• No se han encontrado resultados

Lengua 1, lengua de origen, lengua fuente. Lengua 2, lengua meta, lengua de llegada.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Lengua 1, lengua de origen, lengua fuente. Lengua 2, lengua meta, lengua de llegada."

Copied!
22
0
0

Texto completo

(1)
(2)

Identificando:

Lengua 1, lengua de origen, lengua fuente.

(3)

Significado-Sentido

Significado

Propio de la lengua.

Palabra= signo lingüístico.

Sentido

Es el mensaje de acuerdo al contexto de una cultura

específica

.

(4)

Desverbalización- reverbalizar

Desverbalizar

Liberar la unidad o el texto o el segmento a interpretar, de

su soporte lingüístico.

Reverbalizar

Buscar, y elegir el recurso expresivo más acertado en la

cultura de llegada y colocar un nuevo contenedor

lingüístico.

(5)

Traducción

1.

Enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado

en una lengua fuente, conservando las

equivalencias semánticas y estilísticas.

2. Reproducir en la lengua terminal el mensaje de la

lengua original por medio del equivalente más

próximo y más natural, primero en lo que se

refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo.

(6)

Interpretación

1. Interpretación simultánea:  Directa Inversa 2. Interpretación consecutiva  Directa Inversa 3. Traducción a vista  Interpretación a vista. Interpretación a ojo.

(7)

Interpretar

“Es comprender lo que un ser humano quiere decir, en una situación, en un contexto determinado, desde una lengua, una cultura y una mentalidad y ser capaz de trasladar y reproducir ese querer decir en otra lengua, otra cultura y otra mentalidad. Para lograrlo en forma óptima, es necesario encontrar la intención y el sentido del mensaje y retransmitirlo respetando la gramática propia de cada lengua y el uso social que los hablantes o señantes hacen de ella”. (Burad, 2009, p. 4).

(8)

Interpretación

 Es un proceso cognitivo mediante el cual un texto hablado o señado es recibido en una lengua y cultura de partida, es desverbalizado, ‐liberado de su soporte lingüístico‐, reconstruido y reverbalizado en la lengua y cultura de llegada, en el que la agilidad mental de intérprete juega un papel fundamental.

(9)

Es una actividad de mediación lingüística que consiste

en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua de señas.

(10)

Intérprete

Es la persona que realiza la interpretación.

 Su función consiste en transmitir el mensaje del discurso original, teniendo en cuenta diversos aspectos, como el registro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones.

(11)

Lo que un intérprete necesita:

1. Competencia en la propia lengua. 2. Competencia en lengua de señas.

3. Competencia cultural. Cultura fuente y de la cultura meta. 4. Competencia traslatoria.

(12)

Español señado/signado

 Traslación literal.

(13)

Traducción a vista

La llamada traducción a vista supone, en realidad, un tipo de interpretación.

La interpretación a la vista, es la traslación señada de un texto realizado en Lengua escrita o viceversa y puede ser de dos formas:

(14)

La interpretación a la vista: interpretación consecutiva de un texto escrito que se traslada a la lengua de señas o de un texto producido en lengua de señas que se traslada a la lengua escrita.

La interpretación a ojo se trabaja en simultánea también desde un texto en lengua escrita que se traslada hacia la lengua de señas.

(15)

Interpretación consecutiva

El intérprete empieza a hablar después de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso.

El discurso se divide en partes.

Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada.

(16)

La ventaja de interpretar oración por oración es memorizar menor cantidad de información.

La desventaja el intérprete no ha escuchado aún el discurso completo o su parte fundamental.

(17)

Interpretación simultánea

El intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador u hablante de esta lengua continúa hablando.

No es exactamente simultánea porque existe un brevísimo desfase temporal entre el discurso original y la interpretación en el que el intérprete ve o escucha el contenido del mensaje, comprende su significado y sentido, busca mentalmente las expresiones más adecuadas en la lengua de destino y las verbaliza en la lengua hablada o las produce en señas

(18)

La ventaja de la interpretación simultánea es su

celeridad, y además, la información se retiene con más facilidad.

La desventaja es la exigencia que siente el intérprete a

raíz de que necesita tener máxima concentración para poder realizar muchas actividades diferentes en forma conjunta.

(19)

Interpretación directa

Traslación del mensaje que se produce desde la

lengua de señas como lengua 1, lengua fuente o lengua de origen hacia la lengua hablada, que es la del intérprete oyente, en tanto lengua 2, lengua de destino, lengua de llegada o lengua meta.

(20)

Se requiere:

 Ser claro en la articulación y labialización.

 Modular correctamente la voz y exteriorizarla con buena potencia

 Tener fluidez en el vocabulario y ser armónico en su combinación

 Realizar las pausas en forma adecuada, producir las inflexiones de voz.

 Que sean pertinentes según el mensaje

 Respirar bien, mantener una actitud y postura corporal correctas,

 Cuidar la expresión facial ya que refleja el interior de la persona, en especial la mirada que exterioriza sensaciones y estados de ánimo

(21)

Interpretación inversa

Proceso traslativo que se produce desde la

lengua hablada, ‐la lengua materna o

primera del intérprete oyente‐, como

lengua1, lengua fuente o lengua de origen,

a la lengua de señas, en tanto lengua 2,

lengua de destino, lengua de llegada o

lengua meta.

(22)

 Se realiza un trabajo contra natural, es decir, desde la lengua

hablada a una lengua que no es la propia: la lengua de señas.

 La excepción se observa en los intérpretes oyentes que son

hijos de padres sordos, cuya lengua materna es la lengua de señas, aunque su lengua primera sea el español.

Referencias

Documento similar

Textos literarios: elementos propios de la cultura italiana presentes en textos literarios contemporáneos: Para el tema 8, el alumno encontrará en la plataforma virtual los textos

El alumno encontrará esta antología en la plataforma virtual junto a distintas actividades para realizar después de la lectura de cada texto, con el objetivo de reforzar

El alumno encontrará esta antología en la plataforma virtual junto a distintas actividades para realizar después de la lectura de cada texto, con el objetivo de reforzar

La política de calidad de Santo Tomás Educación Continua tiene como meta ser un referente nacional en la industria de la capacitación satisfaciendo las necesidades de

En el caso de los niños, niñas y adolescentes de los pueblos originarios que tienen una lengua originaria como lengua materna, su educación básica debe darse en esta lengua, y

güe, introduciendo la lengua de signos como primera lengua, que el/la niño/a adquiere sin un proceso sistemático de aprendizaje. ¿Cómo afectan estas situaciones a

No sólo de la lengua escrita desde los primeros documentos en vulgar o de la lengua literaria, sino también de la lengua hablada en sus más variadas vertientes y niveles, desde

Las personas Sordas, comparten una lengua, la Lengua de Señas Colombianas (LSC), la cual les permite conformar una comunidad en torno a espacios educativos, deportivos,