤ, ɫɬɚɬɶɟɣ 17.3 Ʉɨɧɫɬɢɬɭɰɢɢ ɂɫɩɚɧɢɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɨ, ɱɬɨ «ɤɚɠɞɨɟ ɡɚɞɟɪɠɚɧɧɨɟ ɥɢɰɨ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɧɟɡɚɦɟɞɥɢɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɢɧɮɨɪɦɢɪɨɜɚɧɨ ɜ ɞɨɫɬɭɩɧɨɣ ɟɦɭ ɮɨɪɦɟ ɨ ɟɝɨ ɩɪɚɜɚɯ ɢ ɨɫɧɨɜɚɧɢɹɯ ɞɥɹ ɡɚɞɟɪɠɚɧɢɹ», ɱɬɨ ɬɚɤɠɟ ɩɨɞɪɚɡɭɦɟɜɚɟɬ ɩɪɢɫɭɬɫɬɜɢɟ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɜɨ ɜɫɟɯ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɵɯ ɡɚɤɨɧɨɦ ɩɨɥɢɰɟɣɫɤɢɯ ɢ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɫɥɟɞɫɬɜɟɧɧɵɯ ɞɟɣɫɬɜɢɹɯ. Ɂɚɤɨɧ ɨ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɢɢ Ȼɟɫɩɥɚɬɧɨɣ ɘɪɢɞɢɱɟɫɤɨɣ ɉɨɦɨɳɢ ɨɬ 10 ɹɧɜɚɪɹ 1996 ɝɨɞɚ ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɬ ɩɪɚɜɨ ɧɚ ɩɨɥɭɱɟɧɢɟ ɛɟɫɩɥɚɬɧɵɯ ɭɫɥɭɝ ɤɚɤ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ, ɬɚɤ ɢ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ, ɥɸɛɨɦɭ ɱɟɥɨɜɟɤɭ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɡɚɯɨɱɟɬ ɜɨɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɷɬɢɦ ɩɪɚɜɨɦ. Ɍɚɤɠɟ, ɫɬɚɬɶɹ 441 Ɂɚɤɨɧɚ ɨɛ ɍɝɨɥɨɜɧɨɦ ɫɭɞɨɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟ ɂɫɩɚɧɢɢ ɨɬ 14 ɫɟɧɬɹɛɪɹ 1882 ɝɨɞɚ, ɫɨɯɪɚɧɢɜɲɟɝɨɫɹ ɩɪɚɤɬɢɱɟɫɤɢ ɧɟɢɡɦɟɧɧɵɦ ɫ ɬɟɯ ɩɨɪ ɜ ɱɚɫɬɢ ɪɚɫɫɦɚɬɪɢɜɚɟɦɨɝɨ ɧɚɦɢ ɜɨɩɪɨɫɚ, ɢ ɫɬɚɬɶɹ 143 Ɂɚɤɨɧɚ ɨ Ƚɪɚɠɞɚɧɫɤɨɦ ɫɭɞɨɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟ ɨɬ 7 ɹɧɜɚɪɹ 2000 ɝɨɞɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɸɬ ɩɪɚɜɨ ɧɚ ɩɨɥɭɱɟɧɢɟ ɭɫɥɭɝ ɤɚɤ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ, ɬɚɤ ɢ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ, ɤɨɢɦ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɧɚɡɧɚɱɟɧ «ɞɢɩɥɨɦɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬ ɢɥɢ ɭɱɢɬɟɥɶ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɝɨ ɹɡɵɤɚ, ɢɥɢ, ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɹ ɬɚɤɨɜɵɯ, ɥɸɛɨɣ ɱɟɥɨɜɟɤ, ɜɥɚɞɟɸɳɢɣ ɷɬɢɦ ɹɡɵɤɨɦ», ɩɪɢ ɷɬɨɦ, ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɢɧɟɫɬɢ ɤɥɹɬɜɭ ɨ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɢ ɜɟɪɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ. Ɉɫɨɛɨɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɨɛɪɚɳɚɟɬ ɧɚ ɫɟɛɹ ɬɨɬ ɮɚɤɬ, ɱɬɨ ɧɢ ɜ ɨɞɧɨɦ ɢɡ ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɯ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɨ-ɩɪɚɜɨɜɵɯ ɚɤɬɨɜ, ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɸɳɢɯ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɢɟ ɩɪɚɜɚ ɧɚ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɭɫɥɭɝɚɦɢ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɥɢɰɭ, ɧɟ ɪɚɡɝɨɜɚɪɢɜɚɸɳɟɦɭ ɧɚ ɢɫɩɚɧɫɤɨɦ, ɧɟ ɩɨɞɱɟɪɤɢɜɚɟɬɫɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɶ ɧɚɥɢɱɢɹ ɭ ɞɚɧɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɞɨɥɠɧɨɣ ɤɜɚɥɢɮɢɤɚɰɢɢ ɞɥɹ ɜɟɞɟɧɢɹ ɷɬɨɣ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɨɣ ɞɟɹɬɟɥɶɧɨɫɬɢ. Ʉɚɤ ɨɬɦɟɱɚɟɬɫɹ ɜ «Ȼɟɥɨɣ Ʉɧɢɝɟ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɢ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɜ ɪɚɦɤɚɯ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɟɧɧɵɯ ɫɬɪɭɤɬɭɪ» (RITAP, 2012: 19) «ɋɬɚɬɶɢ Ɂɚɤɨɧɚ ɨɛ ɍɝɨɥɨɜɧɨɦ ɫɭɞɨɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟ ɭɫɬɚɪɟɥɢ, ɨɧɢ ɨɬɧɨɫɹɬɫɹ ɤ XIX ɜɟɤɭ ɢ ɧɟ ɨɬɪɚɠɚɸɬ ɩɟɪɟɠɢɬɭɸ ɢɫɩɚɧɫɤɢɦ ɨɛɳɟɫɬɜɨɦ ɬɪɚɧɫɮɨɪɦɚɰɢɸ». ɇɚ ɫɚɦɨɦ ɞɟɥɟ, ɩɥɨɯɨ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɧɵɟ ɭɫɥɭɝɢ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɪɚɜɧɨɫɢɥɶɧɵ ɟɝɨ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɸ, ɚ ɢɧɨɝɞɚ, ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɸɬ ɟɳɟ ɛɨɥɟɟ ɫɟɪɶɟɡɧɵɟ ɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɹ, ɜɥɢɹɸɳɢɟ ɧɚ ɢɫɯɨɞ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɪɚɡɛɢɪɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɢ ɧɚ ɫɭɞɶɛɭ ɩɨɞɫɭɞɢɦɨɝɨ. Ɉɛɟɫɩɟɱɟɧɢɟ ɤɚɱɟɫɬɜɚ ɩɟɪɟɜɨɞɱɟɫɤɢɯ ɭɫɥɭɝ ɜ ɩɪɚɜɨɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɨɣ ɢ ɫɭɞɟɛɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɟ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɫɭɳɟɫɬɜɟɧɧɵɦ ɷɥɟɦɟɧɬɨɦ ɫɜɟɪɲɟɧɢɹ ɩɪɚɜɨɫɭɞɢɹ. Ʉɚɤ ɜɟɪɧɨ ɡɚɦɟɱɚɟɬ Ⱦɠɢɭɧ Ʌɢ:. 10 .
(11) ɉɪɚɜɨ ɧɚ ɫɩɪɚɜɟɞɥɢɜɵɣ ɫɭɞ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɧɟɪɚɡɪɵɜɧɨ ɫɜɹɡɚɧɨ ɫ ɤɚɱɟɫɬɜɨɦ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ. ɇɟɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞ ɧɟ ɜɫɟɝɞɚ ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɬ ɫɩɪɚɜɟɞɥɢɜɵɣ ɫɭɞ ɢ ɪɚɜɧɵɣ ɞɨɫɬɭɩ ɤ ɫɭɞɟɛɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɟ, ɞɚɠɟ ɦɨɠɟɬ ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɨɜɚɬɶ ɪɚɫɫɦɨɬɪɟɧɢɸ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɢɯ ɞɨɤɚɡɚɬɟɥɶɫɬɜ ɧɚ ɹɡɵɤɟ, ɧɟɞɨɫɬɭɩɧɨɦ ɫɭɞɭ. […] ɉɪɚɜɨ ɧɚ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɞɨɥɠɧɨ ɱɟɬɤɨ ɨɝɨɜɚɪɢɜɚɬɶ ɩɪɚɜɨ ɧɚ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɨɝɨ, ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ (Ʌɢ, 2015: 191, nuestra traducción).. ɉɪɨɛɥɟɦɚ ɡɚɤɥɸɱɚɟɬɫɹ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ, ɟɫɥɢ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɧɟ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧ ɢ ɧɟ ɡɧɚɤɨɦ ɫ ɧɨɪɦɚɦɢ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɨɝɨ ɩɨɜɟɞɟɧɢɹ, ɤɨɞɟɤɫɨɦ ɷɬɢɤɢ ɢ ɧɟ ɢɦɟɟɬ ɞɢɩɥɨɦɚ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɚɥ ɛɵ ɧɚɥɢɱɢɟ ɭ ɧɟɝɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɵɯ ɤɨɦɩɟɬɟɧɰɢɣ ɞɥɹ ɭɱɚɫɬɢɹ ɜ ɩɨɥɢɰɟɣɫɤɢɯ ɢɥɢ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɫɥɟɞɫɬɜɟɧɧɵɯ ɞɟɣɫɬɜɢɹɯ, ɤɚɤɭɸ ɛɵ ɤɥɹɬɜɭ ɨɧ ɧɟ ɞɚɜɚɥ ɨ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɩɪɢɥɨɠɢɬ ɜɫɟ ɭɫɢɥɢɹ ɞɥɹ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɫɚɦɵɦ ɧɚɢɥɭɱɲɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɨɧ ɜɪɹɞ ɥɢ ɧɟ ɫɦɨɠɟɬ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶ ɞɚɠɟ ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɵɦ ɫɬɚɧɞɚɪɬɚɦ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ. ɇɚ ɫɚɦɨɦ ɞɟɥɟ, ɨɧ ɞɚɠɟ ɧɟ ɨɫɨɡɧɚɟɬ, ɤɚɤɢɟ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɢɟ ɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɹ ɦɨɠɟɬ ɢɦɟɬɶ ɞɥɹ ɩɨɞɫɭɞɢɦɨɝɨ ɧɟɜɟɪɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞ. Ʉɚɤ ɫɩɪɚɜɟɞɥɢɜɨ ɨɬɦɟɱɚɟɬ ɱɥɟɧ ɋɭɞɟɛɧɨɣ ɤɨɥɥɟɝɢɢ ɩɨ ɭɝɨɥɨɜɧɵɦ ɞɟɥɚɦ Ɇɚɞɪɢɞɚ ɉɢɥɚɪ ɞɟ-Ʌɭɧɚ-ɏɢɦɟɧɟɫ-ɞɟ-ɉɚɪɝɚ: ɉɪɢɛɟɝɚɬɶ ɤ ɩɨɦɨɳɢ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɢ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ – ɷɬɨ ɜɨɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɦ ɡɚɳɢɬɵ ɢɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɨɝɨ ɩɪɚɜɚ ɱɟɥɨɜɟɤɚ ɧɚ ɫɩɪɚɜɟɞɥɢɜɵɣ ɫɭɞ, ɢ Ƚɨɫɭɞɚɪɫɬɜɟɧɧɚɹ ɜɥɚɫɬɶ ɧɟɫɟɬ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɡɚ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɟ ɷɬɨɝɨ ɩɪɚɜɚ. Ɋɟɲɟɧɢɟ ɫɭɞɚ ɡɚɜɢɫɢɬ ɨɬ ɤɚɱɟɫɬɜɚ ɢ ɩɨɥɧɨɬɵ ɩɟɪɟɜɨɞɱɟɫɤɢɯ ɭɫɥɭɝ, ɜɵɩɨɥɧɹɟɦɵɯ ɩɨ ɬɟɥɟɮɨɧɭ ɢɥɢ ɩɪɢ ɥɢɱɧɨɦ ɩɪɢɫɭɬɫɬɜɢɢ, ɩɪɢ ɩɟɪɟɜɨɞɟ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɨɜ ɷɤɫɩɟɪɬɢɡɵ, ɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨ ɡɚɤɥɸɱɟɧɢɹ, ɥɸɛɨɝɨ ɞɪɭɝɨɝɨ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚ ɢɥɢ ɩɪɨɰɟɫɫɭɚɥɶɧɨɝɨ ɞɟɣɫɬɜɢɹ, ɨɛɭɫɥɨɜɥɟɧɧɨɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɪɨɞɧɨɝɨ ɹɡɵɤɚ ɨɛɜɢɧɹɟɦɨɝɨ. «ɋɭɞɟɛɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞ» - ɷɬɨ ɤɭɥɶɦɢɧɚɰɢɨɧɧɵɣ ɦɨɦɟɧɬ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɪɚɡɛɢɪɚɬɟɥɶɫɬɜɚ, ɜ ɯɨɞɟ ɤɨɬɨɪɨɝɨ ɪɚɫɫɦɚɬɪɢɜɚɸɬɫɹ ɜɫɟ ɞɨɤɚɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ, ɩɨɡɜɨɥɹɸɳɢɟ ɨɩɪɟɞɟɥɢɬɶ ɜɢɧɨɜɟɧ ɨɛɜɢɧɹɟɦɵɣ ɢɥɢ ɧɟɬ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɫɬɟɩɟɧɶ ɟɝɨ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢ. Ɉɞɧɚ ɥɢɧɝɜɢɫɬɢɱɟɫɤɚɹ ɨɲɢɛɤɚ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɨɫɭɠɞɟɧɢɸ ɧɟɜɢɧɨɜɧɨɝɨ (De Luna Jiménez de Parga, 2010: 3, nuestra traducción).. ȿɫɥɢ ɜɵ ɫɩɪɨɫɢɬɟ ɩɪɨɫɬɨɝɨ ɨɛɵɜɚɬɟɥɹ, ɜ ɱɟɦ ɡɚɤɥɸɱɚɟɬɫɹ ɪɚɛɨɬɚ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ, ɨɧ, ɜɟɪɨɹɬɧɨ, ɫɜɹɠɟɬ ɫɜɨɣ ɨɬɜɟɬ ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨ ɫɨ ɡɧɚɧɢɟɦ ɢɧɨɫɬɪɚɧɧɨɝɨ ɹɡɵɤɚ ɢ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɢɯ ɬɟɪɦɢɧɨɜ. ȿɫɥɢ ɜɵ ɫɩɪɨɫɢɬɟ ɫɭɞɶɸ ɢɥɢ ɸɪɢɫɬɚ, ɬɨ ɨɧɢ ɫɤɨɪɟɟ ɫɞɟɥɚɸɬ ɚɤɰɟɧɬ ɧɚ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɞɨɥɠɟɧ ɩɟɪɟɜɨɞɢɬɶ ɞɨɫɥɨɜɧɨ, ɧɟ ɩɵɬɚɹɫɶ ɢɧɬɟɪɩɪɟɬɢɪɨɜɚɬɶ ɡɚɤɨɧ ɢ ɧɟ ɜɦɟɲɢɜɚɹɫɶ ɜ ɪɚɛɨɬɭ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɨɜ. ɋɬɚɬɶɢ ɜ ɫɪɟɞɫɬɜɚɯ ɦɚɫɫɨɜɨɣ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢ ɨ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚɯ ɱɚɫɬɨ ɡɚɨɫɬɪɹɸɬ ɨɫɨɛɨɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɧɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɢ ɩɪɚɜɨɫɭɞɢɹ ɢɦɟɧɧɨ ɩɨ ɩɪɢɱɢɧɟ ɧɟɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɨɫɬɢ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ. ɉɢɥɚɪ ɞɟ-Ʌɭɧɚ-ɏɢɦɟɧɟɫ-ɞɟ-ɉɚɪɝɚ ɭɠɟ ɧɟ ɪɚɡ ɩɭɛɥɢɱɧɨ ɩɨɞɧɢɦɚɥɚ ɜɨɩɪɨɫ ɨ ɧɟɩɪɢɟɦɥɟɦɨɦ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɢ ɨ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɣ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɟ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ: […] Ɇɧɨɝɢɟ ɢɡ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɪɢɯɨɞɢɥɢ ɜ ɡɚɥ ɫɭɞɚ, ɧɟ ɡɧɚɥɢ, ɱɬɨ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɥɢ ɫɚɞɢɬɶɫɹ ɪɹɞɨɦ ɫ ɨɛɜɢɧɹɟɦɵɦ ɧɚ ɜɪɟɦɹ ɜɫɟɝɨ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɫɥɭɲɚɧɢɹ. Ⱦɪɭɝɢɟ ɧɟ ɡɧɚɥɢ, ɱɬɨ ɩɨɫɥɟ ɞɨɩɪɨɫɚ ɨɛɜɢɧɹɟɦɨɝɨ, ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɛɵɥɨ ɩɪɨɞɨɥɠɚɬɶ ɩɟɪɟɜɨɞɢɬɶ ɟɦɭ ɩɨɤɚɡɚɧɢɹ ɫɜɢɞɟɬɟɥɟɣ ɢ ɷɤɫɩɟɪɬɨɜ. Ⱦɪɭɝɢɟ ɨɛɥɚɞɚɥɢ ɫɥɚɛɵɦɢ ɡɧɚɧɢɹɦɢ ɤɭɥɶɬɭɪɵ ɢɥɢ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɦɢ ɡɧɚɧɢɟɦ ɢɫɩɚɧɫɤɨɝɨ ɹɡɵɤɚ, ɧɟ ɩɨɧɢɦɚɥɢ ɮɢɧɚɥɶɧɵɟ ɫɭɞɟɛɧɵɟ ɡɚɤɥɸɱɟɧɢɹ, ɜ ɤɨɬɨɪɵɯ ɜɟɞɭɬɫɹ ɩɪɟɧɢɹ ɫɬɨɪɨɧ ɤɚɫɚɬɟɥɶɧɨ ɫɨɜɟɪɲɟɧɧɨɝɨ ɩɪɟɫɬɭɩɥɟɧɢɹ, ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɚ ɪɚɫɫɦɨɬɪɟɧɧɵɯ ɞɨɤɚɡɚɬɟɥɶɫɬɜ, ɢɫɩɨɥɧɢɬɟɥɟɣ ɢ ɫɨɭɱɚɫɬɧɢɤɨɜ ɩɪɟɫɬɭɩɥɟɧɢɹ. ȼɨɡɧɢɤɚɥɚ ɫɢɬɭɚɰɢɹ ɩɨɥɧɨɣ ɛɟɫɩɨɦɨɳɧɨɫɬɢ. […] ɇɚɫɬɭɩɚɥ ɦɨɦɟɧɬ ɧɟɭɜɟɪɟɧɧɨɫɬɢ ɜ ɬɨɦ, ɫɦɨɠɟɬ ɥɢ ɨɛɜɢɧɹɟɦɵɣ ɨɫɭɳɟɫɬɜɢɬɶ ɫɜɨɟ ɩɪɚɜɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɧɟɫɟɧɢɟ ɩɨɫɥɟɞɧɟɝɨ ɫɥɨɜɚ, ɩɨɧɹɥ ɥɢ ɨɧ ɜɫɟ ɩɪɟɧɢɹ ɞɥɹ ɬɨɝɨ, ɱɬɨɛɵ ɩɨɞɱɟɪɤɧɭɬɶ ɬɨ, ɱɬɨ ɟɦɭ ɩɨɤɚɡɚɥɨɫɶ ɩɪɟɭɜɟɥɢɱɟɧɧɵɦ, ɧɟɭɦɟɫɬɧɵɦ ɢɥɢ ɩɨɩɪɨɫɬɭ ɥɨɠɧɵɦ (De Luna Jiménez de Parga, 2010: 3, nuestra traducción).. 11 .
(12) . ɇɟɭɞɢɜɢɬɟɥɶɧɨ, ɱɬɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɩɨɩɚɞɚɟɬ ɜ ɧɟɦɧɨɝɨ ɡɚɬɪɭɞɧɢɬɟɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ, ɟɫɥɢ ɧɟ ɫɤɚɡɚɬɶ, ɱɬɨ ɨɧɨ ɞɨɜɨɥɶɧɨ ɡɚɬɪɭɞɧɢɬɟɥɶɧɨɟ. ɂ ɩɪɟɠɞɟ ɜɫɟɝɨ ɢɡ-ɡɚ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɹ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɨɣ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɚɰɢɢ, ɬ.ɤ. ɜɵɧɭɠɞɟɧ ɫɬɚɥɤɢɜɚɬɶɫɹ ɫ ɚɛɫɨɥɸɬɧɨ ɧɟɡɧɚɤɨɦɵɦɢ ɟɦɭ ɬɟɪɦɢɧɚɦɢ, ɜɵɪɚɠɟɧɢɹɦɢ ɢ ɪɚɛɨɱɟɣ ɨɛɫɬɚɧɨɜɤɨɣ. ȼ ɧɚɫɬɨɹɳɟɟ ɜɪɟɦɹ, ɤ ɫɨɠɚɥɟɧɢɸ, ɧɟɬ ɟɞɢɧɨɝɨ ɩɪɨɰɟɫɫɚ ɜɵɛɨɪɚ ɢ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɹ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɪɢɜɨɞɱɢɤɚ, ɤɚɤ ɢ ɧɟɬ ɟɞɢɧɨɣ, ɧɚɞɺɠɧɨɣ ɢ ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɟɣ ɫɢɫɬɟɦɵ ɤɜɚɥɢɮɢɤɚɰɢɢ ɢɥɢ ɬɟɫɬɢɪɨɜɚɧɢɹ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ, ɤɨɬɨɪɚɹ ɛɵ ɝɚɪɚɧɬɢɪɨɜɚɥɚ, ɱɬɨ ɧɚɡɧɚɱɟɧɧɵɣ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬ ɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɶɧɨ ɫɩɨɫɨɛɟɧ ɜɵɩɨɥɧɢɬɶ ɫɜɨɸ ɪɚɛɨɬɭ ɞɨɥɠɧɵɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɱɬɨ ɨɧ ɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɶɧɨ ɨɛɥɚɞɚɟɬ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɣ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɨɣ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɚɰɢɟɣ. ȼ ɫɜɹɡɢ ɫ ɷɬɢɦ ɧɚɛɥɸɞɚɟɬɫɹ ɨɱɟɜɢɞɧɨɟ ɪɚɡɧɨɝɥɚɫɢɟ ɦɟɠɞɭ ɞɟɤɥɚɪɢɪɭɟɦɵɦɢ ɩɪɚɜɚɦɢ ɝɪɚɠɞɚɧ ɢ ɪɟɚɥɶɧɨɣ ɩɪɚɤɬɢɤɨɣ ɢɯ ɪɟɚɥɢɡɚɰɢɢ. 1.2. Acceso a la profesión. Formación Ɂɚɱɚɫɬɭɸ ɞɨɫɬɭɩ ɤ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɵɦ ɩɪɨɮɟɫɫɢɹɦ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɧ ɢ ɬɪɟɛɭɟɬ ɨɬ ɤɚɧɞɢɞɚɬɨɜ ɜɥɚɞɟɧɢɟ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɵɦɢ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɵɦɢ ɡɧɚɧɢɹɦɢ ɢ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɹɦɢ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɞɨɥɠɧɵ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɚɬɶɫɹ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣ ɚɬɬɟɫɬɚɰɢɟɣ. ɑɬɨ ɤɚɫɚɟɬɫɹ ɩɪɚɤɬɢɤɢ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɜ ɂɫɩɚɧɢɢ, ɩɨɞ ɤɨɬɨɪɨɣ ɩɨɧɢɦɚɟɬɫɹ ɩɟɪɟɜɨɞ ɜ ɪɚɦɤɚɯ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɢ ɩɪɚɜɨɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɫɥɟɞɫɬɜɟɧɧɵɯ ɞɟɣɫɬɜɢɣ, ɫɢɬɭɚɰɢɹ ɨɛɫɬɨɢɬ ɧɟɫɤɨɥɶɤɨ ɢɧɚɱɟ, ɚ ɢɦɟɧɧɨ, ɨɬɫɭɬɫɬɜɭɸɬ ɤɨɧɤɪɟɬɧɵɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɛɵ ɨɩɪɟɞɟɥɹɥɢ ɞɨɫɬɭɩ ɤ ɷɬɨɣ ɩɪɨɮɟɫɫɢɢ ɢ ɝɚɪɚɧɬɢɪɨɜɚɥɢ ɛɵ ɤɚɱɟɫɬɜɨ ɷɬɢɯ ɭɫɥɭɝ. ɋɨɝɥɚɫɧɨ Ⱥɪɪɨɧɢɫ-ɂɛɚɧɶɟɫ-ɞɟ-Ɉɩɚɤɭɚ, ɬɪɢ ɬɢɩɚ ɬɪɭɞɨɜɵɯ ɨɬɧɨɲɟɧɢɣ ɦɨɝɭɬ ɫɜɹɡɵɜɚɬɶ Ɇɢɧɢɫɬɟɪɫɬɜɨ ɘɫɬɢɰɢɢ ɢ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ: 1.. 2.. 3.. Ɋɚɛɨɬɧɢɤ «ɮɪɢɥɚɧɫ» - ɧɟɡɚɜɢɫɢɦɵɣ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬ, ɤ ɭɫɥɭɝɚɦ ɤɨɬɨɪɨɝɨ ɩɪɢɛɟɝɚɟɬ ɫɭɞɟɛɧɵɣ ɨɪɝɚɧ, ɤɨɝɞɚ ɜɨɡɧɢɤɚɟɬ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɶ ɜ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɦ ɢɥɢ ɭɫɬɧɨɦ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɟ ɬɨɣ ɩɚɪɵ ɹɡɵɤɨɜ, ɧɚ ɤɨɬɨɪɭɸ ɧɟ ɢɦɟɟɬɫɹ ɲɬɚɬɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤ, ɢɥɢ, ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɧɚɥɢɱɢɹ ɬɚɤɨɜɨɝɨ, ɜ ɫɜɹɡɢ ɫ ɟɝɨ ɧɟɞɨɫɬɭɩɧɨɫɬɶɸ ɜ ɭɤɚɡɚɧɧɨɟ ɜɪɟɦɹ; ɉɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɩɨ ɞɨɝɨɜɨɪɭ ɜɪɟɦɟɧɧɨɝɨ ɧɚɣɦɚ – ɷɬɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤ, ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɣ ɡɚ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɵɦ ɫɭɞɟɛɧɵɦ ɨɪɝɚɧɨɦ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɧɚɧɢɦɚɟɬɫɹ Ɇɢɧɢɫɬɟɪɫɬɜɨɦ ɘɫɬɢɰɢɢ ɧɚ ɜɪɟɦɟɧɧɨɣ ɨɫɧɨɜɟ. […] ɉɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɞɨɥɠɟɧ ɫɬɨɹɬɶ ɧɚ Ȼɢɪɠɟ ɬɪɭɞɚ, ɨɬɤɪɵɜɚɟɦɨɣ Ɇɢɧɢɫɬɟɪɫɬɜɨɦ ɘɫɬɢɰɢɢ ɟɠɟɝɨɞɧɨ; ɉɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɧɚ ɩɨɫɬɨɹɧɧɨɣ ɨɫɧɨɜɟ – ɲɬɚɬɧɵɣ ɪɚɛɨɬɧɢɤ, ɩɨɫɬɭɩɚɸɳɢɣ ɧɚ ɷɬɭ ɞɨɥɠɧɨɫɬɶ ɩɪɢ ɭɫɩɟɲɧɨɦ ɩɪɨɯɨɠɞɟɧɢɢ ɤɨɧɤɭɪɫɚ ɞɥɹ ɪɚɛɨɬɵ ɜ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɟɧɧɨɣ ɫɬɪɭɤɬɭɪɟ. ɗɬɨ ɨɡɧɚɱɚɟɬ, ɱɬɨ ɥɢɲɶ ɩɨɫɥɟ ɩɪɨɯɨɠɞɟɧɢɹ ɷɬɨɝɨ ɤɨɧɤɭɪɫɚ, ɷɤɡɚɦɟɧɚɰɢɨɧɧɚɹ ɤɨɥɥɟɝɢɹ ɩɪɢɧɢɦɚɟɬ ɤ ɪɚɫɫɦɨɬɪɟɧɢɸ ɞɢɩɥɨɦɵ ɨɛ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɢ ɢ ɞɪɭɝɢɟ ɨɬɥɢɱɢɬɟɥɶɧɵɟ ɞɨɫɬɢɠɟɧɢɹ ɤɚɧɞɢɞɚɬɨɜ (Arróniz Ibánez de Opacua, 2000: 158, nuestra traducción).. ɉɪɨɛɥɟɦɚ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ, ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɵ, ɪɚɛɨɬɚɸɳɢɟ ɫ Ɇɢɧɢɫɬɟɪɫɬɜɨɦ ɘɫɬɢɰɢɢ, ɤɚɤ ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɜɧɟɲɧɢɯ ɫɨɬɪɭɞɧɢɤɨɜ, ɬɚɤ ɢ ɩɨ ɜɪɟɦɟɧɧɨɦɭ ɧɚɣɦɭ, ɜɟɪɨɹɬɧɨ, ɧɟ ɩɪɨɯɨɞɹɬ ɧɢɤɚɤɨɟ ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɨɟ ɬɟɫɬɢɪɨɜɚɧɢɟ. ɗɬɨ, ɜ ɫɜɨɸ ɨɱɟɪɟɞɶ, ɧɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫɩɨɫɨɛɫɬɜɭɟɬ ɢɯ ɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɸ ɜ ɫɬɪɭɤɬɭɪɭ, ɧɨ ɢ ɨɬɪɚɠɚɟɬ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɭɸ ɨɛɟɫɩɨɤɨɟɧɧɨɫɬɶ ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɵɯ ɜɥɚɫɬɟɣ, ɱɬɨ, ɫɤɨɪɟɟ ɜɫɟɝɨ ɫɤɚɡɵɜɚɟɬɫɹ ɧɚ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɮɢɝɭɪɚ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɧɟɱɟɬɤɨ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɚ ɜ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜɟ. ȼ ɫɜɨɸ ɨɱɟɪɟɞɶ, ɷɤɡɚɦɟɧ ɧɚ ɩɨɫɬɭɩɥɟɧɢɟ ɧɚ ɞɨɥɠɧɨɫɬɶ ɲɬɚɬɧɨɝɨ ɫɨɬɪɭɞɧɢɤɚ ɫɨɫɬɨɢɬ ɢɡ ɧɟɫɤɨɥɶɤɢɯ ɷɬɚɩɨɜ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɜɤɥɸɱɚɸɬ ɩɪɨɜɟɪɤɭ ɨɛɳɢɯ ɡɧɚɧɢɣ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢ ɩɪɚɜɚ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɞɜɚ ɩɢɫɶɦɟɧɧɵɯ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɛɟɡ ɫɥɨɜɚɪɹ: ɧɚ ɪɨɞɧɨɣ ɹɡɵɤ ɢ ɧɚ ɢɧɨɫɬɪɚɧɧɵɣ. ɉɚɪɚɞɨɤɫɚɥɶɧɨ, ɧɨ ɧɟ ɩɪɨɜɨɞɢɬɫɹ ɷɤɡɚɦɟɧ ɧɚ ɭɫɬɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞ. Ɍɚɤ, Ɉɪɬɟɝɚ-ɗɪɪɚɷɫ ɨɬɦɟɱɚɟɬ ɧɚ ɷɬɨɬ ɫɱɟɬ ɫɥɟɞɭɸɳɟɟ: […] ɩɪɨɯɨɠɞɟɧɢɟ ɷɤɡɚɦɟɧɨɜ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɞɨ ɫɢɯ ɩɨɪ ɧɟ ɩɨɞɜɟɪɝɚɸɬ ɨɰɟɧɤɟ ɧɚɜɵɤɢ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɢ ɧɟ ɬɪɟɛɭɸɬ ɧɢɤɚɤɨɝɨ ɤɨɧɤɪɟɬɧɨɝɨ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢ. 12 .
(13) ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɢɥɢ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, ɫɜɢɞɟɬɟɥɶɫɬɜɭɟɬ ɨ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɦɧɨɝɨɱɢɫɥɟɧɧɵɟ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɵ, ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɟ ɞɥɹ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, ɧɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɩɨɥɭɱɚɥɢ ɧɢɤɚɤɨɝɨ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ ɜ ɷɬɨɣ ɨɛɥɚɫɬɢ ɢ ɢɦ ɧɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɩɪɢɯɨɞɢɥɨɫɶ ɞɟɦɨɧɫɬɪɢɪɨɜɚɬɶ ɫɜɨɢ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɢ ɩɟɪɟɞ ɤɜɚɥɢɮɢɤɚɰɢɨɧɧɨɣ ɤɨɦɢɫɫɢɟɣ (Ortega Herráez, 2015: 145, nuestra traducción).. Ʉɪɨɦɟ ɜɫɟɯ ɷɬɢɯ ɹɜɧɵɯ ɞɟɮɟɤɬɨɜ, ɟɳɟ ɧɭɠɧɨ ɭɱɟɫɬɶ ɢ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɢɜɲɭɸɫɹ ɜ ɩɨɫɥɟɞɧɟɟ ɜɪɟɦɹ ɬɟɧɞɟɧɰɢɸ ɫɭɛɩɨɞɪɹɞɧɵɯ ɞɨɝɨɜɨɪɨɜ ɧɚ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɢɟ ɩɟɪɟɜɨɞɱɟɫɤɢɯ ɭɫɥɭɝ. ɉɨ ɞɚɧɧɵɦ «Ȼɟɥɨɣ Ʉɧɢɝɢ»: ȼ ɫɜɹɡɢ ɫ ɪɚɫɬɭɳɟɣ ɩɨɬɪɟɛɧɨɫɬɶɸ ɜ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚɯ ɜ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɢ ɩɪɚɜɨɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɫɬɪɭɤɬɭɪɚɯ, Ɇɢɧɢɫɬɟɪɫɬɜɨ ɜ ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɟ ɫɥɭɱɚɟɜ ɩɪɢɛɟɝɚɟɬ ɤ ɡɚɤɥɸɱɟɧɢɸ ɫɭɛɩɨɞɪɹɞɧɵɯ ɞɨɝɨɜɨɪɨɜ ɫ ɩɟɪɟɜɨɞɱɟɫɤɢɦɢ ɚɝɟɧɬɫɬɜɚɦɢ ɧɚ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɢɟ ɷɬɢɯ ɭɫɥɭɝ (RITAP, 2012: 25, nuestra traducción).. ȼ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɷɬɨɣ ɦɨɞɟɥɶɸ ɧɚɣɦɚ, Ɇɢɧɢɫɬɟɪɫɬɜɨ ɨɛɴɹɜɥɹɟɬ ɬɨɪɝɢ, ɜ ɤɨɬɨɪɵɯ ɭɱɚɫɬɜɭɸɬ ɱɚɫɬɧɵɟ ɮɢɪɦɵ. Ɍɨɬ ɮɚɤɬ, ɱɬɨ ɷɬɢ ɮɢɪɦɵ ɞɟɣɫɬɜɭɸɬ ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɩɨɫɪɟɞɧɢɤɨɜ, ɩɪɢɜɨɞɢɬ ɤ ɡɧɚɱɢɬɟɥɶɧɨɦɭ ɫɨɤɪɚɳɟɧɢɸ ɝɨɧɨɪɚɪɨɜ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ, ɱɬɨ, ɜ ɫɜɨɸ ɨɱɟɪɟɞɶ, ɧɟ ɫɬɢɦɭɥɢɪɭɟɬ ɨɩɵɬɧɵɯ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɨɜ ɛɪɚɬɶɫɹ ɡɚ ɪɚɛɨɬɭ ɜ ɭɫɥɨɜɢɹɯ, ɩɪɨɞɢɤɬɨɜɚɧɧɵɯ ɤɨɧɰɟɫɫɢɨɧɧɵɦɢ ɤɨɦɩɚɧɢɹɦɢ, ɤɨɬɨɪɵɦ, ɤ ɫɨɠɚɥɟɧɢɸ, ɩɪɢɯɨɞɢɬɶɫɹ ɧɚɧɢɦɚɬɶ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɵɯ ɥɸɞɟɣ. ɉɨ ɫɥɨɜɚɦ ɉɢɥɚɪ ɞɟ-Ʌɭɧɚ-ɏɢɦɟɧɟɫ-ɞɟ-ɉɚɪɝɚ: ɗɬɢ ɬɚɤ ɧɚɡɵɜɚɟɦɵɟ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɢ, ɤɨɬɨɪɵɯ ɫɟɝɨɞɧɹ ɦɨɠɧɨ ɜɫɬɪɟɬɢɬɶ ɜ ɡɚɥɟ ɫɭɞɚ, […] ɧɟ ɬɨɥɶɤɨ ɧɟ ɢɦɟɸɬ ɞɨɫɬɨɣɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ ɜɨɡɧɚɝɪɚɠɞɟɧɢɹ, ɧɨ ɢ ɫɚɦɢ ɹɜɥɹɸɬɫɹ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɨɦ ɤɨɪɪɭɦɩɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɩɪɨɰɟɫɫɚ ɧɚɣɦɚ. ȼ ɧɚɫɬɨɹɳɟɟ ɜɪɟɦɹ ɧɟ ɫɭɳɟɫɬɜɭɟɬ ɧɢ ɨɞɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ ɚɞɦɢɧɢɫɬɪɚɬɢɜɧɨɝɨ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ, ɤɨɬɨɪɚɹ ɛɵ ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɥɚ ɤɨɧɬɪɨɥɶ ɡɚ ɭɫɥɭɝɚɦɢ, ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦɵɦɢ ɤɨɦɩɚɧɢɹɦɢ, ɜɵɢɝɪɵɜɚɸɳɢɦɢ ɷɬɢ ɬɨɪɝɢ. Ʉɚɤ Ƚɨɫɭɞɚɪɫɬɜɨ, ɬɚɤ ɢ Ⱥɜɬɨɧɨɦɧɵɟ ɨɛɥɚɫɬɢ ɜɨɡɥɨɠɢɥɢ ɧɚ ɷɬɢ ɤɨɦɩɚɧɢɢ ɩɪɨɰɟɫɫɭɚɥɶɧɵɟ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɩɪɚɜ ɢɧɨɫɬɪɚɧɧɵɯ ɝɪɚɠɞɚɧ (De Luna Jiménez de Parga, 2010: 5, nuestra traducción).. Ȼɟɫɫɩɨɪɧɨ, ɫɥɨɠɢɜɲɚɹɫɹ ɫɢɬɭɚɰɢɹ ɨɱɟɧɶ ɧɟɝɚɬɢɜɧɨ ɫɤɚɡɵɜɚɟɬɫɹ ɤɚɤ ɧɚ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, ɬɚɤ ɢ ɧɚ ɜɨɫɩɪɢɹɬɢɢ ɷɬɨɣ ɩɪɨɮɟɫɫɢɢ ɨɛɳɟɫɬɜɨɦ ɜ ɰɟɥɨɦ. ɉɨɷɬɨɦɭ, ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ, ɱɬɨɛɵ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜɨ ɜ ɫɪɨɱɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɥɨ ɫɮɟɪɭ ɞɟɹɬɟɥɶɧɨɫɬɢ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɢ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɟɦɨɝɨ ɜ ɪɚɦɤɚɯ ɩɪɨɰɟɞɭɪ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɢ ɩɪɚɜɨɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɨɪɝɚɧɨɜ. ɋɚɦɵɦ ɜɚɠɧɵɦ ɜɤɥɚɞɨɦ ɜ ɷɬɨɦ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɨɩɭɛɥɢɤɨɜɚɧɧɚɹ 20 ɨɤɬɹɛɪɹ 2010 ɝɨɞɚ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɝɨ ɉɚɪɥɚɦɟɧɬɚ ɢ ɋɨɜɟɬɚ, ɤɨɬɨɪɚɹ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬ ɨɛɳɢɟ ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɵɟ ɧɨɪɦɵ ɤɚɫɚɬɟɥɶɧɨ ɩɪɚɜ ɧɚ ɩɨɥɭɱɟɧɢɟ ɭɫɥɭɝ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɢ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɜ ɭɝɨɥɨɜɧɵɯ ɩɪɨɰɟɫɫɚɯ. ɋɨɝɥɚɫɧɨ «Ȼɟɥɨɣ Ʉɧɢɝɟ», ɗɬɢ ɧɨɪɦɵ ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɸɬ, ɱɬɨ ɝɪɚɠɞɚɧɚɦ ɛɭɞɭɬ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɵ ɩɢɫɶɦɟɧɧɵɟ ɩɟɪɟɜɨɞɵ ɜɫɟɯ ɨɫɧɨɜɧɵɯ ɞɨɤɭɦɟɧɬɨɜ, ɬɚɤɢɯ ɤɚɤ ɩɨɥɢɰɟɣɫɤɢɣ ɩɪɨɬɨɤɨɥ ɢɥɢ ɨɛɜɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɚɤɬ, ɢ ɱɬɨ ɢɦ ɛɭɞɟɬ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɨ ɩɪɚɜɨ ɧɚ ɩɨɥɭɱɟɧɢɟ ɭɫɥɭɝ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɜ ɯɨɞɟ ɜɫɟɯ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɫɥɭɲɚɧɢɣ ɢ ɞɨɩɪɨɫɨɜ, ɪɚɜɧɨ ɤɚɤ ɜ ɯɨɞɟ ɜɫɬɪɟɱ ɫ ɚɞɜɨɤɚɬɚɦɢ (RITAP, 2012: 26, nuestra traducción).. ɐɟɥɶ ɞɚɧɧɨɣ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ ɡɚɤɥɸɱɚɟɬɫɹ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨɛɵ Ƚɨɫɭɞɚɪɫɬɜɚ-ɱɥɟɧɵ ȿɋ ɡɚɩɭɫɬɢɥɢ ɜ ɯɨɞ ɷɮɮɟɤɬɢɜɧɵɟ ɦɟɯɚɧɢɡɦɵ, ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɸɳɢɟ ɤɚɱɟɫɬɜɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɜ ɪɚɦɤɚɯ ɭɝɨɥɨɜɧɵɯ ɩɪɨɰɟɫɫɨɜ, ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɹ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɩɪɚɜɨ ɧɚ ɡɚɳɢɬɭ ɢ ɫɩɪɚɜɟɞɥɢɜɵɣ ɫɭɞ ɢ ɭɤɪɟɩɥɹɹ ɜɡɚɢɦɧɨɟ ɞɨɜɟɪɢɟ ɦɟɠɞɭ ɫɬɪɚɧɚɦɢ. ȼ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɨɞɧɨɝɨ ɢɡ ɬɚɤɢɯ ɦɟɯɚɧɢɡɦɨɜ, ɜ ɩɭɧɤɬɟ 2 ɫɬɚɬɶɢ 5 Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ 2010/64/ȿɋ ɬɪɟɛɭɟɬɫɹ «ɜɟɞɟɧɢɟ ɨɞɧɨɝɨ ɢɥɢ ɧɟɫɤɨɥɶɤɢɯ ɪɟɝɢɫɬɪɨɜ ɧɟɡɚɜɢɫɢɦɵɯ ɢ ɞɨɥɠɧɵɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɯ ɩɢɫɶɦɟɧɧɵɯ ɢ ɭɫɬɧɵɯ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ». ȼ ɧɚɲɟɦ 13 .
(14) . ɩɨɧɢɦɚɧɢɢ, ɫɨɡɞɚɧɢɟ ɬɚɤɢɯ ɪɟɝɢɫɬɪɨɜ ɛɭɞɟɬ ɝɚɪɚɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɭɸ ɫɨɫɬɨɹɬɟɥɶɧɨɫɬɶ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ, ɚ ɢɦɟɧɧɨ, ɧɚɥɢɱɢɟ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɝɨ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɪɨɯɨɠɞɟɧɢɟ ɨɛɴɟɤɬɢɜɧɵɯ ɚɬɬɟɫɬɚɰɢɨɧɧɵɯ ɷɤɡɚɦɟɧɨɜ. ɑɬɨ ɤɚɫɚɟɬɫɹ ɩɨɧɹɬɢɹ «ɧɟɡɚɜɢɫɢɦɵɯ», ɧɟ ɫɨɜɫɟɦ ɹɫɧɨ, ɫɫɵɥɚɟɬɫɹ ɥɢ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ɧɚ ɬɨ, ɱɬɨɛɵ ɞɚɧɧɵɟ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɵ ɧɢ ɤɨɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɧɟ ɛɵɥɢ ɫɜɹɡɚɧɵ ɫ ɤɚɤɨɣ-ɥɢɛɨ ɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɟɣ, ɢɥɢ ɠɟ ɧɚ ɬɨ, ɱɬɨɛɵ ɭ ɧɢɯ ɧɟ ɛɵɥɨ ɤɨɧɮɥɢɤɬɚ ɢɧɬɟɪɟɫɨɜ ɫ ɥɸɞɶɦɢ, ɤɨɬɨɪɵɯ ɨɧɢ ɩɟɪɟɜɨɞɹɬ. ɂɡɜɟɫɬɧɨ, ɱɬɨ ɪɭɫɫɤɢɣ ɹɡɵɤ ɧɟ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɨɮɢɰɢɚɥɶɧɵɦ ɹɡɵɤɨɦ ȿɋ, ɬɟɦ ɧɟ ɦɟɧɟɟ, ɩɨ ɞɚɧɧɵɦ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɣ Ʉɨɦɢɫɫɢɢ: […] ɫɱɢɬɚɟɬɫɹ ɪɨɞɧɵɦ ɹɡɵɤɨɦ ɜ Ʌɚɬɜɢɢ ɢ ɗɫɬɨɧɢɢ (26% ɢ 17%, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨ), ɱɬɨ ɨɛɴɹɫɧɹɟɬɫɹ ɢɫɬɨɪɢɱɟɫɤɢɦɢ ɢ ɝɟɨɝɪɚɮɢɱɟɫɤɢɦɢ ɮɚɤɬɨɪɚɦɢ. […] ɂɫɩɚɧɫɤɢɣ ɢ ɪɭɫɫɤɢɣ ɡɚɜɟɪɲɚɸɬ ɝɪɭɩɩɭ ɩɹɬɢ ɫɚɦɵɯ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɟɧɧɵɯ ɹɡɵɤɨɜ ɫɪɟɞɢ ɧɚɫɟɥɟɧɢɹ ȿɋ, ɧɟ ɫɱɢɬɚɹ ɪɨɞɧɨɝɨ ɹɡɵɤɚ, ɢ ɤɚɠɞɵɣ ɢɡ ɧɢɯ ɫɨɫɬɚɜɥɹɟɬ 6% (Eurobarometro especial 243, 2014: 3, nuestra traducción).. ɂɦɟɧɧɨ ɹɡɵɤɢ ɧɚɰɢɨɧɚɥɶɧɵɯ ɦɟɧɶɲɢɧɫɬɜ ȿɋ, ɤɚɤ ɪɭɫɫɤɢɣ, ɢ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɸɬ ɨɫɧɨɜɧɭɸ ɩɪɨɛɥɟɦɭ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɤɚɱɟɫɬɜɟɧɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ. ɉɨɫɤɨɥɶɤɭ ɨɛɴɟɦ ɪɚɛɨɬɵ ɜ ɹɡɵɤɨɜɨɣ ɩɚɪɟ ɪɭɫɫɤɢɣ-ɢɫɩɚɧɫɤɢɣ ɧɟ ɨɱɟɧɶ ɜɟɥɢɤ, ɚ ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɵɟ ɪɟɫɭɪɫɵ ɯɨɪɨɲɢɯ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɨɜ ɩɪɚɤɬɢɱɟɫɤɢ ɧɟɞɨɫɬɭɩɧɵ, ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɟɧɧɵɦ ɫɬɪɭɤɬɭɪɚɦ ɩɪɢɯɨɞɢɬɫɹ ɩɪɢɛɟɝɚɬɶ ɤ ɧɚɣɦɭ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ ad hoc, ɬ.ɟ. ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ɩɟɪɫɨɧɚɥɚ ɞɥɹ ɩɨɤɪɵɬɢɹ ɨɬɞɟɥɶɧɵɯ ɢ ɤɨɧɤɪɟɬɧɵɯ ɧɭɠɞ. ɋɨɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨ, ɪɚɛɨɬɚ ɜ ɡɚɥɟ ɫɭɞɚ ɞɥɹ ɷɬɢɯ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ ɧɟ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɨɫɧɨɜɧɵɦ ɡɚɪɚɛɨɬɤɨɦ, ɢ ɱɬɨɛɵ ɜɵɠɢɬɶ, ɨɧɢ ɜɵɧɭɠɞɟɧɵ ɟɟ ɫɨɜɦɟɳɚɬɶ, ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɨ ɪɚɡɜɢɜɚɹɫɶ ɜ ɫɨɜɟɪɲɟɧɧɨ ɞɪɭɝɨɣ ɨɬɪɚɫɥɢ. ɉɨɷɬɨɦɭ ɜɟɞɟɧɢɟ ɪɟɝɢɫɬɪɨɜ ɦɨɠɟɬ ɫɩɨɫɨɛɫɬɜɨɜɚɬɶ ɧɟ ɬɨɥɶɤɨ ɪɚɡɪɚɛɨɬɤɟ ɚɬɬɟɫɬɚɰɢɨɧɧɨɝɨ ɩɪɨɰɟɫɫɚ ɜ ɰɟɥɹɯ ɨɬɛɨɪɚ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɨɜ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɶɧɨ ɨɛɥɚɞɚɸɬ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɵɦɢ ɧɚɜɵɤɚɦɢ ɢ ɡɧɚɧɢɹɦɢ ɞɥɹ ɜɟɞɟɧɢɹ ɩɪɚɤɬɢɤɢ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, ɧɨ ɢ ɦɨɠɟɬ ɫɩɨɫɨɛɫɬɜɨɜɚɬɶ ɫɨɤɪɚɳɟɧɢɸ ɫɥɭɱɚɟɜ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɹ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ ad hoc, ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɚ ɤɨɬɨɪɵɯ ɱɚɫɬɨ ɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɠɟɥɚɬɶ ɥɭɱɲɟɝɨ. ɋ ɞɪɭɝɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ, ɬɚɤɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɞɟɥ ɩɪɢɜɨɞɢɬ ɤ ɩɨɹɜɥɟɧɢɸ ɧɨɜɵɯ ɨɛɭɱɚɸɳɢɯ ɩɪɨɝɪɚɦɦ, ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɧɵɯ ɧɚ ɪɚɡɜɢɬɢɟ ɭ ɷɬɢɯ ɤɚɧɞɢɞɚɬɨɜ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɵɯ ɤɨɦɩɟɬɟɧɰɢɣ. ɗɬɢ ɩɪɨɝɪɚɦɦɵ ɧɟ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚɞɟɥɹɸɬ ɫɜɨɢɯ ɜɵɩɭɫɤɧɢɤɨɜ ɩɪɟɢɦɭɳɟɫɬɜɨɦ ɩɟɪɟɞ ɢɯ ɤɨɧɤɭɪɟɧɬɚɦɢ, ɧɨ ɢ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɸɬ ɫɨɛɨɣ ɩɪɚɤɬɢɱɟɫɤɢ ɟɞɢɧɫɬɜɟɧɧɵɣ ɫɩɨɫɨɛ ɞɨɫɬɢɠɟɧɢɹ ɬɪɟɛɭɟɦɨɝɨ ɭɪɨɜɧɹ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɢɡɦɚ. Ɉɞɧɚɤɨ, ɤ ɧɚɲɟɦɭ ɝɥɭɛɨɱɚɣɲɟɦɭ ɫɨɠɚɥɟɧɢɸ, ɜ ɩɚɪɟ ɹɡɵɤɨɜ ɪɭɫɫɤɢɣ-ɢɫɩɚɧɫɤɢɣ ɬɚɤɢɯ ɩɪɨɝɪɚɦɦ ɩɨɤɚ ɟɳɟ ɧɟɬ. ɂɡɜɟɫɬɧɨ, ɱɬɨ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɚ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ ɦɨɠɟɬ ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɬɶɫɹ ɜ ɮɨɪɦɟ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɯ ɤɭɪɫɨɜ ɢɥɢ ɫɟɦɢɧɚɪɨɜ ɜ ɪɚɦɤɚɯ ɩɨɫɬɞɢɩɥɨɦɧɨɝɨ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ, ɦɚɝɢɫɬɪɚɬɭɪɵ, ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ ɢɥɢ ɤɭɪɫɨɜ ɩɨɜɵɲɟɧɢɹ ɤɜɚɥɢɮɢɤɚɰɢɢ. Ʉɚɫɚɬɟɥɶɧɨ ɜɵɫɲɟɝɨ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ ɜ ɂɫɩɚɧɢɢ ɫɨ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɚɰɢɟɣ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, Ɉɪɬɟɝɚ-ɗɪɪɚɷɫ (2015: 146) ɨɬɦɟɱɚɟɬ, ɱɬɨ «ɨɧɨ ɟɳɟ ɧɟ ɫɭɳɟɫɬɜɭɟɬ». ɋɨɝɥɚɫɧɨ ɚɧɚɥɢɡɭ, ɩɪɨɜɟɞɟɧɧɨɦɭ ɷɬɢɦ ɚɜɬɨɪɨɦ ɧɚ ɧɚɥɢɱɢɟ ɜ ɫɬɪɚɧɟ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɩɨɫɬɞɢɩɥɨɦɧɨɝɨ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ, ɜɵɪɢɫɨɜɵɜɚɟɬɫɹ ɧɟ ɫɨɜɫɟɦ ɨɛɧɚɞɟɠɢɜɚɸɳɚɹ ɤɚɪɬɢɧɚ. Ɍɚɤ, ɞɥɹ ɧɚɲɟɣ ɩɚɪɵ ɹɡɵɤɨɜ ɥɢɲɶ ɞɜɚ ɭɧɢɜɟɪɫɢɬɟɬɚ ɩɪɟɞɥɚɝɚɸɬ ɩɪɨɝɪɚɦɦɭ ɨɛɭɱɟɧɢɹ, ɜɤɥɸɱɚɸɳɭɸ ɧɟɫɤɨɥɶɤɨ ɱɚɫɨɜ ɩɪɚɤɬɢɤɢ ɭɫɬɧɨɝɨ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ: ɍɧɢɜɟɪɫɢɬɟɬ Ⱥɥɤɚɥɚ – Ɉɮɢɰɢɚɥɶɧɚɹ ɦɚɝɢɫɬɪɚɬɭɪɚ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢ ɦɟɠɤɭɥɶɬɭɪɧɨɣ ɤɨɦɦɭɧɢɤɚɰɢɢ, ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɢ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɜ ɫɮɟɪɟ ɨɛɳɟɫɬɜɟɧɧɵɯ ɭɫɥɭɝ ɍɧɢɜɟɪɫɢɬɟɬ Ʌɚ-Ʌɚɝɭɧɚ – ɇɟɨɮɢɰɢɚɥɶɧɵɣ ɞɢɩɥɨɦ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɢ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɞɥɹ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɢɹ ɭɫɥɭɝ ɜ ɪɚɦɤɚɯ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɝɨ ɫɨɨɛɳɟɫɬɜɚ (Ortega Herráez, 2015: 147, nuestra traducción).. 14 .
(15) . ȼ ɪɚɦɤɚɯ ɢɡɜɟɫɬɧɨɣ ɧɚɦ ɦɚɝɢɫɬɪɚɬɭɪɵ ɍɧɢɜɟɪɫɢɬɟɬɚ Ⱥɥɤɚɥɚ, ɩɪɚɤɬɢɤɟ ɭɫɬɧɨɝɨ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɨɬɜɟɞɟɧɨ ɥɢɲɶ 16 ɭɱɟɛɧɵɯ ɱɚɫɨɜ. Ʉ ɷɬɨɦɭ ɟɳɟ ɫɥɟɞɭɟɬ ɞɨɛɚɜɢɬɶ ɢ ɬɨɬ ɮɚɤɬ, ɱɬɨ ɜ ɰɟɥɨɦ ɫɢɫɬɟɦɚ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɢ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ ɧɟ ɜɤɥɸɱɚɟɬ ɟɠɟɞɧɟɜɧɭɸ ɩɪɚɤɬɢɤɭ ɜ ɫɭɞɚɯ ɢ ɩɨɥɢɰɟɣɫɤɢɯ ɭɱɚɫɬɤɚɯ. ɉɨɷɬɨɦɭ ɧɚɦ ɧɢɱɟɝɨ ɧɟ ɨɫɬɚɟɬɫɹ, ɤɚɤ ɫɨɝɥɚɫɢɬɶɫɹ ɫ ɜɵɜɨɞɨɦ, ɤ ɤɨɬɨɪɨɦɭ ɩɪɢɲɟɥ Ɉɪɬɟɝɚ-ɗɪɪɚɷɫ: […] ɦɨɠɟɦ ɭɬɜɟɪɠɞɚɬɶ, ɱɬɨ ɫɭɳɟɫɬɜɭɸɳɢɟ ɧɚ ɫɟɝɨɞɧɹɲɧɢɣ ɞɟɧɶ ɫɢɫɬɟɦɵ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ ɢ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɢ ɫɚɦɢ ɩɨ ɫɟɛɟ ɹɜɥɹɸɬɫɹ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɦɢ ɞɥɹ ɞɨɫɬɢɠɟɧɢɹ ɭɪɨɜɧɹ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɢɡɦɚ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɜ ɧɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ (Ortega Herráez, 2015: 148, nuestra traducción).. Ɍɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɨɱɟɜɢɞɟɧ ɹɜɧɵɣ ɪɚɡɪɵɜ ɦɟɠɞɭ ɫɨɰɢɚɥɶɧɵɦ ɡɚɤɚɡɨɦ ɢ ɩɪɚɤɬɢɤɨɣ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɢ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ. Ʉ ɫɨɠɚɥɟɧɢɸ, ɧɚɦ ɩɪɢɯɨɞɢɬɫɹ ɫ ɧɟɬɟɪɩɟɧɢɟɦ ɨɠɢɞɚɬɶ, ɩɨɤɚ ɉɪɚɜɢɬɟɥɶɫɬɜɨ ɂɫɩɚɧɢɢ, ɛɭɞɭɱɢ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɨɦ-ɱɥɟɧɨɦ ȿɋ, ɩɪɢɦɟɬ ɜɫɟ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɟ ɦɟɪɵ ɩɨ ɪɟɮɨɪɦɢɪɨɜɚɧɢɸ ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɟɝɨ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɜ ɪɚɫɫɦɚɬɪɢɜɚɟɦɨɣ ɧɚɦɢ ɨɛɥɚɫɬɢ ɢ ɜɨɩɥɨɬɢɬ ɜɫɟ ɦɟɯɚɧɢɡɦɵ, ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɸɳɢɟ ɤɚɱɟɫɬɜɨ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ. Ɉɫɨɛɟɧɧɨ ɧɚɞɟɟɦɫɹ, ɱɬɨ ɷɬɢ ɩɪɟɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ ɧɚɣɞɭɬ ɫɜɨɟ ɨɬɪɚɠɟɧɢɟ ɜ ɹɡɵɤɚɯ ɧɚɰɢɨɧɚɥɶɧɵɯ ɦɟɧɶɲɢɧɫɬɜ. Ɇɟɠɞɭ ɬɟɦ, ɫɱɢɬɚɟɦ, ɱɬɨ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɵ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɶɧɨ ɩɨɫɬɚɜɢɥɢ ɩɟɪɟɞ ɫɨɛɨɣ ɰɟɥɶ ɪɚɡɜɢɬɢɹ ɧɚɜɵɤɨɜ ɢ ɡɧɚɧɢɣ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, ɦɨɝɭɬ ɢ ɞɚɠɟ ɞɨɥɠɧɵ ɡɚɧɢɦɚɬɶɫɹ ɧɟɩɪɟɪɵɜɧɨɣ ɫɚɦɨɩɨɞɝɨɬɨɜɤɨɣ ɞɥɹ ɞɨɫɬɢɠɟɧɢɣ ɡɚɞɚɧɧɨɣ ɰɟɥɢ. ȼ ɷɬɨɣ ɫɜɹɡɢ, ɧɚɫɬɨɹɳɚɹ ɪɚɛɨɬɚ ɦɨɠɟɬ ɧɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫɥɭɠɢɬɶ ɢɦ ɨɩɨɪɨɣ ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɞɢɞɚɤɬɢɱɟɫɤɨɝɨ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ, ɧɨ ɢ ɩɨɦɨɱɶ ɢɦ ɝɥɭɛɠɟ ɩɨɡɧɚɬɶ ɫɩɟɰɢɮɢɤɭ ɷɬɨɣ ɩɪɨɮɟɫɫɢɢ. 1.3. Figura del intérprete judicial ɇɟɫɦɨɬɪɹ ɧɚ ɜɫɸ ɩɪɨɛɥɟɦɚɬɢɤɭ ɷɬɨɝɨ ɜɨɩɪɨɫɚ ɢ ɦɟɞɥɟɧɧɨɝɨ, ɧɨ ɜɟɪɧɨɝɨ ɩɪɨɞɜɢɠɟɧɢɹ ɜɩɟɪɟɞ ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɨɦ ɩɪɢɧɹɬɨɣ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ, ɫɩɪɨɫ ɧɚ ɭɫɥɭɝɢ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɜ ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɨɦ ɨɛɳɟɫɬɜɟ ɪɚɫɬɟɬ. ɂ ɯɨɬɹ ɮɢɝɭɪɚ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɭɩɨɦɢɧɚɟɬɫɹ ɜ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜɟ ɂɫɩɚɧɢɢ, ɬɟɦ ɧɟ ɦɟɧɟɟ ɜ ɧɚɫɬɨɹɳɟɟ ɜɪɟɦɹ ɧɟ ɫɭɳɟɫɬɜɭɟɬ ɧɢɤɚɤɨɝɨ ɭɫɬɚɜɧɨɝɨ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ, ɤɨɬɨɪɨɟ ɛɵ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɥɨ ɞɚɧɧɭɸ ɩɪɨɮɟɫɫɢɸ. Ʉɚɤ ɦɵ ɫɦɨɝɥɢ ɭɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɨɧɚ ɜɫɟ ɟɳɟ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɧɚ ɫɬɚɞɢɢ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɢɡɚɰɢɢ, ɚ ɢɦɟɧɧɨ, ɜ ɭɫɥɨɜɢɹɯ ɧɟɤɨɧɤɭɪɟɧɬɧɨɣ ɡɚɪɚɛɨɬɧɨɣ ɩɥɚɬɵ, ɨɬɫɭɬɫɬɜɭɸɳɟɝɨ ɨɛɪɚɡɨɜɚɬɟɥɶɧɨɝɨ ɢ ɚɬɬɟɫɬɚɰɢɨɧɧɨɝɨ ɩɪɨɰɟɫɫɚ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɧɟɫɬɪɨɝɨɝɨ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɨɝɨ ɨɬɛɨɪɚ. ɇɨ, ɤɚɤ ɢ ɥɸɛɚɹ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɚɹ ɞɟɹɬɟɥɶɧɨɫɬɶ, ɩɪɨɮɟɫɫɢɹ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɟɧɚ ɝɪɭɩɩɨɣ ɥɸɞɟɣ, ɪɚɡɞɟɥɹɸɳɢɯ ɨɛɳɢɟ ɡɧɚɧɢɹ ɢ ɨɩɵɬ. Ɋɚɫɫɦɨɬɪɢɦ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ ɷɬɨɣ ɩɪɨɮɟɫɫɢɢ ɫ ɬɨɱɤɢ ɡɪɟɧɢɹ ɪɨɥɢ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɜ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɢ ɫɥɟɞɫɬɜɟɧɧɵɯ ɞɟɣɫɬɜɢɹɯ, ɷɬɢɱɟɫɤɨɝɨ ɤɨɞɟɤɫɚ, ɤɨɬɨɪɨɦɭ ɨɧ ɞɨɥɠɟɧ ɧɟɩɪɟɤɥɨɧɧɨ ɫɥɟɞɨɜɚɬɶ, ɢ ɨɛɹɡɚɧɧɨɫɬɟɣ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɨɧ ɞɨɥɠɟɧ ɛɟɡɭɤɨɪɢɡɧɟɧɧɨ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ. 1.3.1. Concepto de la interpretación judicial ɍɡɤɚɹ ɤɨɧɰɟɩɰɢɹ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɨɝɪɚɧɢɱɢɜɚɟɬ ɟɝɨ ɡɚɥɨɦ ɫɭɞɚ, ɨɞɧɚɤɨ, ɧɢɤɬɨ ɧɟ ɫɨɦɧɟɜɚɟɬɫɹ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɩɟɪɟɜɨɞ, ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɟɦɵɣ ɜ ɩɨɥɢɰɢɢ ɬɚɤɠɟ ɦɨɠɟɬ ɢɦɟɬɶ ɫɭɞɟɛɧɵɟ ɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɹ. Ɉɬɫɸɞɚ ɥɨɝɢɱɟɫɤɚɹ ɫɜɹɡɶ ɦɟɠɞɭ ɷɬɢɦɢ ɞɜɭɦɹ ɢɧɫɬɚɧɰɢɹɦɢ. Ʉɚɤ ɫɩɪɚɜɟɞɥɢɜɨ ɡɚɦɟɱɚɟɬ Ⱦɠɢɭɧ Ʌɢ: […] ɜ ɰɟɥɨɦ ɫɭɞɟɛɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞ ɨɯɜɚɬɵɜɚɟɬ ɲɢɪɨɤɢɣ ɫɩɟɤɬɪ ɭɱɪɟɠɞɟɧɢɣ ɫɭɞɟɛɧɨɣ ɜɥɚɫɬɢ, ɨɬ ɫɭɞɨɜ ɞɨ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɤɨɥɥɟɝɢɣ, ɨɬ ɩɨɥɢɰɟɣɫɤɢɯ ɫɨɛɟɫɟɞɨɜɚɧɢɣ ɞɨ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɢɯ ɤɨɧɫɭɥɶɬɚɰɢɣ. ɉɨɷɬɨɦɭ, ɱɚɫɬɨ ɫɭɞɟɛɧɵɣ, ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɢɣ ɢ ɫɭɞɟɛɧɨɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɣ ɩɟɪɟɜɨɞ ɫɱɢɬɚɸɬ ɫɢɧɨɧɢɦɚɦɢ (Ʌɢ, 2015: 186, nuestra traducción).. 15 .
(16) . Ȼɟɧɦɷɣɦɟɧ ɪɚɡɞɟɥɹɟɬ ɦɧɟɧɢɟ Ʌɢ ɢ ɨɬɦɟɱɚɟɬ, ɱɬɨ ɱɟɬɤɨɝɨ ɪɚɡɥɢɱɢɹ ɦɟɠɞɭ ɫɭɞɟɛɧɵɦɢ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚɦɢ, ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɢɦɢ ɢ ɫɨɰɢɚɥɶɧɵɦɢ, ɪɚɛɨɬɚɸɳɢɦɢ ɜ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɨɣ ɫɮɟɪɟ, ɧɟ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɨ. Ɉɞɧɚɤɨ, ɚɜɬɨɪ ɩɨɞɱɟɪɤɢɜɚɟɬ: ȼɨ ɦɧɨɝɢɯ ɫɬɪɚɧɚɯ ɫɭɞɟɛɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞ ɪɚɫɫɦɚɬɪɢɜɚɟɬɫɹ ɤɚɤ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɚɰɢɹ, ɬɪɟɛɭɸɳɚɹ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɨɣ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɢ ɢ ɤɜɚɥɢɮɢɤɚɰɢɢ, ɜ ɬɨ ɜɪɟɦɹ ɤɚɤ, ɬɚɤ ɧɚɡɵɜɚɟɦɵɣ «ɫɨɰɢɚɥɶɧɵɣ» ɩɟɪɟɜɨɞ, ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɟɦɵɣ ɜ ɞɪɭɝɢɯ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɢɯ ɤɨɧɬɟɤɫɬɚɯ, ɧɟ ɬɪɟɛɭɟɬ ɧɚɥɢɱɢɟ ɤɜɚɥɢɮɢɤɚɰɢɢ (Benmaman, 1995: 180, nuestra traducción).. Ɂɚ ɱɚɫɬɭɸ, ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɢɣ ɩɟɪɟɜɨɞ ɨɬɨɠɟɫɬɜɥɹɟɬɫɹ ɫɨ ɜɫɟɦɢ ɫɢɬɭɚɰɢɹɦɢ, ɪɚɡɜɨɪɚɱɢɜɚɸɳɢɦɢɫɹ ɜ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɨɣ ɫɮɟɪɟ ɞɟɹɬɟɥɶɧɨɫɬɢ, ɜ ɯɨɞɟ ɤɨɬɨɪɵɯ ɜɨɡɧɢɤɚɟɬ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɶ ɩɪɢɛɟɝɧɭɬɶ ɤ ɭɫɥɭɝɚɦ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ. Ɍɚɤɢɦɢ ɫɢɬɭɚɰɢɹɦɢ, ɫɨɝɥɚɫɧɨ Ȼɟɧɦɷɣɦɟɧ, ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ: Ⱦɨɩɪɨɫɵ ɢɥɢ ɫɨɛɟɫɟɞɨɜɚɧɢɹ, ɩɪɨɜɨɞɢɦɵɟ ɩɪɚɜɨɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɦɢ ɨɪɝɚɧɚɦɢ, ɤɚɤ ɧɚ ɦɟɫɬɧɨɦ, ɬɚɤ ɢ ɧɚ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɟɧɧɨɦ ɭɪɨɜɧɟ; ɜɫɬɪɟɱɢ ɦɟɠɞɭ ɚɞɜɨɤɚɬɚɦɢ ɢ ɤɥɢɟɧɬɚɦɢ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɭɬ ɩɪɨɯɨɞɢɬɶ, ɤɚɤ ɜ ɨɮɢɫɟ ɚɞɜɨɤɚɬɚ, ɬɚɤ ɢ ɜ ɨɛɳɟɫɬɜɟɧɧɵɯ ɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɹɯ, ɢɥɢ ɞɚɠɟ ɜ ɬɸɪɶɦɚɯ; ɫɧɹɬɢɟ ɫɜɢɞɟɬɟɥɶɫɤɢɯ ɩɨɤɚɡɚɧɢɣ; ɫɥɭɲɚɧɢɹ ɚɞɦɢɧɢɫɬɪɚɬɢɜɧɵɯ ɞɟɥ, ɤɚɤ ɧɚ ɦɟɫɬɧɨɦ, ɬɚɤ ɢ ɧɚ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɟɧɧɨɦ ɭɪɨɜɧɟ, ɜ ɱɚɫɬɧɨɫɬɢ ɩɨ ɜɨɩɪɨɫɚɦ ɫɨɰɢɚɥɶɧɨɣ ɡɚɳɢɬɵ, ɬɪɭɞɨɜɨɣ ɤɨɦɩɟɧɫɚɰɢɢ, ɧɟɬɪɭɞɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɢɥɢ ɬɪɭɞɨɜɨɣ ɧɟɞɟɟɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɢ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɨ ɜɨɩɪɨɫɚɦ ɢɦɦɢɝɪɚɰɢɢ ɢɥɢ ɩɪɢɧɹɬɢɹ ɝɪɚɠɞɚɧɫɬɜɚ, ɨɬɧɨɲɟɧɢɣ ɦɟɠɞɭ ɚɪɟɧɞɚɬɨɪɚɦɢ ɢ ɚɪɟɧɞɨɞɚɬɟɥɹɦɢ, ɫɟɦɟɣɧɵɯ ɫɩɨɪɨɜ ɢ ɬ.ɞ. (Benmaman, 1995: 181, nuestra traducción).. ɋɭɞɟɛɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞ, ɜ ɫɜɨɸ ɨɱɟɪɟɞɶ, ɨɛɵɱɧɨ ɨɝɪɚɧɢɱɢɜɚɟɬɫɹ ɫɢɬɭɚɰɢɹɦɢ, ɩɪɨɢɫɯɨɞɹɳɢɦɢ ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨ ɜ ɡɚɥɟ ɫɭɞɚ ɦɟɠɞɭ ɫɭɞɶɟɣ ɢ ɢɧɵɦɢ ɭɱɚɫɬɧɢɤɚɦɢ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɪɨɰɟɫɫɚ, ɤɨɝɞɚ ɩɨɞɨɡɪɟɜɚɟɦɵɣ, ɨɛɜɢɧɹɟɦɵɣ, ɩɨɞɫɭɞɢɦɵɣ ɢ ɢɯ ɡɚɳɢɬɧɢɤɢ, ɥɢɛɨ ɩɨɬɟɪɩɟɜɲɢɣ, ɝɪɚɠɞɚɧɫɤɢɣ ɢɫɬɟɰ, ɝɪɚɠɞɚɧɫɤɢɣ ɨɬɜɟɬɱɢɤ ɢɥɢ ɢɯ ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɢ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɫɜɢɞɟɬɟɥɢ ɢ ɢɧɵɟ ɭɱɚɫɬɧɢɤɢ ɩɪɨɰɟɫɫɚ ɧɟ ɜɥɚɞɟɸɬ ɹɡɵɤɨɦ ɫɭɞɨɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɫɢɬɭɚɰɢɹɦɢ, ɨɬɧɨɫɹɳɢɦɢɫɹ ɤ ɞɪɭɝɢɦ ɩɪɨɰɟɫɫɭɚɥɶɧɵɦ ɞɟɣɫɬɜɢɹɦ. ɉɪɢɧɢɦɚɹ ɜɨ ɜɧɢɦɚɧɢɟ, ɱɬɨ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɢɟ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɢ ɱɚɫɬɨ ɛɵɜɚɸɬ ɜɨɫɬɪɟɛɨɜɚɧɵ ɜ ɡɚɥɟ ɫɭɞɚ, ɢ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɸ ɤ ɧɢɦ ɜɵɫɬɚɜɥɹɸɬɫɹ ɬɟ ɠɟ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹ ɨ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, ɱɬɨ ɢ ɤ ɫɭɞɟɛɧɵɦ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚɦ, ɬɨ ɨɧɢ ɬɚɤɠɟ ɞɨɥɠɧɵ ɜɥɚɞɟɬɶ ɧɟ ɬɨɥɶɤɨ ɝɥɭɛɨɤɢɦɢ ɡɧɚɧɢɹɦɢ ɩɪɨɰɟɫɫɭɚɥɶɧɨɝɨ ɩɪɚɜɚ, ɧɨ ɢ ɭɫɩɟɲɧɨ ɨɩɟɪɢɪɨɜɚɬɶ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɨɣ ɬɟɪɦɢɧɨɥɨɝɢɟɣ ɨɛɨɢɯ ɹɡɵɤɨɜ. ɉɨɷɬɨɦɭ, ɜ ɪɚɦɤɚɯ ɧɚɲɟɣ ɪɚɛɨɬɵ, ɦɵ ɧɟ ɛɭɞɟɬ ɜɧɨɫɢɬɶ ɪɚɡɝɪɚɧɢɱɟɧɢɟ ɦɟɠɞɭ ɷɬɢɦɢ ɬɟɪɦɢɧɚɦɢ, ɦɵ ɥɢɲɶ ɩɨɹɫɧɢɦ, ɱɬɨ ɩɨɞ ɫɭɞɟɛɧɵɦ ɩɟɪɟɜɨɞɨɦ, ɢɫɫɥɟɞɭɟɦɵɦ ɜ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɪɚɛɨɬɟ, ɦɵ ɩɨɞɪɚɡɭɦɟɜɚɟɦ ɩɟɪɟɜɨɞ, ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɟɦɵɣ ɧɟ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɡɚɥɟ ɫɭɞɚ, ɧɨ ɬɚɤɠɟ ɢ ɜ ɚɞɜɨɤɚɬɫɤɢɯ ɤɨɧɬɨɪɚɯ, ɩɪɚɜɨɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɨɪɝɚɧɚɯ, ɬɸɪɶɦɚɯ ɢ ɞɪɭɝɢɯ ɨɛɳɟɫɬɜɟɧɧɵɯ ɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɹɯ, ɤɨɫɜɟɧɧɨ ɢɥɢ ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨ ɫɜɹɡɚɧɧɵɯ ɫ ɫɢɫɬɟɦɨɣ ɫɭɞɟɛɧɨɣ ɜɥɚɫɬɢ, ɩɪɚɜɨɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɨɣ ɢ ɩɪɚɜɨɡɚɳɢɬɧɨɣ ɞɟɹɬɟɥɶɧɨɫɬɶɸ. ɂɧɵɦɢ ɫɥɨɜɚɦɢ, ɫɭɞɟɛɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞ ɧɚɱɢɧɚɟɬɫɹ ɟɳɟ ɧɚ ɫɬɚɞɢɢ ɫɥɟɞɫɬɜɟɧɧɨɝɨ ɩɪɨɰɟɫɫɚ, ɬ.ɟ. ɞɨ ɜɨɡɛɭɠɞɟɧɢɹ ɞɟɥɚ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɢ ɩɨɞɚɱɟ ɡɚɹɜɥɟɧɢɹ ɢɥɢ ɡɚɞɟɪɠɚɧɢɢ ɩɨɞɨɡɪɟɜɚɟɦɨɝɨ. Ȼɟɡɭɫɥɨɜɧɨ, ɫɭɞɟɛɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞ ɢɦɟɟɬ ɤɚɤ ɫɯɨɞɫɬɜɚ, ɬɚɤ ɢ ɪɚɡɥɢɱɢɹ ɫ ɞɪɭɝɢɦɢ ɜɢɞɚɦɢ ɭɫɬɧɵɯ ɩɟɪɟɜɨɞɨɜ. Ɍɚɤ, Ɇɢɤɤɟɥɫɨɧ ɨɬɦɟɱɚɟɬ ɫɥɟɞɭɸɳɟɟ: Ʉɚɤ ɥɸɛɚɹ ɞɪɭɝɚɹ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɚɰɢɹ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, ɩɪɨɮɟɫɫɢɹ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬ ɫɨɛɨɣ ɫɥɨɠɧɭɸ ɫɮɟɪɭ ɞɟɹɬɟɥɶɧɨɫɬɢ, ɬɪɟɛɭɸɳɭɸ ɡɧɚɧɢɣ ɲɢɪɨɤɨɝɨ ɫɩɟɤɬɪɚ ɨɬɪɚɫɥɟɣ, ɜɤɥɸɱɚɹ ɩɪɚɜɨ, ɥɢɧɝɜɢɫɬɢɤɭ, ɬɟɨɪɢɸ ɭɫɬɧɨɝɨ ɢ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, ɦɟɠɤɭɥɶɬɭɪɧɭɸ ɤɨɦɦɭɧɢɤɚɰɢɸ, ɚɧɬɪɨɩɨɥɨɝɢɸ, ɩɫɢɯɨɥɨɝɢɸ ɢ ɩɪɨɱɟɟ (Mikkelson, 2000: 1, nuestra traducción).. 16 .
(17) ɋɭɞɟɛɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɫɬɚɥɤɢɜɚɟɬɫɹ ɫ ɛɨɥɶɲɢɦɢ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɢɹɦɢ ɩɨ ɫɪɚɜɧɟɧɢɸ ɫ ɟɝɨ ɤɨɥɥɟɝɚɦɢ, ɪɚɛɨɬɚɸɳɢɦɢ ɜ ɞɪɭɝɢɯ ɨɛɥɚɫɬɹɯ, ɬ.ɤ. ɨɛɟɫɩɟɱɢɬɶ ɩɨɧɢɦɚɧɢɟ ɫɨɨɛɳɟɧɢɹ ɩɪɢɫɭɬɫɬɜɭɸɳɢɦɢ – ɷɬɨ ɨɫɧɨɜɧɚɹ ɫɨɫɬɚɜɥɹɸɳɚɹ ɪɨɥɢ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ. […] ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɜ ɫɭɞɟ ɧɟ ɨɛɥɚɞɚɟɬ ɫɜɨɛɨɞɨɣ ɩɨɹɫɧɟɧɢɹ, ɪɚɡɴɹɫɧɟɧɢɹ ɢɥɢ ɚɞɚɩɬɚɰɢɢ ɫɨɨɛɳɟɧɢɹ, ɤɚɤ ɷɬɨ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɜɨɡɦɨɠɧɵɦ ɜ ɯɨɞɟ ɞɟɥɨɜɨɝɨ ɫɨɜɟɳɚɧɢɹ ɢɥɢ ɞɢɩɥɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɣ ɜɫɬɪɟɱɢ (Mikkelson, 2000: 69, nuestra traducción).. ɏɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ, ɫɜɨɣɫɬɜɟɧɧɵɟ ɫɭɞɟɛɧɨɦɭ ɩɟɪɟɜɨɞɭ, ɨɛɭɫɥɚɜɥɢɜɚɸɬ ɟɝɨ ɫɥɨɠɧɨɫɬɶ, ɬɪɟɛɭɸɳɭɸ ɨɬ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɜ ɜɵɫɨɤɨɝɨ ɭɪɨɜɧɹ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ ɢ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɢɡɦɚ. ɉɨɷɬɨɦɭ ɫɭɳɟɫɬɜɟɧɧɭɸ ɪɨɥɶ ɢɝɪɚɸɬ ɜɥɚɞɟɧɢɟ ɬɟɨɪɟɬɢɱɟɫɤɢɦɢ ɨɫɧɨɜɚɦɢ ɫɭɞɟɛɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ, ɧɟ ɬɨɥɶɤɨ ɢɫɩɚɧɫɤɨɣ, ɧɨ ɢ ɪɨɫɫɢɣɫɤɨɣ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɞɪɭɝɢɦɢ ɚɫɩɟɤɬɚɦɢ, ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨ ɫɜɹɡɚɧɧɵɦɢ ɫ ɩɪɚɤɬɢɤɨɣ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ. ȼ ɷɬɨɦ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɉɢɥɚɪ ɞɟ-Ʌɭɧɚ-ɏɢɦɟɧɟɫ-ɞɟ-ɉɚɪɝɚ ɞɚɟɬ ɜɩɨɥɧɟ ɛɟɫɫɩɨɪɧɨɟ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɟ: ɋɭɞɟɛɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞ – ɷɬɨ ɧɟ ɩɪɨɫɬɨ ɜɥɚɞɟɧɢɟ ɹɡɵɤɨɦ ɨɛɜɢɧɹɟɦɨɝɨ, ɷɬɨ ɭɦɟɧɢɟ ɚɧɚɥɢɡɢɪɨɜɚɬɶ ɨɬɜɟɬɵ ɨɛɜɢɧɹɟɦɨɝɨ ɜ ɪɚɦɤɚɯ ɤɭɥɶɬɭɪɧɨɝɨ ɤɨɧɬɟɤɫɬɚ, ɷɬɨ ɡɧɚɧɢɟ ɠɚɪɝɨɧɚ ɫɬɪɚɧɵ ɟɝɨ ɩɪɨɢɫɯɨɠɞɟɧɢɹ ɢ ɜɟɪɧɚɹ ɩɟɪɟɞɚɱɚ ɟɝɨ ɡɧɚɱɟɧɢɹ. ɗɬɨ ɱɭɜɫɬɜɨ ɫɨɩɟɪɟɠɢɜɚɧɢɹ, ɚ ɧɟ ɫɬɪɚɯɚ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɸ ɤ ɥɢɰɭ, ɤɨɬɨɪɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɢɲɶ, ɱɬɨɛɵ ɬɨɬ ɛɵɥ ɭɜɟɪɟɧ ɡɚ ɨɬɜɟɬɵ, ɞɨɧɨɫɹɳɢɟɫɹ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɦ ɨɬ ɟɝɨ ɢɦɟɧɢ ɫɭɞɭ. ɉɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɞɚɟɬ ɮɨɪɦɭ ɢɞɟɹɦ ɢ ɠɟɥɚɧɢɹɦ ɞɪɭɝɨɝɨ ɱɟɥɨɜɟɤɚ, ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɫɜɨɟɝɨ ɪɨɞɚ ɚɤɬɟɪɨɦ, ɢɝɪɚɸɳɢɦ ɪɨɥɶ ɱɟɥɨɜɟɤɚ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɥɢɲɟɧ ɫɜɨɛɨɞɵ ɧɚ ɦɧɨɝɨ ɥɟɬ. Ɉɬɫɸɞɚ ɜɚɠɧɨɫɬɶ ɨɫɨɡɧɚɧɢɹ ɩɟɪɟɞɚɱɢ ɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɡɧɚɱɟɧɢɹ ɢɥɢ ɨɲɢɛɨɱɧɨɝɨ. […] Ɉɛɵɱɧɵɣ ɞɢɩɥɨɦ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ ɧɟ ɩɪɟɜɪɚɳɚɟɬ ɟɝɨ ɜ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɨɝɨ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ (De Luna Jiménez de Parga, 2010: 4, nuestra traducción).. ȼɨ 2-ɨɣ ɝɥɚɜɟ ɧɚɲɟɣ ɪɚɛɨɬɵ ɦɵ ɛɨɥɟɟ ɩɨɞɪɨɛɧɨ ɪɚɫɫɦɨɬɪɢɦ ɜɫɟ ɨɫɨɛɟɧɧɨɫɬɢ ɩɪɨɰɟɫɫɚ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɢ ɫɨɫɬɚɜɢɦ ɩɨɪɬɪɟɬ ɢɞɟɚɥɶɧɨɝɨ ɫɭɞɟɛɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ, ɤ ɤɨɬɨɪɨɦɭ ɞɨɥɠɟɧ ɫɬɪɟɦɢɬɶɫɹ ɤɚɠɞɵɣ, ɤɬɨ ɩɥɚɧɢɪɭɟɬ ɢɦ ɫɬɚɬɶ. ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɬɚɤɠɟ ɨɛɨɡɧɚɱɢɬɶ, ɱɬɨ ɜ ɂɫɩɚɧɢɢ ɫɭɳɟɫɬɜɭɟɬ ɩɪɨɮɟɫɫɢɹ ɩɪɢɫɹɠɧɨɝɨ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɢ ɭɫɬɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ, ɧɚɡɧɚɱɚɟɦɨɝɨ Ɇɢɧɢɫɬɟɪɫɬɜɨɦ ɂɧɨɫɬɪɚɧɧɵɯ Ⱦɟɥ ɢ Ɇɟɠɞɭɧɚɪɨɞɧɨɝɨ ɋɨɬɪɭɞɧɢɱɟɫɬɜɚ ɂɫɩɚɧɢɢ ɢɥɢ ɉɪɚɜɢɬɟɥɶɫɬɜɨɦ Ⱥɜɬɨɧɨɦɧɵɯ ɨɛɥɚɫɬɟɣ, ɬɚɤɢɯ ɤɚɤ Ʉɚɬɚɥɨɧɢɹ, Ƚɚɥɢɰɢɹ ɢ ɋɬɪɚɧɚ Ȼɚɫɤɨɜ. ɗɬɨ ɡɜɚɧɢɟ ɩɨɡɜɨɥɹɟɬ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɭ ɜ ɫɜɨɛɨɞɧɨɣ ɢ ɧɟɡɚɜɢɫɢɦɨɣ ɮɨɪɦɟ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɩɟɪɟɜɨɞɵ ɢ ɡɚɜɟɪɹɬɶ ɢɯ ɫɜɨɟɣ ɩɟɱɚɬɶɸ. ɇɨ, ɤɚɤ ɦɵ ɭɠɟ ɫɦɨɝɥɢ ɭɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɞɥɹ ɪɚɛɨɬɵ ɫɭɞɟɛɧɵɦ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɨɦ, ɜɨɜɫɟ ɧɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɢɦɟɬɶ ɡɜɚɧɢɟ ɩɪɢɫɹɠɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚ. 1.3.2. Papel del intérprete judicial Ɋɨɥɶ ɤɚɠɞɨɝɨ ɭɱɚɫɬɧɢɤɚ ɫɭɞɟɛɧɵɯ ɢ ɫɥɟɞɫɬɜɟɧɧɵɯ ɞɟɣɫɬɜɢɣ ɫɬɪɨɝɨ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɚ, ɢ ɤɚɠɞɵɣ ɢɡ ɧɢɯ ɨɛɥɚɞɚɟɬ ɫɜɨɢɦ ɢɧɬɟɥɥɟɤɬɭɚɥɶɧɵɦ ɭɪɨɜɧɟɦ, ɫɜɨɟɣ ɦɚɧɟɪɨɣ ɤɨɦɦɭɧɢɤɚɰɢɢ, ɫɜɨɢɦɢ ɨɫɨɛɟɧɧɨɫɬɹɦɢ ɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨ ɩɨɫɬɪɨɟɧɢɹ ɪɟɱɢ. Ʉɨ ɜɫɟɦɭ ɷɬɨɦɭ ɭɫɬɧɵɣ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɢɫɩɨɫɚɛɥɢɜɚɬɶɫɹ. Ⱦɠɨɧɫ ɝɨɜɨɪɢɬ ɨ «ɞɜɨɣɧɨɦ ɭɞɨɜɨɥɶɫɬɜɢɢ ɩɟɪɟɜɨɞɢɬɶ» (Jones, 2002: 129), ɬɚɤ ɤɚɤ ɫ ɨɞɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ, ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɞɟɥɚɟɬ ɜɨɡɦɨɠɧɵɦ ɨɛɳɟɧɢɟ ɦɟɠɞɭ ɥɸɞɶɦɢ, ɭɱɚɫɬɜɭɸɳɢɦɢ ɜ ɤɨɦɦɭɧɢɤɚɬɢɜɧɨɦ ɩɪɨɰɟɫɫɟ, ɩɪɢ ɷɬɨɦ, ɢɦɟɹ ɞɟɥɨ ɫ ɧɟ ɫɜɨɢɦɢ ɢɞɟɹɦɢ ɢ ɦɵɫɥɹɦɢ, ɚ ɫ ɞɪɭɝɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ, ɨɧ ɩɨɥɭɱɚɟɬ ɢɧɬɟɥɥɟɤɬɭɚɥɶɧɨɟ ɭɞɨɜɨɥɶɫɬɜɢɟ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɩɪɢɦɟɧɹɟɬ ɜ ɪɚɛɨɬɟ ɫɜɨɢ ɡɧɚɧɢɹ, ɧɚɜɵɤɢ ɢ ɭɦɟɧɢɹ ɞɥɹ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɹ ɥɢɧɝɜɢɫɬɢɱɟɫɤɢɯ ɢ ɤɭɥɶɬɭɪɧɵɯ ɩɪɨɛɥɟɦ. ɂɡɜɟɫɬɧɨ, ɱɬɨ ɞɥɹ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɨɫɧɨɜɧɨɣ ɮɭɧɤɰɢɢ ɫɭɞɚ – ɫɜɟɪɲɟɧɢɹ ɩɪɚɜɨɫɭɞɢɹ, ɱɪɟɡɜɵɱɚɣɧɨ ɜɚɠɧɭɸ ɪɨɥɶ ɢɝɪɚɟɬ ɤɚɱɟɫɬɜɨ ɨɛɳɟɧɢɹ ɦɟɠɞɭ ɫɭɞɶɟɣ, ɫɜɢɞɟɬɟɥɹɦɢ, ɡɚɳɢɬɨɣ ɢ ɨɛɜɢɧɟɧɢɟɦ. ɗɬɨ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɞɨɜɨɥɶɧɨ ɫɥɨɠɧɵɦ ɢ ɞɚɠɟ ɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɨ ɪɢɫɤɨɜɚɧɧɵɦ, ɤɨɝɞɚ ɨɛɜɢɧɹɟɦɵɣ ɧɟ ɜɥɚɞɟɟɬ ɹɡɵɤɨɦ ɫɭɞɨɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ. ȼ ɬɚɤɢɯ ɫɥɭɱɚɹɯ ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤ ɪɚɫɫɦɚɬɪɢɜɚɟɬɫɹ ɤɚɤ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɸɪɢɞɢɱɟɫɤɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ, ɫ ɟɝɨ ɩɨɦɨɳɶɸ ɞɨɫɬɢɝɚɟɬɫɹ ɪɚɜɟɧɫɬɜɨ ɜ ɩɪɚɜɚɯ ɩɟɪɟɞ ɡɚɤɨɧɨɦ. 17 .
Figure
+7
Documento similar