• No se han encontrado resultados

El uso de imágenes fijas como estrategia didáctica para el aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario del inglés como lengua extranjera

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "El uso de imágenes fijas como estrategia didáctica para el aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario del inglés como lengua extranjera"

Copied!
82
0
0

Texto completo

(1)Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. UNIVERSIDAD NACIONAL DE TRUJILLO ESCUELA DE POSTGRADO. DE. PO. SG. RA DO. MENCIÓN LINGÜÍSTICA Y COMUNICACIÓN. G IT AL. EL USO DE IMÁGENES FIJAS COMO ESTRATEGIA DIDÁCTICA PARA EL APRENDIZAJE DE LOS COGNADOS FALSOS DEL VOCABULARIO. CA. DI. DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA.. MANTILLA VARAS, Pedro Alberto. BL I. O. TE. Autor:. DR. ROLDAN PAREDES, Gilberto Estanislao. BI. Asesor:. Trujillo – Perú 2014. Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(2) BI. BL I. O. TE. CA. DI. G IT AL. DE. PO. SG. RA DO. Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(3) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. UNIVERSIDAD NACIONAL DE TRUJILLO ESCUELA DE POSTGRADO. DE. PO. SG. RA DO. MENCIÓN LINGÜÍSTICA Y COMUNICACIÓN. G IT AL. EL USO DE IMÁGENES FIJAS COMO ESTRATEGIA DIDÁCTICA PARA EL APRENDIZAJE DE LOS COGNADOS FALSOS DEL VOCABULARIO. CA. DI. DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA.. MANTILLA VARAS, Pedro Alberto. BL I. O. TE. Autor:. DR. ROLDAN PAREDES, Gilberto Estanislao. BI. Asesor:. Trujillo – Perú 2014. Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(4) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. DEDICATORIA. que me muestra a diario.. RA DO. A Dios, por las bendiciones. PO. SG. A mi madre, por ser mi motivación.. BI. BL I. O. TE. CA. DI. G IT AL. DE. A mi esposa e hijo, por ser mi soporte.. i Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(5) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. AGRADECIMIENTO. A Dios, por permitir que esta investigación se lleve a cabo; a mis familiares, por su apoyo. RA DO. incondicional; a mis profesores, por sus abnegadas enseñanzas, especialmente a mi Asesor Dr. Gilberto Estanislao Roldán Paredes; al Colegio Claretiano de Trujillo y sus. BI. BL I. O. TE. CA. DI. G IT AL. DE. PO. SG. entusiastas estudiantes y a todos los que han hecho posible este trabajo.. ii Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(6) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. RA DO. ÍNDICE. Dedicatoria....................................................................................................................i Agradecimientos ......................................................................................................... ii. SG. Índice ......................................................................................................................... iii. PO. Resumen .....................................................................................................................iv Abstract ........................................................................................................................ v Introducción .................................................................................................... 1. II.. Antecedentes .................................................................................................. 5. III.. Problema ......................................................................................................... 8. IV.. Hipótesis ......................................................................................................... 8. V.. Objetivos ......................................................................................................... 9. VI.. Marco Teórico .............................................................................................. 10. VII.. Material y métodos ....................................................................................... 18. VIII.. Resultados ..................................................................................................... 24. IX.. Discusión ...................................................................................................... 32. X.. Conclusiones ................................................................................................. 35. XI.. Recomendaciones ......................................................................................... 36. G IT AL. DI. CA. TE. O. Referencias Bibliográficas ............................................................................ 37. BL I. XII.. DE. I.. Anexos. BI. XIII.. iii Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(7) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. RESUMEN La presente investigación fue describir EL USO DE IMÁGENES COMO. RA DO. ESTRATEGIA DIDÁCTICA PARA EL APRENDIZAJE DE LOS COGNADOS FALSOS DEL VOCABULARIO DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA, conformada por una muestra de 56 alumnos estudiantes del nivel secundaria, 27 para el. SG. grupo experimental y 29 para el grupo control.. Los datos obtenidos se tabularon y se procesaron usando medidas estadísticas,. PO. permitiendo el conocimiento eficaz y rápido del comportamiento de la variable medida. Se aplicaron las siguientes medidas estadísticas: Media Aritmética, Desviación Estándar, que. DE. sirvieron de base paras encontrar la prueba t de student con la que se comparó el pre y post test.. G IT AL. Al aplicar el uso de imágenes como estrategias didácticas se encontró que mejora el aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario del inglés como lengua extranjera en las dimensiones categoría gramatical de sustantivos, verbos y adjetivos en los estudiantes del. BI. BL I. O. TE. CA. DI. 3º. grado de educación secundaria de la Institución Educativa Privada Claretiano.. iv Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(8) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Palabras claves: imágenes, estrategia didáctica, aprendizaje de cognados falsos, vocabulario, lengua extranjera.. RA DO. ABSTRACT. The present research was to describe the USE OF FIXED PICTURES AS LEARNING TEACHING STRATEGY FOR FALSE COGNATES VOCABULARY OF ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE, consisting of a sample of 56 students of secondary school. SG. students, 27 for the experimental group and 29 for the group control.. PO. The data obtained are tabulated and processed using statistical measures, allowing fast and efficient behavior of the measured knowledge variable. The following statistical measures. DE. were applied: Arithmetic average, standard deviation, which formed the basis to find the test t Student comparing the pre and post test.. G IT AL. By applying the use of fixed pictures as teaching strategies we found to improve in learning for false cognates in EFL vocabulary in these dimensions: grammatical category. BI. BL I. O. TE. CA. DI. of nouns, verbs and adjectives of third grade of secondary in Claretiano School.. v Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(9) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. BI. BL I. O. TE. CA. DI. G IT AL. DE. PO. SG. RA DO. Key words: Pictures, strategy, false cognates, vocabulary, foreign language.. vi Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(10) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. I.. INTRODUCCION. Los hablantes nativos de español tienen ventajas en el aprendizaje de inglés. Por ejemplo, con frecuencia adquieren el vocabulario rápidamente debido a las similitudes de muchas de las palabras en inglés y español. No obstante, también tienen problemas particulares en el. RA DO. dominio del idioma. Si se enseña inglés como segunda lengua a hablantes nativos de español, conocer las dificultades que tienen con la pronunciación, el vocabulario, la gramática, la ortografía y la puntuación te ayudará a reconocer sus necesidades con mayor. SG. eficacia. El gran número de palabras similares en español e inglés tiene tanto ventajas como. PO. desventajas. Muchos falsos cognados confunden al estudiante. Estos pares suenan parecidos pero tienen diferentes significados. Algunos de estos falsos cognados en inglés y. DE. en español incluyen: "assist (ayudar)" y "asistir"; "college (universidad, instituto)" y "colegio"; "exit (salida)" y "éxito"; y "library (biblioteca)" y "librería". Además, los. G IT AL. componentes germánicos del inglés, como los verbos compuestos (phrasal verbs) como "look for (buscar)", a veces son más difíciles para los hablantes de español que el vocabulario derivado del latín o del francés.. DI. La gramática del inglés es particularmente confusa para los hablantes de español. Esto se debe a que el español tiene más terminaciones verbales que el inglés; una oración completa. CA. en español no siempre necesita un sujeto. Debido a esto, los hispanohablantes con. TE. frecuencia omiten los pronombres de sujeto en sus oraciones en inglés. Además, tienden a copiar el orden de las palabras en español, partiendo del orden de la estructura del inglés:. O. sujeto-verbo-objeto. La formación de negaciones y las preguntas con "do (verbo auxiliar)". BL I. presenta problemas, pues las negaciones en español y las preguntas no requieren de verbos auxiliares. Los hablantes de español a veces tienen problema con el uso correcto del género. BI. de los adjetivos posesivos para la tercera persona del singular, pues el español puede usar "su" para "her (de ella)", "his (de él)" o "its (de eso)". Quienes hablan español tienen problemas con la ortografía en inglés, debido a que usan un sistema más fonético. Las diferentes formas de escribir el mismo sonido en inglés puede causarles problemas, como en las palabras "tough (duro)" y "fluff (pelusa)". El gran número de sonidos vocales y de diptongos también es difícil. Los hablantes nativos de 1. Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(11) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. español a veces simplifican los grupos de dos o tres consonantes en inglés y se confunden cuando se deben escribir una o dos letras. Estos algunas veces ponen signos de exclamación o de interrogación tanto al principio como al final de las oraciones escritas. Además, con frecuencia utilizan la coma para conectar las oraciones independientes, lo que da como resultado el abuso del signo.. RA DO. Además, cuando se habla de interferencias en el proceso del aprendizaje de una lengua extranjera se suele hacer referencia a los problemas causados por la relación entre la lengua materna y la lengua extranjera que se estudia. Hoy en día, debido a la globalización, aprender dos o más idiomas es una tendencia mundial. De este modo, en algunos procesos. SG. de aprendizaje la relación ya no se delimita simplemente entre la lengua materna y la lengua extranjera. Una lengua extranjera aprendida puede ser un elemento que influya en. PO. una segunda o en una tercera lengua extranjera que se está aprendiendo.. Claretiano es un ejemplo de ello.. DE. El caso del aprendizaje del español por alumnos del nivel secundario de la I.E Privada. G IT AL. (2007) , «los idiomas extranjeros son difíciles de aprender para muchos alumnos porque aparentemente no existen bases comunes con su idiomas nativos».. Por lo tanto, aprender inglés no resulta fácil para los escolares peruanos. Cuantos más idiomas conozca. DI. una persona, más fácil le será activar el proceso que le permite acceder a otro lenguaje. CA. mediante el reconocimiento de palabras y la comprensión de las mismas. Como el inglés y el español pertenecen al grupo indoeuropeo, los dos idiomas guardan. TE. ciertas semejanzas. Debido a estas últimas, los estudiantes de la I.E. Privada Claretiano podrán utilizar su experiencia en la lengua española para acelerar su aprendizaje del. O. inglés. Por ejemplo, los estudiantes podrían descubrir que existen muchos vocablos. BL I. asimilados entre la lengua inglesa y la lengua española. Estas palabras asimiladas con iguales significados (cognados) les ayudan a entender y a memorizar los vocablos. BI. fácilmente.. Tal y como hemos mencionado anteriormente, en el proceso de aprendizaje de la lengua española la influencia de la lengua inglesa podría ser positiva, o podría también ser negativa. Rueda (2010) afirma que «todo aprendiz de una lengua se enfrenta en algún momento con problemas de transferencia negativa o interferencia, términos que se utilizan para definir aquellos errores provocados por el uso de una construcción o regla de la 2 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(12) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. lengua nativa en actos de habla en la 2ª lengua». En palabras de Pinazo (2001), «el traductor tiene en ocasiones una tendencia inconsciente en la trampa de aquellas palabras homófonas u homógrafas con respecto a su lengua materna». Debido a las similitudes que existen entre las dos lenguas, el inglés podría ser una ayuda o, al contrario, podría provocar interferencias. Dichas interferencias pueden ser variadas. Por ejemplo, en el grupo de las interferencias. RA DO. sintácticas encontramos la voz pasiva o en el de las léxicas, como seudocognados. Como afirma Ortiz (2006): «el léxico es el nivel más superficial de la lengua». El malentendido de una unidad léxica puede cambiar totalmente el significado de una conversación.. SG. En el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, los diccionarios ocupan un papel importante para los aprendices. Según Pérez (2009), debido a las ayudas de las nuevas. PO. tecnologías, existe una revolución de las formas de comunicación humanas. Debido a la globalización, los intercambios de idiomas aumentan exponencialmente. Por esa razón las. DE. necesidades de las compilaciones lexicográficas tienen nuevos desafíos para facilitar la comunicación. Entre ellos, los diccionarios y los glosarios son las herramientas que más se. G IT AL. utilizan en las comunicaciones entre distintas culturas.. En la Institución Educativa Privada “Claretiano” de la localidad de Trujillo, específicamente en los alumnos del 3° de secundaria se han podido observar ciertas. DI. problemas en el uso de los cognados en palabras que son muy parecidas en dos idiomas. Por otro lado, tienen problemas con los cognados falsos que son palabras que se parecen en. CA. los dos idiomas pero que no tienen el mismo significado.. TE. Por otro lado las actitudes negativas en el área de inglés como son bajas expectativas en. O. relación al área porque les resulta muy difícil aprender el nuevo idioma y realizan un. BL I. trabajo rutinario; es decir, realizan las tareas mecánicamente sin comprender el contenido presentado, no siguen instrucciones indicadas, muy poca participación en clase,. BI. inasistencias recurrentes, presentación inoportuna de los trabajos individuales y grupales. Es decir, necesitan mejorar su aprendizaje, para así obtener buenos resultados en las actividades que se proponen realizar y en su vida en general. Además, cuando se utilizan imágenes como estrategias didácticas se observa un mejor aprendizaje en el idioma inglés. (Quiñones, 2005). 3 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(13) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. A lo largo de los años escolares los estudiantes muestran un declive paulatino de las expectativas de éxito y un aumento de los estilos atributivos de índole personal. (Gaytán 2010). Se asume que el escaso interés de los estudiantes por el idioma también está vinculado el hecho de que el docente no está usando las técnicas de enseñanza más adecuadas. Se. RA DO. considera que la motivación es uno de los factores determinantes, que al no estar presente en el proceso de enseñanza – aprendizaje de un idioma extranjero, no le permite al estudiante participar activamente en la construcción de sus conocimientos.. SG. Uno de los objetivos de la educación es ayudar a los estudiantes a que adquieran conocimientos y habilidades. Su correspondiente objetivo consiste en estimular a los. PO. estudiantes para que les nazca el deseo de progresar. (Klugg y Zavaleta, 2012). Los docentes debemos evitar que el deseo de éxito con que los estudiantes inician la vida. DE. escolar se deteriore por falta de incentivos, debemos lograr que afiancen sus habilidades para que así sus metas sean cada vez más altas. De este modo nuestra sociedad se. G IT AL. convertirá en agente activo de desarrollo y crecimiento. Para ello se ha implementado el uso de estrategias de imágenes que busca mejorar el aprendizaje de los cognados falsos, basándose en técnicas participativas; con las cuales los. DI. estudiantes trabajarán en forma individual y grupal, utilizando el enfoque comunicativo,. CA. que es uno de los más efectivos en la enseñanza de una segunda lengua. Además ayudará a que los estudiantes conozcan mejor sus capacidades y las sepan utilizar en el contexto. TE. educativo, para despertar el deseo de alcanzar el éxito a través de sus habilidades. BI. BL I. O. comunicativas.. 4 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(14) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. II. ANTECEDENTES Por otro lado en lo que corresponde a las investigaciones encontradas como antecedentes de investigación tenemos: Chacón Beltrán Manuel Rubén (2007). La enseñanza del vocabulario en inglés como. RA DO. L2: El efecto del énfasis en la forma lingüística en el aprendizaje de cognados falsos. Conclusiones:. Los resultados de este estudio corroboran la consideración de Groot (2000) quien piensa. SG. que el grado de equivalencia entre la L1 y la L2 es determinante en cuanto a la elección del método elegido para enseñar/aprender vocabulario. En lo que respecta a la enseñanza del. PO. vocabulario cognando es aconsejable explotar las similitudes lingüísticas, especialmente en el ámbito léxico, entre la L1 y la L2 dado que esto supone un apoyo considerable en el. DE. aprendizaje/adquisición léxica (Ringbom, 1987; 1992). G IT AL. No obstante, también es aconsejable despertar cierto grado de conciencia lingüística en el aprendiz de modo que pueda hacer uso de las similitudes pero, a su vez, adoptar una actitud cauta para evitar la generalización excesiva en cuanto a las ventajas de tal estrategia. DI. de aprendizaje.. Crespo Fernández Eliécer (2010). Problemas en la adquisición del léxico. El caso de. TE. Conclusión:. CA. los false friends español-inglés.. O. Merece la pena, por tanto, intentar que los alumnos sean capaces de identificar y evitar. BL I. estos falsos amigos siendo en lo posible autónomos en dicha tarea. Una forma de lograr este objetivo es mediante la práctica sistemática de actividades de clase, de manera que los. BI. falsos amigos, al menos los más usuales, sean reconocidos por nuestros alumnos y no los identifiquen con la forma similar en nuestro idioma. En cualquier caso, toda actividad que desarrolle y evalúe la parcela léxica de los falsos amigos deberá seguir las tres pautas comentadas en este artículo: priorizar, contextualizar y adaptar. No todos los alumnos son iguales, como tampoco lo son los falsos amigos y, como profesores, debemos tener esto en cuenta a la hora de tratar estas voces engañosas con un cierto rigor.. 5 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(15) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Echeverría Terrazas, Pilar (2009). La influencia de la lengua materna de hablantes de. La presente tesis, que se apoya en estudios contrastivos y análisis del error, tiene por objeto plantear una investigación sobre la acentuación de palabras cognadas por parte de alumnos de habla española de Chile aprendientes de inglés. Se incluyen al menos dos definiciones. RA DO. de palabras cognadas, donde se dan ejemplos de las mismas en diferentes idiomas. También se hace referencia a los falsos cognados, proporcionando su definición y ejemplos, los que no fueron considerados en este trabajo debido a que se encuentran fuera del tema de interés de este estudio. Para este trabajo se seleccionaron doce sujetos. SG. estudiantes de un colegio Técnico Profesional de Puente Alto pertenecientes a clase social media baja, seis terminando la enseñanza básica y en estado de interlengua uno, y seis. PO. terminando la enseñanza media y en estado de interlengua dos, siendo éstos escogidos por ser destacados en la asignatura, ya que sus calificaciones se encuentran entre 6.0 y 6.5. El. DE. instrumento que se emplea en esta investigación tiene dos componentes un texto en Inglés donde se encuentra un gran número de palabras cognadas , y luego una lista de estas. G IT AL. mismas palabras. Este texto fue cuidadosamente elegido por la investigadora, ya que cuenta con un gran número de este tipo de palabras. Para la obtención del corpus los sujetos serán grabados individualmente mientras se realiza cada una de las tareas. Una vez conseguido el corpus, se analizará y se organizarán los resultados tabulándolos de acuerdo. DI. a los cinco procesos centrales propuestos por Selinker en 1972, para el aprendizaje de un. CA. segundo idioma; éstos son: transferencia de lenguaje, transferencia de entrenamiento, estrategias de aprendizaje del segundo idioma, estrategias de comunicación del segundo. TE. idioma y sobregeneralización del material lingüístico de la lengua meta.. O. Mª Ester Gonzalo Velasco (2009) Galicismos y falsos amigos totales entre el francés y. BL I. el español. Doctoranda. Universidad de Salamanca. BI. Nos planteamos estudiar aquí, dentro del riquísimo caudal de galicismos que contiene el léxico español, aquellos que son susceptibles de convertirse en «falsos amigos» respecto de los vocablos franceses de los que proceden; descartando, en esta ocasión, los «falsos amigos parciales», que comparten una o varias acepciones. El análisis contrastivo de unos y otros, apoyado en la lexicografía bilingüe y especializada, da paso a una propuesta lexicográfica, una especie de diccionario de pares de palabras formados por el galicismo y su étimo francés. Tal propuesta va destinada en principio a los hispanohablantes que se 6 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(16) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. acercan a la lengua francesa, aunque sirve igualmente para los francófonos que lo hacen a la española. Este cotejo posee un valor añadido para el conocimiento de los galicismos, pues permite comprender mejor su vinculación con el término de origen, no siempre suficientemente clara; y, al mismo tiempo, su evolución. Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano. RA DO. María Ángeles Orts Llopis (2006). Universidad de Murcia. mageorts@um.es. La redacción e interpretación de textos jurídicos a nivel internacional constituye una urgente necesidad, sobre todo en el mundo de las transacciones comerciales. El problema. SG. reside en que el lenguaje jurídico de cada sistema legislativo es consecuencia directa de las. PO. fuentes y mecánica hermenéutica de cada uno de esos sistemas en sí. En concreto, el lenguaje del derecho americano en el área contractual con gran incidencia en la confección de los tratados internacionales de comercio presenta unos matices léxicos que, con. DE. frecuencia, los hacen intraducibles al español.. G IT AL. Específicamente, los falsos cognados o palabras técnicas con raíz latina son quizá los más peligrosos a la hora de analizar, por su semblanza con el español. Precisamente, el llevar a cabo una sistematización y explicación de algunos de estos términos es el fin del presente trabajo. Con esto esperamos al menos llevar a cabo una reflexión sobre lo que debe ser la. DI. tarea del traductor o lingüista a la hora de enfrentarse con las peculiaridades de esta área de. CA. estudio.. En cuanto a la justificación del estudio, hay que menciona que el aprendizaje del idioma. TE. inglés es un problema de singular importancia, por las implicaciones directas en el proceso. O. de inserción educacional de nuestra sociedad en la tendencia mundial de globalización del. BL I. conocimiento, la informática y los avances vertiginosos de la ciencia y tecnología moderna, por lo tanto, los aspectos motivacionales que promueven su aprendizaje. BI. constituyen un objeto interesante y necesario de estudio. Se puede observar por lo tanto que la mayoría de aprendices de una lengua extranjera, en este caso el inglés, tienden a prestarle poca importancia al vocabulario cognado por la similitud que encuentran con su lengua materna (castellano) e incluso, en ocasiones, llegan a igualar su nivel de conocimiento de la lengua meta con amplitud de su competencia léxica. Este nivel de seguridad de los alumnos se convierte muchas veces en frustración al encontrarse con un vocabulario de cognados falsos. 7 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(17) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Asimismo, cabe manifestar que los docentes de lenguas no maternas incurren en estrategias no efectivas para la fijación del vocabulario de los cognados falsos, dejando entrever que la traducción es la herramienta más recurrente sin desarrollar en los alumnos estrategias y habilidades que les permitan deducir el significado contextual de estas palabras por sí mismos y de esta manera evitar recurrir al idioma materno.. RA DO. Recientemente se ha producido cierta reacción en lo que respecta al planteamiento imperante en los últimos veinte o veinticinco años que, auspiciado por el enfoque comunicativo para la enseñanza de lenguas, postulaba que el contacto con la lengua en forma de input comprensible y de interacción comunicativa representan una de las vías. SG. más importantes para aprender una L2 eficazmente.. PO. Mediante el enfoque comunicativo podemos encontrar algunas propuestas sobre el uso de imágenes, ya sean fotos, dibujos o cualquier otro tipo de estímulo visual no lingüístico en. DE. la clase de idiomas. Las imágenes poseen un aspecto motivador tanto para alumnos como para profesores. Todos somos conscientes de que un factor motivador para el alumno son. G IT AL. las presentaciones vistosas, agradables, con dibujos… sólo tenemos que pensar en los cambios de formato de los libros de texto y como los actuales están plagados de fotografías, comics, dibujos, etc. Para los profesores, la facilidad de acceso material puede animar a emplearlo con asiduidad en el aula. En general, la clave de su éxito radica en su. DI. flexibilidad de aplicación, puesto que podemos encontrar numerosísimas posibilidades en. PROBLEMA. O. III.. TE. CA. el uso de imágenes, incluyendo su combinación con las nuevas tecnologías.. BL I. ¿En qué medida el uso de imágenes fijas influye en el aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario en inglés como Lengua Extranjera en los alumnos del tercer grado de. BI. secundaria de la Institución Educativa Privada Claretiano de la ciudad de Trujillo en el año 2014?. IV.. HIPOTESIS. El uso de imágenes fijas influiría significativamente en el aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario en inglés como Lengua Extranjera en los alumnos de tercer grado de 8 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(18) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. secundaria de la Institución Educativa Privada Claretiano de la ciudad de Trujillo en el año 2014.. V.. OBJETIVOS General. RA DO. Determinar en qué medida el uso de imágenes fijas influye en el aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario en inglés como Lengua Extranjera.. SG. Específicos. Evaluar el nivel de conocimiento de vocabulario cognado en la categoría gramatical. PO. de sustantivos en el idioma inglés.. de verbos en el idioma inglés.. DE. Evaluar el nivel de conocimiento de vocabulario cognado en la categoría gramatical. Evaluar el nivel de conocimiento de vocabulario cognado en la categoría gramatical. BI. BL I. O. TE. CA. DI. G IT AL. de adjetivos en el idioma inglés.. 9 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(19) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. VI.. MARCO TEORICO. Cognados Antes de estudiar los falsos cognados se requiere saber qué es cognado. Para ello haremos una revisión de diversas teorías que lo definen. Acerca de la conceptualización de cognado, Arend (2007) nos da una definición amplia:. RA DO. A su entender, los vocablos que comparten el mismo origen pueden ser definidos como cognados. Por lo tanto, la definición no tiene nada que ver con el significado del vocablo. Este tipo de términos recibe la denominación de cognados genéticos. Por ejemplo: madre–. SG. mother o ideal–ideal. El mismo concepto también es propuesto por Wright (1989): De acuerdo con El Diccionario de Lingüística Moderna (1997), los cognados son:. PO. En Lexicología son los términos cuyos significantes son similares por tener el mismo origen genealógico, aunque sus significados pueden haber cambiado. Las palabras apellido. DE. y apelativo son términos cognados. En cambio, Richard y Rodgers (1986) ofrece otra definición, según la cual: Llamamos cognados (verdaderos amigos) a dos palabras que. G IT AL. comparten la misma etimología y mantienen un significado idéntico en ambas lenguas. A diferencia de lo que propone El Diccionario de Lingüística Moderna, Prado considera que los cognados deben mantener un significado igual o, al menos, parecido. Tal y como señala Vásquez (2002) en Cognados y Falsos Cognados: su uso en la enseñanza del inglés:. dos idiomas o más.. DI. Los cognados son: palabras que tienen la misma forma y un significado igual o parecido en. CA. O, como afirma Montes (2010): Un cognado es una palabra igual o parecida y tiene el. TE. mismo significado en ambos idiomas. Esta definición también apoya la descrita por Schunk. (1997), según la cual los cognados. O. son “Words that have similar spelling and meaning in the two languages”.. BL I. Esta última definición nos ofrece una manera más sencilla y clara de clasificar los cognados para los aprendices: si dos palabras tienen una forma y significado igual o. BI. parecido en dos lenguas son cognados, mientras que si presentan un significado distinto son falsos cognados. Como hemos visto, no existe una definición unánime sobre esta cuestión. Algunos autores se basan en la etimología para identificar a los cognados, y otros consideran la importancia tanto del origen como del significado. Si nos apoyamos en estas definiciones llegamos a la conclusión de que, en el caso de aprender la lengua inglesa, los cognados ayudan a los aprendices de español a entender y a 10. Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(20) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. memorizar fácilmente los vocablos por la semejanza de ortografía y de significado. Aunque el español y el inglés son dos lenguas de distintos orígenes, ya que el primero pertenece al grupo de las lenguas romances y el segundo es una lengua germánica, ambos provienen de la familia indoeuropea. Por lo tanto, los dos idiomas comparten cierta cantidad de vocabulario y algunos vocablos guardan similitudes. Tal y como se observa en el siguiente cuadro, hay casos en lo que hay ciertas coincidencias. RA DO. en algunos sufijos en ambos idiomas, lo que permite al estudiante entender que al utilizar los sufijos en la construcción de palabras puede ampliar su vocabulario.. Los cognados son importantes para aprender un idioma nuevo. Sin embargo, la existencia. SG. de los cognados implica la de los falsos cognados.. En el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera puede haber palabras muy parecidas. PO. que no provocan errores, sino que son útiles. Por ejemplo, el vocablo inglés mortal y la palabra española mortal. Gracias a esta similitud los aprendices pueden usar la lengua que. DE. aprenden con fluidez debido al conocimiento del idioma aprendido. Sin embargo, el cognado puede resultar tanto una bendición como una amargura. En el proceso de. G IT AL. transculturación o en su propio desarrollo cultural es muy posible que una palabra o una expresión hayan cambiado su significado en una lengua y no en otra, o es probable que los dos idiomas se desarrollen por vías diferentes. Por ejemplo, college en inglés no equivale a colegio en español o el inglés abortion no equivale a *aborción (aborto). De este modo los. DI. aprendices podrían cometer errores por las experiencias obtenidas de los cognados; podrían creer por ejemplo que se puede traducir cientist a *cientista que, en realidad, no existe en la. CA. lengua española. A este fenómeno lingüístico corresponde la expresión « falsos cognados / falsos amigos ». Los ejemplos más conocidos son:. TE. embarrassed ≠ embarazada fabric ≠ fábrica reunite ≠ reunir. O. firm (up) ≠ firmar advice ≠ avisar dormitory ≠ dormitorio. BL I. large ≠ largo actual ≠ actual disgrace ≠ desgracia exit ≠ éxito idiom ≠ idioma deception ≠ decepción. BI. Los falsos amigos son una de las interferencias más recurrentes en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. En las etapas iniciales de aprendizaje de un idioma nuevo los aprendices prefieren utilizar los vocablos que les son familiares para alcanzar cierto nivel de fluidez. Los falsos amigos son producto de la escasez de conocimiento de la lengua término o de la omisión del uso de los diccionarios.. 11 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(21) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Falsos cognados Al revisar los cognados descubrimos que su definición puede interpretarse de forma muy diferente. Algunos autores se centran en la importancia de la etimología (del mismo origen con/sin significado idéntico de los términos), y otros exigen una definición más rigurosa (que debe ser un significado idéntico). De las diferencias en la interpretación de cognado se difiere la definición de falso cognado, más conocidos como falso amigo.. RA DO. Antes de referirnos a la definición de falso amigo es preciso reconocer el origen de esta expresión. La expresión «falsos amigos» proviene de la obra de Maxime Koesler y Jules Decrocquigny Les Faux Amis (1928). [Elle] désigne les mots d‟étymologie et de forme semblable mais de sens partiellement ou totalement différents.. PO. difieren, a veces considerablemente, en significado o uso”.. SG. Se denomina así a “los vocablos de dos lenguas que son iguales o muy similares, pero que. Los falsos amigos se pueden encontrar en una sola lengua (falsos amigos intralingüísticos). DE. o entre dos o más lenguas (falsos amigos interlingüísticos).. Según señalan Pérez (2009) los falsos amigos podrían ocurrir en un mismo idioma. En. G IT AL. Falsos amigos y amigos falsos: tipología y prevención traductológica, Bueno (1998) propone una definición más precisa en la que no solo plantea el tema de los falsos amigos interlingüísticos, sino también cómo se emplean en los casos intralingüísticos. Los falsos amigos intralingüísticos son términos del mismo idioma que son iguales o parecidos en. DI. forma o pronunciación, pero cuyo significado difiere. Por ejemplo: cólera (m., esp.) y cólera (f., esp.), heure (hora, fr.) y heures (oraciones religiosas, fr.).. CA. Se trata de dos términos cuya grafía y/o pronunciación son iguales o parecidas tanto en el ámbito intralingüístico como interlingüístico pero que vehiculan un significado total o. TE. parcialmente distinto.. O. Como en el presente trabajo hablamos de los falsos amigos del inglés y del español que se. BL I. provocan en el aprendizaje de español de los taiwaneses, los siguientes párrafos se centran en las unidades léxicas interlingüísticas.. BI. Resulta habitual que dos palabras de distintos idiomas que tienen una raíz común tengan. una misma identidad tanto fonética como gráficamente. Como el español y el inglés pertenecen a la misma familia indoeuropea, las dos lenguas guardan cierta semejanza. Tal y como indica Oxford (1989): La poca distancia entre dos sistemas lingüísticos puede también determinar la cantidad de falsos amigos entre ellas. Unos de los factores asociados a la alta frecuencia de falsos. 12 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(22) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. amigos entre el inglés y el español es el amplio aporte léxico que el primero recibió del latín y de las lenguas romances. Acurio (2002) denomina deceptive demons (demonio engañoso) a los falsos cognados porque engañan y causan problemas a los que estudian una lengua extranjera. Los falsos amigos son «términos correspondientes a lenguas diferentes, de etimología y morfología semejantes, pero cuyos sentidos son parcial o totalmente distintos».. RA DO. En traductología se denomina falsos amigos a algunos vocablos que pueden producir situaciones embarazosas al traductor tales como las palabras constipado (resfriado) en español y constipé o constipated (estreñido) en inglés... SG. Montes (2010) ha realizado una investigación sobre la definición de falso amigo que aportan los profesores que enseñan lenguas extranjeras, y ha llegado a la conclusión de que. PO. los falsos amigos son las palabras que se escriben o suenan igual en dos lenguas pero que no significan lo mismo.. DE. Al revisar las definiciones de falso amigo descubrimos que, si bien interpretan el término de distintas maneras, ya que parten de una perspectiva pedagógica o traductológica o. G IT AL. lingüística, se refieren al mismo concepto; esto es, que los falsos amigos son los términos en dos lenguas con forma o pronunciación semejantes o idénticas pero de distinto significado. Por ejemplo, conductor en inglés no equivale a conductor en español. En el presente trabajo analizaremos los falsos amigos en el proceso de aprendizaje de la. DI. lengua española de los taiwaneses, para lo que utilizaremos una definición básica que se encuentra en diversas obras didácticas, según la cual falsos amigos son “aquellas palabras. CA. que, por la igualdad o semejanza ortográfica y/o fonética, parecen a primera vista fáciles de ser entendidas, traducidas o interpretadas, pero que acaban convirtiéndose en auténticas. TE. trampas para lectores y traductores”.. O. La denominación del concepto de falsos amigos difiere según los investigadores. De este. BL I. modo, también se pueden llamar paronimia, parónimo interlingüístico, parónimo lingüístico, etc. Martínez (2003) los define como paronimia del siguiente modo:. BI. La paronimia es aquel fenómeno por el cual dos o más voces de distinta significación tienen entre sí cierta relación o semejanza, bien por su etimología, por su forma o por su sonido. En Anglicismos Hispánicos, Lorenzo (1996) los describe con otra denominación, aunque podemos considerar que los parónimos indicados aquí son falsos amigos. Afirma: En rigor, esta paronimia es, si se quiere, el calco en su estado puro. Coincide la forma y, sin pensarlo más, lo dotamos de «nuestro» significado, que puede ser más fiel al originario, pero no más 13. Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(23) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. legítimo, que el término calcado. O, como señala El Diccionario de Lingüística Terminológica Larousse (1998), el parónimo es: “palabra que guarda cierta similitud formal, etimológica o fonética con otra u otras palabras”. De este modo podemos decir que un vocablo parónimo es aquél que posee una grafía semejante a la de otro, pero con distinto significado, por tener un origen etimológico. RA DO. común, una pronunciación y un sonido parecidos o una escritura similar, que coincide con los que se define como falsos amigos. Este concepto se asemeja a lo que estos últimos representan.. SG. Algunos investigadores, como Sikora (2009), también usan la denominación “calco léxico o calco paronímico”. A veces, el calco paronímico se produce porque, entre dos palabras. PO. emparentadas etimológicamente en castellano pero con una leve diferencia de significado, se elige la que no es pertinente.. Otra acuñación empleada en el concepto de falso amigo es la de “seudocognados”. Según. DE. León y Vásquez (2005) “los seudocognados (los falsos amigos) son vocablos que tienen la misma etimología pero cuya evolución semántica ha resultado en significados diferentes”,. G IT AL. y además las llama palabras “traicioneras”. Por ejemplo, la palabra librería y library tienen la misma etimología latina libr– (que se refiere a „libro‟) y el sufijo -ería - ary, pero librería no equivale a library, sino a bookstore.. DI. Cuando se habla de falso amigo también se alude a algunos términos como calco/préstamo semántico, que son palabras producidas cuando surgen conflictos léxicos entre dos. CA. lenguas. En el siguiente apartado daremos una definición más concreta al respecto. Algunos autores no hacen diferencia alguna entre los falsos amigos y los. TE. heterosemánticos. Podemos ver que no hay distinción entre estas palabras. Así: Vocablos. O. heterosemánticos. Este grupo se compone de los llamados falsos amigos o falsos cognados. BL I. muy abundantes entre las dos lenguas y los más peligrosos, ya que pueden provocar interferencias más significativas en la comunicación. Los falsos amigos son vocablos. BI. idénticos o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que divergen parcial o totalmente en cuanto a su significado en ambas lenguas. Al revisar las definiciones de los términos se puede apreciar que todos ellos hacen referencia al mismo concepto: falso amigo. Tal y como hemos señalado, la mayoría de las definiciones de falsos amigos se refiere a vocablos con forma idéntica y significado diferente en dos o más lenguas. Debe mencionarse que los docentes están de acuerdo con que lo más importante en los falsos 14. Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(24) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. amigos es la diferencia semántica entre los vocablos, aunque hay algunos autores con opiniones encontradas al respecto. Se puede llamar falsos amigos a los términos cuya forma, fonética y significado pueden ser idénticos, pero poseen un elemento diferente, como puede ser su sílaba tónica, género o número. Tomando los ejemplos de natural (inglés) y natural (español) y matemática (italiano) y matemáticas (español). En el primer caso, los dos vocablos tienen forma y significado igual pero con una sílaba tónica. RA DO. diferente. En el segundo ejemplo, los dos términos también guarda un significado igual pero difiere el número. Según lo que manifestó la autora, estos son falsos amigos. Aunque esta definición no se ve en la mayoría de las presentaciones sobre falsos amigos, este tipo. SG. de falsos amigos fonéticos es uno de los que se encuentran los taiwaneses en su proceso de. PO. aprendizaje del español.. El uso de imágenes en el aprendizaje. DE. Existen suficientes razones para afirmar que las imágenes son una herramienta imprescindible en los materiales de clase. Con ellas se alcanza cualquier objetivo general. G IT AL. de aprendizaje: conocimiento, entendimiento y desarrollo de destrezas. Permiten conocer, por ejemplo, un vocabulario nuevo. Resultan una manera más sencilla de entender una regla gramatical, el significado de una palabra, un contenido cultural, etc. El profesor ahorra tiempo en sus explicaciones, las cuales. a veces son extensas y acaban por. DI. desmotivar a los alumnos. Las imágenes, pueden además ser muy bien aprovechadas para la práctica o el desarrollo de las destrezas comunicativas ya que fomentan la creatividad, la. CA. participación y favorecen la dinámica de clase (Chacón, 2007). Garantizamos la motivación por su poder de atracción. Despiertan la curiosidad y producen. TE. una reacción espontánea y natural, nos guste o no la imagen que vemos. Además, pueden. O. ser utilizadas en cualquier nivel de aprendizaje, con cualquier grupo de alumnos (siempre. BL I. que se tengan en cuenta aspectos como la edad, intereses, etc.) y en cualquier fase de la unidad didáctica (introducción, presentación, práctica) (Larsen, 2006).. BI. Hoy día, resulta importante considerar que vivimos en un mundo mediático, donde la imagen se convierte en el alfabeto de nuestro tiempo, y que, sin importar hacia donde miremos o en donde estemos, los mensajes visuales nos rodean, ya sea en la escuela, la calle, nuestra casa, los libros, la televisión, el cine y las tecnologías de comunicación; sin embargo aunque esto sea así, la imagen no siempre adquiere el valor que le corresponde, y resulta necesario preguntarnos ¿por qué si es tan esencial no somos educados para. 15 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(25) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. entenderla y usarla? o bien ¿por qué su estudio no se han incorporado en nuestro proceso de enseñanza? (Richards y Rodger, 2006) Si valoramos el papel de los mensajes visuales, descubriremos que la imagen es universal y atemporal, cualidades que favorecen la comunicación inmediata, y que además, nos ofrece una polisemia ilimitada, permitiendo su uso en las más diversas áreas de conocimiento. Una misma imagen puede tener distintos significados si se le ubica en un álbum, una. RA DO. galería, un cartel para una manifestación, un libro de texto o bien la pared de nuestra casa, obteniendo así, el status de documento social, estableciéndose al mismo tiempo, como. SG. memoria visual e histórica, y medio de representación y comunicación.. Establezcamos que los mensajes surgidos desde los medios de comunicación se construyen. PO. mediante el lenguaje escrito y visual, lo que supone diferencias de construcción y uso que deben tomarse en cuenta al someterlos a estudio. Por un lado, el lenguaje escrito es, con. DE. mayor facilidad, susceptible de análisis, ya que de manera más simple, puede fragmentarse, evidenciando nexos y mensajes entre líneas en una primera lectura (Beltrán y Bueno,. G IT AL. 2005).. Esto no ocurre de igual manera en el lenguaje visual, pues este se caracteriza por ser sintetizado y de impacto inmediato, y su análisis estará influenciado por la percepción inicial. Cabe señalar aquí que para realizar un análisis crítico sobre los mensajes visuales. DI. debemos poner en duda nuestra primera impresión, ya que esta se construye por referencia a elementos previos de conocimiento, dejándose llevar por composiciones y colores, y esto. CA. quizá resulte en una decodificación distorsionada y poco objetiva (Arends, 2007). En la actualidad es necesario capacitarnos para apreciar, analizar y criticar la información. TE. visual que recibimos, así como para expresarnos a través de ella, con la conciencia plena. O. del poder de comunicación que tiene. No obstante, para comprender en su totalidad el. BL I. objetivo de los mensajes visuales necesitamos de cierta educación, pues en material de alfabetización tradicional contamos, la mayoría de las veces, con los recursos suficientes. BI. para hacer un análisis crítico de un texto, lo cual no sucede con lo visual (Schunk, 2007). Las imágenes tienen un impacto inconsciente y consciente, por ello debemos estar ciertos en que al concebirlas, tienen implícita una intención. Quienes las crean determinan quiénes serán sus receptores y su manera de reaccionar ante su estímulo, por lo tanto tienen un propósito, que la mayoría de las veces no somos capaces de reconocer, por ello es fundamental comprender que su finalidad que puede ser: informar, comunicar, expresar o simple estética, de ahí la importancia de ser capaces de determinar su fin. Lo anterior es 16. Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(26) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. común en la construcción de imágenes publicitarias, sin embargo no es una práctica exclusiva de dicho ámbito (Summers, 2008). Nadie duda hoy en día de la utilidad y la eficacia de las imágenes para la enseñanza y el aprendizaje de idiomas. Quién no usa en clase fotografías o tarjetas; puede que incluso algún profesor con facilidad para el dibujo se anime a hacerlos en la pizarra. Si una imagen vale más que mil palabras, no hay mejor forma de "explicar" el significado de una palabra. RA DO. que a través de una imagen que la represente. Y es que los estímulos visuales son un elemento fundamental en nuestra vida que, sin embargo, en la enseñanza de lenguas siguen sin tener un papel protagonista, pues las imágenes casi siempre quedan relegadas a un. SG. segundo plano, como un simple apoyo a una actividad principal que suele fundamentarse en un texto. Las imágenes, son explotadas por debajo de sus posibilidades. ¿Por qué no. PO. sacarles todo el provecho que tienen?. El uso de imágenes como recurso didáctico está dividido en dos secciones:. DE. a. Tipos de actividades La descripción de imágenes. La creación de imágenes Crear imágenes mentales b. Tipos de imágenes. DI. Señales, símbolos e iconos. G IT AL. La interpretación de imágenes. Las imágenes en la publicidad. BI. BL I. O. TE. CA. Las imágenes del mundo del arte. 17 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(27) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. VII. 7.1.. MATERIAL Y METODOS. DISEÑO DE CONTRASTACIÓN. Se utilizó el diseño cuasi- experimental, es el que manipula deliberadamente una o más variables independientes para observar su efecto y relación con una o varias dependientes,. RA DO. sólo que trabajan con “grupos intactos”, formados por motivos ajenos al experimento: en los diseños cuasi experimentales los sujetos no se asignan al azar a los grupos ni se. SG. emparejan, sino que dichos grupos ya estaban integrados previamente al experimento (HERNANDEZ SAMPIERI, 2006).. PO. “Pre Prueba” y “Post Prueba” con dos grupos cuyo esquema es el siguiente:. GC: O3. DE. GE: O1 X O2 O4. G IT AL. Donde:. GE: Grupo experimental de alumnos de 3° grado de educación secundaria O1: Pre Test. CA. O2: Post Test. DI. X : Imágenes como estratégia didáctica. TE. GC: Grupo control de alumnos de 3° grado de educación secundaria. O. O3: Pre Test - Control. BI. BL I. O4: Post Test – Control. 18 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(28) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. 7.2.. MATERIAL. 7.2.1. Población Universal El universo con el que se desarrolló la presente investigación fue de 87 alumnos que cursan el tercer grado de Educación Secundaria de la I.E. Privada “Claretiano”-. RA DO. Provincia de Trujillo.. 7.2.2. Población muestral. SG. Se considera una muestra no probabilística e intencional. Siendo de la siguiente. PO. manera los grupos formados: Tercero “A” 27 alumnos para el grupo experimental y. DE. en el tercero “C” 29 alumnos para el grupo control.. “Claretiano”.. MÉTODOS. DI. 7.3.. G IT AL. 7.2.3. Unidad muestral: Estudiante de 3° de secundaria de la I.E. Particular. CA. 7.3.1. Método universal: Hipotético-deductivo, los pasos que se siguieron fueron la observación, formulación de hipótesis a partir de lo observado, deducir los. O. TE. posibles resultados para al final verificar dichos supuestos.. BL I. 7.3.2. Métodos Teóricos:. BI. Analítico- sintético, está integrado por el desarrollo del análisis y la síntesis,. mediante el cual se descompone un objeto, fenómeno o proceso en los principales elementos que lo integran para analizar, valorar y conocer sus particularidades, y simultáneamente a través de la síntesis, se integran vistos en su interrelación como un todo.. 19 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(29) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Mediante este método se han analizado las diferentes teorías de motivación de logro, para luego ser sintetizadas y plasmadas en el presente informe. Histórico- lógico: a través de este método se establece la necesaria correspondencia entre los elementos de los métodos lógico e histórico,. proyección lógica de su comportamiento futuro.. RA DO. proyectando el análisis de la evolución histórica de los fenómenos, con la. Este método nos permite tener una noción del avance a lo largo del tiempo del. SG. tema que está siendo estudiado para saber cómo ha ido evolucionando con el. PO. pasar de los años. Mientras que lo lógico se refiere al establecimiento de relaciones de causa-efecto entre las variables. Métodos Empíricos:. DE. 7.3.3.. La observación. G IT AL. Método de los test. 7.3.4. Método Estadístico: Para comparar las medias que se van a obtener de los. CA. DI. grupos a través de la T-student.. 7.4.. TÉCNICAS E INSTRUMENTOS. TE. TÉCNICA:. BL I. O.  La observación sistemática  Vovabulary Knowlege Scale Test: (Anexo N° 1). BI. INSTRUMENTO:.  Guía de observación  Cuestionario (Prueba y post prueba) Se elaboró una prueba que consta de 20 ítems diseñada para medir los falsos cognados, la cual comprende tres áreas:. 20 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(30) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Cognados en la categoría gramatical de sustantivos en el idioma inglés. Cognados en la categoría gramatical de verbos en el idioma inglés. Cognados en la categoría gramatical de adjetivos en el idioma inglés. Para la calificación de datos, se procedió de la siguiente manera:. RA DO. En primer lugar se consideró calificar la escala de sustantivos en el cual se considera las siguientes preguntas: 2, 3, 4, 7, 9, 11, 12, 13, 14, 17, 19, 20. En seguida se califica la escala de verbos en el cual se considera las. SG. siguientes preguntas: 10, 15, 16.. PO. Finalmente se considera la escala de adjetivos con las siguientes preguntas: 1, 5, 6, 8, 18.. DE. Para obtener el puntaje de Vocabulary Knowledge Scale Test se consideró un total de 20 preguntas en la cual solo una es la verdadera alcanzándose. G IT AL. como máximo 20 puntos y como calificación mínima cero.. ANÁLISIS DE DATOS:. DI. 7.5.. En la presente investigación se procesó la investigación empleando las. CA. siguientes medidas estadísticas con la cual se evaluó los resultados del pre y post. Estas pruebas permitieron evaluar las calificaciones en los cuestionarios. O. TE. aplicados:. BI. BL I. a. Medidas de Tendencia Central La Media Aritmética: Esta medida se utilizó para hallar el promedio del puntaje obtenido en las pruebas de pre y post test en el grupo experimental. Su fórmula es la siguiente: Donde: _. X. =. X1 N. 21 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(31) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. _. X Media Aritmética. =. Sumatoria. X1. =. Datos de cada muestra de estudio. N. =. Muestra de estudio. b.. Medidas de Variabilidad Varianza:. RA DO. =. Se utilizó para medir el grado de dispersión de los diferentes valores. SG. obtenidos en relación a la media aritmética.. PO. Su fórmula es la siguiente: _. ( X1 X )2. S2. DE. n 1. Donde: S2. X1. =. Sumatoria. =. Datos de cada muestra de estudio. DI. _. X. Varianza. G IT AL. =. Media aritmética. =. Muestra de estudio. TE. CA. n. =. BI. BL I. O. Desviación Estándar: Para medir el grado de normalidad en la distribución de nuestros datos obtenidos en relación con la media aritmética y teniendo en cuenta los valores extremos máximo y mínimo. Su fórmula es la siguiente:. _. ( X1 S. X )2. n 1. Donde: 22 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(32) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. S. =. Desviación Estándar. =. Sumatoria. =. Datos de cada muestra de estudio. X. =. Media aritmética. n. =. Muestra de estudio. X1. c.. RA DO. _. Prueba de Hipótesis. Es un método estadístico que sirve para probar científicamente que una. SG. hipótesis planteada en una investigación pre-experimental se cumple o se acepta como válida. Esta prueba de hipótesis se aplica cuando se trabaja. PO. con un grupo: experimental, y con los resultados de la Media Aritmética y. DE. Desviación Estándar del Pre y Post Test.. X1. X2. G IT AL. t. ( n1 1) S12 ( n2 1) S 22 n1 n2 2. 1 n1. 1 ) n2. DI. Donde:. (. _. = Media Aritmética del pre test. CA. X1 _. BI. BL I. O. TE. X2. = Media Aritmética del post test. S1. 2. = Desviación Estándar del pre test. S2. 2. = Desviación Estándar del post test. n1. = Muestra de Estudio del pre test. n2. = Muestra del Estudio del post test. 23 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(33) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. VIII. RESULTADOS. Pre test. RA DO. Tabla 1 Comparación del aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario del inglés como lengua extranjera. Grupo experimental y grupo control. Pre test y post test.. Post test. Significancia. T. Grupo experimental. 12,56 ± 1,52. 17,13 ± 1,82. Grupo control. 11,87 ± 1,75. 12,01 ± 1,39. 6.52. 0,00*. 0.496. NS. DE. G IT AL. * p < 0.01. p. SG. X±S. PO. X±S. BI. BL I. O. TE. CA. DI. Se encontró diferencia significativa en el puntaje promedio del aprendizaje de los falsos congnados entre el pre test y post test del grupo experimental debido a la influencia del uso de imágenes como estrategia didáctica, resultados que son justificados después de aplicar la prueba t de student No se encontró diferencia significativa entre el pre test y post test del grupo control debido a la no influencia del uso de imágenes como estrategia didáctica.. 24 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(34) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Gráfico 1. G IT AL. DE. PO. SG. RA DO. Comparación del aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario del inglés como lengua extranjera. Grupo experimental y grupo control. Pre test y post test.. BI. BL I. O. TE. CA. DI. Fuente: Datos de la tabla 1. 25 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(35) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Pre test. RA DO. Tabla 2 Comparación del aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario del inglés como lengua extranjera en la categoría gramatical de sustantivos. Grupo experimental y grupo control. Pre test y post test. Post test X±S. Grupo experimental. 11,21 ± 1,32. 16,34 ± 1,82. Grupo control. 11,43 ± 2,01. 11,65 ± 1,43. 5.23. PO. X±S. SG. T. 0,00*. NS. DE. 0.465. Significancia p. G IT AL. * p < 0.01. BI. BL I. O. TE. CA. DI. Se encontró diferencia significativa en el puntaje promedio del aprendizaje de los falsos congnados en la categoría gramatical de sustantivos entre el pre test y post test del grupo experimental debido a la influencia del uso de imágenes como estrategia didáctica, resultados que son justificados después de aplicar la prueba t de student No se encontró diferencia significativa entre el pre test y post test del grupo control debido a la no influencia del uso de imágenes como estrategia didáctica.. 26 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(36) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Gráfico 2. BI. BL I. O. TE. CA. DI. G IT AL. DE. PO. SG. RA DO. Comparación del aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario del inglés como lengua extranjera en la categoría gramatical de sustantivos. Grupo experimental y grupo control. Pre test y post test.. 27 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(37) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Tabla 3. Post test. X±S. X±S. Grupo experimental. 12,24 ± 1,33. Grupo control. 12,44 ± 2,12. 17,21 ± 1,64. 5.98. 0,00*. 12,76 ± 1,56. 0.653. NS. DE. PO. Significancia. G IT AL. * p < 0.01. T. SG. Pre test. RA DO. Comparación del aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario del inglés como lengua extranjera en la categoría gramatical de verbos. Grupo experimental y grupo control. Pre test y post test.. BI. BL I. O. TE. CA. DI. Se encontró diferencia significativa en el puntaje promedio del aprendizaje de los falsos congnados en la categoría gramatical de verbos entre el pre test y post test del grupo experimental debido a la influencia del uso de imágenes como estrategia didáctica, resultados que son justificados después de aplicar la prueba t de student No se encontró diferencia significativa entre el pre test y post test del grupo control debido a la no influencia del uso de imágenes como estrategia didáctica.. 28 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(38) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Gráfico 3. BI. BL I. O. TE. CA. DI. G IT AL. DE. PO. SG. RA DO. Comparación del aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario del inglés como lengua extranjera en la categoría gramatical de verbos. Grupo experimental y grupo control. Pre test y post test.. 29 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(39) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Tabla 4. Post test. X±S. X±S. Grupo experimental. 11,87 ± 1,33. 18,54 ± 1,59. Grupo control. 12,42 ± 1,16. 12,87 ± 1,43. T. Significancia. 0,00*. 6.96. PO. Pre test. SG. RA DO. Comparación del aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario del inglés como lengua extranjera en la categoría gramatical de adjetivos. Grupo experimental y grupo control. Pre test y post test.. NS. DE. 0.832. G IT AL. * p < 0.01. BI. BL I. O. TE. CA. DI. Se encontró diferencia significativa en el puntaje promedio del aprendizaje de los falsos congnados en la categoría gramatical de adjetivos entre el pre test y post test del grupo experimental debido a la influencia del uso de imágenes como estrategia didáctica, resultados que son justificados después de aplicar la prueba t de student No se encontró diferencia significativa entre el pre test y post test del grupo control debido a la no influencia del uso de imágenes como estrategia didáctica.. 30 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

(40) Biblioteca Digital - Dirección de Sistemas de Informática y Comunicación. Gráfico 4. BI. BL I. O. TE. CA. DI. G IT AL. DE. PO. SG. RA DO. Comparación del aprendizaje de los cognados falsos del vocabulario del inglés como lengua extranjera en la categoría gramatical de adjetivos. Grupo experimental y grupo control. Pre test y post test.. 31 Esta obra ha sido publicada bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir bajola misma licencia 2.5 Perú. Para ver una copia de dicha licencia, visite http://creativecommons.org/licences/by-nc-sa/2.5/pe/.

Referencias

Outline

Documento similar

Pero antes hay que responder a una encuesta (puedes intentar saltarte este paso, a veces funciona). ¡Haz clic aquí!.. En el segundo punto, hay que seleccionar “Sección de titulaciones

La mayor parte de los comandantes (mi- litares) que están en las provincias han informado que no es deseable la instrucción en dialectos locales, y

La docencia IME se divide en ILE (Inglés como Lengua Extranjera, siempre que utilice el inglés como vehículo de comunicación), ILF (Inglés como Lengua Franca), y AICLE (Aprendizaje

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

Esto viene a corroborar el hecho de que perviva aún hoy en el leonés occidental este diptongo, apesardel gran empuje sufrido porparte de /ue/ que empezó a desplazar a /uo/ a

En junio de 1980, el Departamento de Literatura Española de la Universi- dad de Sevilla, tras consultar con diversos estudiosos del poeta, decidió propo- ner al Claustro de la

[r]

en este estudio intentaremos describir cuáles son las estrategias más utiliza- das por los estudiantes para el dominio del inglés como segunda