• No se han encontrado resultados

HISTORIAS DE LA NOCHE EN EL LAGO ATITLAN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "HISTORIAS DE LA NOCHE EN EL LAGO ATITLAN"

Copied!
173
0
0

Texto completo

(1)

HISTORIAS DE LA NOCHE EN EL LAGO ATITLAN

EDITORA Perla Petrich

EQUIPO DE ESTUDIOS

María Elizabeth Ujpán Ajquivijay Gregorio Simaj García

Antonio Salquil Ixcalap Lorenzo Tuy Navichoc Juan Vásquez Tuiz Felipe Tuy Navichoc

Daniel Mendoza Ujpán (estudiante del Instituto Bilingüe Tz’utujil de San Pedro)

Juana R. Carrillo (estudiante de Santa Cruz)

COORDINADOR Carlos Ochoa García

CAEL / MUNI-K’AT

.

Ediciones 1999

.

Quetzaltenango

(2)

Petrich, Perla

Historias de la noche en el Lago Atitlán Colección Xokomil No.11

Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitlán, Guatemala, 1999

© Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitlán Guatemala, C.A. 1999

Pintura de la portada: un pintor anónimo del Lago Atitlán Ilustraciones: René Humberto López Cotí

Libro autorizado para uso en escuelas oficiales y privadas de los municipios del departamento de Sololá, por resolución de la Dirección Departamental de Educación, Sololá, 1998.

Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitlán San Pedro La Laguna, Sololá

Apartado Postal 369 A, Guatemala Correo Electrónico: [email protected]

Instituto de Formación e Investigación para el Fortalecimiento de la Sociedad Civil y el Desarrollo Municipal, Muni-K’at

16 avenida 4-53 zona 1 Quetzaltenango

Telefax: 763 0053 - Tels. 761 3308, 765 2660 Correo Electrónico: [email protected] Agencia Noruega para el Desarrollo Embajada de Noruega, Guatemala

(3)

CONTENIDO

Introducción

KAQCHIKEL

Santa Cruz La Laguna

Rajaw juyu’ 9

El Dueño de la montaña 11

Chuwi’ q’apoj 14

En la mujer joven 16

Retzelal ruwach’ulew 18

La Maldad del Mundo 20

Ri nimalöj kamïk 22

La gran muerte 25

Ri achi xtij ruma ri köj 30

El hombre comido por el león 34

Ri ak’al aleq’om 38

El niño ladrón

Ri mak’üch 46

El zopilote 51

K’ICHE'

Santa Clara la Laguna

(4)

Keb’ alab’omab’ xkikamisaj kati’t pa tuj 56 Dos muchachos que mataron a su abuela 59

Aa xwan pop 63

Juan Petate 71

Ri achi xuq’aj uxik ri tukur 78 El hombre que quebró el ala del tecolote 82 TZ’UTUJIL

Santiago Atitlán

Ya kta’l q’iisoom 86

Catarina la characotel 90

Aj xe’ ya’ 94

Los ahogados 96

Jun rilaj acha k’in riiy rumaam Xi kitz’at Je’ Aj xe’ya 99 Un anciano y su nieto lograron ver a los ahogados 102

Nikixib’eej kii’ Chuwach Paar 105 Los ahogados temen a la zorra 107

Jun k’jool xuwil Oq'el ixoq Pa B’eey 109 El joven que se encontró con la Llorona 112

Itzel taq t’yosiil chaqaa’ je’ xib’eeneel rixin chaq’a’ 115 Los malos espíritus y espantos de la noche 122 San Juan La Laguna

Kik’oliib’aal chikop 130

Lugar de los animales 132

(5)

Ja juyu’ k'istilin 134

El cerro Cristalina 136

Ja Ch'inch'ín chapoon rumaal jun kumatz 138 La campana sujetada por una culebra 140

Jar ixoq raajaw ya’ 143

La mujer Dueña del lago 144

K’o jaay xe’ taq ya’ 145

Debajo del lago Atitlàn hay una casa 147 San Pablo La Laguna

Xib’iineelaa’ 149

Los espantos 152

San Pedro La Laguna

Ja xb’anataj pa k’iche’laaj 155

Lo que sucedió en las montañas 158

Juyu' taq'aaj 161

Cerros y planicies 162

Yalayik laj q’iisoom 163

El lanudo characotel 164

Ja patzapik xe’ ruwi’ ixoq 166

La mujer del cabello suelto 169

(6)

INTRODUCCIÓN

De noche en el lago Atitlán ocurren cosas que dan mucho miedo: el caminante puede encontrarse con la Llorona de cabello largos en el recodo del camino. A esa mujer no se le ve la cara; la pelambrera se la cubre. Ella anda siempre ocupada buscando a su hijo y cuando encuentra a alguien se le arrima suspirando, lo abraza y le dice: “¡Ahora sí, ya encontré a mi hijo, ya encontré a mi hijo”. Si la persona se descuida ella se lo llevará a saber dónde. A menos que sepa ahuyentarla arrojándole a la cara un puñado de tierra.

Pero no se acaba ahí porque hay muchos otros espantos que dan miedo: de la oscuridad también se aprovechan los hombres que tienen gusto por volverse animales. Si uno ve un cerdo o un gato y hasta una vaca en un cruce de calles ¡Atención! porque, casi seguro, que esos bichos malos son characoteles.

También los ahogados buscan la noche para reunirse en una orilla escondida del lago y leer la lista de los que se morirán en los próximos días. Algunos ahogados son de lo más atrevidos y andan de noche tronando sus tambores por las calles de Atitlán. Hay gente que los ha visto: todos vestidos de blanco y brincando por el aire, porque eso sí, no pisan la tierra, se mantienen encima porque se diría que ya muertos se aliviaron de todo lo que les pesaba.

Los ancianos siempre aconsejan que, cuando se hace tarde, lo mejor es entrarse y dejar la caminada para cuando vuelva el día. Cuando se trasnocha hay peligro de que cualquier alma de moribundo se prenda del cuerpo de uno y se agarre con tanta fuerza para salvarse él y condenarlo a uno. Y ni hablar si hay encuentro con aquel espanto que, muy antes, se aparecía: ése tenía cabeza de caballo y le chorreaba sangre por la cara. Y hasta humo le salía por

(7)

unos sus cachos si se enojaba. Ese espanto se vestía de humano pero tenía patas de vaca y era alto como un poste de electricidad del tiempo de hoy.

De noche a los caminos de Atitlán les crece una niebla tan espesa que no se sabe lo que sigue después. Por ahí andan los malos espíritus, como el que enamora a las jovencitas y lo hace sólo para su perdición: el hombre de negro, el hombre mudo, ése que las viejitas llaman entre dientes la Maldad del Mundo, el que roba a sus hijas, el maldito que las hace morir.

De noche, cuando los perros hacen UUUuuuuu es porque por ahí se asoman los malos espíritus para hacer maldades y cuando el tecolote sacude sus alas sobre el techo de la casa, es porque la muerte anda cerquita, bien pero bien cerquita.

(8)

RELATOR: Andrés Chiyal EDAD: 83 años

IDIOMA: Kaqchikel

PUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RAJAW JUYU’

Ri juyu’ wawa’, kowilaj taq’aj, köw ri ruwach’ulew. Kipalib’äl ri espíritus ma chi qa ta k’o. Köw ri ruwach’ulew wawa’ ta le nik’aj Siwan, ntoq’ ri ak’al nik’aj aq’a’ rixin alaxib’äl, xqak’axaj jumej roj.

K’o jumej xojb’a chaq’a’, kik’in nutz’i’ qas rixin alaxib’äl kom ri tz’e’ re’ aj chikapanel ye kichäp chikäp tüs xub’än k’a chi re’ xenwuk’aj el e ju’o’ nutz’i’, yekikanoj tol, yekikanoj aq’awinäq, wüch’, xa b’ichiki chikäp xkïl.

Tüs xub’än k’a chi re’ xib’a el qas kra la’ nik’aj Siwan chi qa qas nik’aj aq’a’ rixin alaxib’äl xin wak’axaj xoq’ ri ak’al, ma xew ta re’ niq’ajan chiqa ri ch’ich’. Re’ ri nik’aj Siwan kowiläj ulew.

Ruma re’ ri ma nuya’ ta ri’ pa kiq’a’ ri winäq nikajo’ nikiq’axaj nimab’ey chi la’, achiki na la’ xti kib’än.

Ma la xkekowin xti kijäq piki k’o rajaw ri juyu’ chi re’ ri nik’aj Siwan.

Nimalöj chikäp rajaw la’ le lugar, nimalöj aq la’

rajaw, e k’o äk’ chi qa chi la’, otzilaj täq äk’ e k’o. Nimäq täq mama’i’ rixin pa Juyu’ ri e k’o chi la’, rutz’iton nte’, xjate’ q’anäj pa q’ayis ri mama’ cha’. Rutz’iton kaminäq nte’ ojer.

Chi re’ k’o jun nimalöj ab’öj tz’ib’an ruwäch, tz’upulub’äl re’, ja’ wajaw xti k’alo wixin, kowiläj ulew re’

chi re’. Nimäq täq achi’a’ yek’e’ chi re’, aj ronda, achi’a’

rajaw, tüs kijawal re’ ri nimalöj aq.

(9)

Ta k’a ri aq, xuya’ ri’ pa ruwaran ri ingeniero rixin b’ey. Majun nuchi’ej jat rat yatb’ano mandar wa wa’, xcha’

cha ra ri ingeniero täq xuk’äq ri ch’ich’ aparat.

Xub’ij cha ra pa ruwaram cha’: “Wa xta tz’ila’ ri juyu’ nik’ïs aq’ij, yab’a ma yak’ije’ ta chïk”, xchi’äx ri achi cha’. Tüs kre re’ xutnab’a’ kan samaj ri achi re’. La’ le juyu’ kachoch nimäq täq winäq, e k’o rajaw. Wa nawajo’

namöl junik’ asi’, wa achiki na nab’än rujawaxik nak’utuj na pa ruq’a’ rajaw.

Ri wa wa’ k’ïy kowiläj täq juyu’, xa ta chajij awi’.

Wa qas chi qa maq’alaj ta nab’än yab’a nuk’ajol. Pr chi qa wa majun awil amak nab’än relik yab’iyaj, majun nak’alwachij ta.

Ta rin ma xa ta kak’al aq’awinäq, alöw, tol xenub’anala’ kik’in nutz’i’ pr majun xin k’alwachij ta, pork nik’utun el. K’o yiwär tzan Pa Jayb’äl, k’o yiwär Xe Jayb’äl majun xin k’alwachij ta.

Rin k’o xiwär pa täq k’a chelaj, xiwär pa jun päk, k’a ja’ yen wak’axaj yeb’a’on tz’e’, yib’a el chi kitzu’ik nib’enwila’ kichapon jun tol wa achiki na chi chikäp ri tz’e’. Majun xin k’alwachij ta mask kowiläj juyu’ ri xik’ije’

wa, piki ötz nub’ey.

K’o mult ruk’an ri yab’iyaj pa täq juyu’, rujawaxik jun kotz’e’j. Ri kotz’e’j nikoj rixin chi nak’utuj chi niya’

q’ij cha wa yab’iyaj b’ichiki lugar, wa majun ak’utun ta xa k’o ruk’ayewal nawïl täq yatel el, yab’a pa si’, tiköl awän, wa achiki na yab’e wa. Ja re’ rub’anik.

(10)

EL DUEÑO DE LA MONTAÑA

El terreno de aquí, es un terreno muy encantado y fuerte, tan fuerte es el mundo de aquí.

Es el lugar donde paran los espíritus. No existe por así nada más. Es fuerte el mundo de las montañas de por aquí. Por ejemplo, en Nik’aj Siwan (“En Medio del Barranco”), llora el niño Dios a media noche de la Nochebuena. Nosotros lo escuchamos una vez.

Una vez nosotros fuimos de noche, acompañados por mis

perros cazadores, en la mera Nochebuena. Me fui con ellos a cazar animales, entonces sucedió que esa vez me llevé cinco perros para ir en busca de armadillos, mapaches, pizotes o cualquier animal que encontrara.

Entonces sucedió que esa vez, me fui por pura casualidad allá al lugar llamado Nik’aj Siwan (“En medio del barranco”). Era la mera media noche y además Nochebuena y cabal escuché cuando lloró el Niño, y no sólo eso, sino que también repicaba una campana. Ese lugar Nik’aj Siwan es encantado. Es un lugar fuerte.

Por eso es que no se deja en manos de la gente que quieren hacer pasar la carretera allá, pues no se sabe qué hará esa gente. Saber si podrán pasar la carretera en ese lugar porque tiene Dueño.

El Dueño de ese lugar es un enorme animal; es un gran cerdo ese Dueño, También hay pollos en ese lugar, buenos pollos hay allá. Grandes pollos propios de la montaña. Mi madre los ha visto. Ella dice que los vio

(11)

cuando el gallo subió al monte. Sí, los ha visto mi finada madre muy de antes.

Allí existe una gran piedra que tiene escrita la superficie. Es un asiento, ¡Ah! que Dios me guarde de comentarlo porque ese es un lugar encantado! Grandes hombres permanecen allí, son los de la Ronda. Hombres son los Dueños y el cerdo es el gran jefe.

Hablando del cerdo, dicen que habló con el ingeniero de caminos en el sueño. “No es posible que usted mande aquí”, dijo el cerdo al ingeniero cuando él llevó los aparatos para medir la carretera que iba a pasar por el lugar.

Dicen que le dijo al ingeniero en sus sueños: “Si perjudicas la montaña, termino tus días. Te irás, ya no te quedarás más en este mundo”. Así dicen que le fue dicho al hombre. Pues, fue así que ese hombre dejó de trabajar. Esa montaña es la casa de las grandes personas. Tiene sus Dueños. Si quieres ir a recoger un poco de leña, o hacer otra cosa, antes es necesario pedir estar en las manos del Dueño.

Aquí, hay muchas montañas fuertes o encantadas y uno debe cuidarse. Si haces cosas indebidas te irás, hijo mío. Pero si no tienes culpa alguna, si caminas sin hacer nada malo, no te va a pasar nada.

Por ejemplo, yo he matado más de cuarenta mapaches, tepescuintles y armadillos con mis perros, pero no encontré nada malo, porque antes lo he pedido. A veces me he dormido en Tzan Pa Jayb’äl, otras veces me he dormido en Xe’ Jayb’äl, pues no me pasó nada.

Yo algunas veces me he dormido en las montañas.

Dormí entre las piedras en un escondite, de repente escuchaba los ladridos de perros y cuando me iba a verlos encontraba a mis perros atrapando un armadillo o cualquier otro animal. Pues no me pasó nada malo aunque el lugar en

(12)

donde estuve es peligroso y encantado. No me pasó nada porque mis caminos siempre han sido rectos.

El caminar entre las montañas cazando animales lleva una multa, es necesario quemar candelas. Las candelas que se queman sirven para pedir, para que te den permiso para caminar por donde quieras. Si no lo has pedido de esa forma tendrás problemas cada vez que sales, ya sea a traer leña, a sembrar milpa, o a viajar a cualquier lugar. Eso es lo que se debe hacer.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Gregorio Simaj García

(13)

RELATOR: Andrés Chiyal

EDAD: 83 años

IDIOMA: Kaqchikel

PUEBLO: Santa Cruz la Laguna

CHUWI’ Q’APOJ

La’ le Chuwi’ Q’apoj, jun chenoj qas k’atzinel.

Nib’ïx chi rujawaxik ruma chi la’ kipalib’äl ri aj rond. Ri aj rond e ka’e’ kiwäch, wa animas wa aj ruwach’ulew.

Re’ ri aj rond jani’ kib’anik winäq, e nimäq täq achi’a’, xer nak’a ma yatzu’ ta. Re’ rije’ xa pa ruxla’ juyu’

yeb’iyaj wa. Wa xawak’axaj rum, rum, xcha’ xq’ax el awik’in jani’ ruqül jun che’ täq nasumumej el pa ruxla’

juyu’. Jani’ ruxla’ jun q’ab’atin che’ nib’a pa ruxla’ juyu’, tüs re’ rond.

Nib’ij rin chi e ka’e’ aj rond piki k’o wi re’ ri rond rixin juyu’ taq’aj je re’ yetz’alwachin rixin ri ruwach’ulew, aj taqo’n rixin ri rajaw ri juyu’ taq’aj. Nik’aj chïk je re’ e taqo’n rixin ri rajaw kamïk, mism chiqa pa ruxla’ juyu’

yeb’iyaj wa.

Rujawaxik nab’än kwent awi’, wa xa k’o awil amak täq xawïl ri rond, naj jik wa chi yakäm, yarujub’aj kan, wa ja’ rond rixin juyu’ xilo awixin rat xa k’o amak chuwäch juyu’ taq’aj, wa akamisan jun chikäp, wa k’o jun amak ab’anon nawïl ri ruk’ayewal.

Wa ja’ rond rixin kamïk xilo awixin rat k’o jun amak ab’anon rik’in jun ixök, naj yab’a wa. Ruma re’ ri aj rond k’o kijew. Ja’ la’ le Chuwi’ q’apoj, juyu’ Chuwi’

Q’apoj taq’aj b’anb’äl kisatab’al ri aj rond. Chi re’ yesakin wa, nikimöl ki’.

Chi re’ Chuwi’ Q’apoj nikimöl wa ki’ juntir, nipe ri rajaw nik’aj siwan, nijate’ Chuwi’ Q’apoj, nipe rixin Xe’

Po’j, rixin Xe’ Ikuy, rixin Chuwi’ Kwartel k’a chi la’

(14)

nikimöl wa ki’. Ri e rajaw ruwach’ulew, aj juyu’ aj taq’aj, chi la’ nikik’ül wa ki’, aj pusïl newäl. Yetzeb’en, yawak’axaj täq nikimäj rutijik ya’. Kre re’ rub’anik.

(15)

EN LA MUJER JOVEN

Ese lugar: “En la mujer joven” o Chuwi’ Q’apoj, es un lugar muy importante. Se dice importante porque es el lugar en donde se reúnen o se paran las Rondas. Los de la Ronda son de dos clases: unos vienen de la muerte y otras de la tierra.

Eso de las Rondas son como la gente, son grandes hombres, sólo que son invisibles.

Ellos caminan en el aire. Se escucha el sonido cuando hacen rum, rum, rum pasando cerca de

uno. Esa es señal que es la Ronda. Su sonido es parecido a un palo al zumbarlo al aire. Es idéntico al sonido de un palo que va en el aire, entonces se sabe que es la Ronda.

Yo mismo digo, que son de dos clases las Rondas porque hay una Ronda de las montañas, de las colinas o sea seres invisibles, Dueños y cuidadores de tierras. Otras Rondas son los enviados por el Dueño de la muerte, es lo mismo, también viajan en el aire.

Es necesario que te cuides, porque si al encontrar la Ronda tienes algún delito, algún pecado, es seguro que morirás, porque te dejarán tirado. Si es la Ronda de la montaña quien te encontró y tú tienes algún delito ante el Dueño de la montaña, ya sea que has matado un animal sin permiso u otro delito, encontrarás siempre una desgracia en tu vida.

Si es la Ronda de la muerte que te encontró y tú tienes pecado de infidelidad con una mujer, con seguridad morirás, te irás. Por eso es que las Rondas tienen un jefe.

(16)

Es por eso que es en el lugar Chuwi’ Qapoj, el lugar en donde se reúnen las Rondas. Es allí donde hacen un encuentro, donde se reúnen.

Allá en Chuwi’ Q’apoj, es el lugar donde se reúnen todos. Viene el Dueño del Centro del Barranco y sube a Chuwi’ Q’apoj, viene el Dueño o la Ronda de “Bajo el Palo de Amate”, la Ronda de “Bajo el Guachipilín”, viene el de

“Arriba del cuartel”. Todos se reúnen allá. Los Dueños de las montañas, Dueños de montes y colinas, es allá en donde se reúnen en espíritu. Son invisibles. Se ríen, bien se escucha cuando comienzan a tomar trago. Así es como son.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Gregorio Simaj García

(17)

RELATOR: Andrés Chiyal

EDAD: 83 años

IDIOMA: Kaqchikel

PUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RITZELAL RUWACH’ULEW

K’o jumej xub’än wawa’ pa tinamït, pa jun chaq’a’

qa. Pa jun jay e k’o jule’ winäq, jun xtän, jun ixöq, chiqa jun ak’al.

Ek’o chuchi’ q’aq’ cha’, niraqo ri kitz’o’ chuwi’

q’aq’, qas ötz wi re’ yetzijon, yetzeb’en cha’. K’a ja’ re’ ri ti’ej xtzale’ apon tzan ch’at, ruq’eten ri ti ak’al ntajin nuya’

rutzum. Ri xtän k’o chuchi’ q’aq’ ntajin niraqo ri rutz’o’

cha’, qas chi qa ja la k’a ri xtän xyakatäj el xub’ij cha ra ri rute’: “Wate’ nib’ema’ na pa ja la qasi’ chuwajay, ma nuqi’

ta chïk ri niqaya’ pa q’aq’”, xcha’ kan cha ra rute’ xel el chuwajay.

Ma kre re’ ta k’a qas chiqaja’ xb’eruk’ulu’ pa ri Retzelal Ruwach’ulew pa q’ejqu’m cha’. Naj chi re’ xkäm wa qa ri xtän. La’ le pa q’ejqu’m k’o jun retzelaj ruwach’ulew, jani’ jun mem, q’äq rij, ja re’ xchapo rixin ri xtän naj xkäm qa.

Ruma re’ wa yatel el chaq’a’, rujawaxik nak’utuj na el cha ra ri Ajaw, piki la’ juntir nak’alwachij wa majun arespet, qas chi qa kre re’ yab’a el achiki nipe wa pan agan.

Ma ötz ta.

Ta re’ ri xtän re’, si’ nib’eruma’ pa, nuya’ chuxe’

rutz’o’ nub’ij cha’, täq xb’eruk’ulu’ pa ri Rajaw aq’a’ ja’

xb’ano cha ra jurat xkäm qa. Ruma re’ ma ötz ta la’ natïk chuwajay ri klantün, xa nusik’ij ri retzelal aq’a’, re’ rija’ xa rupalib’äl, xa rumujal ri itzel, ma ötz ta.

(18)

Xojb’a roj xb’eqatz’ita’, ri kumunäq re’. Mayori’, pulusiy, komisar, pr majun chïk. Xojb’eqa majun chïk kaminäq chïk ri xtän.

Ja’ ri ti’ej, xsik’in rixin ri ajkalt’, ri ajkalt’ chïk xsik’in qixin roj qonojel. Niyajlöj ri kampan chaq’a’:

“Achiki k’a re’”, xoj cha’ roj pwers xojb’a el. “Achiki k’a ajkalt’”, xoj cha’ cha ra ri ajkalt’ roj: “Nib’eqatz’ita’ jun ixöq xkäm , jo’”, xcha’ chi qa.

“Ja’e”, xoj cha’ roj, täq xoj apon, kaminäq chïk.

Ruma k’a re’ ri ixoqi’ rujawaxik nikitaqij chi ma ronojel ta q’ij ötz nab’än jun naqjun, ma xew ta ri ixoqi’ chi qa konojel ri winäq rujawaxik nikataqij chi k’o rub’anik ri q’ij.

Ri itzel täq q’ij ja re’ ri chuwa ri tz’e’, oxlajuj tejax.

Ja’ ri chuwa ri ajaw no’j, ja re’ otzilaj q’ij, waqxaqlajuj tz’ikïn, rusanta’il puwäq. Ma chi qa ta k’o re’, ta k’a xub’än ri ixöq k’o re’ ril rumak yi’on, chi qa rija’ ma xub’än ta kwent ri’, xb’a el. Kre re’ rub’anik.

(19)

LA MALDAD DEL MUNDO

Hubo una vez que pasó algo aquí en el pueblo. Fue en una noche. En una casa habitaban unas personas, una jovencita, una mujer adulta y un niño.

Dicen que estaban sentadas cerca del fogón, estaban hirviendo el nixtamal en el fuego. Dicen pues que todo estaba muy bien, que estaban platicando e incluso riendo.

Después de eso la madre dicen

que se fue a la cama, dando de mamar al niño entre los brazos. La jovencita dicen que se encontraba cerca del fuego, estaba hirviendo su nixtamal, pero de repente, se levantó de su lugar y dijo a su madre: “Mamá, iré a traer un poco de nuestra leña allá afuera, porque ya no alcanza la que tenemos para poner en el fuego”, así dejó dicho a la mamá y luego salió afuera.

Pues no fue así, dicen que cabalmente fue a encontrarse con la Maldad del Mundo en la oscuridad. Eso dicen. Pues allí mismo se murió la jovencita. Pues en la oscuridad hay un ser llamado la Maldad del Mundo. Es un mudo. No habla y es de color negro. Fue él quien agarró a la jovencita y ella rápido se murió.

Por eso si sales de noche, es necesario pedir antes al Dueño, porque de todo te va a pasar si no tienes respeto, cuando te vas a cualquier parte donde se te da la gana. No es bueno.

Por ejemplo, esa mujer dijo que iba a traer leña para poner bajo el nixtamal, pero se fue a encontrar al Dueño o

(20)

Maldad de la Noche y fue así como en cuestión de rato se murió. Por eso es que no es bueno sembrar frente a la casa una flor en forma de campanitas, porque llama a la Maldad de la Noche, porque esa flor es la que pisa ese ser de la noche, es la sombra de la Maldad. No es bueno.

Nos fuimos nosotros esa noche a ver a esa muchacha moribunda. Mayores, policías, comisarios, todos nos fuimos, pero ya no hubo nada de suerte. Cuando llegamos ya no pudimos hacer nada, ya era difunta la muchacha.

Fue la madre quien llamó al alcalde, y el alcalde nos llamó a todos nosotros. Repicaba la campana mortuoria en la mera noche: “¿Qué será eso?”, decíamos nosotros y a pura fuerza tuvimos que irnos a ver. “¿Qué es lo que pasa señor alcalde?”, preguntamos nosotros al alcalde: “Iremos a ver a una mujer que murió, vamos”, nos dijo.

“Esta bien”, dijimos nosotros. Cuando llegamos, la mujer ya estaba muerta. Por eso es necesario que las mujeres sepan que no todos los días es bueno realizar cualquier cosa, no sólo las mujeres sino todas las personas, es necesario que sepan que cada día tiene su modo.

Los días malos son: Chuwa ri Tz’e’,Oxlajuj Tíjax.

En cambio Chuwi’ri Ajaw No’j, es un buen día, Waqxaqlajuj Tz’ikin, es la santidad del dinero. No es por gusto que está ese día, por ejemplo lo que le pasó a la muchacha, fue posiblemente que alguien la culpó; ella no se cuidó, se fue en la oscuridad, así nada más, sin pedir permiso. Así es.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Gregorio Simaj García

(21)

RELATORA: Anónima EDAD: 65 IDIOMA: Kaqchikel

PUEBLO: Santa Cruz la Laguna.

Ri Nimalöj Kamïk

Ri winäq ojer xkitäj paqön cha’, majun kiway, ri ak’ala’ ye’oq’ nikik’utuj kiway, xa ab’oj yi’on paq’aq’ pa b’ajo’y cha’ qas niwulu pa: “Tichaq’aj na pa qaway ak’ala’”, yechi’äx ri ak’ala’ cha’ pr ma nichaq’aj ta pa xa ab’öj yi’on ok.

Ri winäq xkitäj xe’ täq k’am, xeb’a pa täq q’ayis xb’ekikanoj piki re’ majun kiway, majun ixim cha’. Pa täq k’ayib’äl noqa ri ixim pr qas aninäq nikik’ïs winäq ma ntel ta kixin nik’aj.

Ja re’ xe’ täq k’am nikixöl rik’in kitz’o’ ri ixoqi’

xkitäj, piki majun achiki ta nikitäj, nimalöj numïk wi re’ ri xpe chuwach’ulew. Rin ma xin tzu’ ta xa je’ qate’ qarata’

yetzijon ruma re’ nitzijoj rin wakami.

Juicio wi re’ ri xpe ojer pa kiwi’ ri ojer winäq, e k’o jule’ klantuna’ xe k’ije’ wawa’ cha’, majun Dios nikajo’ ta ri winäq re’, ruma re’ xpe ri juicio xe ruch’äj el, xe animäj nik’aj cha’, xeb’a pa täq päk, pa täq ab’oj, xpe ri Dios xerupo’ chikapi’ cha’, la’ le chikäp yetijo awän wakami je’

la’ ri klantuna’ ojer cha’.

Rije’ re’ ri winäq xa nikixab’ij ri nikitäj qa cha’, ma nikinimaj ta Dios, xa ruma re’ xpe ri juicio, xpe ri nimalöj numïk. Xb’antäj re’ ri kre re’, xe’ok chikapi’ nikaj ri xkitola’ ki’ pa täq ab’oj, pa täq päk, je’ la’ chikapi’ yetijo awän wakami nikajo’ nikib’än itzel chi qa roj.

Ri Dios k’a re’ xuya’ chi pa jun semilla chïk chuwach’ulew, joj la’ ri oj k’o ri wakami, je re’ ri qati’t qamama’, qas yalan ojer re’ ri xek’ije’ klantuna’ winäq

(22)

wawa’ cha’, yalan ojer re’ ri xb’anatäj ri jun juicio, k’a ja’

re’ xpe chïk ri nimalöj numïk cha’, chiqa kumak ri winäq ma nikib’än ta ötz cha ra ri qaway, ma e nimal ta Dios.

K’a ja’ re’ xpe chïk jun juicio jun semana xpe q’aqäl jäb’ cha’, ri winäq wawa’ kra la’ qa Chwitinamït e k’uwa, nik’aj e k’o pa Siwan cha’, chi re’ k’uwa ri iglesia ojer, ri kampasant wawa’ pa chuwa juyu’ k’uwa, pr täq xpe re’ ri nimalöj kamïk kinajel winäq xmuqutäj kan kachoch, kitiko’n, ronojel ri k’o chi ka cha’.

Xmuqutäj kan ri iglesia Xe Po’j k’uwa la’ ri iglesia ojer cha’, täq xpe ri ul täq sant xeb’a xe’ täq ch’ab’äq, xe li’e’ chuwi täq choy cha’, ri qa santa’il yamer xb’a junawes cha’, nimaril la’ xtz’amatäj ri qasanta’il, xa xemol kichi’ pa jun jay cha’.

K’a ja’ re’ xb’an chïk jun iglesia la’ wawa’ cha’, pr sib’iläj winäq xe’el la’ wawa’, mixtejala ri winäq e muqun cha’, wawa’ kampasant. Wawa’ yetomuq wa ri winäq yekäm, pr mixtejala cha’.

Xb’an juicio pa tzij wawa’ xjate’ wa pa ri tinamït pa tzij, ma xew ta re’ nimäq täq yab’il chiqa xpe chikij ri winäq cha’. K’o yekäm lajuj, wolajuj winäq ri jun aq’a’

cha’, naj e k’o ri yemuqunäj xkitäj paqön, chiqa ri kaminaqi’ xkitäj paqön cha’, k’a e kïk’ na xeb’epaskolïx pa ri powr cha’.

Xa ma e k’ïy ta ri achi’a’ ri xetotäj ri qas xkitäj paqön cha’, majun wäy, majun achiki ta, mixtijala jun yab’il cha’. Ri ak’ala’ xetotäj qas ye’oq’ cha’: “Te’ qaway te’, yinum te’, niqunum, tiyab’ej na nte’ kix lake’ na jumej yamer nichaq’aj”, yechi’ax cha’, pr xa ab’öj re’ ri yi’on ok pa q’aq’ ma wäy ta, kre re’ ye käm qa ri ak’ala’ cha’, ja re’

ri nimalöj poqonal xb’antäj ojer.

K’a ja’ yetzu’ ri ak’ala’ e kumunäq chïk pa kiwarab’äl, mismo ri ri’ja’ yetzu’ e kumunäq chïk cha’, numïk xok chika, nimäq täq yab’il xok chika cha’.

(23)

Ri ti’ej tata’aj xa ab’oj nikiya’ pa ruwi’ q’aq’

chikiwäch ri ak’ala’, nikiya’ pa jun wa’ïs qas niwulu pa ri ab’öj pa b’ajo’y, ja re’ kichajin ri ak’ala’ qas yenum ok täq yekäm qa.

Xa majun wäy ta, majun achiki ta, kaqaläj ruwach’ulew kaqaläj saq’ij cha’, wijal sib’ilaj winäq xekäm ruma ri saq’ij ma e jaru’ ta xe totäj chuwach’ulew. Joj wa’

ri ija’tz kixin ri winäq xetotäj kan.

Kre re’ xub’än ri ruwach’ulew cha’, qas chi qa nimaril xetotäj kan ri ti’ej tatixel wa’ ri xojb’osan chi kan roj.

Ri ojer k’ïy je’ xkiq’axaj qate’ qarata’ cha’. Ta ri ojer k’o ri jun juicio xq’ax.

La’ ri ojer li’on wa’ ri’ ri juyu’ ri’ juntir cha’, otzilaj juyu’

wa ri’, majun ab’öj ta, ötz ri qatinamit ch’ojch’öj ri ruwäch juntir juyu’ cha’.

Ötz wa’ juntir täq xpe k’a ri juicio cha’, ul, q’aqäl jäb’ ja re’ ri xk’amo pa ri nimäq täq ab’oj ri xkuje’

chuwäch täq taq’aj. Wakami ri qajuyu’ riyon siwan xkanäj kan rumak ri q’aqäl jäb’ xq’ax, pa semana ri jäb’ ma re’ täq nipe ri jül siwan.

Je’ ri xe totäj kan pa ul siwan ri xe totäj kan pa yab’ij, ri ojer täq winäq säq kiwi’ je re’ xe yako q’anäj la’

le iglesia cha’. Ri ati’t mama’ xe totäj kan pa ch’ujunel juicio je re’ ri xe jate’ pa wawa’ piki ri ojer kra la’ qa xe po’j e k’uwa ri winäq cha’, chiqa kra la’ chuwi tinamït chi la’ e k’uwa, täq xpe re’ ri juicio xeruk’ïs cha’, juntir xk’is chi ka, xb’a kachoch, xb’a juntir kik’uya’, juntir kitiko’n pa ul cha’.

Xq’ax juntir re’ chikij xb’a el kiglesia pa choy cha’, k’a ja’ re’ wawa’ xe jate’ wa pa chïk, kampasant la’ ri k’uwa ri skuela’el, ri iglesia wakami, tüs je re’ ri ojer täq winäq xeb’ano kan ri iglesia ri wakami k’o. Ri kampasant xkiq’axaj Tzanjuyu’.

(24)

LA GRAN MUERTE

Dicen que las personas de antes sufrieron mucho. No tenían qué comer; los niños lloraban mucho y pedían algo para comer, pero en el fuego eran piedras lo que se tenía en las ollas de barro aparentando ser tamales para comer. “Niños, se cuecen nuestros tamales”, les decían los padres a los niños, pero nunca se cocían porque eran simplemente piedras.

Dicen que las personas

comieron raíces de bejucos; se fueron a los montes a buscarlas porque no tenían qué comer, no había maíz. En los mercados llegaba un poco de maíz pero rápido se terminaba y muchos no conseguían.

Dicen que las raíces de los bejucos son los que mezclaban las mujeres con el nixtamal y eso comían, porque no tenían nada para comer, obviamente era un gran hambre lo que vino al mundo. Pues yo no lo vi, sino que eran nuestros padres y madres los que relataban todo eso, por eso lo relato yo ahora.

Juicio era lo que vino sobre toda la gente de antes, incluso dicen que hubo gente mala llamada Klantuna’. Eso dicen. Ellos no querían a Dios, por eso vino el juicio para tratar de eliminarlos sobre la tierra. Dicen que unos se escaparon, se fueron a las montañas, debajo de las piedras, en las cuevas. Entonces vino Dios y los convirtió en animales. Los animales que comen la milpa ahora son los Klantuna’ de antes; gente irrespetuosa a Dios, gente mala.

(25)

Esas personas vomitaban todo lo que comían. No obedecían a Dios, y por eso vino el juicio, vino el gran hambre. Sucedió todo eso y todos los que se escondieron en las cuevas, en las montañas, son los que se convirtieron en animales. Ahora comen nuestra siembra y nos siguen haciendo daño.

Nuestro Dios puso nuevamente otra semilla sobre la tierra, somos nosotros los que la habitamos actualmente. El tiempo de los Klantuna’ fue el tiempo de nuestros abuelos y abuelas. El tiempo en que pasó todo eso fue mucho más antes. Era en tiempos antiguos que pasó el juicio, y posterior a eso vino el gran hambre, y por eso se sabe que esas personas no hicieron el bien con el maíz, no fueron obedientes a Dios.

Después de eso, vino el gran juicio: una semana vino un temporal. Dicen que las personas de aquí del pueblo dicen que vivían hasta allá abajo y en Chuwitinamït.

Otros vivían en Pa Siwan, dicen. Allí es donde estaba la iglesia antes. El camposanto estaba ubicado aquí en la colina, pero cuando vino el gran temporal, la gran catástrofe, todas las casas de las personas se quedaron enterradas; también sus siembras y todo lo que tenían.

Se quedó enterrada la iglesia. Dicen que en Xe Po’j estaba construida la iglesia antes. Eso dicen. Cuando vino el gran derrumbe todos las figuras se quedaron enterradas en el lodazal, otros fueron al lago, otros flotaban. Nuestra santidad nuestra patrona Santa Elena de la Cruz por poco se fue de una vez; apenas fue rescatada por los abuelos. A todos los ídolos los amontonaron en una casa después de ser rescatados. Eso dicen.

Después de esa catástrofe fue construida otra iglesia aquí en la colina, pero dicen que a muchas personas muertas las sacaron del campo santo porque aquí era el campo santo. Muchas eran las personas enterradas. A todas

(26)

las personas que murieron a diario aquí en el pueblo las enterraron. Dicen que eran cantidades.

Cuando se hizo el juicio, aquí a la colina subió toda la gente, pero no sólo eso sino que incluso vinieron fuertes enfermedades sobre la gente. Eso dicen. Hubo veces que murieron diez, hasta quince personas en una noche, dicen.

Había gente exclusivamente dedicada a los entierros pero sufrieron mucho. Dicen que incluso hasta los mismos muertos sufrieron, porque aún tenían sangre, es decir, que sus cuerpos aún no se habían desecho en la tierra, cuando nuevamente se cavaban hoyos para enterrar otras personas y se les movía del lugar a los pobres. Eso dicen.

Dicen pues, que no eran muchos los hombres que se salvaron de la calamidad y que fueron ellos los que sufrieron para enterrar a los otros. No había qué comer; no había absolutamente nada. Dicen que hubo mucha enfermedad. Los niños que se salvaron de las enfermedades y de otras calamidades dicen que lloraban mucho: “Mamá, queremos comer mamá, tenemos hambre mamá”, insistían los niños. Eso dicen y las madres les respondían: “Esperen, acuéstense otro ratito, muy pronto se cocerán los tamales”, dicen que les contestaban los padres a los niños, pero eran piedras las que tenían sobre el fuego tapadas en las ollas de barro y no eran tamalitos y así dicen que se morían los niños. Ese fue el gran desastre que hubo antes.

Cuando de repente dicen que se miraba a los niños ya muertos en sus camas, y lo mismo sucedía con los adultos: de repente se les hallaba ya muertos en sus casas.

De hambre se murieron muchos y otras grandes enfermedades fueron las que se le los llevaron.

Los padres buscaron maneras para no lastimar a los niños, por eso metían piedras dentro de las ollas de barro, le echaban agua y las hervían como lo hacen los tamalitos al cocerse en el fuego. Al escuchar ese ruido los niños se

(27)

quedaban esperando, aguantando el hambre y así se iban muriendo poco a poco.

No había tortillas, no había nada, era un mundo rojizo, cálido y de mucha sequía. Fue un gran hambre el que hubo en el mundo. Muchas personas murieron y no eran muchos los que se salvaron en la tierra. Somos nosotros la semilla de esa gente que se salvó.

Así es lo que pasó en la tierra, apenas se salvaron nuestros padres y nuestras madres los que nos engendraron a nosotros.

Antes, nuestros padres encontraron muchos tiempos desagradables. Por ejemplo lo del gran juicio que pasó.

Antes decían que este lugar donde estamos ahora era un gran plano, era un buen terreno, no había piedras. Nuestro pueblo era muy bueno y muy fértil todo el terreno.

Todo estaba bien cuando de repente vino el gran juicio, derrumbes, y entre otros, el gran temporal fue el que se trajo todas las piedras y actualmente vemos que dejó muchas piedras y grandes piedras en las colinas.

Actualmente nuestro terruño es puro barranco y es por el temporal que hubo. Durante semanas sólo hubo fuertes lluvias, por eso vinieron los grandes derrumbes y convirtieron el terreno en grandes barrancos.

Las personas que se salvaron de los derrumbes y de las grandes enfermedades, los antiguos abuelos de pelos canoso, fueron los que construyeron nuevamente la iglesia aquí en la colina. Nuestros abuelos y abuelas que se salvaron del gran juicio fueron los que se trasladaron aquí en el pueblo, porque antes el pueblo estaba allá abajo en Xe Po’j y Tzan Po’j (“Debajo del amate” y “En el Amate”), incluso en Chuwi Tinamït. Cuando vino el juicio se los acabó y se terminó todo lo que tenían; se quedaron enterradas sus casas, se fueron todas sus cosas, todos sus árboles frutales y todo en el derrumbe.

(28)

Pasó todo eso sobre la gente. La iglesia hasta el lago se fue a parar. De ahí en la colina hacia aquí se trasladó la gente. Donde actualmente se encuentra la escuela, antes era el camposanto. Incluso donde se encuentra la iglesia antes era camposanto y fueron los pocos antepasados que se salvaron los que construyeron la iglesia que actualmente existe. Y al campo santo lo trasladaron a Tzanjuyú.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Gregorio Simaj García

(29)

RELATOR: Anónimo

EDAD: 27 años

IDIOMA: Kaqchikel

PUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RI ACHI XTIJ RUMA RI KÖJ

Ri qate’ qarata’, nimäq täq winäq, nimäq kiq’ij, ajsamaj. Xki q’axaj k’ïy ruk’ayewal pa kik’aslemal, rik’in re’ juntir xkiq’axaj nikitzijoj jun ruk’ayewal xuq’axaj jun achi.

Nikitzijoj chi k’o jumej, jule’achi’a’ pa tinamït xeb’a el pa pink pa ch’akoj, kra la’ ikäm, xkiq’axaj jun ruxtewul b’aqil, ri nuya’ jun xib’in ri’il chawij.

Xuq’axaj jun kixb’il pa samaj, jun achi yalan ajsamaj, qas nimaq’a’ yan nikatäj el nib’a pa samaj cha’, kom re’ naj kre re’ nikib’än. Ri achi nib’iyaj pa paqöq ch’anäl raqän , ri raqän yalan nikitäj paqön cha’ yek’at pa paqöq, jun q’ij, jun q’ij, naj kre re’ wa re’ cha’.

Ri nik’aj rixb’il chïk qas pa powre’ïl tzij pr kikajon el täq tz’ajtz’äq ul chikaqän kitason wa el re’, pr ja’ k’a rija’ ma nuya’ ta pa kwent ri paqön nikitäj ruwi’ täq raqän nib’a el pa samaj majun ruxajab’.

Pa jun aq’a’ k’a, jun rixb’il ri achi re’ xrak’axaj chi ruwi’ täq raqän yetzijon qa chikiwäch, nikib’ij: “Rin ma niwajo’ ta chïk yik’ase’ pork yalan yik’at”, ncha’ jun: “Ja’

wi re’, rin chiqa yalan ntijon paqön, qas ötz ta chi chanim ta xkinuxla’n el”, ncha’ chïk jun ruwi’ raqän.

Ri xib’in ri’il xuchäp chi ötz ri achi nik’axan re’

juntir k’a ja’ re’ xeruk’asoj juntir rixb’il, pr naj majun jun niniman ta rixin cha’, naj kre re’ wi re’ ri jun aq’a’, k’a xrak’axaj na jun chika chïk kinajel cha’, k’a ja’ re’ kinajel xkich’öb’ chi rije’ chiqa nikajo’ nikik’axaj.

(30)

Pa jun aq’a’ k’a, juntir ri ala’e’ xkib’ij: “Mucha, tiqajaloj qawaram piki naj seguro niqak’axaj, q’alaj wi re’

wa ri ruwi’ aqanaj yetzijon, täq xtikimäj tzijonem majun jun nisilon ta nixta xtiq’ajan ta piki kre re’ niqak’axaj juntir ri xtikib’ij”, xecha’.

“Ötz k’a re’ k’a”, xecha’ kinajel cha’, xkich’öb’ rij kinajel chi nikiyab’ej, xkiyab’ej, xkiyab’ej, hasta ke xkimäj ruk’axaxik chïk jumej yetzijon ri ruwi’ täq aqanaj chikiwäch qa.

Ya seguro chïk chi ruwi’ täq raqän ri kixb’il re’

yetzijon, täq xsaqär q’anäj e b’anäq chïk pa b’ey pa samaj täq xkimäj rutzijoxik cha ra rija’ ri achi juntir ri najin nub’än pasar cha’ pr rija’ ma nunimaj ta: “Xa tz’aqb’äl tzij la’ iwixin rix, majun nuchi’ej ta re’ kre re’”, xcha’, xb’ek’isib’en k’a qas chiqa nimaril xunimaj chi qatzij.

Ri jun aq’a’ chïk, kinajel kiyi’on kixikïn täq qas chi qa k’et xkimäj ruk’axaxik chïk nikib’ij ri ruwi’ aqanaj:

“Tiqasik’ij ri köj chi yoj toruma’ el piki wa qas chi qa kra wa’ qab’anon niqatäj na chi ötz paqön”, xkib’ij.

Täq xkik’axaj re’ juntir, ri achi’a’ xpe xib’in ri’il chi ka cha’ pork ri kixb’il xa k’o chïk pa ruq’a’ kamïk, ruma ma nub’än ta kwent ruch’akul, xa yalan ruyi’on paqön cha ra.

Rnajel re’ ri xkak’axaj, xkib’ij cha ra ri achi cha’, rija’ yalan xuxib’ej ri’, xk’axtäj rupaläj, xk’ije’ chi re’

ruxib’en ri’ xuk’utuj chika kinajel ri rixb’il chi nikito’,

“Ötz k’a re’ k’a”, xecha’ kinajel. Täq xok qa aq’a’ kinajel xkikanoj kalo’, che’ xkixïm chi ötz ri achi cha’ rixin chi ma swaw ta nik’amör el ruma ri köj.

Xb’eqa k’a ri or, nikib’ij chi xb’eqa ri köj xumäj tzij kik’in juntir ruwi’ täq aqanaj rixin ri achi cha’, xub’ij ri köj cha’: “Achiki re’ ri niwajo’”, xcha’ chika ri ruwi’ aqanaj, jun chika rije’ xub’ij: “Pues roj xat qasik’ij rixin chi nab’än jun utzil chi qa chi yoj ak’äm el pork roj yalan qatijon

(31)

paqön, majun jun nita’o ta qixin xa ruma re’ niqajo’ qato’ik cha wa, pr ja’ k’a niqajo’ niqab’ij cha wa chi juntir ri qab’aqil nab’än utzil naya’ kan pa muj, naküch kan ruwi’

rik’in q’ayis”, xcha’ jun ruwi’ aqanaj: “Ötz k’a”, xcha’ ri köj, cha’.

“Tüs wa kre re’, rin yipe chuwa’q mism”, xcha’ ri köj:

“Ötz k’a re’ k’a”, xecha’ juntir ri ruwi’ täq aqanaj cha’, yalan rik’in kikotemal xkib’ij kre re’.

Konojel rixb’il ri achi najin yek’axan re’, yalan xkixib’ej ki’, pork ri köj nimalöj köj cha’ chiqa yalan b’iw.

Qas nimaq’a’ yan kinajel xekatäj cha’, ma xuya’ ta ki’

chika chi xeb’esamäj ta ri q’ij re’, kre re’ k’a xq’ax ri jun q’ij, kinajel kitaqin chïk achiki re’ ri xtib’anatäj xew ri k’ajol ma rjatäq ta chi nikäm.

Pa tiqaq’ij qa kinajel xkitïk jujün ajxaka’l, xkikanoj kalo’ nimäq täq kalo’ rixin nikiximb’ej ri k’ajol cha’. Ri lugar achiki e k’uwa, najin yesamäj wa ja re’ jun ruk’achelaj y apenas b’anon jun ti galer achiki yewär wa chaq’a’, nikitäj paqön kinajel qas yeti’ kuma üs, xanän chiqa nik’aj chïk chikapi’.

Ya ri chaq’a’ qa, kinajel e list chïk, xkiya’ qa ri achi pa kinak’ajal kinajel achiki yewär wa kom re’ pa chalaj nikib’än qa täq yewär, pa junjün k’o ri kalo’ pa kiq’a’, kiximon nik’aj chupox ri achi, nik’aj chïk kiximon chi raqän, kre re’ kib’anon kinajel xkixïm jun rutza’m kalo’

cha ra ruch’akul ri achi chiqa xkixïm ki’ rije’ cha ra rutza’m ri kalo’.

Xkiyab’ej, xkiyab’ej cha’, hasta kinajel xe kos, k’a ja’ re’ qas chi qa k’et kinajel xewär cha’ täq xok pa ri köj xoruma’ el ri achi, majun aj taqiyon ta achiki la re’ xuchi’ej xulasaj el chi re’ majun jun xna’o ta junik’ mask xa ta jani’

kib’anon qa cha ra pa kalo’ kiximon.

Kom k’a pa ka’e’ wa oxi’ or xkina’ q’anäj cha’, xekatäj q’anäj täq xkiya’ pa kwent ri achi majun chïk chi

(32)

kikajöl ta. Täq xsaqär q’anäj kinajel xeb’a el chu kanoxik xkik’äm el che’ machït, xb’ekikanoj ri achi, ja’ ri kïk’ k’o kan pa b’ey ja re’ xkitrib’ej el chi re’ xkinab’ej wa achiki xk’amor wa el ri achi.

Ri sorpres xkuk’aj kinajel ja re’ cha ra ri nimalöj kanoxïk xkib’än ja re’ ri xb’ekila’ xew rub’aqil ri achi malon kan ruchi’ pa jun ti lugar cha’, qas ötz b’anon kan cha ra. Ri köj qas rukuchun kan ruwi’ juntir ri b’aq rik’in ruxaq q’ayis, jani’ kom ri xkiya’ pa kamon kik’in ri ruwi’

täq aqanaj täq xetzijon, cha’.

Kre re’ k’a xub’än ri winäq majun chïk xekowin ta xkib’än chi xkito’ ta ri achi piki ya xoqa yan ri ru’or rixin chi nikäm el, pr xkäm el ruma ma xuloq’oq’ej ta ruch’akul.

Ja re’ jun k’utunem chikiwäch juntir, mask qas oj powr pr rujawaxik niqakanoj qaway, rujawaxik niquwa’, tiqakajo’

qatzyaq mask xa k’ajon chïk, mask xa rik’in jun ti xajab’ ul pr qakuchu’ junik’ qaqän, mask xa rik’in jun ti qamolt qas ti tzab’u’q chïk pr qakuchu’ qawi’ chuwa q’ij, ma tiqatz’ila’ ta ri qach’akul wa niqajo’ niquk’ase’ na.

(33)

EL HOMBRE COMIDO POR EL LEÓN

Nuestros padres fueron grandes personas, hombres de gran valor, trabajadores. Ellos pasaron muchas dificultades en la vida, entre ellas cuentan algo intimidante y sorprendente que le pasó a un hombre.

Cuentan que una vez hubo unos hombres del pueblo que fueron a trabajar en una finca de la costa sur. Les pasó algo inesperado, escalofriante, que causa miedo.

Le sucedió a uno de sus compañeros de trabajo, un hombre muy trabajador. Este hombre se levantaba muy temprano y se iba a trabajar como de costumbre. El hombre caminaba entre la polvareda; siempre sin zapatos y sus pobres pies sufriendo, quemándose entre el polvo de la tierra, diario a diario, siempre era así.

Sus demás compañeros, aunque pobremente, sólo con caites de hule, llevaban los pies cubiertos, pero él sin importarle lo mucho que sufrían los dedos de sus pies se iba siempre sin caites.

Una noche, uno de sus compañeros escuchó que los dedos de sus pies hablaban entre sí, diciendo: “Yo ya no quiero seguir viviendo porque me quemo mucho”, decía uno: “Si, yo también estoy sufriendo, ojalá que pronto descanse”, decía otro dedo del pie.

El temor se apoderó de la persona que escuchaba esto y despertó a todos los compañeros, pero lamentablemente nadie lo creyó, siguió así otras noches hasta que alguien más de todos los compañeros logró

(34)

escuchar también y así fue que todos dispusieron escuchar ellos también.

Una noche, los muchachos dijeron: “Muchachos, vamos a fingir que estamos dormidos porque de seguro que vamos a escuchar otra vez a esos dedos hablar, si es verdad que hablan, cuando comienzan a hablar que nadie de nosotros se mueva ni haga ruido, para que así escuchemos todo lo que digan”.

“Está bien pues”, dijeron todos y se pusieron de acuerdo en esperar y esperaron, esperaron, hasta escuchar nuevamente a los dedos del pie hablar entre sí.

Estando todos seguros de que hablaban los dedos de los pies de ese compañero, al amanecer, ya de camino al trabajo se lo contaron y él no lo creía: “Es mentira de ustedes, ¿Cómo va ser eso?”, decía, hasta que al fin lo convencieron que era una verdad.

A la siguiente noche, todos estaban muy atentos cuando de repente escucharon decir: “Vamos a invitar al león para que venga y nos lleve porque así como estamos vamos a seguir sufriendo”, dijeron.

Al escuchar todos tal decisión de los dedos, todos los muchachos se atemorizaron porque el compañero estaba ya en manos de la muerte y eso por no cuidar bien su cuerpo, por tenerlo bien descuidado.

Todo esto, se lo contaron al hombre y él se quedó asustado y pidió a todos sus compañeros que lo ayudaran:

“Está bien pues”, dijeron todos. Al caer la noche buscaron lazos, palos y amarraron bien al hombre para que no se lo llevara fácilmente el león.

Dicen que llegó la hora y se apareció el león y comenzó a hablar con los dedos de los pies del hombre.

Dicen que el león dijo: “¿Qué es lo que desean?”. Uno de los dedos le contestó: “Pues nosotros te llamamos para que nos hicieras el favor de llevarnos, porque nosotros hemos

(35)

sufrido mucho y no hay nadie que nos ayude, por eso necesitamos tu ayuda, pero con la condición de que a nuestros huesos los deposites en un lugar seguro, donde haya sombra. Además debes dejarlos cubiertos con hojas”.

“Está bien”, dijo el león.

“Entonces, si es así, yo vendré mañana mismo”, dijo el león: “Esta bien pues”, dijeron todos los dedos de los pies muy alegres.

Todos los compañeros dicen que se asustaron aún más porque el león era muy grande y fuerte. En la mera mañana todos se levantaron sin ganas de ir a trabajar y así pasó el día. Todos ya sabían qué era lo que iba a pasarle al muchacho, pero el muchacho no sabía que se iba a morir.

Al atardecer todos sembraron horcones, buscaron lazos para amarrar al muchacho. El lugar donde estaban era una montaña y apenas había una galera donde se alojaban todos en la noche para dormir, sufriendo con picazones de insectos, moscas, zancudos y otros animales.

Ya en la noche, todos estaban preparados, estaban listos y pusieron al muchacho en medio de la fila que hacían al dormir, cada uno con un lazo en la mano, amarrado en la cintura, en los pies y así cada quién amarró su lazo en una parte del cuerpo del hombre y la punta en una parte del suyo.

Esperaron y esperaron, dicen, hasta que todos se cansaron esperando y, de repente, todos se durmieron y nadie sintió cuando el león vino a buscar al hombre, pues quién sabe cómo lo sacó de ahí sin que nadie sintiera nada a pesar de la forma como lo tenían amarrado con lazos.

Como dos o tres horas después, despertaron y cuando se dieron cuenta el hombre ya no estaba. Al amanecer todos con sus palos y machetes fueron en busca del hombre guiándose por las gotas de sangre que se habían

(36)

caído en el camino. Así supieron dónde fue llevado el hombre.

La sorpresa que se llevaron todos, es que después de una larga búsqueda encontraron los huesos del hombre amontonados en un lugar bien tapado y en un lugar seguro.

El león dejó bien tapados los huesos con hojas de árboles, tal como se había puesto de acuerdo anteriormente con los dedos. Eso dicen.

Fue así como las personas ya no pudieron hacer nada para salvar la vida del hombre porque ya había llegado su hora de morir, pero se murió por no apreciar su cuerpo. Es una enseñanza para todos, aunque pobremente pero debemos comer, vestirnos aunque sea con ropas remendadas y aunque sea con caites de hule debemos cubrir nuestros pies. Aunque sea con un sombrero viejito debemos cubrir nuestra cabeza del sol. No maltratemos nuestro cuerpo si queremos seguir viviendo.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Gregorio Simaj García

(37)

RELATOR: Gregorio Simaj García

EDAD: 27 años

IDIOMA: Kaqchikel

PUEBLO: Santa Cruz la Laguna, Sololá.

RI AK’AL ALEQ’OM

Nikitzijoj qati’t qamama’ chi ojer xub’än jun ti familia yalan ti powr, jun ixöq chi qa jun ti ral ala’. Ri ixöq malka’m cha’, xkäm rchajil pa ul täq najin nisamäj nub’än rupan awän xpe ul chi rij xmuqe’ kan chuxe’.

Kre re’ k’a xew ri ixöq chi qa jun ti ak’al xe kanäj kan, yalan e powr cha’, chi qa nimaril nikïl ri nikitäj jun q’ij. Ri ixöq xrijïx q’anäj ma nikowin ta chïk nisamajin, ri kachoch xa temen chïk cha ra ajxaka’l cha’, ti k’ëm ruwi’ ri jay, xilöb’ ruxe’, yalan junawes kib’anon cha’.

Jun q’ij k’a ri ala’ ejqal xpe runa’oj xutz’ät chi yalan e powr, majun kirajil, majun kitzyaq, majun achiki ta k’o chi ka cha’, ri rute’ majun nut’isb’ej rutzyaq taq’äl anaj nitzale’ wa apon re’ kik’in jule’ vecinos cha’ pr jun q’ij k’a xb’etz’upe’ chuchi’ jay cha’, ri ixöq rajaw jay ntajin nit’iso’m nuk’ajoj jule’ tzyaq, tüs rija’ xurayij jun ti b’aq t’ismab’äl tzyaq xulaq’aj pa, xoruyi’a’ cha ra rute’ cha’.

Xoqa rik’in rute’ xub’ij cha ra: -Wate’ rin ri’ xin sïk’ pa jun ti b’aq- xcha’ cha ra rute’ cha’-Wal maltyox cha wa xak’äm pa, qas nik’atzin chi qa majun nit’isb’ej atzyaq yalan e taq’äl chïk le’- xcha’ rute’ cha’, tüs ri ala’ qas ötz xrak’axaj ri xb’ïx ruma ri rute’ cha’, pr xa xralaq’aj pa cha’.

Kre re’ k’a ri ala’ xb’a chïk jumej xb’erulaq’aj chïk jule’ b’aq cha’, täq nib’eruyi’a’ cha ra rute’ xa qas ki’

ruk’u’x ri ti’ej majun nub’ij ta cha ra ri ak’al nixta nuk’öt ta cha ra achiki xb’eruma’ wa pa, wa qas qatzij chi nusïk’ pa, majun xa qas nuya’ ruq’ij ri ral cha’.

(38)

Ri ak’al xk’e’ pa ruwi’ chi ötz najin nub’än, ma b’aq ta chïk nulaq’aj pa sino ojqi’n chïk kixin ak’ala’

nuk’äm pa, rixin chi nik’ojb’ex rutxyaq cha’. Kre re’ k’a xub’än ejqal xnimär ri raläq’ cha’, xa ntok chïk pa täq jay kik’in winäq nb’erulaq’aj pa puwäq, nb’erulaq’aj pa tzyäq, nik’aj chïk naqjun, noruyi’a’ cha ra rute’.

Xk’ïy q’anäj ri ak’al cha’, yalan aleq’om ri winäq ejqal xkiya’ pa kwent chi xa aleq’om. K’o jantäq nuk’utuj samaj chi ka winäq cha’, ri winäq ma nikiya’ ta rusamaj kitaqin chi xa aleq’om. Jun q’ij k’a ri ala’ xub’ij cha ra laj rute’: -Wate’ rin niwajo’ nb’enkanoj nusamaj pa taq’aj, wa wa’ pa tinamït majun nrajo’ ta nuya’ nusamaj tüs nch’öb’

qa rin yib’a pa pink nb’en kanoj nusamaj, xcha’ cha ra laj rute’ cha’- Wal tab’ana’ jun utzil ma kab’a ta k’in nare’ k’o nak’alwachij chi la’, ötz la’ ab’anon wa wa’, la’ le samaj kwest rat majan na k’o ta awchoq’a’, k’in nare’ nasök awi’, ma kab’a ta, xcha’ ri ti’ej cha ra.

Kre re’ k’a ri ak’al xa xumäj q’ranem, xa chi täq choy nib’iyaj wa, xa atinem nub’än ri pa q’ij ja’ k’a ri chaq’a’ aläq’ nub’än cha’. Ri q’atb’äl täq tzij xkinab’ej chi ja’ rija’ aleq’om xkiya’ pa kars cha’, k’a ja’ re’ xel pa, xub’än chïk jumej cha’ como re’ xa xew re’ rtaqin nub’än.

Xok q’anäj achi, xuya’ kina’oj chïk nik’aj ala’e’

ye’ok chïk pa täq jay nib’ekima’ pa naqjun nimäq rajïl cha’. Xya’ part chi rij xb’a chïk jumey pa kars cha’ pr pa nima kars xb’e wa, xuk’ïs ri tyemp q’aton chi rij cha’ xel pa, pr xub’än chïk jumej xb’a chïk jumej pa kars cha’.

Xrijïx k’a mas ri achi cha’ chi qa ri rumak xa najin rumalon ri’ chi rij, laj rute’ yalan ti ri’j chïk, qas chi qa nimaril chïk nikowin nib’iyaj lawalo’ rub’anon pa jay majun nitzu’u rixin, majun nilin rixin cha’, yalan kwest rub’anon. Ri ral siempre pa kars k’uwa ruma juntir rumak, hasta ke xb’eqa jun q’ij ri achi xb’an condenar pa kamïk

(39)

cha’, ruma xa kamisanel chïk ma xew ta aläq’ nub’än sino nikamisan chïk cha’.

Ri q’atb’äl täq tzij xkinab’ej juntir rumak cha’, ruma re’ xkib’ij chi nikikamisaj junawes ri achi re’. Ri achi xrak’axaj chi nikamisäx xuk’utuj rupermis jun ruk’isib’äl deseo cha’ nb’erutzu’u’ laj rute’. Kre re’ k’a xya’ cha ra cha’ pr naj tzaqlib’en chi’el kuma plusiy k’o kiq’aq’.

Xel el pa kars cha’, xb’eqa rik’in laj rute’, xub’ij cha ra laj rute’: -Wate’ at k’o, xcha’ ok. -Wal xape jat re’, ötz k’a re’ wa xa tel pa, xcha’ laj rute’ cha ra cha’- Je’

wate’ xipe pr rin niwajo’ chi niqub’ek’istan tak’ama’ el juntir rujawaxik cha wa, yab’a wik’in, xcha’ cha ra laj rute’

cha’.

Ötz k’a re’ wal, niqub’a k’a, xcha’ laj rute’ cha’, tüs xeb’a el nikib’ij chi xa pa jun chelaj xuk’aj wa el laj rute’.

Täq xeb’eqa pa chelaj ri achi xub’ij cha ra rute’: -Wate’

wakami niwajo’ nik’öt cha wa achiki kami ruma le ka’e’

che’ le’ ma junan ta kij, jun qas jik rij jun katakïk rij.

Tab’ana’ jik cha ra rij le jun katakïk, xcha’ cha ra laj rute’.

Wal achiki ruma kre re’ yatzijon, la’ le jun che’ le’

ma yakowin ta chïk nab’än jik cha ra rij, piki la’ ri’j chïk, ötz la’ pr k’a ka’öl ta ja re’ yakowin nab’än el jik cha ra pr wakami le’ xa xrijïk majun jun nikowin ta chïk nub’än jik cha ra. Xcha’ laj rute’.

Wate’, la’ le jun che’ le’ katakïk rij jin la’ rin, jin la’

pork majun ötz ta nb’anon pa nuk’aslem, awumak rat, ninatäj cha wa täq xb’ema’ jun ti b’aq, majun xab’ij ta chu wa, xa qas ki’ ak’u’x xak’äm kan ri waläq’. Täq xb’en laq’aj pa jun ojqi’n xa qas ki’ ak’u’x, täq xin wajo’ xin kanoj nusamaj, xab’ij chuwa chi ma ötz ta ri samaj, pr wakami majun jun nikowin ta xtub’än ta jik chu wa ruma xa xi rijïx q’anäj, pr awumak rat, wakami ntijon paqön pa kars, chiqa nik’is nuq’ij, awumak rat, pr wakami nib’ij

(40)

chawa chi ma nuyon ta rin xkib’a yab’a chi qa rat, xcha’

cha ra laj rute’.

Laj ixöq xumäj oq’ej cha’, ri achi xb’itäj ruma juntir re’ xulasaj rumachet xukamisaj rute’ cha’, kre re’ k’a ri achi chi qa xuk’äx el xkamisäx. Ja re’ ruk’aslemal ri jun ala’ aleq’om, chiqa ruk’aslemal ri jun ti’ej majun xub’ij cha ra ral täq xumäj aläq, ri ka’öl na. K’ayew re’ ri xb’antäj ojer, ja re’ nikitzijoj qati’t qamama’, qate’ qarata’ kik’axan pa rije’ ojer, jare’ tzijon chikiwäch rije’, pixa’ re’ ri xya’ pa kiwi’ rixin chi rije’ chiqa roj qonojel ma yoj aläq ta.

(41)

EL NIÑO LADRÓN

Cuentan nuestras abuelas y nuestros abuelos que antes le pasó algo a una familia muy pobre, formada por una mujer y su hijo.

La mujer era viuda. Su esposo se murió en un derrumbe que hubo.

El hombre estaba trabajando, limpiando la milpa cuando, de repente, se desprendió una parte del terreno y se quedó enterrado.

Así fue como la mujer y el niño se quedaron solos, pero eran muy pobres dicen, apenas encontraban algo para comer

diariamente. La mujer ya envejecida no podía trabajar.

Dicen que su casa estaba sostenida por un horcón; su techo era de paja y de bajareque. Toda la casa de una vez era muy pobre.

Un día pues, el niño poco a poco tuvo su memoria y se dio cuenta de su pobreza. No tenían dinero, no tenían ropa, no contaban con nada. Su madre no tenía con qué remendar su ropa rota, pero el niño se había dado cuenta de que con la vecina abundaban las agujas con que remendaba la ropa de los niños y, como de costumbre, fue a sentarse con la señora en la entrada de la casa. Cuando vio la aguja la agarró y se la robó. Vino a entregársela a su mamá.

El niño al llegar con la mamá traía la aguja y le dijo:

“Mamá yo recogí una aguja”. La mamá le dijo: “Hijo gracias por traerme esta aguja, tanto me sirve porque no tengo con qué remendar tu ropa rota”. Entonces el niño se sintió feliz al escuchar las palabras de su madre, pero él se la había traído robada.

(42)

Fue así pues, el niño nuevamente se fue a robar otras agujas. Al llegar con su madre y al dárselas ella se ponía muy contenta y agradecida con el hijo y no le decía nada ni le preguntaba ya de dónde las traía. Dicen que sólo mimaba mucho al hijo.

El niño se imaginó que lo que estaba haciendo era bueno. Seguía robando cosas pero ya no traía pequeñas agujas sino que traía pañales de los niños; los traía para remendar su ropa rota. Así se fueron aumentando sus robos.

Ya entraba en las otras casas para robar dinero. Entre otras cosas llegaba a robar ropa y se lo daba a su mamá.

Dicen que el niño creció. Las personas, poco a poco, se fueron dando cuenta de que era un ladrón. Dicen que algunas veces el niño pedía trabajo a las personas, pero las personas no le daban trabajo porque sabían que era un ladrón. Un día, el niño dijo a su madre: “Mamá yo quiero ir en busca de trabajo en la costa sur en las fincas, aquí en el pueblo nadie quiere darme trabajo, entonces pienso yo que es mejor que me vaya a las fincas a buscarme trabajo”. Eso le dijo a su madre. “Hijo hazme el favor de no irte, porque puede ser que encuentres algo malo allá. Estás bien aquí hijo, eso del trabajo es costoso y tú aún no tienes fuerza para el trabajo, peor si te lastimas. No te irás”, le dijo la madre al niño.

Fue así como el niño comenzó a haraganear, ya sólo paseaba en la orilla de la playa. Dicen que sólo se mantenía nadando durante el día y en la noche se ocupaba de robar.

Las autoridades supieron que él era el ladrón y lo metieron en la cárcel. Dicen que de ahí salió, pero volvió a robar porque era lo único que sabía hacer.

Así siguió hasta que creció y llegó a ser hombre.

Fue así como aconsejó a otros muchachos que robaran y entraban en las casas a robar cosas de valor. Las personas dieron parte a las autoridades y lo metieron nuevamente en

(43)

la cárcel, pero esta vez en una de las cárceles grandes que hay a nivel departamental. Cuando terminó el tiempo de condena salió de la cárcel, pero como era su costumbre volvió a hacerlo y nuevamente terminó en la cárcel.

El hombre fue envejeciendo y sus delitos fueron acumulándose. Su pobre madre ya muy anciana dicen, apenas caminaba. Nadie la cuidaba en la casa, nadie le daba de comer. Era difícil la vida que llevaba. El hijo estaba siempre en la cárcel por sus delitos de robo. Hasta que llegó un día en que el hombre fue condenado a muerte, por ser ya un asesino y no únicamente un ladrón. Dicen que ya mataba a personas.

Las autoridades investigaron su caso y concluyeron que era un asesino, por eso fue que lo condenaron a muerte, para matarlo de una vez al hombre ese. Al enterarse el hombre que ya estaba condenado pidió un permiso como un último deseo a las autoridades para ir a ver a su anciana madre. Fue así como las autoridades le cedieron el permiso pero lo acompañaron policías con armamento.

Al salir de la cárcel, llegó con su madre diciendo:

“¿Mamá estás aquí?”. “Hijo llegaste, eres tú, estás vivo, está bien si saliste”, dijo la madre al hombre. “Si mamá pero yo quiero que nos vayamos a pasear. Llévate todo lo que necesitas para salir, te irás conmigo”, dijo el hombre a la madre.

“Está bien hijo, nos iremos”, replicó la madre.

Dicen que entonces se fueron. Dicen que el hijo llevó a la anciana a una montaña. Al llegar a la montaña el hombre dijo a su madre:

-“Mamá ahora quiero preguntarte por qué esos dos árboles no son iguales, uno es muy recto y otro muy torcido. Endereza el árbol torcido”, dijo a su madre.

- “Hijo ¿Por qué hablas así de ese árbol? Ya no se podrá hacerle recto, porque ya es viejo, se hubiera podido

(44)

si desde pequeño se lo hubiera enderezado, de pequeño sí se lo pudo enderezar y hacerlo recto pero ahora ese árbol ya es viejo y nadie podrá enderezarlo”. Eso dijo la madre.

- “Mamá, ese árbol torcido soy yo, soy yo ese árbol porque nada bueno he hecho en mi vida. Es por tu culpa.

¿Te acuerdas cuando era niño y fui a traer una aguja robada y no me dijiste nada, sino que te pusiste muy contenta al recibir mi robo? Cuando fui a robar un pañal te pusiste muy contenta, cuando quise buscarme un trabajo, me dijiste que no era bueno el trabajo, y a todo lo que yo quería te negaste. Ahora nadie podrá enderezarme en la vida porque ya soy viejo y todo eso es por tu culpa. He sufrido mucho en la cárcel, incluso me matarán, por tu culpa, pero ahora te digo que no sólo yo me voy sino que tú también te irás”.

Eso dijo el hombre a su madre.

La anciana dicen que comenzó a llorar, pero era ya tarde. Dicen que el hombre al terminar de decir todo eso, sacó su machete y mató a su madre. Y se llevaron al hombre y lo mataron. Fue esa la vida de un niño ladrón;

también la vida de una madre que no supo educar al hijo, que no le dijo nada cuando comenzó a robar, cuando aún era pequeño.

Fue difícil lo que pasó antes, es lo que cuentan nuestras abuelas y abuelos. Nuestros padres y nuestras madres lo escucharon antes. Esa fue la enseñanza que recibieron antes, fue lo que les contaron los abuelos para que ellos, nuestros padres y nosotros, no robemos.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Gregorio Simaj García

(45)

RELATOR: Domingo Simaj Simón

EDAD: 54 años

IDIOMA: Kaqchikel

PUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RI MAK’ÜCH

-¿Achiki ruwäch re’ ri jun chikäp?

- Bueno, ri chikäp re’ ja re’ ri niqatz’ät wakami, nixik’an pa ruxla’ juyu’ xa yamer junan rik’in jun xik pr ja’

k’a ruxik’ rija’ q’äq.

- Ojer, nikitzijoj qati’t qamama’, ri ojer winäq chi k’o jun achi nib’a pa samaj ronojel q’ij pr ma nitz’et ta chi nib’in rusamaj ri nub’än kan ri jun q’ij, nib’e’el tzij chi a naj majun nub’än kan xew nib’etz’upe’ pa lugar re’.

Q’ij chi q’ij nib’eqa rxayil yi’öl rixin ruway, pr nib’erila’ ri achi anaj tz’upulem wi re’ nirilij naj majun samaj rub’anon. Tüs jun q’ij k’a ri achi naj kostumbr wi re’

tz’upük, täq xutz’ät apon jun mak’üch. Nutz’ät ri mak’üch nixik’an qas ki’ ruk’u’x , xew bwelt nuya’, ri achi xub’ij qa pa ranima’: “Qas otzilaj k’aslemal ruk’an ri jun mak’üch, rin wari’ nutijon paqön pa samaj, yikos chiqa ma niqa ta chinuwäch ri samaj”. Xcha’ qa.

K’a ja’ re’ xumäj chi ötz rutzu’ik ri mak’üch, ri mak’üch qas nuya’ cha ra bwelt xnaqajan pa rik’in ri achi, täq ri achi xutz’ät chi ri mak’üch xnaqajan pa mas, xuräq ruchi’, xub’ij: “Mak’üch, mak’üch, qak’axo’ qi’”. Xcha’.

Täq xrak’axaj ri mak’üch rija’ yalan nimanel ejqal xqa pa xuk’öt achiki re’ ri nirajo’ ri achi, ri achi xutzijoj chi najin nutäj paqön pa samaj chiqa majun uxlanem ta cha ra, ma junan ta rik’in ri nub’än rija’ ri mak’üch najin nikikot pa ruxla’ juyu’, nib’a achiki nirajo’ wa.

Ri achi nub’ij: “Rin wa wa’ najin nitäj paqön, ma niqa ta chinuwäch ri samaj, niqa mas chinuwäch yik’astan

(46)

b’ichiki lugar jani’ nab’än rat, majun asamaj yalan ötz”, xcha’ cha ra ri mak’üch.

Xumäj chïk rub’ixik ri achi: “Ri ak’aslem rat qas ötz , xew uxulanem, k’astanem nab’än yab’a achiki na lugar”, xcha’, k’a ja’ re’ ma xq’ajan ta pa jun b’wen tiempo, k’a ja’ re’ xukowij ri’ xub’ij cha ra ri mak’üch chi wa rija’ nirajo’ nikik’äx ki’.

- ¿Nib’e’el tzij chi rija’ ntok mak’üch, ri mak’üch ntok achi, ja’ rija’ nisamäj?

- Je’, ja’ k’a re’ xb’e’el rutzij ri achi täq xub’ij kre re’ cha ra ri mak’üch. Ri achi nirajo’ ntok el mak’üch rixin chi nikowin nib’ek’istan b’ichiki lugar pa ronojel ruwach’ulew, chiqa nirajo’ ma nisamäj ta. Ri mak’üch ntok achi nik’ije’ kan pa ruk’axwach ri achi ja’ rija’ ntok achijilom rixin ri ixöq pa tzij, nik’ije’ kan pa samaj.

Por fin ri mak’üch xub’ij: “Ötz k’a, yik’e’ k’a kan re’ pan alugar pr ja’ niwajo’ nib’ij k’a cha wa chi nab’än jun utzil natzijoj chuwa pa rucholik juntir ri nib’än wa wa’

pa samaj chiqa pa jay, kik’in kinajel”, xub’ij ri mak’üch.

“Ötz k’a re’”, xcha’ ri achi: “Pr chi qa rat nab’ij el chuwa achiki re’ ri nib’än rin rixin chi yikowin yixik’an, täq xtipe nunumik, chiqa achiki yiwär wa”, xcha’ chïk ri achi.

“Qas ötz k’a re’”, xcha’ ri mak’üch. Kre re’ xub’än xetzijon yalöj, ri mak’üch xub’ij cha ra ri achi: “Täq xtipe anumik rujawaxik k’ula’m yatzu’un täq xtatz’ät jun ti sïb’

pa jun lugar wa pa jun siwan, yab’a chi la’ piki chi re’ k’o wa ri away, täq xtitok aq’a’ nakanoj jun jül chi re’ yawär wa”, xcha’ ri mak’üch, k’a ja’ re’ nib’ïx chi ri mak’üch xuya’ oxi’ bwelt chi rij ri achi kre re’ täq xupo’ ri’ achi.

Ri achi xub’ij: “Bueno, wa wa’ yape pa samaj a las siete nimaq’a’ kre re’ wi re’ ri jun q’ij, ja’ wa ri’ ri samaj nab’än, nik’aj q’ij nayab’ej ri ixöq nik’amo pa away, ya wa’ kan k’a ja’ re’ a la una namäj chïk jumej asamaj. Täq

(47)

xb’erub’ana’ a las cuatro tiqaq’ij nak’öl kan achpab’al k’a ja’ re’ yatzalïj chuwajay, xab’eqa chi la’ nach’äj aq’a’, nach’äj apaläj, niya’ away”, xcha’ ri achi cha ra ri mak’üch, täq xb’itäj juntir re’ ruma, xuya’ chïk oxi’ vuelta rija’ täq xupo’ el ri’ mak’üch, como ja’ re’ xkiya’ chikiwäch nikib’än rixin chi nikipo’ ki’.

- ¿Tüs ri achi xa rumak ruq’oral xupo’ el ri’

mak’üch?

- Ja’ na k’a re’, pork rija’ ma nirajo’ ta nisamäj, xew tz’upulem nub’än pa samaj, k’o niwär, wa yerumäj kikanoxik rük’. Pa semanas rumajon wa jun samaj cha’ pr majun rub’anon ta cha ra. Ri juj q’ij xew nirayab’ej or rixin wa’im pa q’ij cha’, xb’eqa ri ixöq niwa’ kan, täq xutzïr chi wa’im nub’ij cha ra rxayil cha’: “Yinuxla’n na junik’ pork yalan yikos yan”, ncha’.

Nib’ïx chi rxayil yalan rumajon b’is q’ij chi q’ij ri ntajin niq’ax pork nutäj paqön nib’eqa achiki k’uwa ri samaj y ma nib’in ta ri samaj ruma ri achi, qas chiqi kre re’

nub’än gastar puwäq rik’in loq’b’äl rukil, rik’in ixim chiqa rik’in nik’aj chïk gastos ri ixöq.

Tüs, täq xkik’äx ki’, nib’ïx chi ri achi xupo’ ri’

mak’üch xumäj xik’anem, nixik’an pa ruxla’ juyu’, qas chi qa b’ichiki lugar nib’a wa cha’, yalan ki’ ruk’u’x.

Ri mak’üch xupo’ ri’ achi, xumäj rub’anik jun sib’ilaj samaj cha’ chiqa nib’ïx chi ri samaj yalan xb’in ri nimaq’a’ re’. Yalan nuya’ cha ra samaj cha’, täq xb’eqa ri ixöq nik’aj q’ij, rija’ ri achi mak’üch najin nisamäj na pr k’ïy samaj xub’än yan.

Täq ri ixöq xutz’ät chi ri samaj xyi’ör yan, yalan xb’in , xel ruk’u’x cha’, xub’ij cha ra rchajil: “Nik’al cha wa k’ïy xab’än yan”, xcha’ cha ra ri achi, rija’ ri achi xuk’ulub’a’

pa rik’in xa jun tzij: “Utz” (bien). K’a ja’ re’ xub’ij chïk apon jumej ri ixöq, pr yalan ki’ ruk’u’x cha’: “Qas ötz kra

Referencias

Documento similar

Relative Error (RE) of seasonal ET c obtained from K c,interpolated and K c,synthetic with respect to the ―truth‖ value as a function of the hypothetical interval of

[9,10] with a large set of data from molecular dynamics simulations and experiments in 2D and 3D liquids and plasmas to determine the regime of applicability of hydrodynamics

¡Man niyawäj ta ri ik’ ri q’ij xa ja ri achub’, ruma kan xpuk’utäj ri ik’ chi rupam ri achi’, ruma ri ab’i’ Lemow Chub’, wi ja ri’ k’o pa awi’, k’o jun chi kichin kan kow

eixa llengua deIs meus pares, ningú la sap més que jo. jA

H - Goggles para salpicaduras, guantes, mandil y respirador para vapores I - Anteojos de seguridad, guantes y respirador para polvos y vapores. J - Goggles para salpicaduras,

En un altre àmbit de coses, l'informe assenyala que només el 50% dels països treballen amb alguns estàndards de servei, que la major part de les lleis que regulen els

este hecho y formular una serie de recomendaciones básicas que puedan resultar de utilidad en la definición de una política turística adaptada al contexto descrito. Para ello,

Robert Blauner, a partir de esta teoría del colonialismo interno y lejos de limitar la relación dominación-subordinación a países colonizados, enfatiza la propiedad de este modelo