El léxico disponible en el marco del PRESEEA: Investigación en Las Palmas de Gran Canaria y en Madrid
Texto completo
(2)
(3)
(4)
(5) ESCUELA DE DOCTORADO Servicio de Estudios Oficiales de Posgrado. DILIGENCIA DE DEPÓSITO DE TESIS.. INMACULADA MEDINA PEÑATE Comprobado que el expediente académico de D./Dª ____________________________________________ reúne los requisitos exigidos para la presentación de la Tesis, de acuerdo a la normativa vigente, y habiendo presentado la misma en formato: soporte electrónico. impreso en papel, para el depósito de la. 863 misma, en el Servicio de Estudios Oficiales de Posgrado, con el nº de páginas: __________ se procede, con fecha de hoy a registrar el depósito de la tesis.. 17 15 de ___________________ NOVIEMBRE Alcalá de Henares a _____ de 20_____. Aurora Juárez Abril Fdo. El Funcionario.
(6) Programa de Doctorado en Estudios Lingüísticos, Literarios y Teatrales. EL LÉXICO DISPONIBLE EN EL MARCO DEL PRESEEA: INVESTIGACIÓN EN LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Y EN MADRID Tesis Doctoral presentada por INMACULADA MEDINA PEÑATE. Director/a: DR./DRA. JOSÉ ANTONIO SAMPER PADILLA Director/a: DR./DRA. FLORENTINO PAREDES GARCÍA Director/a: DR./DRA. CLARA EUGENIA HERNÁNDEZ CABRERA. Alcalá de Henares, 2017.
(7) 2.
(8) ffim*#*. TIEFARTAMENro »s. rnoroei¡,. cawmwc¿cróN v uocurunrvr¿cróx Facultad de Filosofía y Letras Colegio de San ]osé de Caracciolos C/. Trinidad, 5. 28801 Alcalá de Flenares [Madrid] Telf.: 91 885 44 23 - Fax: 91. 885 44 13. D. José Antonio Sarnper Padilla catedráfico de la Universidad de Las Falmas de Gran Canark, D. Flnrentino Pardes Garcia profesor titulff de la [-Iniversidad de Alca*i, y D.u Clara Eugenia Hernández Cabrera, cafednitica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canari4 en calidad de codirectores de Ia tesis que abqio se menciona, HACEMOS CON§TAR:. ! !. 2. Que la Tesis Doctoral presentada por D." krmaculada lv{edina Peñate, titulad¿ El léxico disponible en el rnarco dsl PRESEEA: irwestigación en Las Palnos de Gran Ccnaria y e* M*dr*l, reúne las csndicisn€s cieutíSca.s necesarias Frs su preserrtación y defensa dentro del Programa de Doctordo Estudiss Lingüísticos, Litmarios y Teatrales. Y, para que conste donde trxrrresga a los efect*s epürhrrms, firmamos el presente documenta ea Alcalá de Hercres, a treinta de octubre de &s mil diwisiete.. J ra H. z F Ai ..1. (-). .¡ IJ] H !. D. José Antonio Samper Padilla Director. Director. e (/) I!. z. Hemández Cabrera.
(9) 4.
(10)
(11) 6.
(12) A mi madre, porque de ella aprendí la palabra y la conversación.. A la memoria de mi abuela Candelaria García, que con generosidad me regaló su universo léxico.. 7.
(13) 8.
(14) Índice. TOMO I AGRADECIMIENTOS.................................................................................................. 11 INTRODUCCIÓN.......................................................................................................... 13 1. MARCO TEÓRICO-METODOLÓGICO.................................................................. 17 1.1. Estudios sobre disponibilidad léxica ............................................................... 17 1.1.1. Los estudios de frecuencia ........................................................................... 17 1.1.2. Los pioneros franceses ................................................................................. 18 1.1.3. Disponibilidad léxica en lengua española .................................................... 19 1.2.. El proyecto PRESEEA .................................................................................... 24. 2. METODOLOGÍA ...................................................................................................... 29 2.1. La muestra ........................................................................................................... 29 2.1.1. Madrid ......................................................................................................... 30 2.1.2. Las Palmas de Gran Canaria ........................................................................ 34 2.2. Variables ............................................................................................................. 36 2.2.1. La variable ‘sexo’ ........................................................................................ 36 2.2.2. La variable ‘edad’ ........................................................................................ 36 2.2.3. La variable ‘nivel de instrucción’ ................................................................ 38 2.2.4. Las variables ‘barrio’ y ‘origen’ .................................................................. 39 2.2.5. Posestratificación: ‘nivel socioeconómico’ ................................................. 41 2.3. La encuesta.......................................................................................................... 43 2.4. Edición de los materiales .................................................................................... 47 2.4.1. Criterios generales ....................................................................................... 47 2.4.2. Criterios específicos por centros de interés ................................................. 51 2.5. Procesamiento informático de los datos .............................................................. 70 2.5.1. Fiabilidad de la prueba................................................................................. 75 3. ANÁLISIS CUANTITATIVO ................................................................................... 77 3.1. Análisis cuantitativo general ............................................................................... 77 3.1.1. Número de palabras ..................................................................................... 77 3.1.2. Número de vocablos .................................................................................... 82 3.1.3. Índice de cohesión ....................................................................................... 88 3.1.4. Comparación con otros estudios de léxico disponible ................................. 90 3.2. Estudio cuantitativo del léxico disponible de Madrid ......................................... 96 3.2.1. Factor ‘sexo’ ................................................................................................ 96 3.2.2. Factor ‘barrio’ y factor ‘origen’ ................................................................. 101 3.2.3. Factor ‘edad’ .............................................................................................. 109 3.2.4. Factor ‘nivel de instrucción’ ...................................................................... 117 3.2.5.Factor ‘nivel socioeconómico’ ................................................................... 123 3.2.6. Incidencia conjunta de los factores sociales .............................................. 131 3.2.7. Resultados del test de léxico especializado ............................................... 135 3.3. Estudio cuantitativo del léxico disponible de Las Palmas de Gran Canaria ..... 140 3.3.1.Factor ‘sexo’ ............................................................................................... 140. 9.
(15) 3.3.2.Factor ‘edad’ ............................................................................................... 144 3.3.3.Factor ‘nivel de instrucción’ ....................................................................... 152 3.3.4. Factor ‘nivel socioeconómico’................................................................... 158 3.3.5. Incidencia conjunta de los factores ‘edad’ y ‘nivel de instrucción’ ........... 166 3.3.6. Resultados del test de léxico especializado ............................................... 168 3.4. Conclusiones parciales ...................................................................................... 171 4. ANÁLISIS CUALITATIVO .................................................................................... 174 4.1. Análisis cualitativo del léxico disponible de Madrid ........................................ 175 4.1.1. Factor ‘sexo’ .............................................................................................. 175 4.1.2. Factor ‘barrio’ y factor ‘origen’ ................................................................. 197 4.1.3. Factor ‘edad’ .............................................................................................. 228 4.1.4. Factor ‘nivel de instrucción’ ...................................................................... 248 4.1.5. Factor ‘nivel socioeconómico’................................................................... 268 4.2. Análisis cualitativo del léxico disponible de Las Palmas de Gran Canaria ...... 279 4.2.1. Factor ‘sexo’ .............................................................................................. 279 4.2.2. Factor ‘edad’ .............................................................................................. 301 4.2.3. Factor ‘nivel de instrucción’ ...................................................................... 326 4.2.4.Factor ‘nivel socioeconómico’ ................................................................... 350 4.3. Análisis cualitativo comparado de Madrid y Las Palmas de Gran Canaria ...... 362 4.4. Conclusiones parciales ...................................................................................... 389 5. CONCLUSIONS ....................................................................................................... 391 6. BIBLIOGRAFÍA ...................................................................................................... 394 ANEXO ........................................................................................................................ 404. TOMO II I.DICCIONARIO DEL LÉXICO DISPONIBLE DE MADRID ................................ 3 II. DICCIONARIO DEL LÉXICO DISPONIBLE DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA.............................................................................................................. 143 III. VOCABLOS POR ORDEN ALFABÉTICO ........................................................ 261. 10.
(16) Agradecimientos. Antes de entrar en materia, quiero dar las gracias a todas las personas e instituciones que han hecho posible este trabajo de investigación. En primer lugar, a mis directores de tesis. José Antonio Samper y Clara Hernández fueron las primeras personas en animarme a iniciar un proyecto como este y, una vez emprendido, no me han dejado sola a lo largo del camino en ningún momento. Cuando llegué a Madrid, Florentino Paredes me abrió las puertas de la Universidad de Alcalá y me ha acompañado y asesorado en el día a día durante los últimos seis años. Con los tres tengo una deuda de gratitud por la confianza que han depositado en mí, por sus siempre sabios consejos, por el tiempo que me han dedicado y por el sincero cariño con el que lo han hecho. Quiero aprovechar estas páginas para dar las gracias a todos mis profesores: desde Dolly Rodríguez, que me transmitió el amor por el vocabulario, hasta mis profesores de Filología Hispánica en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. También a Pilar García Mouton, a la que le debo mis primeros pasos en el mundo de la investigación. A los compañeros y profesores de la Universidad de Alcalá, especialmente a Ana M.ª Cestero, Isabel Molina, María Sancho y Diego Gallego. También a Belén Almeida y Silvia Gumiel, por su inmensa ayuda en las labores de docencia, y a Carmen Rodríguez y Lola Ruíz por el trabajo de gestión de las encuestas. Los que conozcan el trabajo del sociolingüista entenderán las complicaciones que conlleva el trabajo de campo: me gustaría, por tanto, manifestar mi sincera gratitud con los 180 informantes que han colaborado de buen grado en las encuestas. También quiero dar las gracias a todas las personas que me ayudaron en la búsqueda de informantes. De un modo especial, a Ariane de León y Laura Vivas, que se involucraron activamente en esta labor, y a todos los amigos que me abrieron las puertas de su casa y me permitieron entrevistar a sus familiares: Layla Abokhriss, Ana García La Roche, Gara Domínguez, Víctor Lemes... Asimismo, muchas asociaciones culturales y vecinales contribuyeron a la búsqueda de informantes y por ello tienen mi gratitud los centros educativos de Vallecas (en especial los CEPA Entrevías y Asturias), la Asamblea de Parados de Fontarrón, la Escuela de Música de Vallecas ESMUVA, el Centro Cultural Paco Rabal, la Asociación Cultural Gandalf, la Asociación de vecinos Madrid Sur y el diario La Quincena de Vallecas. En el barrio de Salamanca, fue fundamental la ayuda de las 11.
(17) directoras del Centro de Mayores Alonso Heredia y del Centro Cultural Fuente del Berro, así como el profesorado del CEPA Joaquín Sorolla. Una parte de este trabajo fue realizada durante mi estancia en la Università degli Studi di Milano: me gustaría agradecer a las profesoras Maria Vittoria Calvi, Giovanna Mapelli y Milin Bonomi, así como a Marcella Uberti-Bona, el excelente trato que me ofrecieron durante los meses que compartimos. A Patricia Castellano, que me hizo sentir como en casa. Con Iván Osuna (Kiwitec) tengo una deuda de gratitud, puesto que su colaboración fue indispensable para el análisis estadístico con SPSS. Del mismo modo, agradezco la ayuda de Patricia Tejera (Etnonautas) en las cuestiones relativas a la lengua inglesa. Quiero agradecer a todos mis amigos el apoyo y las muestras de ánimo que me han dado a lo largo de estos años. De un modo especial, a Melania Sánchez por su innata habilidad para entender manuscritos y por el apoyo diario. A Aíssa Suárez y Gara Santana, que me han respaldado con sus conocimientos y con su cariño. A Yanira Troya, por sus prácticos consejos. En definitiva, a todos los amigos y compañeros que de un modo u otro me han transmitido mensajes de ánimo durante estos años. Este trabajo está dedicado a mi familia. A mis padres, hermanos y cuñada, porque una tarea ardua como la que supone una tesis doctoral no la podría haber llevado a cabo sin su amor, su respaldo, sus consejos y su afecto constante. A Pablo y a Darío, con todo mi amor.. 12.
(18) Introducción. En las décadas que han transcurrido desde su nacimiento, los estudios de disponibilidad léxica han crecido no solo en número sino también en refinamiento teórico y metodológico. Después del impulso inicial de los investigadores que formaban parte del proyecto del français fondamental, no cabe duda de que ha sido en los estudios realizados en lengua española donde esta línea de investigación ha consolidado su trayectoria. Asimismo, la utilidad de estos trabajos ya no se limita al ámbito de los estudios vinculados a la enseñanza de una lengua extranjera, sino que se han abierto numerosas perspectivas de análisis de otras ramas de la lingüística como la psicolingüística, la dialectología o la sociolingüística. Desde esta última disciplina es desde donde enfocamos el presente trabajo: nuestro principal objetivo es el estudio de la variación social del léxico disponible, es decir, la incidencia de ciertas variables sociales sobre la capacidad léxica de adultos hablantes nativos de español. La concepción de este trabajo como un estudio sociolingüístico de la disponibilidad léxica de dos ciudades tan poco cercanas geográficamente como Madrid y Las Palmas de Gran Canaria transcurre en paralelo a mi experiencia personal como investigadora. Durante mi etapa como estudiante de la licenciatura en Filología Hispánica en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, tuve la oportunidad de entrar en contacto con el proyecto PRESEEA (Proyecto de Estudio Sociolingüístico del Español de España y América) en esta ciudad. Gracias a una beca de colaboración concedida por el Ministerio de Educación, pude iniciarme en labores de transliteración y etiquetado del corpus oral del PRESEEA-Las Palmas. De aquella toma de contacto con los estudios de sociolingüística nació el interés por ampliar el estudio de esta ciudad al plano léxico, cuyo análisis no era posible a partir de un corpus de entrevistas semidirigidas como aquel. Llegado el momento de iniciar mis estudios de doctorado1, surgió la posibilidad de formarme en la Universidad de Alcalá, desde la que también habían surgido importantes. Para la realización de esta tesis doctoral ha sido concedida una beca de Formación del Profesorado Universitario (FPU) del Ministerio de Educación, con referencia FPU12/03060. 1. 13.
(19) aportaciones tanto en el campo de la sociolingüística como en el de la disponibilidad léxica. La coordinación entre los grupos que forman parte del proyecto PRESEEA en España hizo factible la idea de un estudio de léxico disponible que se enmarcara en las pautas metodológicas de este proyecto y que recopilara datos de dos ciudades diferentes. Dos ciudades unidas por mi experiencia vital pero cuyo cotejo, además, podría resultar de gran interés al tratarse de dos poblaciones representativas las variedades continental y atlántica del español. Por un lado, Madrid, una metrópolis multicultural cuya norma lingüística nace de las hablas castellanas tradicionales pero que actualmente es un importantísimo foco de influencia lingüística a través de los medios de comunicación. Moreno Fernández se refirió a ella como una ciudad que se desenvuelve «entre el provincianismo y el cultismo o entre la innovación y el conservadurismo. El habla de Madrid solo puede entenderse bien si se concibe como un espacio liminar o de frontera» (2015: 10). Y, por otra parte, Las Palmas de Gran Canaria, cuya norma lingüística atlántica sirve de puente entre el español peninsular y el americano. Además, la capital de la isla «se convierte en paradigma de la norma viva de la zona y foco de innovaciones lingüísticas», en palabras de Samper (1998b: IX). La publicación en 2010 del estudio de la ciudad de Málaga dirigido por Ávila Muñoz y Villena sirvió de precedente inmediato para abordar este trabajo. Compartimos la hipótesis inicial de que las circunstancias sociales de los individuos –como su edad, sexo y nivel de instrucción– influyen en el léxico que conocen y utilizan. Esperamos que sea especialmente significativa la incidencia de tres de los factores: ‘edad’, ‘nivel de instrucción’ y ‘nivel socioeconómico’. La edad de los informantes puede mostrar diferencias como, por ejemplo, una mayor consolidación de los anglicismos entre los jóvenes o un mayor uso de términos arcaicos o dialectales entre los mayores. Por otro lado, tanto el nivel de instrucción como el nivel socioeconómico pueden ejercer una influencia muy decisiva tanto desde el punto de vista cuantitativo (es decir, con respecto al número de palabras y vocablos de los informantes) como desde el cualitativo, así como en el número de respuestas acertadas en el test de léxico especializado, también utilizado en el citado estudio malagueño. Por otra parte, aunque el factor ‘sexo’ no ha sido especialmente determinante en anteriores trabajos de disponibilidad léxica, puede ser interesante observar si existen diferencias debidas a un mayor conocimiento del léxico vinculado a los roles 14.
(20) tradicionalmente asociados a un género. Finalmente, al haber recogido datos de tres distritos de Madrid (Puente de Vallecas, Villa de Vallecas y barrio de Salamanca) y, a su vez, a personas procedentes de distintos orígenes (madrileños o inmigrantes nacionales), esperamos que, al menos en el análisis cualitativo, se muestren algunas particularidades, como la aparición de léxico procedente del sur de España entre los inmigrantes nacionales del Puente de Vallecas. Nuestro trabajo se divide en cinco capítulos. El primer capítulo es una somera introducción teórica a los estudios de disponibilidad léxica desde sus orígenes hasta la actualidad, con especial atención a los trabajos realizados en Madrid y en Las Palmas de Gran Canaria. También exponemos en líneas generales el objetivo y los criterios de trabajo que siguen los equipos adscritos al proyecto PRESEEA. Dedicamos el segundo capítulo a explicar las pautas metodológicas que hemos seguido para desarrollar nuestro estudio, que coinciden en gran medida con las utilizadas en el proyecto panhispánico. Explicamos, asimismo, el tratamiento informático que hemos dado a nuestros materiales, ya que no hemos utilizado los habituales programas creados específicamente para los trabajos de disponibilidad léxica, sino el programa estadístico SPSS. El capítulo siguiente está dedicado al estudio cuantitativo de los resultados. En el apartado 3.1, titulado «Análisis cuantitativo general», se recogen los datos relativos al número de palabras, número de vocablos e índice de cohesión referidos tanto al total de la muestra recogida como a las dos ciudades que la componen por separado. En los apartados 3.2 y 3.3 analizamos la incidencia de las variables sociales en los resultados de Madrid y Las Palmas de Gran Canaria, respectivamente. El capítulo número 4 es un estudio cualitativo de los datos: el apartado 4.1 se dedica a la incidencia de los factores sociales en el léxico disponible de los madrileños y lo mismo hemos hecho para la muestra canaria en el apartado 4.2. En la sección 4.3 realizamos una comparación cualitativa entre los vocablos más disponibles de ambas ciudades, comparándolos además con los del citado estudio de Málaga (Ávila Muñoz y Villena 2010). Finalizamos nuestro trabajo enumerando, en lengua inglesa, las principales conclusiones que se desprenden de nuestro estudio. Después de las referencias bibliográficas, recogemos al final de este trabajo un anexo con diversos cálculos 15.
(21) estadísticos, así como los diccionarios de léxico disponible de Madrid, de Las Palmas de Gran Canaria y el listado completo de ambas ciudades por orden alfabético.. 16.
(22) 1. Marco teórico-metodológico. Este trabajo se enmarca en dos corrientes de investigación que cuentan con un largo recorrido en el mundo hispánico: por un lado, los estudios de disponibilidad léxica, que pese a haber nacido en Francia, han alcanzado su máximo desarrollo en el ámbito hispanohablante. Y, por otro lado, el proyecto PRESEEA (Proyecto de Estudio Sociolingüístico del Español de España y de América).. 1.1. Estudios sobre disponibilidad léxica. 1.1.1. Los estudios de frecuencia Desde comienzos del siglo XX, los trabajos de estadística léxica han tratado de establecer cuántas y cuáles son las palabras que componen el vocabulario básico de una lengua. El primer criterio empleado para computar el léxico de una lengua fue el índice de frecuencia, es decir, el número de veces que las palabras aparecen en una determinada muestra. Sin embargo, esta metodología de estudio contaba con algunas carencias. Primero, porque al seleccionar las unidades léxicas con mayor frecuencia en un determinado corpus se obtienen muchas palabras gramaticales y pocas con significado léxico. Por otra parte, identificar el léxico básico de una lengua con el más frecuente presenta otra dificultad: el corpus utilizado para ello debe equilibrar distintos tipos de textos de modo que una temática no predomine sobre otras. Es decir, a la hora de recoger una muestra representativa, debe tenerse en cuenta que el tema y el estilo del discurso, así como las circunstancias históricas y geográficas, dan pie a la aparición de determinado léxico (López Morales 1999: 10). Por ello, para corregir las carencias que conllevaba trabajar con índices de frecuencia se introdujo un nuevo parámetro, la dispersión. El índice de dispersión pone en relación la frecuencia de una determinada palabra con diferentes tipologías textuales, de modo que un vocablo que tenga altos índices de frecuencia en distintos tipos de discurso tendrá más importancia para el hablante que otro que solo alcanza altos índices 17.
(23) de frecuencia en un ámbito concreto. Fue así, compensando el criterio de frecuencia con el de dispersión, como se elaboró en 1964 el diccionario de frecuencias del español de Juilland y Chang-Rodriguez (Frequency Dictionary of Spanish Words), cuyo corpus estaba constituido por cinco tipos de textos (dramáticos, narrativos, ensayísticos, técnicos y periodísticos) publicados en España entre 1920 y 1940. Más de 20 años después, Amparo Morales publicó el Léxico básico del español de Puerto Rico (1986), una recopilación de más de 4 000 vocablos elaborada según las pautas teóricas de Juilland y Chang-Rodriguez.. 1.1.2. Los pioneros franceses Con estos precedentes inmediatos nacieron, en el marco de la enseñanza del francés a extranjeros, los primeros estudios de disponibilidad léxica. Con el objetivo de enseñar francés a los habitantes de las antiguas colonias francesas y a los inmigrantes que llegaban al territorio continental, surgió la necesidad de establecer qué unidades léxicas constituían el francés fundamental, una nómina de unidades léxicas y gramaticales esenciales que permitiese alcanzar un buen nivel comunicativo en poco tiempo. El proyecto de elaboración del français fondamental, auspiciado por la UNESCO, fue encargado a los lingüistas Gougenheim, Michéa, Sauvageot y Rivenc, que pronto se encontraron con que en las listas de frecuencia no aparecían vocablos como fourchette, dent o lettre que sin duda son conocidas y usadas diariamente por cualquier hablante francófono. Fue entonces cuando Michéa introdujo los conceptos de palabra temática y palabra atemática. Las palabras atemáticas son, en su mayoría, unidades con significado gramatical (artículos, preposiciones, pronombres…), que alcanzan altos índices de frecuencia en cualquier contexto lingüístico, mientras que las temáticas sirven para designar seres, objetos o ideas, aparecen cuando se aborda un tema en concreto y son mayoritariamente sustantivos y, en menor medida, adjetivos y verbos. Fue también Michéa quien habló por primera vez del léxico disponible: en su artículo de 1953 «Mots frécuents et mots disponibles. Un aspect nouveau de la statistique du langage» define palabra disponible como «un mot qui, sans être particulièrement fréquent, est cependant toujours prêt à être employé, et se presente inmediatement à l'esprit au moment où l'on en a besoin» (1953: 342). Así, el equipo de investigadores franceses elaboró un listado de dieciséis ámbitos semánticos, los llamados centros de 18.
(24) interés, que cubrieran las distintas áreas del universo léxico de los hablantes, como las partes del cuerpo, los alimentos o las profesiones2. De este modo, recogiendo tanto las palabras temáticas como las atemáticas, logramos una visión más precisa de las unidades que componen el léxico fundamental de una lengua. La publicación en Francia en 1964 de L’elaboration du français fondamental a cargo de Gougenheim, Michéa, Rivenc y Sauvageot se considera el arranque de los estudios de disponibilidad léxica: la mayoría de los estudios realizados posteriormente siguen la metodología de encuesta y el planteamiento teórico del français fondamental, si bien con refinamientos que no sospecharon los investigadores franceses. No obstante, algunos trabajos han reflexionado sobre la conveniencia de modificar algunas pautas metodológicas, especialmente la cantidad y las características de los centros de interés (ver, entre otros, Hernández Muñoz 2006, Paredes 2014, Sánchez-Saus 2016). En cualquier caso, en palabras de Moreno Fernández, trabajar con los dieciséis centros de interés propuestos por Gougenheim et alli «ofrece la clara ventaja de servir de criterio único para una multiplicidad de equipos, por lo que la homogeneidad del método compensa sobradamente las dificultades derivadas de su justificación» (2012: 53).. 1.1.3. Disponibilidad léxica en lengua española Pronto los estudios de disponibilidad léxica tuvieron repercusión. Dimitrijevic estudió en 1969 el léxico disponible del inglés de Escocia y Mackey realizó en 1971 un cotejo entre el léxico disponible que recogió en la Canadá francófona con los materiales franceses de Gougenheim et alli. El trabajo de Dimitrijevic, por otra parte, resulta de gran importancia puesto que introdujo algunas modificaciones, como establecer un sistema de listas abiertas con límite temporal: a diferencia de las investigaciones francesas, donde cada sujeto debía aportar veinte respuestas en cada centro de interés, los alumnos encuestados por Dimitrijevic contaban con cinco minutos para responder a cada uno de los once centros de interés con los que trabajó3. Este sistema de listas abiertas con límite 2. Los dieciséis centros de interés son: 01. Les parties du corps, 02. Les vêtements –homme et femme–, 03. La maison –sans meubles–, 04. Les meubles de la maison, 05. Les aliments et boissons des repas, 06. Les objets placés sur la table pour les repas, 07. La cuisine et ses ustensiles, 08. L’école, ses meubles et son matériel scolaire, 09. Le chauffage et l’éclairage, 10. La ville, 11. Le village ou le bourg, 12. Les moyens de transport, 13. Les travaux des champs et jardinage, 14. Les animaux, 15. Les jeux et distractions y 16. Les différents métiers. 3 Dimitrijevic toma algunos de los centros de interés propuestos por el equipo francés y añade otros. De este modo, los once centros de interés de su trabajo son: 1. Animals, 2. Countryside, 3. Town, 4.. 19.
(25) temporal es el que se ha venido utilizando desde entonces, ya que cuenta con la ventaja de permitir estudios de comparación cuantitativa (Samper y Samper Hernández 2006: 35). Por otra parte, también fue Dimitrijevic quien determinó que no era necesario que las respuestas fuesen palabras aisladas sino que eran igualmente válidos los sintagmas o unidades léxicas (Dimitrijevic 1969: 64-67). Sin embargo, donde más ha calado la metodología del estudio del léxico disponible ha sido en los trabajos en lengua española. El primer estudio de este tipo lo realizó López Morales, siguiendo los presupuestos metodológicos tanto franceses como canadienses, en su trabajo sobre los escolares de la zona metropolitana de San Juan de Puerto Rico en 1973. Además, López Morales se propuso entonces mejorar el cálculo: junto con Lorán trabajó en una fórmula que ponderase la frecuencia con la posición, siguiendo las aportaciones de Muller, quien había señalado la necesidad de tener en cuenta la posición que ocupan los vocablos en las listas. En los años 80 esta fórmula permitió calcular por primera vez el índice de disponibilidad. Esta fórmula, mejorada por López Chávez y Strassburguer Frías en 1987, es la que se sigue utilizando en la actualidad. Actualmente existen numerosos estudios de léxico disponible de la lengua española, elaborados siguiendo unas pautas relativamente similares en todos ellos. Las principales diferencias tienen que ver con la incorporación de centros de interés y con el tipo de informantes que conforman la muestra. Para garantizar cierta uniformidad en los estudios, López Morales puso en marcha un ambicioso proyecto panhispánico de estudio del léxico disponible4, de modo que al emplear los mismos presupuestos metodológicos para la selección de los informantes, tipo de encuesta y edición de los materiales, los resultados permitieran establecer interesantes comparaciones entre las distintas variedades diatópicas del español. Uno de los presupuestos metodológicos de este proyecto es la selección de informantes de niveles preuniversitarios5 (de 17-18 años), al considerarse que han Entertainment, 5. Jobs and professions, 6. Sciences, 7. Means of transport, 8. Politics, 9. Parts of the house, 10. Food and drink y 11. Clothes. 4 Una recopilación de las investigaciones y publicaciones adscritas a este proyecto puede consultarse en la web www.dispolex.com, elaborada por Bartol y Hernández Muñoz desde la Universidad de Salamanca. 5 Excepto en Puerto Rico (López Morales 1999) y República Dominicana (Alba 1995), donde se trabajó con estudiantes de primer curso universitario. Como explica López Morales, «el sistema universitario de Puerto Rico nos permite centrarnos en el primer año de estudios, pues en él los alumnos hacen estudios comunes, preparatorios para el ingreso a las facultades» (1999: 28).. 20.
(26) alcanzado la edad en que han desarrollado la madurez lingüística de un hablante adulto sin haber sido aún contaminados por ninguna especialización laboral6. Así se hizo en el primer estudio de disponibilidad léxica elaborado en España, el trabajo de Benítez con estudiantes del Curso de Orientación Universitaria (COU) del área metropolitana de Madrid7. Desde entonces, el proyecto panhispánico ha dado lugar a la publicación de numerosos diccionarios y estudios de léxico disponible en casi todas las comunidades autónomas españolas8. De este modo, Castilla y León cuenta con una amplia variedad de estudios coordinados desde la Universidad de Salamanca, como los diccionarios de léxico disponible de Ávila, Salamanca y Zamora (Galloso 2003), Soria (Bartol 2004), Segovia (De Santiago 2008) y Burgos (Fernández Juncal 2008), además del reciente trabajo de Cruz Alonso (2016), que recopila materiales las nueve provincias. También Fernández Juncal publicó Léxico disponible de Cantabria en 2013, retomando un trabajo iniciado por Carrera de la Red y Winifred. Por otra parte, Arnal y su equipo publicaron en 2004 el Léxico disponible de Aragón y, cuatro años más tarde, editaron un volumen con estudios acerca de aquellos materiales (Arnal 2008). En Castilla-La Mancha, Hernández Muñoz publicó en 2004 El léxico disponible de los estudiantes conquenses y dos años después amplió su trabajo a las cinco provincias catellanomanchegas (Hernández Muñoz 2006). En Andalucía existen publicaciones sobre el léxico disponible de todas las provincias: primero, Mateo se encargó del estudio de Almería (1998) y González Martínez se ocupó de Cádiz (2002). En los siguientes años, Ahumada se ocupó de la provincia de Jaén (2006), Pastor y Sánchez García de la de Granada (2008) y Prado y Galloso estudiaron el léxico disponible de los preuniversitarios (2005) y de los estudiantes de 6.º de primaria (2008) de la provincia de Huelva. En Málaga, Ávila Muñoz publicó Léxico disponible de los estudiantes preuniversitarios de Málaga (2006) y, junto a Villena, Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga (2010). Finalmente, en 2011 Trigo realizó su tesis doctoral sobre el léxico disponible de Sevilla y Bellón publicó su estudio de Córdoba. Por otra parte, en 2014 Prado y Galloso. 6. De hecho, en nuestros resultados se muestra esta contaminación, como explicamos en Medina. (2015). 7 Benítez no ha publicado sus materiales íntegros, pero sí artículos (1992) donde analiza sus resultados. 8 Hemos citado los trabajos que consideramos más representativos, con la intención de mostrar un estado de la cuestión general. Para mayor información bibliográfica, remitimos a algunos artículos muy completos que enumeran y explican las investigaciones llevadas a cabo en el ámbito de la disponibilidad léxica del español: Samper, Bellón y Samper Hernández (2003), Samper y Samper Hernández (2006) y, más recientemente, Gallego (2014).. 21.
(27) publicaron El léxico disponible de Extremadura y comparación con el de Andalucía. En las comunidades autónomas donde el español convive con otras lenguas, los estudios de disponibilidad no pueden pasar por alto este contacto lingüístico y es habitual que se tenga en consideración algún otro factor que atienda a dicho contacto, como lengua materna, lengua de uso familiar o modelo de enseñanza (monolingüe/bilingüe) (Samper y Samper Hernández 2006: 79). En el Léxico disponible en el español de Galicia, López Meirama (2008) tiene en cuenta el factor ‘lengua habitual’ (solo gallego, más gallego que castellano, gallego o castellano indistintamente, más castellano que gallego o solo castellano). Etxebarría publicó en 1996 un estudio de léxico disponible de los escolares bilingües de la zona metropolitana de Bilbao y en 2005 extendió la investigación a las tres provincias vascas. Por otra parte, en Cataluña, Serrano Zapata recopiló para su tesis doctoral (2014) dos muestras paralelas, una en castellano y otra en catalán, del léxico disponible de la provincia de Lleida. En la Comunidad Valenciana, Blas y Casanova han estudiado la disponibilidad léxica de una comunidad bilingüe como la de Castellón; Gómez Molina y Gómez Devís hicieron lo mismo en la provincia de Valencia (2004) y, Martínez Olmos, en la de Alicante. Otra situación de contacto lingüístico, en este caso con el inglés, se da en Gibraltar, de cuyo léxico disponible se ocupó Escoriza Morera. Tanto en Ceuta (Ayora 2006) como en Melilla (comunidad estudiada por el equipo dirigido por Fernández Smith), la situación es diferente a la de otras zonas de España dado que conviven dos lenguas, español y árabe, pero solo la primera es oficial. Por otra parte, Carcedo (2001), en su estudio de léxico disponible de Asturias, establece cuatro grandes áreas según motivos lingüísticos (zona gallego asturiano, zona bable central, zona bable occidental y zona bable oriental). Fuera de nuestras fronteras, el español de Puerto Rico ha recibido una importante atención por parte de López Morales, quien, como ya dijimos, inició los estudios de disponibilidad léxica en español con su trabajo sobre la zona metropolitana de San Juan de Puerto Rico en 1973. Después de haber publicado una extensa bibliografía sobre la disponibilidad léxica y sus aplicaciones y de haber perfeccionado la fórmula matemática, López Morales publicó Léxico disponible de Puerto Rico en 1999. El español caribeño cuenta con otro destacado estudio, el de Orlando Alba sobre el léxico disponible de la República Dominicana (1995), que sirvió de base para posteriores estudios sobre anglicismos (1999). Por otra parte, Chile cuenta con abundante bibliografía sobre disponibilidad léxica gracias a los trabajos de Echeverría (1991) y 22.
(28) Valencia (2010). A Echeverría le debemos el desarrollo de la fórmula del índice de cohesión: este índice se obtiene dividiendo el promedio de respuestas por el número de vocablos. De este modo se obtiene una cifra entre 0 y 1, que será mayor en los centros de interés más compactos y, en cambio, será más próxima a 0 en los centros de interés más difusos (donde el número de coincidencias es bajo). Nos detenemos a comentar ahora con más detalle los estudios de las dos ciudades que nos ocupan en este trabajo. En Madrid, al trabajo pionero de Benítez siguieron los estudios de Paredes y su equipo sobre la disponibilidad léxica de los estudiantes de secundaria de Alcalá de Henares y su comarca (2001). Estos materiales han dado lugar a diversos estudios de Paredes sobre la ortografía de las encuestas (1999), la enseñanza del léxico en secundaria y bachillerato (2003) y el léxico de colores (2005, 2006a). Posteriormente, entre 2004 y 2005 Paredes, Guerra y Gómez (en prensa) realizaron las encuestas del léxico disponible de los preuniversitarios de la Comunidad de Madrid. Por otra parte, en Gran Canaria, Samper y Hernández Cabrera recopilaron el léxico disponible de los estudiantes preuniversitarios de la isla (1997), han publicado estudios posteriores en torno a estos materiales (Hernández Cabrera y Samper 2003a, 2007; Samper y Hernández Cabrera 2006) y los han comparado con el léxico de la norma culta y popular de la ciudad (Hernández Cabrera y Samper Hernández 2002-2004) y con el léxico disponible de Puerto Rico (Samper 1999) y Córdoba (Samper, Hernández Cabrera y Bellón 2003). A Samper debemos el artículo sobre criterios de edición del léxico disponible que ha servido de referente a estudios posteriores (1998a). Este equipo también ha elaborado dos extensas recopilaciones bibliográficas sobre disponibilidad léxica (Samper, Bellón y Samper Hernández 2003; Samper y Samper Hernández 2006). Además de los estudios que forman parte del proyecto panhispánico, existen otras líneas de estudio, como las que analizan el léxico disponible de escolares o de estudiantes de español como lengua extranjera. Al primer grupo pertenecen los estudios que trabajan con alumnos de distintos niveles educativos, con el objetivo fundamental de observar el crecimiento léxico según la edad, el nivel de instrucción y el nivel socioeconómico, como hizo Samper Hernández (2009) en su estudio de Las Palmas de Gran Canaria. Dentro de los estudios de disponibilidad léxica de los estudiantes de español como lengua extranjera destacan los trabajos de Carcedo (1999, 2000) sobre los estudiantes de español en la universidad finlandesa de Turku. Otros investigadores siguieron la senda iniciada por Carcedo y recogieron el léxico disponible de extranjeros que se encuentran 23.
(29) aprendiendo español, como Samper Hernández (2002), Gallego (2014), Tomé Cornejo (2015) o Sánchez-Saus (2016). En palabras de López González (2010: 2), «desde esta perspectiva, el estudio de la disponibilidad léxica asiste a los profesores de lengua principalmente en dos aspectos: la planificación de la adquisición del vocabulario y la evaluación del desarrollo de la competencia léxica». Sin embargo, menos numerosa es la lista de investigadores que han estudiado el léxico disponible de hablantes nativos adultos, cuyo principal objetivo es el análisis de la variación social, esto es, de las diferencias entre el vocabulario que utilizan las distintas generaciones o niveles socioculturales9. Destacan en este ámbito algunos estudios de disponibilidad realizados con informantes mayores de 55 años (Borrego y Fernández Juncal 2002, Galloso 2004, Cruz Ventura 2016). Los estudios de disponibilidad léxica pronto demostraron su interés no solo para el objetivo para el que fueron concebidos, esto es, la enseñanza de una lengua a extranjeros, sino para otras disciplinas como la psicolingüística, etnolingüística, lingüística aplicada, lexicografía, o la que nos ocupa en este trabajo, sociolingüística.. 1.2. El proyecto PRESEEA. El otro pilar teórico de nuestro trabajo es la adopción del enfoque de los estudios sociolingüísticos del proyecto PRESEEA (Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y de América), forjado en el Congreso de la Lengua Española celebrado en Sevilla en 1992, donde se habló de la posibilidad de darle forma a un proyecto internacional para el estudio sociolingüístico del español (Moreno Fernández 2006: 16). El objetivo, según Moreno Fernández, era ofrecer un corpus compuesto por hablas de distintas comunidades urbanas de los distintos territorios de habla hispana, «un gran corpus oral, sociolingüísticamente representativo y técnicamente adecuado de una amplia muestra de ciudades de todo el mundo hispánico» (2006:18). A los primeros investigadores se han ido sumando nuevos equipos de universidades tanto españolas como americanas. Actualmente, forman parte del proyecto 42 ciudades de habla hispana,. 9. En los estudios que forman parte del proyecto panhispánico se perciben los contrastes sociales a través de las variables nivel sociocultural (de los padres) o entorno rural/urbano.. 24.
(30) de catorce países diferentes, que enumeramos en la siguiente tabla.. Tabla 1. Equipos de investigación del proyecto PRESEEA País Argentina Chile Colombia. Cuba Ecuador España. Ciudad Buenos Aires Cipolletti Santiago de Chile Valparaíso Barranquilla Bogotá Cartagena de Indias Medellín Pereira Tunja Valledupar La Habana Quito Alcalá de Henares Barcelona Cádiz Granada Las Palmas de Gran Canaria Lérida Madrid Málaga Oviedo Palma de Mallorca. Estados Unidos Guatemala México. Paraguay Perú Puerto Rico. Santander Santiago de Compostela Sevilla Valencia Zaragoza Miami Guatemala Culiacán Guadalajara Mérida México D. F. Monterrey Puebla Asunción Lima San Juan 25. Investigador responsable C. Borzi, N. Carricaburo C. Fernández A. Matus Olivier L. Prieto Vera, A. Matus Olivier Y. Rodríguez Cadena M. C. Henríquez, N. A. Pardo A. Vásquez Castillo M. C. González Rátiva M. Cisneros D. Calderón D. Calderón A. M. González Mafud, M. Pérez R. Gómez F. Moreno, A. Cestero, I. Molina, F. Paredes C. Illamola M. Casas J. A. Moya J. A. Samper M. Á. Calero F. Moreno, A. Cestero, I. Molina, F. Paredes J. Villena Á. Arias-Cachero L. Camargo Fernández, M. Romera I.Martínez V. Vázquez Rozas J. Santana Marrero J. R. Gómez Molina M. A. Martín Zorraquino H. López Morales L. Verdugo M. López, E. Mendoza P. Córdova, D. Barragan L. Rosado Y. Lastra, P. Martín Butragueño L. Rodríguez Alfano N. Palacios E. M. Peralta de Aguayo R. Caravedo L. Ortiz.
(31) Uruguay Venezuela. Montevideo Caracas Mérida. A. Elizaincín P. Bentivoglio, I. Malaver P. Palm. Las pautas metodológicas del proyecto se pueden resumir en las siguientes líneas: 1. Se estudian comunidades de habla urbanas, ya sean monolingües o bilingües. 2. Los informantes deben haber nacido o residido durante una cantidad suficiente de años para ser reconocidos miembros de la comunidad. 3. La selección de los informantes debe constituir una muestra por cuotas con afijación uniforme, teniendo en cuenta tres variables: ‘sexo’, ‘edad’ y ‘nivel de instrucción’. Se pueden utilizar otros factores pero se consideran variables de posestratificación. 4. La muestra no debe ser inferior a 54 informantes, en el caso de poblaciones de entre medio millón y un millón de habitantes. Para ciudades de mayor tamaño o mayor complejidad sociológica, se emplearán muestras de 72 o de 108 habitantes, así como se puede proceder al análisis independiente de distintos barrios o sectores. 5. Los materiales que constituyen el corpus oral se recogen mediante conversaciones semi-dirigidas. Estas entrevistas deben seguir distintos módulos temáticos y distintos estilos discursivos (narrativos, descriptivos, hipotéticos, etc.).. Cabe señalar que la sociolingüística se había ocupado, hasta esa fecha, de estudiar principalmente el plano fónico, pero el estudio de la variación gramatical, discursiva o léxica no se había desarrollado de igual modo, debido a que su estudio requeriría encuestas específicas y manejar un mayor volumen de variables. Las conversaciones semidirigidas orales mencionadas en el punto 5 se recogen de modo que puedan utilizarse para el estudio no solo de la variación fonética sino también gramatical, discursiva, pragmática o etnolingüística. En cambio, este corpus no es apropiado para el análisis de la variación léxica, donde son necesarios cuestionarios tanto semasiológicos como onomasiológicos encaminados a la recopilación de léxico. Estas dificultades metodológicas explican la escasa atención que había recibido el plano léxico por parte de los sociolingüistas. López Morales reflexionaba sobre las 26.
(32) dificultades que entraña el estudio del léxico, así como el sintáctico, debido a «problemas teóricos que es preciso encarar y solucionar antes de dar comienzo al trabajo propiamente sociolingüístico». Además, el estudio del plano léxico cuenta con el problema añadido de la dificultad de encontrar datos apropiados en muestras naturales de actuación lingüística, lo que obliga a los investigadores a recurrir a cuestionarios o pruebas, es decir, a situaciones comunicativas artificiales, que cuentan con algunos inconvenientes como la contaminación subjetiva que puede darse en el proceso de interpretación de los datos o la imposibilidad de llegar a saber la intención comunicativa del hablante y la reacción del oyente, entre otros (López Morales 2006: 69). En cualquier caso, López Morales cierra su trabajo con una conclusión optimista: No hay obstáculos teóricos que impidan el estudio de la variación léxica, una vez que se sienten los principios adecuados para su estudio (…) es mucho lo que podemos aprender de la competencia sociolingüística de carácter léxico de las comunidades de habla (2006: 78).. Nuestra investigación cuenta con el precedente inmediato del estudio realizado en la ciudad de Málaga (2010), ciudad que también forma parte del Proyecto. Hemos utilizado el mismo tipo de cuestionario y una muestra análoga preestratificada por ‘edad’, ‘sexo’ y ‘nivel de instrucción’ de los informantes, partiendo de la hipótesis de que las circunstancias sociales de los hablantes condicionan el léxico que conocen y utilizan. Por otra parte, tanto Madrid como Las Palmas de Gran Canaria cuentan con estudios de disponibilidad con jóvenes preuniversitarios, pero es en la aplicación de las pautas metodológicas del PRESEEA donde nuestro trabajo difiere de anteriores investigaciones. El equipo de PRESEEA-Madrid ha publicado una parte de su corpus de entrevistas orales, así como un completo volumen con estudios fonéticos, morfosintácticos y discursivos a partir de estos materiales (Cestero, Molina, Paredes 2015). Aunque la capital española es uno de los focos de irradiación lingüística más importantes del español, hasta no hace mucho carecíamos de estudios rigurosos, como señalaba Paredes: La consideración del habla de Madrid como modelo normativo del español ha tenido el efecto contraproducente de que no se ha estudiado la realidad de esta variedad (…) lo que se ha estudiado como habla madrileña no han sido sino. 27.
(33) variedades marginales o curiosas, a veces muy efímeras: el castizo, el cheli (2006: 233).. Por otra parte, los materiales de Las Palmas de Gran Canaria, totalmente preparados para su publicación, han sido utilizados para diversas investigaciones, entre las que pueden citarse algunas de carácter fónico (vid. Samper et al. 2010, 2011; Samper y Hernández Cabrera 2016), gramatical (Hernández Cabrera 2016; Pérez Gil 2016) y pragmático-discursivo (Samper Hernández 2013; Hernández Cabrera y Samper Hernández 2014).. 28.
(34) 2. Metodología. A lo largo de este capítulo explicamos las pautas metodológicas empleadas en nuestro trabajo, que coinciden en líneas generales con anteriores estudios adscritos al proyecto panhispánico. La larga tradición de estudios de disponibilidad léxica en el mundo hispanohablante se sustenta en un tipo concreto de encuesta y unos determinados centros de interés, lo que, unido a unas pautas de edición utilizadas por la mayoría de los investigadores y a unas herramientas informáticas específicas, permite al investigador actual tener una base sólida sobre la que realizar su trabajo. El aspecto en el que más difiere nuestro estudio de anteriores investigaciones en Madrid o en Gran Canaria es el tipo de informante. En este sentido, nuestra muestra se ha confeccionado siguiendo las pautas consensuadas por los equipos que conforman el proyecto PRESEEA. Consideramos que respetar la metodología de trabajo que han utilizado nuestros predecesores en la materia nos facilita las comparaciones con los resultados obtenidos en otras zonas hispanohablantes.. 2.1. La muestra. Para el estudio sociolingüístico de una población es necesario que la muestra elegida haya sido diseñada mediante criterios científicos consensuados. En palabras de López Morales, «una muestra, cualquiera que sea su tipo, debe cumplir con un requisito imprescindible: que sea representativa del universo específico que se estudia» (1994: 41). De este modo, en trabajo se ha recogido un total de 180 encuestas de disponibilidad léxica, de las cuales 108 corresponden a Madrid y 72 a Las Palmas de Gran Canaria. En ambas ciudades la muestra se preestratifica según cuotas por afijación uniforme, tomando en consideración las variables ‘sexo’, ‘edad’ y ‘nivel de instrucción’10. En Madrid, además, se incorporan los factores ‘barrio’ y ‘origen’, como explicamos a continuación.. 10. A la que también nos referiremos indistintamente como ‘nivel educativo’ o ‘nivel de estudios’.. 29.
(35) 2.1.1. Madrid Tal y como se ha hecho en anteriores investigaciones adscritas al proyecto PRESEEA en Madrid, no se ha recogido una muestra representativa de toda la ciudad sino que, de los veintiún distritos de la capital, se han seleccionado el barrio de Salamanca y los distritos del Puente y la Villa de Vallecas. Como explicaron Cestero, Molina y Paredes: Las dimensiones de la gran urbe y su complejidad social interna convertían en una tarea muy compleja llevar a cabo una recogida de material con una muestra representativa de toda la entidad social. Por ello, se optó por seleccionar dos zonas contrapuestas en cuanto a su caracterización sociológica, de suerte que a través de su análisis se puede obtener una visión general de la situación lingüística del territorio (2015: 19).. De este modo, la mitad de la muestra madrileña (54 informantes) corresponde al barrio de Salamanca y, la otra mitad, a los dos distritos de Vallecas, como se observa en la siguiente tabla:. Tabla 2. Distribución de la muestra recogida en Madrid Madrid (108 informantes) Salamanca Puente y Villa de Vallecas (54 informantes) (54 informantes) Nivel de instrucción alto Nivel de instrucción medio Nivel de instrucción bajo. Primera generación. Segunda generación. Tercera generación. Primera generación. Segunda generación. Tercera generación. hombre. 3. 3. 3. 3. 3. 3. mujer. 3. 3. 3. 3. 3. 3. hombre. 3. 3. 3. 3. 3. 3. mujer. 3. 3. 3. 3. 3. 3. hombre. 3. 3. 3. 3. 3. 3. mujer. 3. 3. 3. 3. 3. 3. 2.1.1.1. Barrio de Salamanca El barrio de Salamanca, ubicado en el centro de la ciudad, es un ensanche desarrollado en la segunda mitad del siglo XIX con la intención de acoger a la población de mayor poder adquisitivo. De hecho, fue la primera zona de Madrid en contar con adelantos de la época tales como alumbrado eléctrico, teléfono, ascensores, cocinas de 30.
(36) carbón mineral y termos de agua caliente (Gil Peña 2005: 31-32). Actualmente es una zona de comercios de lujo, especialmente en torno a Recoletos y Goya, donde se alberga la llamada Milla de Oro de la capital. Por otra parte, otras áreas como Guindalera o Fuente del Berro, situadas al este del distrito, tienen un carácter más residencial. Según los datos publicados por el ayuntamiento de Madrid, la población del barrio de Salamanca en 2016 era de 143 244 habitantes11. A la hora de caracterizar a la población del distrito, Cestero, Molina y Paredes (2015: 20-21) afirmaban que «si urbanísticamente el barrio se caracteriza por la regularidad de su trazado, sociológicamente su población se suele identificar con la burguesía y la clase media-alta aunque no siempre esa caracterización se ajusta a la realidad— y por su largo arraigo en la zona». Atendiendo a los datos, lo cierto es la renta familiar bruta per cápita es superior a los 26 000 euros12 y la tasa de desempleo es del 6,05 % en febrero de 2017, significativamente inferior a la media de la ciudad, que se sitúa en 9,35 %13. La población14 de este distrito se caracteriza, además, por el predominio de habitantes con estudios universitarios (el 55 %), dato muy superior a la media de la ciudad (34 %). Del mismo modo, el porcentaje relativo a los estudios de nivel bajo15 es del 22 % de la población, mientras que la media madrileña asciende hasta el 41 %.. 11. Según el Padrón Municipal del 1 de enero de 2016. Consultado el 18 de marzo de 2017 en http://www.madrid.es/portales/munimadrid/es/Inicio/El-Ayuntamiento/Estadistica/Distritos-encifras/Distritos-en-cifras-Informacion-de-Barrios?vgnextfmt=default&vgnextoid=0e9bcc2419cdd410VgnVCM2000000c205a0aRCRD&vgnextchannel=2 7002d05cb71b310VgnVCM1000000b205a0aRCRD. 12 Según datos de 2011 (último año en que se calculó este indicador) del Instituto de Estadística de la Comunidad de Madrid, citados en el periódico El Diagonal (https://www.diagonalperiodico.net/global/24735-mapa-la-desigualdad-madrid.html). 13 Los datos sobre tasa de desempleo se han tomado de la página web del Ayuntamiento de Madrid y fueron actualizados en febrero de 2017. (http://www.madrid.es/portales/munimadrid/es/Inicio/ElAyuntamiento/Estadistica/Areas-de-informacion-estadistica/Mercado-de-trabajo/Paro-registrado/Paroregistrado?vgnextfmt=default&vgnextoid=a9a2b350526e8310VgnVCM1000000b205a0aRCRD&vgnext channel=f29e62a006986210VgnVCM2000000c205a0aRCRD). 14 El dato se refiere a la población mayor de 25 años según el Padrón Municipal del 1 de enero de 2016. Los datos de la tabla 3 y de los gráficos 1 y 2 se han tomado de la página web del Ayuntamiento de Madrid el 18 de marzo de 2017. http://www.madrid.es/portales/munimadrid/es/Inicio/ElAyuntamiento/Estadistica/Areas-de-informacion-estadistica/Demografia-y-poblacion/Cifras-depoblacion/Padron-Municipal-de-Habitantes-explotacion-estadistica?vgnextfmt=default&vgnextoid=e5613f8b73639210VgnVCM1000000b205a0aRCRD&vgnextchannel=a 4eba53620e1a210VgnVCM1000000b205a0aRCRD. 15 Para mayor información sobre la delimitación entre los tres niveles educativos, véase § 2.2.3.. 31.
(37) Población según nivel de estudios: barrio de Salamanca. Población según nivel de estudios: Madrid. Nivel alto 34%. Nivel bajo 22%. Nivel bajo 41% Nivel alto 55%. Nivel medio 25%. Nivel medio 23%. Gráfico 1. Población según nivel de estudios: Madrid y barrio de Salamanca. 2.1.1.2. Puente y Villa de Vallecas Al sureste de Madrid se encuentran los distritos del Puente de Vallecas y de Villa de Vallecas, con una población de 227 195 y 102 140 habitantes, respectivamente, según datos de 201616. El Puente de Vallecas es un barrio de aluvión cuya población se multiplicó gracias a la emigración nacional, procedente principalmente de Andalucía, Castilla-La Mancha y Extremadura, a mediados del siglo XX. La llegada de esta población dio lugar a un barrio de chabolas y viviendas autoconstruidas, que dieron paso durante la Transición a los actuales bloques de viviendas de protección oficial. Esta y otras mejoras en las condiciones de vida de los vallecanos se lograron gracias a las demandas de agrupaciones vecinales, que contaban con el apoyo de movimientos políticos de izquierdas, abogados laboralistas y sectores obreros de la iglesia católica (Fernández Montes 2007: 59). Actualmente en este distrito la tasa de paro es de 13,51 %, aunque llega a alcanzar el 17 % en el barrio de Entrevías. La renta familiar bruta anual es de las más bajas de la ciudad, por debajo de 17 000 euros17. Por otra parte, la Villa de Vallecas es un antiguo municipio rural que quedó unido. 16 17. Véase nota 11. Véase nota 12.. 32.
(38) a la capital con la construcción de las viviendas del Puente, y que fue oficialmente integrado en el municipio de Madrid en 1950. Mientras que el casco de la Villa cuenta con una población más asentada, el barrio de Santa Eugenia muestra un perfil poblacional más heterogéneo (Cestero, Molina y Paredes 2015: 21). En la Villa de Vallecas la tasa de desempleo en febrero de 2017 es del 10,89 %, algo inferior a la del Puente pero superior a la media madrileña, que, como ya dijimos, era del 9,35 %. Para este trabajo se ha procurado que las 54 entrevistas realizadas en Vallecas recojan en cierto modo los distintos perfiles poblacionales de la zona; por este motivo, una parte de las encuestas se realizó en la Villa y otra en el Puente y, en este distrito, a su vez, los informantes se dividen entre los nacidos en Madrid y los inmigrantes nacionales. Esta última categoría está compuesta por personas nacidas en la España meridional que han vivido al menos dos tercios de su vida en el Puente de Vallecas. La mayoría de ellos pertenece a la segunda y a la tercera generación, al tratarse de un fenómeno migratorio acontecido en la segunda mitad del siglo XX. La distribución de la población vallecana según el factor ‘origen’ la desarrollamos en el apartado 2.2.4. La población vallecana, según niveles educativos, se distribuye del siguiente modo:. Gráfico 2. Población según nivel de estudios: Puente y Villa de Vallecas. Población según nivel de estudios: Puente de Vallecas. Población según nivel de estudios: Villa de Vallecas. Nivel alto 12%. Nivel alto 24%. Nivel medio 23% Nivel bajo 65%. Nivel medio 29%. 33. Nivel bajo 47%.
(39) Tabla 3. Habitantes de Madrid según nivel de estudios Total Madrid (total) Salamanca Puente de Vallecas Villa de Vallecas. 2 450 090 116 206 172 619 74 373. Nivel de instrucción Bajo Medio Alto 1 017 521 606 719 821 705 25 746 26 810 63 422 111 341 40 087 20 934 34 717 21 821 17 807. NC 4 145 228 257 28. Si en la ciudad de Madrid el porcentaje de habitantes con nivel educativo bajo18 es del 41 %, en la Villa de Vallecas es ligeramente superior (47 %) y en el Puente la cifra llega a superar el 65 %. Los estudios de tipo medio mantienen un porcentaje similar en ambos distritos, coincidiendo con la media de toda la ciudad (en torno al 25 %), pero en los niveles educativos altos se vuelve a evidenciar el contraste social: mientras que en el total de la ciudad de Madrid un tercio de la población cuenta con estudios universitarios, en la Villa de Vallecas el porcentaje desciende hasta el 24 % y, en el Puente, hasta el 12 %.. 2.1.2. Las Palmas de Gran Canaria La ciudad de Las Palmas de Gran Canaria se encuentra al noreste de la isla de Gran Canaria y es la capital tanto de la isla como de la provincia de Las Palmas. Fue fundada en 1478 como campamento militar desde el que se emprendió la conquista de Canarias y posteriormente experimentó un gran crecimiento en el siglo XIX con la construcción del Puerto de la Luz, que hizo posible la llegada de viajeros y pobladores procedentes de toda Europa. No es de extrañar, por lo tanto, el carácter multicultural y cosmopolita de la urbe. Actualmente es la novena ciudad más poblada de España, con 378 998 habitantes según datos de 201619. La renta per cápita es de 26 159 euros, según datos de la Agencia Tributaria20. En febrero de 2017, un 11,93 % de la población de la ciudad se encontraba en desempleo (45 199 personas)21. Según el nivel educativo, la mitad de la población de Las Palmas de Gran Canaria 18. El dato engloba tanto a personas que no saben leer ni escribir o que no tienen estudios como a los que tienen estudios de Primaria, Graduado Escolar, Bachiller Elemental o E.S.O., según los distintos planes académicos. 19 Fuente: Instituto Nacional de Estadística: http://www.ine.es/jaxiT3/Datos.htm?t=2889 (consulta realizada el 18 de marzo de 2017). 20 Fuente: http://web.eldia.es/canarias/2016-07-25/1-Arucas-es-tercer-municipio-mayor-renta-percapita-Isla.htm. 21 Datos publicados por el Instituto Municipal para el Empleo y la Formación: http://www.laspalmasgc.es/export/sites/laspalmasgc/.galleries/documentos-observatorioempleo/170316.pdf. 34.
(40) tiene estudios básicos o no tiene estudios. Otro 30 % tiene estudios medios y el 19 % de los habitantes tiene estudios universitarios22, como se observa en el siguiente gráfico:. Gráfico 3. Población según nivel de estudios en Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria Población según nivel de estudios. 19%. 52% 30%. Nivel bajo. Nivel medio. Nivel alto. Al tratarse de una población más reducida, no hemos tenido en cuenta el barrio de residencia a la hora de preestratificar la muestra23. Tampoco se ha considerado la procedencia de los informantes, puesto que todos han nacido en la capital insular. Los 72 informantes se distribuyen como se muestra en la tabla 4.. Tabla 4. Distribución de la muestra recogida en Las Palmas de Gran Canaria. Nivel de instrucción alto Nivel de instrucción medio. Hombre Mujer Hombre Mujer. Las Palmas de Gran Canaria (72 informantes) Primera Segunda Tercera generación generación generación 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4. 22 Según datos publicados en 2007 por el Observatorio Socioeconómico, disponible en web http://www.laspalmasgc.es/es/la-ciudad/observatorio-socioeconomico/que-es/. 23 Esto no quiere decir que el barrio de residencia no aporte datos interesantes sobre el modo de vida de los hablantes. Las encuestas correspondientes al nivel socioeconómico bajo se realizaron mayoritariamente en familias de La Isleta, Pedro Hidalgo y San Juan; mientras que las de nivel alto tuvieron lugar en zonas de mayor poder adquisitivo como Vegueta, Triana o Tafira. Otros barrios como Arenales, Guanarteme o Siete Palmas muestran un perfil poblacional bastante variado.. 35.
(41) Nivel de instrucción Hombre Mujer bajo. 4 4. 4 4. 4 4. 2.2. Variables. Los factores utilizados para preestratificar la muestra de ambas ciudades son ‘sexo’, ‘edad’ y ‘nivel de instrucción’. Únicamente en la muestra de Madrid se han considerado asimismo las variables ‘barrio’ y ‘origen’. Una vez recopilado el corpus se ha tenido en consideración una variable de posestratificación, ‘nivel socioeconómico’, como explicamos en las siguientes líneas.. 2.2.1. La variable ‘sexo’ Tal y como se ha visto en las tablas 2 y 4, la mitad de la muestra corresponde a hombres y la otra mitad a mujeres. La variable ‘sexo’ no suele incidir directamente en los resultados de los trabajos de disponibilidad léxica: mientras que en algunos trabajos son las mujeres las que presentan un mayor promedio de palabras (Alba 1995, Samper y Hernández Cabrera 1997, Bartol 2004), en otros destacan cuantitativamente los hombres (Galloso 2003, Bellón 2011), pero generalmente con diferencias poco significativas. En cualquier caso, es esperable observar diferencias en los centros de interés en los que se supone un mayor dominio, al menos cuantitativo, a uno de ambos sexos. Como explica García Mouton: Las palabras referidas a la ropa, los colores, las telas, las comidas, y a todo lo relacionado con los niños eran, hasta hace poco, dominio femenino; lo mismo que las referidas a deportes, vehículos o informática eran dominio masculino. Como esta separación procede de la educación y de los gustos especializados por sexos, el resultado lógico es que cada uno conozca más palabras de los campos que mejor domina (2003: 125).. 2.2.2. La variable ‘edad’ Siguiendo la metodología del proyecto PRESEEA, la delimitación entre las generaciones se ha establecido del siguiente modo: pertenecen a la primera generación los informantes de entre 20 y 34 años; a la segunda, los sujetos de entre 35 y 54 años y, a 36.
Documento similar
Pero antes hay que responder a una encuesta (puedes intentar saltarte este paso, a veces funciona). ¡Haz clic aquí!.. En el segundo punto, hay que seleccionar “Sección de titulaciones
Artículo 8. Las solicitudes de reconocimiento presentadas, en las que se aleguen créditos obtenidos en títulos universitarios oficiales de Graduado, para la convalidación de
• Las suscripciones a plataformas de contenidos audiovisuales OTT (que incluyen Amazon Prime Video, Netflix, HBO y Disney+) alcanzaron los 18,9 millones de abonados..
Industrial concentrado Industrial disperso Agrícola-Secano Agrícola-Regadío Otros usos rurales Forestal. Infraestructuras: carreteras Infraestructuras: ferrocarriles
[r]
Santa Cruz de Tenerife / 9 - 10 de Mayo de 2013 3 implicados (médicos, enfermeros, fisioterapeutas…); la transmisión de la información entre niveles asistenciales
ELABORACIÓN DE LOS MAPAS DE PELIGROSIDAD Y RIESGO REQUERIDOS POR EL R.D...
Se sabe q>te las varledades precoces de patata dege- neran más pronto que las tardías. Por esó e5 posible suponer quQ con Variedades tardías hay pos,ibilidad de hacer más veces