Dr. Luis Pérez‐González Page 1 of 30
MA in TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
ELAN 60171 AUDIOVISUAL TRANSLATION (AVT) I
Dr. Luis Pérez González
N.B. The references listed in this document do not adhere to the CTIS Bibliographic Conventions that you will be asked to use in your assessed coursework (see the MA Guidelines and . If you use references from this document, make sure you introduce the necessary adjustments.
To conduct advanced, specialised searches on specific topics, you are advised to use the Translation Studies Abstract Online [http://www.stjerome.co.uk/tsa/search/]. To access the TSA Online, you will have to either (i) log‐in from a computer on campus; (ii) make use of the VPN Client function from home.
MONOGRAPHS & SPECIAL JOURNAL ISSUES
ADAB, B. & C. VALDÉS (2004). The Translator. Key Debates in the Translation of Advertising Material. 10: 2.
AGOST CANÓS, R. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes.
Barcelona: Ariel.
ALLARD, P. (1982) La fabuleuse histoire du cinéma parlant. París: Ed. PAC.
ÁVILA, A. (1997) El doblaje. Madrid: Cátedra Signo e Imagen.
ÁVILA, A. (1997) La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, Libros de Comunicación Global.
ÁVILA, A. (1997) Historia del doblaje cinematográfico. Barcelona: CIMS, Libros de Comunicación Global.
BALDRY, Anthony & PAUL J. Thibault (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis. London/Oakville: Equinox.
Dr. Luis Pérez‐González Page 2 of 30
BALLESTER CASADO, A. (1995) La política del doblaje en España. Valencia: Ediciones Episteme.
BALLESTER CASADO, A. (2001) Traducción y nacionalismo. Granada: Comares.
CHAUME VARELA, F. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo editorial.
CHAUME VARELA, F. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra Signo e Imagen.
CHAVES, Mª J. (2000) La traducción cinematográfica y el doblaje. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva.
DÍAZ‐CINTAS, J. (1997) El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso Asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993). Valencia, Universidad de Valencia. Tesis Doctoral [Publicada en microfichas en 1998, número 345‐28].
DÍAZ‐CINTAS, J. (2001) La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca:
Ediciones Almar.
DÍAZ CINTAS, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés‐Español.
Barcelona: Ariel.
DÍAZ CINTAS, J. & A. REMAEL (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester:
St. Jerome.
DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation.
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
DRIES, J. (1995) Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution.
Düsseldorf: The European Institute for the Media.
DURO MORENO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid:
Cátedra Signo e Imagen.
FODOR, István (1976) Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
FUENTES‐LUQUE, A. (2000) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Tesis Doctoral.
Dr. Luis Pérez‐González Page 3 of 30
GAMBIER, Y. (ed.) (1995) Communication audiovisuelle et transferts linguistiques.
Audiovisual Communication and Language Transfer. Actas del International Forum Strasbourg. Translatio, Nouvelles de la FIT‐FIT Newsletter XIV: 3‐4.
GAMBIER, Y. (ed.) (1996) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels.
Villeneuve d'Asq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.
GAMBIER, Y. (ed.) (1998) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku.
GAMBIER, Y. (ed.) (2003) The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation.
GAMBIER, Y. (2004) Meta XLIX, Monographic volume on audiovisual translation.
GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB (eds.) (2001) (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.
GOTTLIEB, H. (1997) Subtitles, Translation and Idioms. Copenhague: Copenhague University. PhD Thesis.
GOTTLIEB, H. (2000) Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice‐
over. Copenhague: University of Copenhague.
HERBST, Thomas (1994) Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.
IVARSSON, J. (1992) Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm:
TransEdit.
KARAMITROGLOU, F. (2000) Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
LAKS, S. (1957) Le sous‐titrage des films. Sa technique. Son esthétique. Paris:
Manuscript.
LEFEVERE, A. (ed.) (1992) Translation, History and Culture: A Sourcebook. London &
New York. Routledge.
LINDE, Z. de & N. KAY (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) (2000) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés‐español/galego). Vigo: Universidade de Vigo.
LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) (2001) Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés‐español/galego). Vigo: Universidade de Vigo.
Dr. Luis Pérez‐González Page 4 of 30
LUYKEN, G. et. al. (1991) Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
MARTÍNEZ SIERRA, Juan José (2008) Humor y Traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
NEVES, Josélia (2005) Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard‐of‐
Hearing. London: University of Surrey Roehampton. PhD thesis. URL:
<http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1>
ORERO, Pilar (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing.
PAVESI, M. (2005) La Traduzione Filmica. Aspetti del Parlato Doppiato dall’Inglese all’Italiano, Roma: Carocci.
REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles.
REMAEL, A. & J. NEVES (2007) ’Introduction. A tool for social integration?
Audiovisual translation from different angles’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 7‐22.
SANTAMARIA‐GUINOT, L. (2001) Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representacions socials. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. PhD Thesis. http://www.tdcat.cesca.es/TDCat‐0726101‐095437.
TOMASZKIEWICZ, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous‐tendent le processus de sous‐titrage des films. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.
WHITMAN, C. (1992) Through the Dubbing Glass. Frankfurt: Peter Lang.
Dr. Luis Pérez‐González Page 5 of 30
JOURNAL & MAGAZINE ARTICLES
ALEXIEVA, B. (1999) 'Interpreter Mediated TV Events'. Target 11, 2: 329‐356.
ARMSTRONG, Stephen, Colm CAFFREY, Marian FLANAGAN, Dorothy KENNY, Minako O'HAGAN and Andy WAY (2006) ‘Leading by Example: Automatic Translation of Subtitles via EBMT’. Perspectives: Studies in Translatology, 14, 3:163‐184.
ASIMAKOULAS, D. (2004) Towards a model of describing humour translation. A case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun. Meta XLIX, 4; pp.
822‐842.
BAKEWELL, M. (1987) Factors affecting the cost of dubbing. EBU Review, vol.
XXXVIII, 6; pp. 16‐17.
BATTARBEE, Keith (1986) ‘Subtitles and soundtrack’. In Gambier, Yves (ed.) TRANS.
Turku: University of Turku, School of Translation Studies; 144‐165.
BENECKE, B. (2004) Audio‐Description. Meta XLIX, 1; pp. 78‐80.
BOGUCKI, Lukasz (2004). ‘The Constraint of Relevance in Subtitling’. Journal of Specialized Translation, 1. Available online at: URL
<http://www.jostrans.org/issue01/ issue01toc.htm>
BRAUN, Sabine (2007) ‘Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 357‐372.
BRONDEEL, H. (1994) 'Teaching subtitling routines'. Meta XXXIX, 1: 26‐33.
BUCHARIA, Chiara (2007) ‘Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed‐genre TV series’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 235‐254.
CAILLÉ, P. F. (1960) 'Cinéma et traduction: le traducteur devant l'écran'. Babel 6, 3:
103‐109.
CARD, Louis (1998) 'Je vois ce que vous voulez dire: un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous‐titres de 37°2 Le matin et de Au revoir les enfants'. Meta 43, 2.
CHIARO, Delia (2007) ‘Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy? REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 255‐
276.
Dr. Luis Pérez‐González Page 6 of 30
EUGENI, Carlo (2007) ‘Il rispeakeraggio televisivo per sordi. Per una sottotitolazione mirata del TG’. Intralinea 9. URL:
<http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id= 513_0_2_0_M60%>
CARY, E. (1960) 'La traduction totale: Cinéma'. Babel 6, 3. Cinéma et Traduction.
Edición especial: 110‐115.
CATTRYSSE. P. (1992) 'Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals'. Target 4, 1: 53‐70.
CATTRYSSE, P. (2004) 'Stories Travelling Across Nations and Cultures'. Meta XLIX, 1:
Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 39‐51.
CHAUME VARELA, F. (1999) 'La traducción audiovisual: investigación y docencia'.
Perspectives. Studies in Translatology 7, 2: 209‐219.
CHAUME VARELA, F. (2002) ‘Models of Research in Audiovisual Translation’. Babel.
48 (1): 1‐13.
CHAUME, F. (2004) 'Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier;
12‐24.
CHAUME, F. (2004) Discourse Markers in Audiovisual Translation. Meta XLIX, 4; pp.
843‐855.
CHAUME, F. (2007) ‘Dubbing Practices in Europe: localisation beats globalisation’.
REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 203‐218.
CHEN, C. (2004) 'On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 135‐147.
CHEN, Sheng‐Jie (2004) 'Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation.
Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 115‐124.
CHEN, Chapman (2005) 'On the Hong Kong Chinese Subtitling of the Erotic Dialogue in Kaufman's Quills'. Quaderns. Revista de Traducció 12: 205‐224. URL http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p205.pdf
Dr. Luis Pérez‐González Page 7 of 30
CHUANG Ying‐Ting, (2006) ‘Studying subtitle translation from a multi‐modal approach’. Babel 52: 4, 372– 383.
DANAN, Martine (1991) ‘Dubbing as an expression of nationalism’. Meta 36(4): 606‐
614.
DANAN, M. (2004) 'Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation.
Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 77‐80.
DELABASTITA, D. (1989) 'Translation and Mass‐Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics'. Babel 35, 4: 193‐218.
DERASSE, B. (1987) ‘Dubbers and subtitlers have a prime role in the internacional distribution of televisión programmes’. EBU Review: Programmes, Administration, Law. November, 38 (6): 8‐13.
DESBLACHE, Lucile (2007) ‘Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6.
Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 155‐170.
DÍAZ‐CINTAS, J. (1995) 'El subtitulado de Hamlet al castellano'. Sendebar 6: 147‐158.
DÍAZ‐CINTAS, J. (1998) 'Propuesta de un marco de estudio para el análisis de subtítulos cinematográficos'. Babel 44, 3: 254‐267.
DÍAZ‐CINTAS, J. & P. ORERO (2003) 'Course Profile: Postgraduate Courses in Audiovisual Translation'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 371‐388.
DÍAZ DINTAS, Jorge (2004) 'Subtitling: the long journey to academic acknowledgement'. The Journal of Specialized Translation.Issue 01.
DOLLERUP, Cay (1974) 'On subtitles in television programmes'. Babel 20, 4: 197‐202.
ELEFANTE, C. (2004) 'Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs‐dialoguistes'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier;
193‐207.
FRANCO, E. & V. SANTIAGO‐ARAÚJO (2003) 'Reading Television. Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil'. The Translator 9, 2:
Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y.
Gambier; 249‐267.
FUENTES LUQUE, A. (1997) 'La traducción de los títulos de películas y series de
Dr. Luis Pérez‐González Page 8 of 30
televisión ('¿Y esto…de qué va?')'. Sendebar 8/9; 107‐114.
FUENTES LUQUE, A. (2003) 'An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers 'Duck Soup''. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 293‐306.
GAMBIER, Y. (1997) 'Communication audiovisuelle et traduction: Perspectives et enjeux'. Parallèles 19; 79‐86.
GAMBIER, Y. (2000) 'Le profil du traducteur pour écran'. Gouadec, D. (ed.) Formation des traducteurs. Actes du colloque international de Rennes. Paris: Maison du Dictionnaire; 89‐94.
GAMBIER, Y. (2003) 'Screen Transadaptation: Perception and Reception'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 171‐189.
GAMBIER, Y. (2004) 'La traduction audiovisuelle: un genre en expansion'. Meta XLIX, 1: 1‐11.
GAMBIER, Y. (2006) ‘Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle’.
Target 18:2, 261–293
Di GIOVANNI, E. (2003) 'Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century'. The Translator 9, 2: Screen Translation.
Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 207‐223.
Di GIOVANNI, E. (2007) ‘Films, Subtitles and Subversions’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration?
Audiovisual Translation from Different Angles; 51‐66.
GONZÁLEZ RUIZ, Víctor M. And Laura CRUZ GARCÍA (2007) ‘Other voices, other rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 219‐234.
GORIS, O. (1993) ‘The question of French dubbing: Towards a frame for systematic investigation’. Target, 5 (2): 169‐190.
GOTTLIEB, H. (1994) 'Subtitling: Diagonal translation'. Perspectives: Studies in Translatology, 2 (1): 101‐121.
GOTTLIEB, H. (1995) ‘Establishing a framework for a typology of subtitle reading strategies. Viewer reactions to deviations from subtitling standards’. Translatio, XIV (3‐4): 388‐409.
Dr. Luis Pérez‐González Page 9 of 30
GOTTLIEB, H. (1998) ‘Subtitling’. In BAKER, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge; 244‐248.
GUARDINI, P. (1998) 'Decision‐making in subtitling'. Perspectives: Studies in Translatology, 6 (1): 91‐112.
GUILLOT, Marie Noelle (2007) ‘Oral et illusion d’oral: indices d’oralité dans les sous‐
titres de dialogues de film’. Meta LII (2), 239‐259.
HEISS, C. (2004) 'Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta XLIX, 1:
Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 208‐220.
HENSEL, M. (1987) The nuts and bolts. EBU Review, vol. XXXVIII, 6; pp. 14‐15.
HERBST, T. (1987) A pragmatic approach to dubbing. EBU Review, vol. XXXVIII, 6; pp.
21‐23.
HERNANDEZ, A. & MENDILUCE, G. (2004) Audesc: Translating images into words for Spanish Visually Impaired People. Meta XLIX, 2; pp. 265‐277.
HERNÁNDEZ‐BARTOLOMÉ, A. & G. MENDILUCE‐CABRERA (2004). Meta XLIX, 1:
Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 264‐277.
HOWELL Peter (2006) ‘Character voice in anime subtitles’. Perspectives: Studies in Translatology, 14 (4); 292‐305.
IVARSSON, J. (2002) 'Subtitling through the Ages. A Tecnical History of Subtitles in Europe'. Language International, April 2002; 6‐10.
JÄÄSKELÄINEN, R. (2003) 'Who Said That? A Pilot Study of the Hosts' Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier;
307‐323.
JAMES, H. (1997) 'Language transfer in the audiovisual media'. Paralléles 19; 87‐97.
JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (2007) ‘La audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6.
Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 345‐356.
KARAMITROGLOU, F. (1998) 'A Proposed Set of Subtitling Standards for Europe'.
Translation Journal 2, 2. URL: http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm
Dr. Luis Pérez‐González Page 10 of 30
KARAMITROGLOU, F. (1999) 'Audiovisual translation at the dawn of the digital age:
prospects and potentials'. Translation Journal 3, 3.
URL: http://www.accurapid.com/journal/09av.htm
KAUFMANN, F. (1998) 'Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël'. Meta XLIII, 1: 130‐141.
KAUFMANN, F. (2004) 'Un exemple d'effet pervers de l'uniformisation linguistique dans la traduction d'un documentaire: de l'hébreu des immigrants de 'Saint Jean' au français normatif d'ARTE'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier;
148‐160.
KRISTMANNSSON, G. (2004) 'Iceland's 'Egg of Life' and the Modern Media'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 59‐66.
KURZ, I. & B. MIKULASEK (2004) 'Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV'. Meta XLIX, 1:
Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 81‐88.
LAMBOURNE, Andrew (2006) ‘Subtitle respeaking. A new skill for a new age’. In Eugeni, Carlo and Gabriele Mack (eds) New Technologies in Real Time Intralingual Subtitling. Special Issue of InTRAlinea. URL: <http://www.intralinea.it/specials/
respeaking/eng_more.php?id=447_0_41_0_M>
LEBTAHI, Y. (2004) 'Télévision: Les artefacts de la traduction‐adaptation: Le cas de la sitcom'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation.
Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 401‐409.
de LINDE, Zoe (1995) ''Read my lips' Subtitling principles, practides and problems'.
Perspectives: Studies in Translatology 3, 1: 9‐20.
LORENZO, Lourdes (2005) 'Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual'. Quaderns. Revista de traducció 12: 133‐150.
URL http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p133.pdf
LORENZO, L., PEREIRA, A. & M. XOUBANOVA (2003). 'The Simpsons/Los Simpson.
Analysis of an Audiovisual Translation'. The Translator 9, 2: Screen Translation.
Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 269‐291.
LUNG, R. (1998) 'On Mis‐translating Sexually Suggestive Elements in English‐Chinese Screen Subtitling'. Babel 44, 2; 97‐109.
LUYKEN, G. (1987) 'In other words…'. Cable & Satellite Europe 5, 87: 30‐32.
Dr. Luis Pérez‐González Page 11 of 30
LUYKEN, G. (1987) 'In other words‐Part II'. Cable & Satellite Europe 6, 87: 57‐61.
MACK, G. (2001) ‘Conference interpreters on the air: live simultaneous interpreting on Italian television’. GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB (eds.) (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing; 125‐132. Meta, XXVII (3): 271‐285.
MARLEAU, L. (1982) 'Les sous‐titres … un mal nécessaire'. Meta 27, 3: 271‐185.
MARTÍ FERRIOL, José Luis (2007) ‘An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 171‐184.
MATAMALA, Anna and Pilar ORERO (2007) ‘Designing a course on audio description and defining the main competences of the future professional’. REMAEL, A. & J.
NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 329‐344.
MATEO, Marta (2007) ‘Surtitling today: new uses, attitudes and developments’.
REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 135‐154.
MAYORAL, R. (1993) 'La traducción cinematográfica: el subtitulado'. Sendebar 4: 45‐
68.
MAYORAL, R., KELLY, D. & N. GALLARDO (1988) 'Concept of constrained translation.
Non‐linguistic perspectives of translation'. Meta XXXIII, 3: 356‐367.
MEYER‐DINKGRÄFE Daniel (2007) ‘Thoughts on Dubbing Practice in Germany:
Procedures, Aesthetic Implications and Ways Forward’. Scope, online journal of film
and TV studies, 9 (October 2007). URL:
<http://www.scope.nottingham.ac.uk/article.php?issue=5&id=131>
MÜNTEFERING, M. (2002) 'Dubbing in Deutschland'. Language International April 2002; 14‐16.
MYERS, L. (1973) The Art of Dubbing. Filmmakers Newsletter, April 1973. 56‐58.
NEDERGAARD‐LARSEN, B. (1993). ‘Culture‐bound problems in subtitling’.
Perspectives, 2: 207‐241.
NEVES, Josélia (2007) ‘Of Pride and Prejudice: The divide between subtitling and sign language interpreting on television’. The Sign Language Translator and Interpreter 1(2): 251‐274.
NORNES, Abe M. (1999) ‘For an abusive subtitling’. Film Quarterly 52(3): 17‐34.
Dr. Luis Pérez‐González Page 12 of 30
NOWELL SMITH, G. (1978) Italy sotto voce. Sight and Sound, Summer 1978; pp. 142‐
147.
O’SULLIVAN, Carol (2007) ‘Multilingualism at the Multiples: a new audience for screen translation’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6.
Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 81‐96.
PAOLINELLI, M. (2004) 'Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 172‐181.
PAQUIN, R. (1998) 'Translator, Adapter, Screenwriter: Translating for the
Audiovisual'. Language International 2, 3.
URL:<http://www.accurapid.com/journal/05dubb.htm>
PAQUIN, R. (2000) 'Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques'. Meta XLV, 1: 127‐133.
PAQUIN, R. (2001) 'In the Footsteps of Giants: Translating Shakespeare for Dubbing'.
Translation Journal 5, 3. URL: http://www.accurapid.com/journal/17dubb.htm
PAQUIN, R. (2003) 'First Take on Film Dubbing'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier;
327‐332.
PAVLOVI, N. (2004) 'Addressing power and solidarity in TV subtitling'. Across Languages and Cultures 5 (2): 211‐233.
PELSMAEKERS, K. & F. van BESIEN (2002) 'Subtitling irony'. The Translator, 8 (2); 241‐
266.
PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana (2005) 'El subtitulado para sordos: estado de la cuestión'.
Quaderns. Revista de traducció 12: 161‐172.
URL http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p161.pdf
PÉREZ GONZÁLEZ, Luis (2006) ‘Fansubbing anime: Insights into the butterfly effect of globalisation on audiovisual translation’. Perspectives: Studies in Translatology 14(4), Special Issue on Japanese Genres edited by Minako O’Hagan; 260‐277.
PÉREZ GONZÁLEZ, Luis (2007) ‘Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue’. The Translator 13(1): 1‐38.
Dr. Luis Pérez‐González Page 13 of 30
PÉREZ GONZÁLEZ, Luis (2008) ‘Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account’. In REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) Linguistica Antverpiensia, 6.
Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 153‐166.
PÉREZ GONZÁLEZ, Luis (in press) ‘Audiovisual Translation’. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, London & New York: Routledge.
PETTIT, Z. (2004) 'The Audio‐Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres'.
Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 25‐38.
PISEK, G. (1997) Wordplay and the dubber/subtitler. Band 22, Heft 1. Tubingen:
Gunter Narr; 37‐51.
POLLARD, C. (2002) 'The art and science of subtitling'. Language International April 2002; 24‐27.
QIAN, S. (2004) 'The Present Status of Screen Translation in China'. Meta XLIX, 1:
Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 52‐58.
RAMIÈRE, N. (2004) 'Comment le sous‐titrage et le doublage peuvent modifier la perception d'un film. Analyse contrastive des versions sous‐titrée et doublée en français du film d'Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951)'. Meta XLIX, 1:
Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 102‐114.
REID, Helen (1987) 'The semiotics of subtitling, or Why don't you translate what is says?' EBU Review. Programmes, Administration, Law XXXVIII, 6: 28‐30.
REMAEL, A. (2003) 'Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 225‐247.
ROMERO‐FRESCO, P. (2006) ‘The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends’, Journal of Specialized Translation 6. URL: <http://www.jostrans.org/issue06/
art_romero_fresco.php>.
ROMERO FRESCO, Pablo (2007) ‘Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 185‐202.
RUNDLE, C. (2007) ‘The Subtitle Project. A Vocational Education Initiative’. The Interpreter and Translator Trainer 2(1), 93‐114.
Dr. Luis Pérez‐González Page 14 of 30
SANTIAGO ARAÚJO, V. (2004) 'To Be or not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation.
Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 161‐171.
SCANDURA, G. (2004) 'Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling'. Meta XLIX, 1:
Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 125‐134.
SCHWARZ, B. (2002) 'Translation in a confined space. Film subtitling with special reference to Dennis Potter's 'Lipstick on your collar'' ‐ Part 1". Translation Journal, 6 (4). http://accurapid.com/journal/22subtitles.htm
SCHWARZ, Barbara (2003) 'Translation in a Confined Space— part 2'. Translation Journal 7, 1.
TAYLOR, C. (1999) 'The translation of film dialogue'. Textus, English Studies in Italy XII (2): 443‐458.
TAYLOR, C. (2003) 'Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films'. The Translator 9, 2: Screen Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 191‐205.
TERCEDOR SÁNCHEZ, Maribel (2005) 'Aspectos culturales en la localización de productos multimedia'. Quaders. Revista de traducció 12: 151‐160.
URL http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p151.pdf
TITFORD, C. (1982) 'Sub‐titling: constrained translation'. Lebende Sprachen 27, 3:
113‐116.
TODA, Fernando (2005) 'Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)'.
Quaderns. Revista de traducció 12: 119‐132.
URL http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p119.pdf
TORREGROSA, C. (1996) 'Subtítulos: Traducir los márgenes de la imagen'. Sendebar 7: 73‐86.
VALDÉS, Cristina (2007) ‘A complex mode of screen Translation: the case of advertisements on Spanish television’. REMAEL, A. & J. NEVES (eds.) (2007) Linguistica Antverpiensia, 6. Special issue A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles; 277‐294.
VERMEULEN, A. (2001) 'Subtitulación: tecnología y traducción'. El traductor profesional ante el próximo milenio. Actas de las II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Edición en CD‐ROM. Villaviciosa de Odón: UEM Ediciones.
Dr. Luis Pérez‐González Page 15 of 30
VIRKKUNEN, R. (2004) 'The Source Text of Opera Surtitles'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 89‐97.
WIDLER, B. (2004) 'A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation.
Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 98‐114.
WILDBLOOD, A. (2002) 'A subtitle is not a translation: A day in the life of a subtitler'.
Language International April 2002; 40‐43.
WURM, Svenja (2007) ‘Intralingual and Interlingual Subtitling. A discussion of the model and medium in film translation’. Sign Language Translator and Interpreter 1(1): 115‐141.
ZABALBEASCOA, P. (1996) 'Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies'. The Translator 2, 2: 235‐257.
ZANETTIN, Federico (1998) 'Fumetti e traduzione multimediale'. inTRAlinea, 1.
ZHANG, C. (2004) 'The Translating of Screenplay in the Mainland of China'. Meta XLIX, 1: Traduction Audiovisuelle. Audiovisual Translation. Monographic volume on audiovisual translation edited by Y. Gambier; 182‐192.
Dr. Luis Pérez‐González Page 16 of 30
BOOK CHAPTERS
ACUÑA PARTAL, C. & M. RODRÍGUEZ ESPINOSA (2002) 'La traducción en la promoción y publicidad de productos audiovisuales'. CORPAS PASTOR, G., MARTÍNEZ GARCÍA, A. & Mª C. AMAYA GALVÁN (eds.) En torno a la traducción‐
adaptación del mensaje publicitario. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga; 181‐204.
AGOST‐CANÓS, M. (1997) 'El registre col.loquial i el doblatge'. BACARDÍ, M. (ed.) Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona. Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona; 213‐233.
AGÓST‐CANÓS, R., CHAUME‐VARELA, F. & A. HURTADO‐ALBIR (1999) 'La traducción audiovisual'. HURTADO‐ALBIR, A. (ed.) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa: 182‐195.
AGOST CANÓS, R. (2000) 'Traducción y diversidad de lenguas'. LORENZO GARCÍA, L.
& A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 49‐68.
AGOST CANÓS, R. (2004) 'Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation'. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 63‐82.
ÁLVAREZ, J. R. (1997) 'La problemática de la traducción chino‐española de un guión cinematográfico'. BACARDÍ, M. (ed.) Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona. Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona; 283‐294.
AMADOR, Miquel, DORADO, Carles & Pilar ORERO (2004) 'e‐AVT: A perfect match:
Strategies, functions and interactions in an on‐line environment for learning audiovisual translation'. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins:141‐153.
ANTONINI, R. & D. CHIARO (2009) ‘The Perception of Dubbing by Italian Audiences’.
DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; 97‐114.
ARBONA‐PONCE, P. (1994) 'El serial clásico de la BBC: La adaptación literaria como servicio público'. EGUÍLUZ, F., MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E. & J. M.
SANTAMARÍA (eds.) Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria:
Universidad del País Vasco; 87‐93.
BAKER, M. & B. HOCHEL (1998) ‘Dubbing’. In BAKER, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge; 74‐76.
Dr. Luis Pérez‐González Page 17 of 30
BALDRY, A. & C. TAYLOR (2004) ‘Multimodal concordancing and subtitles with MCA’.
In PARTINGTON, A., MORLEY, J. & l. HAARMAN (eds.) Corpora and Discourse. Berlin:
Peter Lang57‐70.
BALLESTER CASADO, A. (2001) 'La política de traducción cinematográfica en España'.
Cap. III. Traducción y nacionalismo. Granada: Comares; 93‐133.
BALLESTER CASADO, A. (2001) 'Análisis de Sangre y Arena: normas de traducción'.
Cap. VI. Traducción y nacionalismo. Granada: Comares; 159‐197.
BARTOLL, Eduard (2004) 'Parameters for the classification of subtitles'. In ORERO, P.
(ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins:
53‐60.
BARTOLL, Eduard and Pilar ORERO (2008) ‘Learning to subtitle online: Learning environment, exercises and evaluation’. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 105‐114.
BARTRINA, Francesca (2004) 'The challenge of research in audiovisual translation'. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 155‐167.
BARTRINA, F. (2009) ‘Teaching Subtitling in a Virtual Environment’. DÍAZ CINTAS, J. &
G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.
Basingstoke, Palgrave Macmillan; 229‐240.
BAUMGARTEN, N. (2005) ‘On the women’s service? Gender‐conscious language in dubbed James Bond Movies’. In SANTAEMILIA, J. (ed.) Gender, Sex and Translation.
The Manipulation of Identities. Manchester/Northampton: St. Jerome; 53‐69.
BERNAL‐MERINO, Miguel (2008) ‘Training translators for the video game industry’.
DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation.
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 141‐156.
BICKNELL, M. (1998) 'Europe, broadcasting in English and the information society'.
GAMBIER, Y. (ed.) (1998) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 35‐50.
BLASCO, O. & A. GUIX (1997) 'Insults i renecs. Estudi comparatiu anglès‐català'.
BACARDÍ, M. (ed.) Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona.
Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona; 235‐243.
BOER, C. den (2001) 'Live interlingual subtitling'. GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB (eds.) (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins Publishing; 167‐172.
Dr. Luis Pérez‐González Page 18 of 30
BOGUCKI, L. (2009) ‘Amateur Subtitling on the Internet’. DÍAZ CINTAS, J. & G.
ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.
Basingstoke, Palgrave Macmillan; 49‐57.
de BORTOLI, M. & J. MAROTO ORTIZ‐SOTOMAYOR (2009) ‘Usability and Website Localisation’. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation:
Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; 186‐196.
BURTON, J. (2009) ‘The Art and Craft of Opera Subtitling’. DÍAZ CINTAS, J. & G.
ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.
Basingstoke, Palgrave Macmillan; 58‐70.
CAIMI, Annamaria (2009) ‘Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs’. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; 240‐
251.
CAMIÑA PÉREZ, R. Mª & O. SÁNCHEZ RODRÍGUEZ (2000) 'La traducción de productos audiovisuales en la comunidad gallega'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 39‐45.
CANUELO SARRION, S. (2009) ‘Transfer Norms for Film Adaptation in the Spanish‐
German Context’. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; 115‐
129.
CARROLL, M. (1998) 'Subtitler training: Continuing training for translators'.
GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 265‐266.
CASTRO ROIG, X. (2000) 'Aspectos tributarios de la profesión de traductor e intérprete'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 29‐38.
CASTRO ROIG, X. (2001) 'Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador'.
LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada II:
el subtitulado (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 19‐25.
CASTRO ROIG, X. (2001) 'Cuestiones sobre la norma culta y los criterios de calidad para la traducción de doblaje y subtitulación en España'. AGOST CANÓS, R. & F.
CHAUME VARELA (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castellón:
Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I; 135‐140.
CASTRO ROIG, X. (2001) 'El traductor de películas'. DURO MORENO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra Signo e Imagen; 267‐
298.
Dr. Luis Pérez‐González Page 19 of 30
CATTRYSSE, P. (1998) 'Translation in the new media age: Implications'. GAMBIER, Y.
(ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 7‐12.
CATTRYSSE, Patrick and Yves GAMBIER (2008) ‘Screenwriting and translating screenplays’. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation.
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 39‐56.
CAZDYN, Eric (2004) ‘A new line in the geometry’. In Egoyan, Atom & Ian Balfour (eds) Subtitles. On the foreignness of Film. Cambridge (Mass.)/London: The MIT Press; 403‐419.
CHALIER, C. & F. MUELLER (1998) 'Subtitling for Australian television: the SBS endeavour'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 97‐
102.
CHAUME‐VARELA, F. (1994) 'El canal de comunicación en la traducción audiovisual'.
EGUÍLUZ, F., MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E. & J. M. SANTAMARÍA (eds.) Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco;
13‐147.
CHAUME‐VARELA, F. (1997) 'La traducción audiovisual: Estado de la cuestión'. VEGA, M. A. & R. MARTÍN‐GAITERO (eds.) La palabra vertida. Madrid: Ed. del Orto; 393‐
406.
CHAUME VARELA, F. (1997) 'Translating non‐verbal information in dubbing'.
POYATOS, F. (ed.) Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins Publishing; 315‐326.
CHAUME VARELA, F. (2000) 'Vínculos de cohesión entre la narración verbal y la narración visual en la traducción de textos audiovisuales'. LORENZO GARCÍA, L. & A.
Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 69‐84.
CHAUME VARELA, F. (2000) 'Aspectos profesionales de la traducción audiovisual'.
KELLY, D. (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Editorial Comares; 47‐83.
CHAUME VARELA, Frederic (2004) 'Synchronization in dubbing: A translational approach'. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 35‐52.
CHAUME, Frederic (2008) ‘Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals’. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual
Dr. Luis Pérez‐González Page 20 of 30
Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 129‐140.
CHAVES, Mª J. (2000) 'Historia de la traducción cinematográfica'. La traducción cinematográfica y el doblaje. Capítulo I. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva; 19‐31.
CHAVES, Mª J. (2000) 'La traducción cinematográfica: el doblaje'. La traducción cinematográfica y el doblaje. Capítulo XX. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva; 92‐133.
CHAVES, Mª J. (2000) 'La traducción cinematográfica: técnicas de traducción'. La traducción cinematográfica y el doblaje. Capítulo XX. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva; 159‐197.
CRONE, J. (1998) 'The role and nature of translation in international broadcasting:
An Asian‐Pacific viewpoint'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 87‐96.
DELABATISTA, D. (1990) 'Translation and the Mass Media'. BASSNETT, S. & A.
LEFEVERE (eds.) Translation, History and Culture. London & New York: Pinter Publishers; 97‐109.
DENTON, J. (2000) ‘The domestication of otherness: film translation and audience intercultural awareness assessment’. In TAYLOR, C. Tradurre il Cinema. Trieste:
Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’interpretazione e della traduzione; 145‐
155.
DESBLACHE, L. (2009) ‘Challenges and Rewards of Libretto Adaptation’. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; 71‐85.
DÍAZ CINTAS, J. (2001) 'Sex, (sub)titles and videotapes'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 47‐67.
DÍAZ CINTAS, J. (2001) 'Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list'. GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB (eds.) (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing; 199‐211.
DÍAZ‐CINTAS, J. (2004) ‘In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation’. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing; 21‐34.
DÍAZ‐CINTAS, J. (2005) ‘El subtitulado y los avances tecnológicos”. In Merino, Raquel, José Miguel Santamaría and Eterio Pajares (eds) Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción 4. Vitoria: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco; 155‐
Dr. Luis Pérez‐González Page 21 of 30
175.
DIAZ‐CINTAS, Jorge (2008) ‘Teaching and learning to subtitle in an academic environment’. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation.
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 89‐104.
DÍAZ‐CINTAS, Jorge and Marco FERNÁNDEZ CRUZ (2008) ‘Using subtitled video materials for foreign language instruction’. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 201‐214.
DURO MORENO, M. (2001) ''Eres patético': el español traducido del cine y de la televisión'. DURO MORENO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra Signo e Imagen; 161‐185.
ESPASA, Eva (2004) 'Myths about documentary translation'. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 183‐
197.
EDWARDS, M. (2002) '¿Cómo traducir la persuasión?'. CORPAS PASTOR, G., MARTÍNEZ GARCÍA, A. & Mª C. AMAYA GALVÁN (eds.) En torno a la traducción‐
adaptación del mensaje publicitario. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga; 115‐130.
ETXEBARRIA, I. (1994) 'Doblaje y subtitulación en Euskal Telebista'. EGUÍLUZ, F., MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E. & J. M. SANTAMARÍA (eds.) Trasvases culturales:
Literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco; 191‐197.
FAWCETT, P. (1996) 'Translating Film'. HARRIS, G. T. (ed.) On Translating French Literature and Film. Amsterdam: Rodopi; 65‐88.
FAWCETT, P. (2003). ‘The Manipulation of Language and Culture in Film Translation’.
In CALZADA PÉREZ, MarÍa (ed.) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 145‐163.
FONTCUBERTA i GEL, J. (2000) 'La traducción para el doblaje: una gimnasia polivalente'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 85‐90.
FONTCUBERTA i GEL, J. (2001) 'La traducción en el doblaje o el eslabón perdido'.
DURO MORENO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid:
Cátedra Signo e Imagen; 299‐313.
FUENTES, Adrián (2001) ‘Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual’. In Lorenzo, M. Lourdes and Ana M. Pereira (coord.) El subtitulado:
(inglés‐español/gallego). Universidade de Vigo, Servicio de Publicaciones; 69‐84.
Dr. Luis Pérez‐González Page 22 of 30
GAMBIER, Y. (1994) 'Audio‐Visual Communication: Typological Detour'. DOLLERUP, C. & A. LINDEGAARD (eds.) Teaching Translation and Interpreting 2.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins; 275‐283.
GAMBIER, Y. (2000) 'Comunicación audiovisual y traducción: perspectivas y contribuciones'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 91‐102.
GAMBIER, Y. & E. SUOMELA‐SALMI (1994) 'Subtitling: A type of Transfer'. EGUÍLUZ, F., MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E. & J. M. SANTAMARÍA (eds.) Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco; 243‐252.
GAMBIER, Yves (2004) 'Tradaptation cinématographique'. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 169‐181.
GARCÍA GONZÁLEZ, J. E. (1999) 'La traducción al español de los nombres propios en Wuthering Heights de Emily Brontë'. TODA IGLESIA, F., MORA, Mª J., PRIETO PABLOS, J. A. y T. LÓPEZ SOTO (eds.) Actas del XXI Congreso Internacional AEDEAN.
Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla; 757‐762.
GEORGAKOPOLOU, P. (2009) ‘Subtitling for the DVD Industry’. DÍAZ CINTAS, J. & G.
ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.
Basingstoke, Palgrave Macmillan; 21‐35.
GÓMEZ CAPUZ, J. (1998) 'Pragmática intercultural y modelos extranjeros: la interferencia pragmática en los doblajes al español de películas y seriales norteamericanos'. SÁNCHEZ MACARRO, A., SALVADOR LIERN, V. & J. GÓMEZ MOLINA (eds.) Pragmàtica intercultural. Quaderns de FIlologia, Estudis Lingüístics vol. IV. València: Servei de Publicacions de la Universitat de València; 135‐151.
GOTTLIEB, H. (1994) 'Subtitling: People Translating People'. DOLLERUP, C. & A.
LINDEGAARD (eds.) Teaching Translation and Interpreting 2.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins; 261‐274.
GOTTLIEB, H. (2004) 'Language‐political implications of subtitling'. In ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 83‐100.
GUBERN, R. (2001) 'Infidelidades'. DURO MORENO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra Signo e Imagen; 83‐89.
GUTIÉRREZ LANZA, M. C. (1997) 'Spanish Film Translation: Ideology, Censorship and the Supremacy of the National Language'. LABRUM, M. B. (ed.) The Changing Scene in World Languages. ATA Scholarly Monograph Series, vol. IX.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins; 35‐45.
Dr. Luis Pérez‐González Page 23 of 30
GUTIÉRREZ LANZA, M. C. (1999) 'Del inglés al español en TVE: listas de doblaje y hojas de censura de doblajes (1972‐75)'. TODA IGLESIA, F., MORA, Mª J., PRIETO PABLOS, J. A. y T. LÓPEZ SOTO (eds.) Actas del XXI Congreso Internacional AEDEAN.
Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla; 763‐768.
HART, M. (1994) 'Subtítulos o doblaje: ¿Cuál cumple mejor con el trasvase cultural?
EGUÍLUZ, F., MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E. & J. M. SANTAMARÍA (eds.) Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco;
261‐268.
HATIM, B. & I. MASON (1997) ‘Politeness in Screen Translating’. The Translator as Communicator. London: Routledge; 78‐96.
HAY, J. (1998) 'Subtitling and surtitling'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media.
Papers from the International Conference Language and the Media. Turku:
University of Turku; 131‐138.
HEMPEN, F. (1998) 'Introducing the VVFT, the Dutch Union of Translators for the Media'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 51‐56.
HERBST, Thomas (1997) ‘Dubbing and the Dubbed Text – Style and Cohesion:
Textual Characteristics of a Special Form of Translation’. In Anna Trosborg (ed.) Text Typology and Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins; 291‐308.
HOLLAND, A. (2009) ‘Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words’. DÍAZ CINTAS, J. & G. ANDERMAN (eds.) (2009) Audiovisual Translation:
Language Transfer on Screen. Basingstoke, Palgrave Macmillan; 170‐185.
IZARD, N. (2001) 'La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española'.
LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada II:
el subtitulado (inglés/español/galego). Vigo: Universidade de Vigo; 169‐194.
IZARD, n. (2001) 'Doblaje y subtitulación: una aproximación histórica'. DURO MORENO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid:
Cátedra Signo e Imagen; 189‐208.
JÄCKEL, A. (2001) 'Shooting in English: Myth or Necessity?'. GAMBIER, Y. & H.
GOTTLIEB (eds.) (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing; 73‐89.
JAMES, H. (1998) 'Screen translation training and European cooperation'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 243‐258).
KELLY COLL, C. (1998) 'Language, film and nationalism'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and
Dr. Luis Pérez‐González Page 24 of 30
the Media. Turku: University of Turku; 201‐206.
KLERKX, J. (1998) 'The place of subtitling in a translator training course'. GAMBIER, Y.
(ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 259‐264.
KOVAČIČ, I. (1994) 'Relevance as a Factor in Subtitling Reductions'. DOLLERUP, C. &
A. LINDEGAARD (eds.) Teaching Translation and Interpreting 2.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins; 244‐251.
KOVAČIČ, I. (1998) 'Language in the media ‐ A new challenge for translator trainers'.
GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 123‐130.
KROGSTAD, M. (1998) 'Subtitling for cinema films and video/television'. GAMBIER, Y.
(ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 57‐64.
KRUGER, Jan‐Louis (2008) ‘Subtitler training as part of a general training programme in the language professions’. DÍAZ CINTAS, J. (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; 71‐88.
LAMBERT, J. & D. DELABASTITA (1996) ‘La traduction de texts audiovisuals: modes et enjeux culturels’. In GAMBIER, Y. (ed.) Les Transferts Linguistiques dan les Médias Audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion; pp. 33‐58.
LAMBERT, J. (1998) 'Language and social challenges for tomorrow: Questions, strategies, programs'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 13‐
34.
LECUONA, L. (1994) 'Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea en el cine'. EGUÍLUZ, F., MERINO, R., OLSEN, V., PAJARES, E. & J. M. SANTAMARÍA (eds.) Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco; 279‐286.
LI, J. (1998) 'Intonation unit as unit of translation of film dialogue'. GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Papers from the International Conference Language and the Media. Turku: University of Turku; 151‐184.
LOMHEIM, S. (1999) ‘The writing on the screen. Subtitling: a case study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo’. In Anderman, G. & M. Rogers (eds.) Word, Text and Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.; 190‐207.
LORENZO GARCÍA, L. (2000) 'Características diferencias de la traducción audiovisual (I). El papel del traductor para el doblaje'. LORENZO GARCÍA, L. & A. Mª PEREIRA RODRÍGUEZ (eds.) Traducción subordinada I: El doblaje (inglés/español/galego).