• No se han encontrado resultados

MA in TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES ELAN AUDIOVISUAL TRANSLATION (AVT) I. Dr. Luis Pérez González

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "MA in TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES ELAN AUDIOVISUAL TRANSLATION (AVT) I. Dr. Luis Pérez González"

Copied!
30
0
0

Texto completo

(1)

Dr. Luis Pérez‐González Page 1 of 30

 

 

   

 

MA in TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES 

ELAN 60171 AUDIOVISUAL TRANSLATION (AVT) I 

 

Dr. Luis Pérez González   

     

N.B.  The  references  listed  in  this  document  do  not  adhere  to  the  CTIS  Bibliographic  Conventions  that  you  will  be  asked  to  use  in  your  assessed  coursework  (see  the  MA  Guidelines  and  .  If  you use  references from this document, make sure you introduce  the necessary adjustments. 

 

To  conduct  advanced,  specialised  searches  on  specific  topics,  you  are  advised  to  use  the  Translation  Studies  Abstract  Online  [http://www.stjerome.co.uk/tsa/search/].  To  access the TSA Online, you will have to either (i) log‐in from a computer on campus; (ii)  make use of the VPN Client function from home. 

   

MONOGRAPHS & SPECIAL JOURNAL ISSUES   

ADAB,  B.  &  C.  VALDÉS  (2004).  The  Translator.  Key  Debates  in  the  Translation  of  Advertising Material. 10: 2. 

 

AGOST  CANÓS,  R.  (1999)  Traducción  y  doblaje:  palabras,  voces  e  imágenes. 

Barcelona: Ariel. 

 

ALLARD, P. (1982) La fabuleuse histoire du cinéma parlant. París: Ed. PAC. 

 

ÁVILA, A. (1997) El doblaje. Madrid: Cátedra Signo e Imagen. 

 

ÁVILA, A. (1997) La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS,  Libros de Comunicación Global. 

 

ÁVILA,  A.  (1997)  Historia  del  doblaje  cinematográfico.  Barcelona:  CIMS,  Libros  de  Comunicación Global. 

 

BALDRY,  Anthony  &  PAUL  J.  Thibault  (2006).  Multimodal  Transcription  and  Text  Analysis. London/Oakville: Equinox. 

 

(2)

Dr. Luis Pérez‐González Page 2 of 30

BALLESTER CASADO, A. (1995) La política del doblaje en España. Valencia: Ediciones  Episteme. 

 

BALLESTER CASADO, A. (2001) Traducción y nacionalismo. Granada: Comares. 

 

CHAUME VARELA, F. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo editorial. 

 

CHAUME VARELA, F. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra Signo e Imagen. 

 

CHAVES, Mª J. (2000) La traducción cinematográfica y el doblaje. Huelva: Servicio de  Publicaciones de la Universidad de Huelva. 

 

DÍAZ‐CINTAS, J. (1997) El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica  dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso Asesinato en  Manhattan,  Woody  Allen,  1993).  Valencia,  Universidad  de  Valencia.  Tesis  Doctoral  [Publicada en microfichas en 1998, número 345‐28]. 

 

DÍAZ‐CINTAS,  J.  (2001)  La  traducción  audiovisual:  el  subtitulado.  Salamanca: 

Ediciones Almar. 

 

DÍAZ  CINTAS,  J.  (2003)  Teoría  y  práctica  de  la  subtitulación.  Inglés‐Español. 

Barcelona: Ariel. 

 

DÍAZ CINTAS, J. & A. REMAEL (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: 

St. Jerome. 

 

DÍAZ  CINTAS,  J.  (ed.)  (2008)  The  Didactics  of  Audiovisual  Translation. 

Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. 

 

DÍAZ  CINTAS,  J.  &  G.  ANDERMAN  (eds.)  (2009)  Audiovisual  Translation:  Language  Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan. 

 

DRIES, J. (1995) Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. 

Düsseldorf: The European Institute for the Media. 

 

DURO MORENO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: 

Cátedra Signo e Imagen. 

 

FODOR, István (1976) Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological  Aspects. Hamburg: Helmut Buske. 

 

FUENTES‐LUQUE,  A.  (2000)  La  recepción  del  humor  audiovisual  traducido:  estudio  comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la  película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Tesis  Doctoral. 

 

(3)

Dr. Luis Pérez‐González Page 3 of 30

GAMBIER,  Y.  (ed.)  (1995)  Communication  audiovisuelle  et  transferts  linguistiques. 

Audiovisual  Communication  and  Language  Transfer.  Actas  del  International  Forum  Strasbourg. Translatio, Nouvelles de la FIT‐FIT Newsletter XIV: 3‐4. 

 

GAMBIER,  Y.  (ed.)  (1996)  Les  transferts  linguistiques  dans  les  médias  audiovisuels. 

Villeneuve d'Asq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion. 

 

GAMBIER,  Y.  (ed.)  (1998)  Translating  for  the  Media.  Papers  from  the  International  Conference Language and the Media. Turku: University of Turku. 

 

GAMBIER,  Y.  (ed.)  (2003)  The  Translator  9,  2:  Screen  Translation.  Monographic  volume on audiovisual translation. 

 

GAMBIER, Y. (2004) Meta XLIX, Monographic volume on audiovisual translation. 

 

GAMBIER,  Y.  &  H.  GOTTLIEB  (eds.)  (2001)  (Multi)Media  Translation,  Concepts,  Practices and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing. 

 

GOTTLIEB,  H.  (1997)  Subtitles,  Translation  and  Idioms.  Copenhague:  Copenhague  University. PhD Thesis. 

 

GOTTLIEB, H. (2000) Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice‐

over. Copenhague: University of Copenhague. 

 

HERBST,  Thomas  (1994)  Linguistische  Aspekte  der  Synchronisation  von  Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer. 

 

IVARSSON,  J.  (1992)  Subtitling  for  the  Media.  A  Handbook  of  an  Art.  Stockholm: 

TransEdit. 

 

KARAMITROGLOU, F. (2000) Towards a Methodology for the Investigation of Norms  in Audiovisual Translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi. 

 

LAKS,  S.  (1957)  Le  sous‐titrage  des  films.  Sa  technique.  Son  esthétique.  Paris: 

Manuscript. 

 

LEFEVERE, A. (ed.) (1992) Translation, History and Culture: A Sourcebook. London & 

New York. Routledge. 

 

LINDE,  Z.  de  &  N.  KAY  (1999)  The  Semiotics  of  Subtitling.  Manchester:  St.  Jerome  Publishing. 

 

LORENZO  GARCÍA,  L.  &  A.  Mª  PEREIRA  RODRÍGUEZ  (eds.)  (2000)  Traducción  subordinada I: El doblaje (inglés‐español/galego). Vigo: Universidade de Vigo. 

 

LORENZO  GARCÍA,  L.  &  A.  Mª  PEREIRA  RODRÍGUEZ  (eds.)  (2001)  Traducción  subordinada II: el subtitulado (inglés‐español/galego). Vigo: Universidade de Vigo. 

(4)

Dr. Luis Pérez‐González Page 4 of 30

 

LUYKEN, G. et. al. (1991) Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and  Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

 

MARTÍNEZ  SIERRA,  Juan  José  (2008)  Humor  y  Traducción:  Los  Simpson  cruzan  la  frontera. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. 

 

NEVES,  Josélia  (2005)  Audiovisual  Translation:  Subtitling  for  the  Deaf  and  Hard‐of‐

Hearing.  London:  University  of  Surrey  Roehampton.  PhD  thesis.  URL:  

<http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1> 

 

ORERO,  Pilar  (2004)  Topics  in  Audiovisual  Translation.  Amsterdam/Philadelphia: 

John Benjamins Publishing. 

 

PAVESI,  M.  (2005)  La  Traduzione  Filmica.  Aspetti  del  Parlato  Doppiato  dall’Inglese  all’Italiano, Roma: Carocci. 

 

REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool  for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. 

 

REMAEL,  A.  &  J.  NEVES  (2007)  ’Introduction.  A  tool  for  social  integration? 

Audiovisual translation from different angles’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007)  Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual  Translation from Different Angles; 7‐22. 

 

SANTAMARIA‐GUINOT, L. (2001) Subtitulació i referents culturals. La traducció com a  mitjà  d'adquisició  de  representacions  socials.  Barcelona:  Universitat  Autònoma  de  Barcelona. PhD Thesis. http://www.tdcat.cesca.es/TDCat‐0726101‐095437. 

 

TOMASZKIEWICZ,  T.  (1993).  Les  opérations  linguistiques  qui  sous‐tendent  le  processus de sous‐titrage des films. Poznan: Adam Mickiewicz University Press. 

 

WHITMAN, C. (1992) Through the Dubbing Glass. Frankfurt: Peter Lang. 

 

(5)

Dr. Luis Pérez‐González Page 5 of 30

JOURNAL & MAGAZINE ARTICLES   

ALEXIEVA, B. (1999) 'Interpreter Mediated TV Events'. Target 11, 2: 329‐356. 

 

ARMSTRONG, Stephen, Colm CAFFREY, Marian FLANAGAN, Dorothy KENNY, Minako  O'HAGAN  and  Andy  WAY  (2006)  ‘Leading  by  Example:  Automatic  Translation  of  Subtitles via EBMT’. Perspectives: Studies in Translatology, 14, 3:163‐184. 

 

ASIMAKOULAS, D. (2004) Towards a model of describing humour translation. A case  study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun. Meta XLIX, 4; pp. 

822‐842. 

 

BAKEWELL,  M.  (1987)  Factors  affecting  the  cost  of  dubbing.  EBU  Review,  vol. 

XXXVIII, 6; pp. 16‐17. 

 

BATTARBEE, Keith (1986) ‘Subtitles and soundtrack’. In Gambier, Yves (ed.) TRANS. 

Turku: University of Turku, School of Translation Studies; 144‐165. 

 

BENECKE, B. (2004) Audio‐Description. Meta XLIX, 1; pp. 78‐80. 

 

BOGUCKI,  Lukasz  (2004).  ‘The  Constraint  of  Relevance  in  Subtitling’.  Journal  of  Specialized  Translation,  1.  Available  online  at:  URL 

<http://www.jostrans.org/issue01/ issue01toc.htm> 

 

BRAUN,  Sabine  (2007)  ‘Audio  Description  from  a  discourse  perspective:  a  socially  relevant framework for research and training’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007)  Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual  Translation from Different Angles; 357‐372. 

 

BRONDEEL, H. (1994) 'Teaching subtitling routines'. Meta XXXIX, 1: 26‐33. 

 

BUCHARIA,  Chiara  (2007)  ‘Humour  and  other  catastrophes:  dealing  with  the  translation  of  mixed‐genre  TV  series’.  REMAEL,  A.  &  J.  NEVES  (eds.)  (2007)  Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual  Translation from Different Angles; 235‐254. 

 

CAILLÉ, P. F. (1960) 'Cinéma et traduction: le traducteur devant l'écran'. Babel 6, 3: 

103‐109. 

 

CARD,  Louis  (1998)  'Je  vois  ce  que  vous  voulez  dire:  un  essai  sur  la  notion  de  l'équivalence dans les sous‐titres de 37°2 Le matin et de Au revoir les enfants'. Meta  43, 2. 

 

CHIARO, Delia (2007) ‘Not in front of the children? An analysis of sex on screen in  Italy? REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue  A  Tool  for  Social  Integration?  Audiovisual  Translation  from  Different  Angles;  255‐

276. 

(6)

Dr. Luis Pérez‐González Page 6 of 30

 

EUGENI, Carlo (2007) ‘Il rispeakeraggio televisivo per sordi. Per una sottotitolazione  mirata del TG’. Intralinea 9. URL: 

<http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id= 513_0_2_0_M60%> 

 

CARY,  E.  (1960)  'La  traduction  totale:  Cinéma'.  Babel  6,  3.  Cinéma  et  Traduction. 

Edición especial: 110‐115. 

 

CATTRYSSE.  P.  (1992)  'Film  (Adaptation)  as  Translation:  Some  Methodological  Proposals'. Target 4, 1: 53‐70. 

 

CATTRYSSE, P. (2004) 'Stories Travelling Across Nations and Cultures'. Meta XLIX, 1: 

Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual translation edited by Y. Gambier; 39‐51. 

 

CHAUME  VARELA,  F.  (1999)  'La  traducción  audiovisual:  investigación  y  docencia'. 

Perspectives. Studies in Translatology 7, 2: 209‐219. 

 

CHAUME VARELA, F. (2002) ‘Models of Research in Audiovisual Translation’. Babel. 

48 (1): 1‐13. 

 

CHAUME, F. (2004) 'Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in  Audiovisual  Translation'.  Meta  XLIX,  1:  Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual  translation  edited  by  Y.  Gambier; 

12‐24. 

 

CHAUME, F. (2004) Discourse Markers in Audiovisual Translation.  Meta XLIX, 4; pp. 

843‐855. 

 

CHAUME,  F.  (2007)  ‘Dubbing  Practices  in  Europe:  localisation  beats  globalisation’. 

REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool  for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 203‐218. 

 

CHEN, C. (2004) 'On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords'. Meta  XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on  audiovisual translation edited by Y. Gambier; 135‐147. 

 

CHEN,  Sheng‐Jie  (2004)  'Linguistic  Dimensions  of  Subtitling.  Perspectives  from  Taiwan'.  Meta  XLIX,  1:  Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation. 

Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 115‐124. 

 

CHEN, Chapman (2005) 'On the Hong Kong Chinese Subtitling of the Erotic Dialogue  in  Kaufman's  Quills'.  Quaderns.  Revista  de  Traducció  12:  205‐224.  URL  http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p205.pdf 

 

(7)

Dr. Luis Pérez‐González Page 7 of 30

CHUANG  Ying‐Ting,  (2006)  ‘Studying  subtitle  translation  from  a  multi‐modal  approach’. Babel 52: 4, 372– 383. 

 

DANAN, Martine (1991) ‘Dubbing as an expression of nationalism’. Meta 36(4): 606‐

614. 

 

DANAN,  M.  (2004)  'Captioning  and  Subtitling:  Undervalued  Language  Learning  Strategies'.  Meta  XLIX,  1:  Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation. 

Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 77‐80. 

 

DELABASTITA,  D.  (1989)  'Translation  and  Mass‐Communication:  Film  and  TV  Translation as Evidence of Cultural Dynamics'. Babel 35, 4: 193‐218. 

 

DERASSE,  B.  (1987)  ‘Dubbers  and  subtitlers  have  a  prime  role  in  the  internacional  distribution  of  televisión  programmes’.  EBU  Review:  Programmes,  Administration,  Law. November, 38 (6): 8‐13. 

 

DESBLACHE, Lucile (2007) ‘Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and  their  audiences’.  REMAEL,  A.  &  J.  NEVES  (eds.)  (2007)  Linguistica  Antverpiensia,  6. 

Special  issue  A  Tool  for  Social  Integration?  Audiovisual  Translation  from  Different  Angles; 155‐170. 

 

DÍAZ‐CINTAS, J. (1995) 'El subtitulado de Hamlet al castellano'. Sendebar 6: 147‐158.

 

DÍAZ‐CINTAS,  J.  (1998)  'Propuesta  de  un  marco  de  estudio  para  el  análisis  de  subtítulos cinematográficos'. Babel 44, 3: 254‐267. 

 

DÍAZ‐CINTAS,  J.  &  P.  ORERO  (2003)  'Course  Profile:  Postgraduate  Courses  in  Audiovisual  Translation'.  The  Translator  9,  2:  Screen  Translation.  Monographic  volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 371‐388. 

 

DÍAZ  DINTAS,  Jorge  (2004)  'Subtitling:  the  long  journey  to  academic  acknowledgement'. The Journal of Specialized Translation.Issue 01. 

 

DOLLERUP, Cay (1974) 'On subtitles in television programmes'. Babel 20, 4: 197‐202.

 

ELEFANTE,  C.  (2004)  'Arg.  et  pop.,  ces  abréviations  qui  donnent  les  jetons  aux  traducteurs‐dialoguistes'.  Meta  XLIX,  1:  Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual  translation  edited  by  Y.  Gambier; 

193‐207. 

 

FRANCO,  E.  &  V.  SANTIAGO‐ARAÚJO  (2003)  'Reading  Television.  Checking  Deaf  People's  Reactions  to  Closed  Subtitling  in  Fortaleza,  Brazil'.  The  Translator  9,  2: 

Screen  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual  translation  edited  by  Y. 

Gambier; 249‐267. 

 

FUENTES  LUQUE,  A.  (1997)  'La  traducción  de  los  títulos  de  películas  y  series  de 

(8)

Dr. Luis Pérez‐González Page 8 of 30

televisión ('¿Y esto…de qué va?')'. Sendebar 8/9; 107‐114. 

 

FUENTES  LUQUE,  A.  (2003)  'An  Empirical  Approach  to  the  Reception  of  AV  Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers 'Duck Soup''. The Translator  9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by  Y. Gambier; 293‐306. 

 

GAMBIER,  Y.  (1997)  'Communication  audiovisuelle  et  traduction:  Perspectives  et  enjeux'. Parallèles 19; 79‐86. 

 

GAMBIER,  Y.  (2000)  'Le  profil  du  traducteur  pour  écran'.  Gouadec,  D.  (ed.)  Formation des traducteurs. Actes du colloque international de Rennes. Paris: Maison  du Dictionnaire; 89‐94. 

 

GAMBIER,  Y.  (2003)  'Screen  Transadaptation:  Perception  and  Reception'.  The  Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation  edited by Y. Gambier; 171‐189. 

 

GAMBIER, Y. (2004) 'La traduction audiovisuelle: un genre en expansion'. Meta XLIX,  1: 1‐11. 

 

GAMBIER,  Y.  (2006)  ‘Orientations  de  la  recherche  en  traduction  audiovisuelle’. 

Target 18:2, 261–293   

Di  GIOVANNI,  E.  (2003)  'Cultural  Otherness  and  Global  Communication  in  Walt  Disney  Films  at  the  Turn  of  the  Century'.  The  Translator  9,  2:  Screen  Translation. 

Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 207‐223. 

 

Di  GIOVANNI,  E.  (2007)  ‘Films,  Subtitles  and  Subversions’.  REMAEL,  A.  &  J.  NEVES  (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? 

Audiovisual Translation from Different Angles; 51‐66. 

 

GONZÁLEZ  RUIZ,  Víctor  M.  And  Laura  CRUZ  GARCÍA  (2007)  ‘Other  voices,  other  rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products’. REMAEL,  A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social  Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 219‐234. 

 

GORIS, O. (1993) ‘The question of French dubbing: Towards a frame for systematic  investigation’. Target, 5 (2): 169‐190. 

 

GOTTLIEB,  H.  (1994)  'Subtitling:  Diagonal  translation'.  Perspectives:  Studies  in  Translatology, 2 (1): 101‐121. 

 

GOTTLIEB,  H.  (1995)  ‘Establishing  a  framework  for  a  typology  of  subtitle  reading  strategies. Viewer reactions to deviations from subtitling standards’. Translatio, XIV  (3‐4): 388‐409. 

 

(9)

Dr. Luis Pérez‐González Page 9 of 30

GOTTLIEB,  H.  (1998)  ‘Subtitling’.  In  BAKER,  M.  (ed.)  Routledge  Encyclopedia  of  Translation Studies. London & New York: Routledge; 244‐248. 

 

GUARDINI,  P.  (1998)  'Decision‐making  in  subtitling'.  Perspectives:  Studies  in  Translatology, 6 (1): 91‐112. 

 

GUILLOT, Marie Noelle (2007) ‘Oral et illusion d’oral: indices d’oralité dans les sous‐

titres de dialogues de film’. Meta LII (2), 239‐259. 

 

HEISS,  C.  (2004)  'Dubbing  Multilingual  Films:  A  New  Challenge?  Meta  XLIX,  1: 

Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual translation edited by Y. Gambier; 208‐220. 

 

HENSEL, M. (1987) The nuts and bolts. EBU Review, vol. XXXVIII, 6; pp. 14‐15. 

 

HERBST, T. (1987) A pragmatic approach to dubbing. EBU Review, vol. XXXVIII, 6; pp. 

21‐23. 

 

HERNANDEZ, A. & MENDILUCE, G. (2004) Audesc: Translating images into words for  Spanish Visually Impaired People. Meta XLIX, 2; pp. 265‐277. 

 

HERNÁNDEZ‐BARTOLOMÉ,  A.  &  G.  MENDILUCE‐CABRERA  (2004).  Meta  XLIX,  1: 

Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual translation edited by Y. Gambier; 264‐277. 

 

HOWELL  Peter  (2006)  ‘Character  voice  in  anime  subtitles’.  Perspectives:  Studies  in  Translatology, 14 (4); 292‐305. 

 

IVARSSON,  J.  (2002)  'Subtitling  through  the  Ages.  A  Tecnical  History  of  Subtitles  in  Europe'. Language International, April 2002; 6‐10. 

 

JÄÄSKELÄINEN,  R.  (2003)  'Who  Said  That?  A  Pilot  Study  of  the  Hosts'  Interpreting  Performance  on  Finnish  Breakfast  Television'.  The  Translator  9,  2:  Screen  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual  translation  edited  by  Y.  Gambier; 

307‐323. 

 

JAMES, H. (1997) 'Language transfer in the audiovisual media'. Paralléles 19; 87‐97. 

 

JIMÉNEZ  HURTADO,  Catalina  (2007)  ‘La  audiodescripción  desde  la  representación  del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto  audiodescrito’.  REMAEL,  A.  &  J.  NEVES  (eds.)  (2007)  Linguistica  Antverpiensia,  6. 

Special  issue  A  Tool  for  Social  Integration?  Audiovisual  Translation  from  Different  Angles; 345‐356. 

 

KARAMITROGLOU,  F.  (1998)  'A  Proposed  Set  of  Subtitling  Standards  for  Europe'. 

Translation Journal 2, 2. URL: http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm   

(10)

Dr. Luis Pérez‐González Page 10 of 30

KARAMITROGLOU, F. (1999) 'Audiovisual translation at the dawn of the digital age: 

prospects and potentials'. Translation Journal 3, 3. 

URL: http://www.accurapid.com/journal/09av.htm   

KAUFMANN, F. (1998) 'Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël'. Meta XLIII,  1: 130‐141. 

 

KAUFMANN,  F.  (2004)  'Un  exemple  d'effet  pervers  de  l'uniformisation  linguistique  dans la traduction d'un documentaire: de l'hébreu des immigrants de 'Saint Jean' au  français  normatif  d'ARTE'.  Meta  XLIX,  1:  Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual  translation  edited  by  Y.  Gambier; 

148‐160. 

 

KRISTMANNSSON,  G.  (2004)  'Iceland's  'Egg  of  Life'  and  the  Modern  Media'.  Meta  XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on  audiovisual translation edited by Y. Gambier; 59‐66. 

 

KURZ, I. & B. MIKULASEK (2004) 'Television as a Source of Information for the Deaf  and  Hearing  Impaired.  Captions  and  Sign  Language  on  Austrian  TV'.  Meta  XLIX,  1: 

Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual translation edited by Y. Gambier; 81‐88. 

 

LAMBOURNE,  Andrew  (2006)  ‘Subtitle  respeaking.  A  new  skill  for  a  new  age’.  In  Eugeni,  Carlo  and  Gabriele  Mack  (eds)  New  Technologies  in  Real  Time  Intralingual  Subtitling.  Special  Issue  of  InTRAlinea.  URL:  <http://www.intralinea.it/specials/ 

respeaking/eng_more.php?id=447_0_41_0_M> 

 

LEBTAHI, Y. (2004) 'Télévision: Les artefacts de la traduction‐adaptation: Le cas de la  sitcom'.  Meta  XLIX,  1:  Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation. 

Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 401‐409. 

 

de  LINDE,  Zoe  (1995)  ''Read  my  lips'  Subtitling  principles, practides and  problems'. 

Perspectives: Studies in Translatology 3, 1: 9‐20. 

 

LORENZO,  Lourdes  (2005)  'Funcións  básicas  das  referencias  intertextuais  e  o  seu  tratamento na  tradución  audiovisual'.  Quaderns.  Revista  de  traducció 12:  133‐150. 

URL http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p133.pdf   

LORENZO,  L.,  PEREIRA,  A.  &  M.  XOUBANOVA  (2003).  'The  Simpsons/Los  Simpson. 

Analysis  of  an  Audiovisual  Translation'.  The  Translator  9,  2:  Screen  Translation. 

Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 269‐291. 

 

LUNG, R. (1998) 'On Mis‐translating Sexually Suggestive Elements in English‐Chinese  Screen Subtitling'. Babel 44, 2; 97‐109. 

 

LUYKEN, G. (1987) 'In other words…'. Cable & Satellite Europe 5, 87: 30‐32. 

 

(11)

Dr. Luis Pérez‐González Page 11 of 30

LUYKEN, G. (1987) 'In other words‐Part II'. Cable & Satellite Europe 6, 87: 57‐61. 

 

MACK, G. (2001) ‘Conference interpreters on the air: live simultaneous interpreting  on  Italian  television’.  GAMBIER,  Y.  &  H.  GOTTLIEB  (eds.)  (Multi)Media  Translation,  Concepts,  Practices  and  Research.  Amsterdam  &  Philadelphia:  John  Benjamins  Publishing; 125‐132. Meta, XXVII (3): 271‐285. 

 

MARLEAU, L. (1982) 'Les sous‐titres … un mal nécessaire'. Meta 27, 3: 271‐185. 

 

MARTÍ  FERRIOL,  José  Luis  (2007)  ‘An  empirical  and  descriptive  study  of  the  translation method for dubbing and subtitling’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007)  Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual  Translation from Different Angles; 171‐184. 

 

MATAMALA, Anna and Pilar ORERO (2007) ‘Designing a course on audio description  and  defining  the  main  competences  of  the  future  professional’.  REMAEL,  A.  &  J. 

NEVES  (eds.)  (2007)  Linguistica  Antverpiensia,  6.  Special  issue  A  Tool  for  Social  Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 329‐344. 

 

MATEO,  Marta  (2007)  ‘Surtitling  today:  new  uses,  attitudes  and  developments’. 

REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool  for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 135‐154. 

 

MAYORAL, R. (1993) 'La traducción cinematográfica: el subtitulado'. Sendebar 4: 45‐

68. 

 

MAYORAL, R., KELLY, D. & N. GALLARDO (1988) 'Concept of constrained translation. 

Non‐linguistic perspectives of translation'. Meta XXXIII, 3: 356‐367. 

 

MEYER‐DINKGRÄFE  Daniel  (2007)  ‘Thoughts  on  Dubbing  Practice  in  Germany: 

Procedures, Aesthetic Implications and Ways Forward’. Scope, online journal of film 

and  TV  studies,  9  (October  2007).  URL: 

<http://www.scope.nottingham.ac.uk/article.php?issue=5&id=131> 

 

MÜNTEFERING,  M.  (2002)  'Dubbing  in  Deutschland'.  Language  International  April  2002; 14‐16. 

 

MYERS, L. (1973) The Art of Dubbing. Filmmakers Newsletter, April 1973. 56‐58. 

 

NEDERGAARD‐LARSEN,  B.  (1993).  ‘Culture‐bound  problems  in  subtitling’. 

Perspectives, 2: 207‐241. 

 

NEVES, Josélia (2007) ‘Of Pride and Prejudice: The divide between subtitling and sign  language  interpreting  on  television’.  The  Sign  Language  Translator  and  Interpreter  1(2): 251‐274. 

 

NORNES, Abe M. (1999) ‘For an abusive subtitling’. Film Quarterly 52(3): 17‐34. 

(12)

Dr. Luis Pérez‐González Page 12 of 30

 

NOWELL SMITH, G. (1978) Italy sotto voce. Sight and Sound, Summer 1978; pp. 142‐

147. 

 

O’SULLIVAN,  Carol  (2007)  ‘Multilingualism  at  the  Multiples:  a  new  audience  for  screen translation’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. 

Special  issue  A  Tool  for  Social  Integration?  Audiovisual  Translation  from  Different  Angles; 81‐96. 

 

PAOLINELLI, M. (2004) 'Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on  the  Translation  and  Dubbing  of  Audiovisuals'.  Meta  XLIX,  1:  Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual  translation edited by Y. Gambier; 172‐181. 

 

PAQUIN,  R.  (1998)  'Translator,  Adapter,  Screenwriter:  Translating  for  the 

Audiovisual'.  Language  International  2,  3. 

URL:<http://www.accurapid.com/journal/05dubb.htm> 

 

PAQUIN,  R.  (2000)  'Le  doublage  au  Canada:  politiques  de  la  langue  et  langue  des  politiques'. Meta XLV, 1: 127‐133. 

 

PAQUIN, R. (2001) 'In the Footsteps of Giants: Translating Shakespeare for Dubbing'. 

Translation Journal 5, 3. URL: http://www.accurapid.com/journal/17dubb.htm   

PAQUIN,  R.  (2003)  'First  Take  on  Film  Dubbing'.  The  Translator  9,  2:  Screen  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual  translation  edited  by  Y.  Gambier; 

327‐332. 

 

PAVLOVI,  N.  (2004)  'Addressing  power  and  solidarity  in  TV  subtitling'.  Across  Languages and Cultures 5 (2): 211‐233. 

 

PELSMAEKERS, K. & F. van BESIEN (2002) 'Subtitling irony'. The Translator, 8 (2); 241‐

266. 

 

PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana (2005) 'El subtitulado para sordos: estado de la cuestión'. 

Quaderns. Revista de traducció 12: 161‐172. 

URL http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p161.pdf   

PÉREZ GONZÁLEZ, Luis (2006) ‘Fansubbing anime: Insights into the butterfly effect of  globalisation on audiovisual translation’. Perspectives: Studies in Translatology 14(4),  Special Issue on Japanese Genres edited by Minako O’Hagan; 260‐277. 

 

PÉREZ GONZÁLEZ, Luis (2007) ‘Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional  Insights  into  the  Construal  of  Naturalness  in  Translated  Film  Dialogue’.  The  Translator 13(1): 1‐38. 

 

(13)

Dr. Luis Pérez‐González Page 13 of 30

PÉREZ  GONZÁLEZ,  Luis  (2008)  ‘Intervention  in  new  amateur  subtitling  cultures:  A  multimodal  account’.  In  REMAEL,  A.  &  J.  NEVES  (eds.)  Linguistica  Antverpiensia,  6. 

Special  issue  A  Tool  for  Social  Integration?  Audiovisual  Translation  from  Different  Angles; 153‐166. 

 

PÉREZ  GONZÁLEZ,  Luis  (in  press)  ‘Audiovisual  Translation’.  In  Mona  Baker  and  Gabriela  Saldanha  (eds)  Routledge  Encyclopedia  of  Translation  Studies,  2nd  Edition,  London & New York: Routledge. 

 

PETTIT,  Z.  (2004)  'The  Audio‐Visual  Text:  Subtitling  and  Dubbing  Different  Genres'. 

Meta  XLIX,  1:  Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 25‐38. 

 

PISEK,  G.  (1997)  Wordplay  and  the  dubber/subtitler.  Band  22,  Heft  1.  Tubingen: 

Gunter Narr; 37‐51. 

 

POLLARD, C. (2002) 'The art and science of subtitling'. Language International April  2002; 24‐27. 

 

QIAN,  S.  (2004)  'The  Present  Status  of  Screen  Translation  in  China'.  Meta  XLIX,  1: 

Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual translation edited by Y. Gambier; 52‐58. 

 

RAMIÈRE,  N.  (2004)  'Comment  le  sous‐titrage  et  le  doublage  peuvent  modifier  la  perception  d'un  film.  Analyse  contrastive  des  versions  sous‐titrée  et  doublée  en  français  du  film  d'Elia  Kazan,  A  Streetcar  Named  Desire  (1951)'.  Meta  XLIX,  1: 

Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual translation edited by Y. Gambier; 102‐114. 

 

REID, Helen (1987) 'The semiotics of subtitling, or Why don't you translate what is  says?' EBU Review. Programmes, Administration, Law XXXVIII, 6: 28‐30. 

 

REMAEL,  A.  (2003)  'Mainstream  Narrative  Film  Dialogue  and  Subtitling'.  The  Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation  edited by Y. Gambier; 225‐247. 

 

ROMERO‐FRESCO, P. (2006) ‘The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends’,  Journal  of  Specialized  Translation  6.  URL:  <http://www.jostrans.org/issue06/ 

art_romero_fresco.php>. 

 

ROMERO FRESCO, Pablo (2007) ‘Synching and swimming naturally on the side – the  translation of hesitation in dubbing’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica  Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation  from Different Angles; 185‐202. 

 

RUNDLE,  C.  (2007)  ‘The  Subtitle  Project.  A  Vocational  Education  Initiative’.  The  Interpreter and Translator Trainer 2(1), 93‐114. 

(14)

Dr. Luis Pérez‐González Page 14 of 30

 

SANTIAGO  ARAÚJO,  V.  (2004)  'To  Be  or  not  to  Be  Natural:  Clichés  of  Emotion  in  Screen Translation'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. 

Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 161‐171. 

 

SCANDURA,  G.  (2004)  'Sex,  Lies  and  TV:  Censorship  and  Subtitling'.  Meta  XLIX,  1: 

Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual translation edited by Y. Gambier; 125‐134. 

 

SCHWARZ,  B.  (2002)  'Translation  in  a  confined  space.  Film  subtitling  with  special  reference to Dennis Potter's 'Lipstick on your collar'' ‐ Part 1". Translation Journal, 6  (4). http://accurapid.com/journal/22subtitles.htm 

 

SCHWARZ,  Barbara  (2003)  'Translation  in  a  Confined  Space—  part  2'.  Translation  Journal 7, 1. 

 

TAYLOR, C. (1999) 'The translation of film dialogue'. Textus, English Studies in Italy  XII (2): 443‐458. 

 

TAYLOR,  C.  (2003)  'Multimodal  Transcription  in  the  Analysis,  Translation  and  Subtitling  of  Italian  Films'.  The  Translator  9,  2:  Screen  Translation.  Monographic  volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 191‐205. 

 

TERCEDOR  SÁNCHEZ,  Maribel  (2005)  'Aspectos  culturales  en  la  localización  de  productos multimedia'. Quaders. Revista de traducció 12: 151‐160. 

URL http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p151.pdf   

TITFORD,  C.  (1982)  'Sub‐titling:  constrained  translation'.  Lebende  Sprachen  27,  3: 

113‐116. 

 

TODA,  Fernando  (2005)  'Subtitulado  y  doblaje:  traducción  especial(izada)'. 

Quaderns. Revista de traducció 12: 119‐132. 

URL http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p119.pdf   

TORREGROSA, C. (1996) 'Subtítulos: Traducir los márgenes de la imagen'. Sendebar  7: 73‐86. 

 

VALDÉS,  Cristina  (2007)  ‘A  complex  mode  of  screen  Translation:  the  case  of  advertisements  on  Spanish  television’.  REMAEL,  A.  &  J.  NEVES  (eds.)  (2007)  Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual  Translation from Different Angles; 277‐294. 

 

VERMEULEN,  A.  (2001)  'Subtitulación:  tecnología  y  traducción'.  El  traductor  profesional  ante  el  próximo  milenio.  Actas  de  las  II  Jornadas  sobre  la  formación  y  profesión del traductor e intérprete. Edición en CD‐ROM. Villaviciosa de Odón: UEM  Ediciones. 

 

(15)

Dr. Luis Pérez‐González Page 15 of 30

VIRKKUNEN, R. (2004) 'The Source Text of Opera Surtitles'. Meta XLIX, 1: Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation.  Monographic  volume  on  audiovisual  translation edited by Y. Gambier; 89‐97. 

 

WIDLER,  B.  (2004)  'A  Survey  Among  Audiences  of  Subtitled  Films  in  Viennese  Cinemas'.  Meta  XLIX,  1:  Traduction  Audiovisuelle.  Audiovisual  Translation. 

Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 98‐114. 

 

WILDBLOOD, A. (2002) 'A subtitle is not a translation: A day in the life of a subtitler'. 

Language International April 2002; 40‐43. 

 

WURM,  Svenja  (2007)  ‘Intralingual  and  Interlingual  Subtitling.  A  discussion  of  the  model  and  medium  in  film  translation’.  Sign  Language  Translator  and  Interpreter  1(1): 115‐141. 

 

ZABALBEASCOA,  P.  (1996)  'Translating  Jokes  for  Dubbed  Television  Situation  Comedies'. The Translator 2, 2: 235‐257. 

 

ZANETTIN, Federico (1998) 'Fumetti e traduzione multimediale'. inTRAlinea, 1. 

 

ZHANG,  C.  (2004)  'The  Translating  of  Screenplay  in  the  Mainland  of  China'.  Meta  XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on  audiovisual translation edited by Y. Gambier; 182‐192. 

 

(16)

Dr. Luis Pérez‐González Page 16 of 30

BOOK CHAPTERS   

ACUÑA  PARTAL,  C.  &  M.  RODRÍGUEZ  ESPINOSA  (2002)  'La  traducción  en  la  promoción  y  publicidad  de  productos  audiovisuales'.  CORPAS  PASTOR,  G.,  MARTÍNEZ  GARCÍA,  A.  &  Mª  C.  AMAYA  GALVÁN  (eds.)  En  torno  a  la  traducción‐

adaptación  del  mensaje  publicitario.  Málaga:  Servicio  de  Publicaciones  de  la  Universidad de Málaga; 181‐204. 

 

AGOST‐CANÓS,  M.  (1997)  'El  registre  col.loquial  i  el  doblatge'.  BACARDÍ,  M.  (ed.)  Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona. Servei de Publicacions  de la Universitat Autònoma de Barcelona; 213‐233. 

 

AGÓST‐CANÓS, R., CHAUME‐VARELA, F. & A. HURTADO‐ALBIR (1999) 'La traducción  audiovisual'.  HURTADO‐ALBIR,  A.  (ed.)  Enseñar  a  traducir.  Metodología  en  la  formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa: 182‐195. 

 

AGOST CANÓS, R. (2000) 'Traducción y diversidad de lenguas'. LORENZO GARCÍA, L. 

&  A.  Mª  PEREIRA  RODRÍGUEZ  (eds.)  Traducción  subordinada  I:  El  doblaje  (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 49‐68. 

 

AGOST  CANÓS,  R.  (2004)  'Translation  in  bilingual  contexts:  Different  norms  in  dubbing  translation'.  In  ORERO,  P.  (ed.)  Topics  in  Audiovisual  Translation. 

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 63‐82. 

 

ÁLVAREZ, J. R. (1997) 'La problemática de la traducción chino‐española de un guión  cinematográfico'.  BACARDÍ,  M.  (ed.)  Actes  del  II  Congrés  Internacional  sobre  Traducció.  Barcelona.  Servei  de  Publicacions  de  la  Universitat  Autònoma  de  Barcelona; 283‐294. 

 

AMADOR, Miquel, DORADO, Carles & Pilar ORERO (2004) 'e‐AVT: A perfect match: 

Strategies,  functions  and  interactions  in  an  on‐line  environment  for  learning  audiovisual  translation'.  In  ORERO,  P.  (ed.)  Topics  in  Audiovisual  Translation. 

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins:141‐153. 

 

ANTONINI, R. & D. CHIARO (2009) ‘The Perception of Dubbing by Italian Audiences’. 

DÍAZ  CINTAS,  J.  &  G.  ANDERMAN  (eds.)  (2009)  Audiovisual  Translation:  Language  Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; 97‐114. 

 

ARBONA‐PONCE, P. (1994) 'El serial clásico de la BBC: La adaptación literaria como  servicio  público'.  EGUÍLUZ,  F.,  MERINO,  R.,  OLSEN,  V.,  PAJARES,  E.  &  J.  M. 

SANTAMARÍA  (eds.)  Trasvases  culturales:  Literatura,  cine,  traducción.  Vitoria: 

Universidad del País Vasco; 87‐93. 

 

BAKER,  M.  &  B.  HOCHEL  (1998)  ‘Dubbing’.  In  BAKER,  M.  (ed.)  Routledge  Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge; 74‐76. 

 

(17)

Dr. Luis Pérez‐González Page 17 of 30

BALDRY, A. & C. TAYLOR (2004) ‘Multimodal concordancing and subtitles with MCA’. 

In PARTINGTON, A., MORLEY, J. & l. HAARMAN (eds.) Corpora and Discourse. Berlin: 

Peter Lang57‐70. 

 

BALLESTER CASADO, A. (2001) 'La política de traducción cinematográfica en España'. 

Cap. III. Traducción y nacionalismo. Granada: Comares; 93‐133. 

 

BALLESTER  CASADO,  A.  (2001)  'Análisis  de  Sangre  y  Arena:  normas  de  traducción'. 

Cap. VI. Traducción y nacionalismo. Granada: Comares; 159‐197. 

 

BARTOLL, Eduard (2004) 'Parameters for the classification of subtitles'. In ORERO, P. 

(ed.)  Topics  in  Audiovisual  Translation.  Amsterdam/Philadelphia:  John  Benjamins: 

53‐60. 

 

BARTOLL,  Eduard  and  Pilar  ORERO  (2008)  ‘Learning  to  subtitle  online:  Learning  environment, exercises and evaluation’. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of  Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 105‐114. 

 

BARTRINA, Francesca (2004) 'The challenge of research in audiovisual translation'. In  ORERO,  P.  (ed.)  Topics  in  Audiovisual  Translation.  Amsterdam/Philadelphia:  John  Benjamins: 155‐167. 

 

BARTRINA, F. (2009) ‘Teaching Subtitling in a Virtual Environment’. DÍAZ CINTAS, J. & 

G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. 

Basingstoke, Palgrave Macmillan; 229‐240. 

 

BAUMGARTEN,  N.  (2005)  ‘On  the  women’s  service?  Gender‐conscious  language  in  dubbed James Bond Movies’. In SANTAEMILIA, J. (ed.) Gender, Sex and Translation. 

The Manipulation of Identities. Manchester/Northampton: St. Jerome; 53‐69. 

 

BERNAL‐MERINO,  Miguel  (2008)  ‘Training  translators  for  the  video  game  industry’. 

DÍAZ  CINTAS,  J.  (ed.)  (2008)  The  Didactics  of  Audiovisual  Translation. 

Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 141‐156. 

 

BICKNELL, M.  (1998)  'Europe,  broadcasting  in  English  and  the  information  society'. 

GAMBIER,  Y.  (ed.)  (1998)  Translating  for  the  Media.  Papers  from  the  International  Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 35‐50. 

 

BLASCO,  O.  &  A.  GUIX  (1997)  'Insults  i  renecs.  Estudi  comparatiu  anglès‐català'. 

BACARDÍ,  M.  (ed.)  Actes  del  II  Congrés  Internacional  sobre  Traducció.  Barcelona. 

Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona; 235‐243. 

 

BOER, C. den (2001) 'Live interlingual subtitling'. GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB (eds.)  (Multi)Media  Translation,  Concepts,  Practices  and  Research.  Amsterdam  & 

Philadelphia: John Benjamins Publishing; 167‐172. 

 

(18)

Dr. Luis Pérez‐González Page 18 of 30

BOGUCKI,  L.  (2009)  ‘Amateur  Subtitling  on  the  Internet’.  DÍAZ  CINTAS,  J.  &  G. 

ANDERMAN  (eds.)  (2009)  Audiovisual  Translation:  Language  Transfer  on  Screen. 

Basingstoke, Palgrave Macmillan; 49‐57. 

 

de  BORTOLI,  M.  &  J.  MAROTO  ORTIZ‐SOTOMAYOR  (2009)  ‘Usability  and  Website  Localisation’. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: 

Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; 186‐196. 

 

BURTON,  J.  (2009)  ‘The  Art  and  Craft  of  Opera  Subtitling’.  DÍAZ  CINTAS,  J.  &  G. 

ANDERMAN  (eds.)  (2009)  Audiovisual  Translation:  Language  Transfer  on  Screen. 

Basingstoke, Palgrave Macmillan; 58‐70. 

 

CAIMI,  Annamaria  (2009)  ‘Subtitling:  Language  Learners’  Needs  vs.  Audiovisual  Market  Needs’.  DÍAZ  CINTAS,  J.  &  G.  ANDERMAN  (eds.)  (2009)  Audiovisual  Translation:  Language  Transfer  on  Screen.  Basingstoke,  Palgrave  Macmillan;  240‐

251. 

 

CAMIÑA  PÉREZ,  R.  Mª  &  O.  SÁNCHEZ  RODRÍGUEZ  (2000)  'La  traducción  de  productos  audiovisuales  en  la  comunidad  gallega'.  LORENZO  GARCÍA,  L.  &  A.  Mª  PEREIRA  RODRÍGUEZ  (eds.)  Traducción  subordinada  I:  El  doblaje  (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 39‐45. 

 

CANUELO  SARRION,  S.  (2009)  ‘Transfer  Norms  for  Film  Adaptation  in  the  Spanish‐

German  Context’.  DÍAZ  CINTAS,  J.  &  G.  ANDERMAN  (eds.)  (2009)  Audiovisual  Translation:  Language  Transfer  on  Screen.  Basingstoke,  Palgrave  Macmillan;  115‐

129. 

 

CARROLL,  M.  (1998)  'Subtitler  training:  Continuing  training  for  translators'. 

GAMBIER,  Y.  (ed.)  Translating  for  the  Media.  Papers  from  the  International  Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 265‐266. 

 

CASTRO  ROIG,  X.  (2000)  'Aspectos  tributarios  de  la  profesión  de  traductor  e  intérprete'.  LORENZO  GARCÍA,  L.  &  A.  Mª  PEREIRA  RODRÍGUEZ  (eds.)  Traducción  subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 29‐38.

 

CASTRO  ROIG,  X.  (2001)  'Solo  ante  el  subtítulo.  Experiencias  de  un  subtitulador'. 

LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada II: 

el subtitulado (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 19‐25. 

 

CASTRO ROIG, X. (2001) 'Cuestiones sobre la norma culta y los criterios de calidad  para  la  traducción  de  doblaje  y  subtitulación  en  España'.  AGOST  CANÓS,  R.  &  F. 

CHAUME  VARELA  (eds.)  La  traducción  en  los  medios  audiovisuales.  Castellón: 

Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I; 135‐140. 

 

CASTRO ROIG, X. (2001) 'El traductor de películas'. DURO MORENO, M. (coord.) La  traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra Signo e Imagen; 267‐

298. 

(19)

Dr. Luis Pérez‐González Page 19 of 30

 

CATTRYSSE, P. (1998) 'Translation in the new media age: Implications'. GAMBIER, Y. 

(ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language  and the Media. Turku: University of Turku; 7‐12. 

 

CATTRYSSE,  Patrick  and  Yves  GAMBIER  (2008)  ‘Screenwriting  and  translating  screenplays’.  DÍAZ  CINTAS,  J.  (ed.)  (2008)  The  Didactics  of  Audiovisual  Translation. 

Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 39‐56. 

 

CAZDYN,  Eric  (2004)  ‘A  new  line  in  the  geometry’.  In  Egoyan,  Atom  &  Ian  Balfour  (eds)  Subtitles.  On  the  foreignness  of  Film.  Cambridge  (Mass.)/London:  The  MIT  Press; 403‐419. 

 

CHALIER,  C.  &  F.  MUELLER  (1998)  'Subtitling  for  Australian  television:  the  SBS  endeavour'.  GAMBIER,  Y.  (ed.)  Translating  for  the  Media.  Papers  from  the  International  Conference  Language  and  the  Media.  Turku:  University  of  Turku;  97‐

102. 

 

CHAUME‐VARELA, F. (1994) 'El canal de comunicación en la traducción audiovisual'. 

EGUÍLUZ,  F.,  MERINO,  R.,  OLSEN,  V.,  PAJARES,  E.  &  J.  M.  SANTAMARÍA  (eds.)  Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco; 

13‐147. 

 

CHAUME‐VARELA, F. (1997) 'La traducción audiovisual: Estado de la cuestión'. VEGA,  M.  A.  &  R.  MARTÍN‐GAITERO  (eds.)  La  palabra  vertida.  Madrid:  Ed.  del  Orto;  393‐

406. 

 

CHAUME  VARELA,  F.  (1997)  'Translating  non‐verbal  information  in  dubbing'. 

POYATOS, F. (ed.) Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and  Challenges  in  Literature,  Interpretation  and  the Media.  Amsterdam  &  Philadelphia: 

John Benjamins Publishing; 315‐326. 

 

CHAUME  VARELA,  F.  (2000)  'Vínculos  de  cohesión  entre  la  narración  verbal  y  la  narración visual en la traducción de textos audiovisuales'. LORENZO GARCÍA, L. & A. 

Mª  PEREIRA  RODRÍGUEZ  (eds.)  Traducción  subordinada  I:  El  doblaje  (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 69‐84. 

 

CHAUME  VARELA,  F.  (2000)  'Aspectos  profesionales  de  la  traducción  audiovisual'. 

KELLY,  D.  (ed.)  La  traducción  y  la  interpretación  en  España  hoy:  perspectivas  profesionales. Granada: Editorial Comares; 47‐83. 

 

CHAUME  VARELA,  Frederic  (2004)  'Synchronization  in  dubbing:  A  translational  approach'.  In  ORERO,  P.  (ed.)  Topics  in  Audiovisual  Translation. 

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 35‐52. 

 

CHAUME,  Frederic  (2008)  ‘Teaching  synchronisation  in  a  dubbing  course:  Some  didactic  proposals’.  DÍAZ  CINTAS,  J.  (ed.)  (2008)  The  Didactics  of  Audiovisual 

(20)

Dr. Luis Pérez‐González Page 20 of 30

Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 129‐140. 

 

CHAVES,  Mª  J.  (2000)  'Historia  de  la  traducción  cinematográfica'.  La  traducción  cinematográfica  y  el  doblaje.  Capítulo  I.  Huelva:  Servicio  de  Publicaciones  de  la  Universidad de Huelva; 19‐31. 

 

CHAVES,  Mª  J.  (2000)  'La  traducción  cinematográfica:  el  doblaje'.  La  traducción  cinematográfica  y  el  doblaje.  Capítulo  XX.  Huelva:  Servicio  de  Publicaciones  de  la  Universidad de Huelva; 92‐133. 

 

CHAVES,  Mª  J.  (2000)  'La  traducción  cinematográfica:  técnicas  de  traducción'.  La  traducción  cinematográfica  y  el  doblaje.  Capítulo  XX.  Huelva:  Servicio  de  Publicaciones de la Universidad de Huelva; 159‐197. 

 

CRONE,  J.  (1998)  'The  role  and  nature  of  translation  in  international  broadcasting: 

An  Asian‐Pacific  viewpoint'.  GAMBIER,  Y.  (ed.)  Translating  for  the  Media.  Papers  from  the  International  Conference  Language  and  the  Media.  Turku:  University  of  Turku; 87‐96. 

 

DELABATISTA,  D.  (1990)  'Translation  and  the  Mass  Media'.  BASSNETT,  S.  &  A. 

LEFEVERE  (eds.)  Translation,  History  and  Culture.  London  &  New  York:  Pinter  Publishers; 97‐109. 

 

DENTON,  J.  (2000)  ‘The  domestication  of  otherness:  film  translation  and  audience  intercultural  awareness  assessment’.  In  TAYLOR,  C.  Tradurre  il  Cinema.  Trieste: 

Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’interpretazione e della traduzione; 145‐

155. 

 

DESBLACHE,  L.  (2009)  ‘Challenges  and  Rewards  of  Libretto  Adaptation’.  DÍAZ  CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer  on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; 71‐85. 

 

DÍAZ CINTAS, J. (2001) 'Sex, (sub)titles and videotapes'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª  PEREIRA  RODRÍGUEZ  (eds.)  Traducción  subordinada  II:  el  subtitulado  (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 47‐67. 

 

DÍAZ CINTAS, J. (2001) 'Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue  list'. GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB (eds.) (Multi)Media Translation, Concepts, Practices  and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing; 199‐211. 

 

DÍAZ‐CINTAS,  J.  (2004)  ‘In  search  of  a  theoretical  framework  for  the  study  of  audiovisual  translation’.  In  ORERO,  P.  (ed.)  Topics  in  Audiovisual  Translation. 

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing; 21‐34. 

 

DÍAZ‐CINTAS, J. (2005) ‘El subtitulado y los avances tecnológicos”. In Merino, Raquel,  José  Miguel  Santamaría  and  Eterio  Pajares  (eds)  Trasvases  culturales:  Literatura,  cine y traducción 4. Vitoria: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco; 155‐

(21)

Dr. Luis Pérez‐González Page 21 of 30

175. 

 

DIAZ‐CINTAS,  Jorge  (2008)  ‘Teaching  and  learning  to  subtitle  in  an  academic  environment’. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. 

Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 89‐104. 

 

DÍAZ‐CINTAS,  Jorge  and  Marco  FERNÁNDEZ  CRUZ  (2008)  ‘Using  subtitled  video  materials for foreign language instruction’. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics  of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 201‐214. 

 

DURO  MORENO,  M.  (2001)  ''Eres  patético':  el  español  traducido  del  cine  y  de  la  televisión'.  DURO  MORENO,  M.  (coord.)  La  traducción  para  el  doblaje  y  la  subtitulación. Madrid: Cátedra Signo e Imagen; 161‐185. 

 

ESPASA,  Eva  (2004)  'Myths  about  documentary  translation'.  In  ORERO,  P.  (ed.)  Topics  in  Audiovisual  Translation.  Amsterdam/Philadelphia:  John  Benjamins:  183‐

197. 

 

EDWARDS,  M.  (2002)  '¿Cómo  traducir  la  persuasión?'.  CORPAS  PASTOR,  G.,  MARTÍNEZ  GARCÍA,  A.  &  Mª  C.  AMAYA  GALVÁN  (eds.)  En  torno  a  la  traducción‐

adaptación  del  mensaje  publicitario.  Málaga:  Servicio  de  Publicaciones  de  la  Universidad de Málaga; 115‐130. 

 

ETXEBARRIA,  I.  (1994)  'Doblaje  y  subtitulación  en  Euskal  Telebista'.  EGUÍLUZ,  F.,  MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E. & J. M. SANTAMARÍA (eds.) Trasvases culturales: 

Literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco; 191‐197. 

 

FAWCETT,  P.  (1996)  'Translating  Film'.  HARRIS,  G.  T.  (ed.)  On  Translating  French  Literature and Film. Amsterdam: Rodopi; 65‐88. 

 

FAWCETT, P. (2003). ‘The Manipulation of Language and Culture in Film Translation’. 

In CALZADA PÉREZ, MarÍa (ed.) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology  – Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 145‐163. 

 

FONTCUBERTA  i  GEL,  J.  (2000)  'La  traducción  para  el  doblaje:  una  gimnasia  polivalente'.  LORENZO  GARCÍA,  L.  &  A.  Mª  PEREIRA  RODRÍGUEZ  (eds.)  Traducción  subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 85‐90.

 

FONTCUBERTA  i  GEL,  J.  (2001)  'La  traducción  en  el  doblaje  o  el  eslabón  perdido'. 

DURO MORENO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: 

Cátedra Signo e Imagen; 299‐313. 

 

FUENTES,  Adrián  (2001)  ‘Estudio  empírico  sobre  la  recepción  del  humor  audiovisual’.  In  Lorenzo,  M.  Lourdes  and  Ana  M.  Pereira  (coord.)  El  subtitulado: 

(inglés‐español/gallego). Universidade de Vigo, Servicio de Publicaciones; 69‐84. 

 

(22)

Dr. Luis Pérez‐González Page 22 of 30

GAMBIER,  Y.  (1994)  'Audio‐Visual  Communication:  Typological  Detour'.  DOLLERUP,  C.  &  A.  LINDEGAARD  (eds.)  Teaching  Translation  and  Interpreting  2. 

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins; 275‐283. 

 

GAMBIER,  Y.  (2000)  'Comunicación  audiovisual  y  traducción:  perspectivas  y  contribuciones'.  LORENZO  GARCÍA,  L.  &  A.  Mª  PEREIRA  RODRÍGUEZ  (eds.)  Traducción subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de  Vigo; 91‐102. 

 

GAMBIER, Y. & E. SUOMELA‐SALMI (1994) 'Subtitling: A type of Transfer'. EGUÍLUZ,  F.,  MERINO,  R.,  OLSEN,  V.,  PAJARES,  E.  &  J.  M.  SANTAMARÍA  (eds.)  Trasvases  culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco; 243‐252. 

 

GAMBIER, Yves (2004) 'Tradaptation cinématographique'. In ORERO, P. (ed.) Topics  in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 169‐181. 

 

GARCÍA GONZÁLEZ, J. E. (1999) 'La traducción al español de los nombres propios en  Wuthering  Heights  de  Emily  Brontë'.  TODA  IGLESIA,  F.,  MORA,  Mª  J.,  PRIETO  PABLOS, J. A. y T. LÓPEZ SOTO (eds.) Actas del XXI Congreso Internacional AEDEAN. 

Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla; 757‐762. 

 

GEORGAKOPOLOU, P. (2009) ‘Subtitling for the DVD Industry’. DÍAZ CINTAS, J. & G. 

ANDERMAN  (eds.)  (2009)  Audiovisual  Translation:  Language  Transfer  on  Screen. 

Basingstoke, Palgrave Macmillan; 21‐35. 

 

GÓMEZ  CAPUZ,  J.  (1998)  'Pragmática  intercultural  y  modelos  extranjeros:  la  interferencia  pragmática  en  los  doblajes  al  español  de  películas  y  seriales  norteamericanos'.  SÁNCHEZ  MACARRO,  A.,  SALVADOR  LIERN,  V.  &  J.  GÓMEZ  MOLINA  (eds.)  Pragmàtica  intercultural.  Quaderns  de  FIlologia,  Estudis  Lingüístics  vol. IV. València: Servei de Publicacions de la Universitat de València; 135‐151. 

 

GOTTLIEB,  H.  (1994)  'Subtitling:  People  Translating  People'.  DOLLERUP,  C.  &  A. 

LINDEGAARD  (eds.)  Teaching  Translation  and  Interpreting  2. 

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins; 261‐274. 

 

GOTTLIEB, H. (2004) 'Language‐political implications of subtitling'. In ORERO, P. (ed.)  Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 83‐100.

 

GUBERN, R. (2001) 'Infidelidades'. DURO MORENO, M. (coord.) La traducción para el  doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra Signo e Imagen; 83‐89. 

 

GUTIÉRREZ LANZA, M. C. (1997) 'Spanish Film Translation: Ideology, Censorship and  the Supremacy of the National Language'. LABRUM, M. B. (ed.) The Changing Scene  in  World  Languages.  ATA  Scholarly  Monograph  Series,  vol.  IX. 

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins; 35‐45. 

 

(23)

Dr. Luis Pérez‐González Page 23 of 30

GUTIÉRREZ  LANZA,  M.  C.  (1999)  'Del  inglés  al  español  en  TVE:  listas  de  doblaje  y  hojas  de  censura  de  doblajes  (1972‐75)'.  TODA  IGLESIA,  F.,  MORA,  Mª  J.,  PRIETO  PABLOS, J. A. y T. LÓPEZ SOTO (eds.) Actas del XXI Congreso Internacional AEDEAN. 

Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla; 763‐768. 

 

HART, M. (1994) 'Subtítulos o doblaje: ¿Cuál cumple mejor con el trasvase cultural? 

EGUÍLUZ,  F.,  MERINO,  R.,  OLSEN,  V.,  PAJARES,  E.  &  J.  M.  SANTAMARÍA  (eds.)  Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco; 

261‐268. 

 

HATIM,  B.  &  I.  MASON  (1997)  ‘Politeness  in  Screen  Translating’.  The  Translator  as  Communicator. London: Routledge; 78‐96. 

 

HAY, J. (1998) 'Subtitling and surtitling'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. 

Papers  from  the  International  Conference  Language  and  the  Media.  Turku: 

University of Turku; 131‐138. 

 

HEMPEN,  F.  (1998)  'Introducing  the  VVFT,  the  Dutch  Union  of  Translators  for  the  Media'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International  Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 51‐56. 

 

HERBST,  Thomas  (1997)  ‘Dubbing  and  the  Dubbed  Text  –  Style  and  Cohesion: 

Textual Characteristics of a Special Form of Translation’. In Anna Trosborg (ed.) Text  Typology and Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins; 291‐308. 

 

HOLLAND,  A.  (2009)  ‘Audio  Description  in  the  Theatre  and  the  Visual  Arts:  Images  into Words’. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: 

Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; 170‐185. 

 

IZARD, N. (2001) 'La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española'. 

LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada II: 

el subtitulado (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 169‐194. 

 

IZARD,  n.  (2001)  'Doblaje  y  subtitulación:  una  aproximación  histórica'.  DURO  MORENO,  M.  (coord.)  La  traducción  para  el  doblaje  y  la  subtitulación.  Madrid: 

Cátedra Signo e Imagen; 189‐208.  

 

JÄCKEL,  A.  (2001)  'Shooting  in  English:  Myth  or  Necessity?'.  GAMBIER,  Y.  &  H. 

GOTTLIEB  (eds.)  (Multi)Media  Translation,  Concepts,  Practices  and  Research. 

Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing; 73‐89. 

 

JAMES, H. (1998) 'Screen translation training and European cooperation'. GAMBIER,  Y.  (ed.)  Translating  for  the  Media.  Papers  from  the  International  Conference  Language and the Media. Turku: University of Turku; 243‐258). 

 

KELLY  COLL,  C.  (1998)  'Language,  film  and  nationalism'.  GAMBIER,  Y.  (ed.)  Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and 

(24)

Dr. Luis Pérez‐González Page 24 of 30

the Media. Turku: University of Turku; 201‐206. 

 

KLERKX, J. (1998) 'The place of subtitling in a translator training course'. GAMBIER, Y. 

(ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language  and the Media. Turku: University of Turku; 259‐264. 

 

KOVAČIČ, I. (1994) 'Relevance as a Factor in Subtitling Reductions'. DOLLERUP, C. & 

A.  LINDEGAARD  (eds.)  Teaching  Translation  and  Interpreting  2. 

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins; 244‐251. 

 

KOVAČIČ, I. (1998) 'Language in the media ‐ A new challenge for translator trainers'. 

GAMBIER,  Y.  (ed.)  Translating  for  the  Media.  Papers  from  the  International  Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 123‐130. 

 

KROGSTAD, M. (1998) 'Subtitling for cinema films and video/television'. GAMBIER, Y. 

(ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language  and the Media. Turku: University of Turku; 57‐64. 

 

KRUGER, Jan‐Louis (2008) ‘Subtitler training as part of a general training programme  in  the  language  professions’.  DÍAZ  CINTAS,  J.  (ed.)  (2008)  The  Didactics  of  Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 71‐88. 

 

LAMBERT, J. & D. DELABASTITA (1996) ‘La traduction de texts audiovisuals: modes et  enjeux  culturels’.  In  GAMBIER,  Y.  (ed.)  Les  Transferts  Linguistiques  dan  les  Médias  Audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion; pp. 33‐58. 

 

LAMBERT,  J.  (1998)  'Language  and  social  challenges  for  tomorrow:  Questions,  strategies, programs'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the  International  Conference  Language  and  the  Media.  Turku:  University  of  Turku;  13‐

34. 

 

LECUONA, L. (1994) 'Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea  en  el  cine'. EGUÍLUZ,  F.,  MERINO,  R.,  OLSEN,  V.,  PAJARES, E.  &  J.  M.  SANTAMARÍA  (eds.) Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País  Vasco; 279‐286. 

 

LI, J. (1998) 'Intonation unit as unit of translation of film dialogue'. GAMBIER, Y. (ed.)  Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and  the Media. Turku: University of Turku; 151‐184. 

 

LOMHEIM,  S.  (1999)  ‘The  writing  on  the  screen.  Subtitling:  a  case  study  from  Norwegian  Broadcasting  (NRK),  Oslo’.  In  Anderman,  G.  &  M.  Rogers  (eds.)  Word,  Text and Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.; 190‐207. 

 

LORENZO GARCÍA, L. (2000) 'Características diferencias de la traducción audiovisual  (I).  El  papel  del  traductor  para  el  doblaje'.  LORENZO  GARCÍA,  L.  &  A.  Mª  PEREIRA  RODRÍGUEZ  (eds.)  Traducción  subordinada  I:  El  doblaje  (inglés/español/galego). 

Referencias

Documento similar

When Conversation is defined as fully and flexibly as it has been here, it can also be used as the criterion for making clips with a view to building an audiovisual corpus

Notice that we select a combination of traditional tools (i.e., statistics, wordlists, keywords and clusters) and innovative tools (i.e., detailed consistency and lock

A direct involvement in translation was earlier observed when the yeast Drg1 homologue, named as Rbg1 for Ribosome Binding GTPase, in complex with Tma46, the Translation

Based on Zheng Zhenduo 's translation theory, this article takes Zheng Zhenduo’s translation of Apollo and Daphne (Aipoluo yu Dafen), contained in Lian’ai de gushi (1929),

The type of creativity required in the localisation of video games is one that allows players to immerse themselves in the game experience and the activities linked to beating

Key words: machine translation, technology, foreign language teaching and learning, academic dishonesty, Google Translate Joan Clifford.. Lecturer in the Department of Romance

“The books to date contain more than one hundred proper names of people (and many place names), nearly all of which, in our opinion, should have been changed in translation,

Silvina Ocampo’s translation of Emily Dickinson is a case in point: the lexical mismatches are so serious that they alter the context of the poem or simply make the