En avant! : El adverbio
Francés
En avant! : El adverbio
1. Los adverbios y su lugar
Imagen de creación propia
¡Muy bien! Ya has pasado el ecuador de este curso. Vamos pues a por la segunda mitad.
¿Qué tienen en común todas las palabras de la imagen de arriba? Yo te lo puedes imaginar: son adverbios. Los adverbios constituyen en todos los idiomas una categoría muy importante, tanto por la cantidad de palabras que la componen como por la frecuencia de su uso. Piensa en la cantidad de veces que cada día empleas palabras como "sí", "no", quizás", "bien", "casi"...
Además, los hay de muchos tipos. Algunos se refieren al modo, otros a la cantidad, otros al tiempo o al lugar, otros a la opinión...
Por ello, vamos a dedicarles toda nuestra atención en esta unidad, y completaremos su estudio con otras cuestiones más puntuales pero igual de importantes.
1.1. Generalidades sobre los adverbios
Imagen en Picto de De Marque para uso educativo
Antes de entrar en profundidades, vamos a contestar algunas preguntas sobre este tipo de palabras.
¿Qué es un adverbio?
Un adverbio es una palabra (o expresión) que tiene por función modificar o precisar el sentido de otra palabra o grupo de palabras.Compara las frases siguientes:
Jean parle peu Jean habla poco Jean parle beaucoup Jean habla mucho Jean parle vite Jean habla rápidamente Jean ne parle pas Jean no habla
Jean parle mal français Jean habla mal francés
En cada caso, un adverbio (en negrita) modifica el sentido del verbo, cambiando el significado de la frase.
¿Qué palabras puede modificar un adverbio?
Puede modificar:
un verbo: Il voyage peu (Viaja poco).
un adjetivo: Tu es très aimable (Eres muy amable). otro adverbio: Il voyage très peu (Viaja muy poco).
toda una frase: Heureusement, je suis arrivé à temps (Afortunadamente, he llegado a tiempo).
En cada caso, hemos subrayado el elemento que el adverbio modifica.
imagen en Picto de De Marque
¿Concuerdan los adverbios?
Los adverbios son por definición palabras invariables. Nunca concuerdan con nada, y tienen por tanto una única forma. Este hecho es importante para ti, ya que te simplifica su reconocimiento.
¿Bajo qué formas se presentan los adverbios?
Los adverbios pueden ser:
una sola palabra, que a su vez puede ser:
un adverbio compuesto por un adjetivo y el sufijo -ment. Son muchísimos, pero son fáciles de reconocer y generalmente de traducir: correctement, simplement, volontairement... Los adverbios acabados en -ment no suelen plantear problemas.
una palabra simple: bien (bien), plus (más), oui (sí), devant (delante)... Las palabras simples se dividen a partes iguales entre bastantes transparentes y complicadas.
grupos de palabras y expresiones: petit à petit (poco a poco), tout à fait (totalmente), tout à coup (de repente), ne... pas (negación verbal "no")... Estas expresiones constituyen el mayor problema a la hora de traducir, ya que generalmente significan algo muy distinto de lo que puedes pensar si
traduces palabra a palabra. Así, la expresión sur-le-champ significa "ahora mismo" y no el literal "en el
campo". Tendrás pues que esmerarte un poco más en esto, y aplicarte a recordar al menos las expresiones más frecuentes.
¿Son importantes los adverbios?
Evidentemente sí. Cuando hablamos de modificar el sentido de otras
palabras, hablamos a veces de casos drásticos. Mira las dos frases siguientes: Jean viendra
Jean ne viendra pas
¿Qué diferencia hay entre esas dos frases? Pues simplemente que son totalmente contrarias en su significado. ¿Y cómo conseguimos eso? Pues con una expresión ne...pas, adverbio de negación.
Puedes comprobar que manejar bien los adverbios es esencial en nuestro idioma, y lo mismo ocurre en francés. Si a la hora de traducir, te saltas por ejemplo una expresión adverbial negativa, el resultado será una frase con un
para uso educativo sentido totalmente opuesto a la frase de origen. Es por tanto imprescindible
que conozcas los adverbios en francés, si no todos (hay centenares de expresiones adverbiales), al menos los más frecuentes.
Imagen de creación propia con W itty Comics
Recuerda que las expresiones suelen significar
algo muy distinto de lo que puedes pensar si traduces palabra a palabra. Ya has visto arriba
el ejemplo de sur-le-champ, pero hay muchos más. Así, comme ci comme ça significa "más o menos" o "regular".
bien en vano bueno bien
beaucoup bonito golpe mucho correctamente
lentement mal lentamente con vistas
oui oído sí desgraciadamente
très muy tres tras
ici así o sea aquí
assez bastante así falsamente
trop demasiado trópico tópico
près preparado presto cerca
soudain sudanés de repente difícilmente
imagen en Picto de De Marque para uso educativo
Lo habitual es que primero expliquemos algo, y luego te preguntemos sobre ese "algo". Pues aquí lo haremos al revés, y empezaremos preguntando, para que compruebes tu capacidad de traducir términos que aún no has visto.
Vamos a proponerte a continuación algunos de los
adverbios más frecuentes de la lengua francesa.
Unos seguramente ya los conoces, otros no pero son sencillos de traducir por su forma, otros no se parecen a nada en castellano, y siempre cabe la posibilidad de algún "falso amigo".
¿Serás capaz de encontrar la traducción correcta en
español? Escribe una V en las respuestas correctas y
una F en las respuestas falsas. Para ayudarte, te diremos que sólo hay una respuesta correcta en cada caso.
Importante
vite rápidamente con vistas vistosamente
peu torpemente poco suavemente
sur le champ ahora mismo en el campo sobre el champú
heureusement erróneamente horrorosamente afortunadamente
comme ci comme ça como esto y aquello regular como si como eso
1.2. Colocación
Creación propia
El lugar que ocupa un adverbio en la frase depende del elemento al que acompaña. Ya hemos visto que estos pueden ser un verbo, un adjetivo, otro adverbio o toda una frase. Veamos los distintos casos.
Adverbios de verbo
Cuando el verbo está en un tiempo simple (una sola palabra), el adverbio se coloca detrás.
Nous voyageons souvent Viajamos a menudo Il rentrera demain Volverá mañana
Je le croise parfois A veces me cruzo con él
Cuando el tiempo verbal es compuesto, la cosa se complica, y el adverbio puede situarse detrás de la forma verbal completa o entre el auxiliar y el participio:
Je l'ai vu là-bas Lo he visto allí
Nous aurons terminé demain Habremos acabado esta noche Il a beaucoup mangé Ha comido mucho
Vous avez déja étudié? ¿Ya habéis estudiado?
Hay incluso adverbios que pueden ocupar en la frase lugares alejados de su verbo:
Hier, jean et moi nous sommes allés au cinéma Ayer, Jean y yo fuimos al cine
Elle est rentrée a la maison rapidement Ella ha vuelto a casa rápidamente
No hay una regla clara sobre la ubicación de los adverbios en estos casos. Y todo esto hace que sea a veces complicado localizar al adverbio de un verbo.
Creación propia
Creación propia
Adverbios de adjetivo
Con los adjetivos, la cosa es más sencilla, y el adverbio se sitúa delante del adjetivo que modifica:
Ils ont une très grande
maison Tienen una casa muy grande Je dois faire un travail peu
intéressant
Tengo que hacer un trabajo
poco interesante
Adverbios de otro adverbio
Aquí también lo tienes fácil, el adverbio se sitúa delante del que acompaña:
Elle dort trop peu Duerme demasiado poco
Nous avons très
généreusement contribué
Hemos contribuido muy generosamente
Adverbio de frase
Generalmente, el adverbio de frase se sitúa delante de toda la frase, separado de esta por una coma:
Malheureusement, l'avion a
décollé sans nous
Desgraciadamente, el avión
Creación propia
Sincèrement, je crois que tu
as raison
Sinceramente, creo que
tienes razón
Aunque también aquí puede haber muchas excepciones, y un mismo adverbio puede ocupar lugares distintos. L'avion malheureusement a décollé sans nous
L'avion a malheureusement décollé sans nous L'avion a décollé sans nous, malheureusement
Lo que debe preocuparte...
En realidad, no importa mucho dónde se sitúa el adverbio en francés. Lo importante es, como siempre, que seas capaz de traducirlo correctamente en su contexto, y de situarlo bien en tu traducción al castellano. Como puedes ver en las traducciones de los ejemplos de arriba, no siempre hemos situado el adverbio en el mismo lugar, sobre todo en el caso del verbo. Eso es lo que debes cuidar.
Es precisamente esa ubicación del adverbio lo que vamos a trabajar aquí, con este pequeño ejercicio de traducción. Recuerda que a veces no coinciden la ubicación del adverbio (que te hemos señalado en negrita) en los dos idiomas. En todo caso, cuida tu traducción completa, y no mires la correccíon que te proponemos hasta que la hayas completado y repasado.
Charles mange trop et il a souvent des problèmes d'estomac. Hier, il avait un examen à l'université. Tout allait bien, quand il a soudain senti une très forte douleur au ventre. Il a terminé rapidement d'écrire et il est allé voir un médecin.
Heureusement, ce n'était pas grave et il a pu rentrer tranquillement à la
1.3. Vocabulario: los adverbios de modo
Fotografía en Intef bajo CC
Los adverbios de modo indican la manera, y se aplican generalmente a los verbos.
Il conduit doucement (Conduce lentamente). Il mange bien (Come bien).
J'ai travaillé en vain (He trabajado en vano).
Son muchísimos en francés, y los podemos dividir en 3 categorías: 1. Los adverbios acabados en -ment.
Son muchos, pero no suelen ser difíciles de traducir, ya que la mayoría son transparentes. Se forman a partir del adjetivo correspondiente. Si conoces el adjetivo a partir del cual se forma, no tendrás problemas con la traducción.
doucement lentamente,
suavemente brièvement brevemente précipitamment precipitadamente
méchamment con maldad aveuglément ciegamente gratuitement gratuitamente
violemment violentamente profondément profundamente couramment corrientemente
joliment de manera vistosa gentiment amablemente poliment educadamente
2. Los adverbios simples.
Formados por una sola palabra, algunos no te resultarán complicados, pero otros sí que plantearán dificultades. Aquí van los más frecuentes.
ainsi así mal mal vite rápidamente
bien bien mieux mejor volontiers con ganas
debout de pie pire peor tout completamente
ensemble juntos enfin al final n'importe comment de cualquier manera exprès con intención plutôt más bien surtout sobre todo
3. Las locuciones adverbiales.
Aunque muchas locuciones son bastante evidente, y tienen su correspondiente locución en castellano, hay otras que plantean más dificultades:
Porque no son transparentes: petit à petit significa "poco a poco".
Porque no existe ningún equivalente en castellano: tour à tour indica por ejemplo una alternancia en la acción. Ils parlent tour à tour se traduce por "Cada uno habla cuando le toca", es decir "uno detrás de otro".
Aquí tienes algunas de esas locuciones. Como son frecuentes, intenta memorizarlas.
au fur et à
mesure conforme, según
sens dessus
dessous patas arriba
petit à
petit poco a poco au hasard al azar tour à tour cada uno cuando
le toque
de plus belle
con más ahínco que antes
bon gré mal gré
de buen o de mal
Fotografía en Intef bajo CC
1. Paul a parlé poliment, mais Jean a répondu
violemment.
2. Nous pouvons faire les exercices ensemble, petit
à petit.
3. Au monopoly, les joueurs lancent les dés tour à
tour.
4. Après la mi-temps, le match de football Real Madrid-Barcelone a recommencé de plus belle. 5. L'installation électrique de la maison est mal faite. Les interrupteurs ont été installés au hasard, les cables traversent les murs n'importe comment, et tout le système est sens dessus-dessous.
6. Bon gré mal gré, je dois aller à cette fête et saluer gentiment des personnes que je déteste profondément.
2. La cantidad y la intensidad
Imagen en Intef de Francisco Javier Martínez bajo CC
Esta parte del tema te va a resultar fácil, seguro.
Los adverbios también se emplean a menudo para expresar nociones de cantidad y de intensidad, que a menudo se confunden. Estos adverbios pueden modificar:
Un verbo: Il mange trop (Come demasiado).
Un adjetivo: Il est très content (Está muy contento).
Otro adverbio: Il dort trop peu (Duerme demasiado poco).
A veces, el adverbio va acompañado de un complemento: Il mange trop de pain (Come demasiado pan). Esto lo vemos con más detalles en el apartado siguiente.
El adverbio de cantidad es además la base para los comparativos y los superlativos, que ya vimos en la unidad 1.
Hélène est moins sympathique que Sophie (Hélène es menos simpática que Sophie). Robert est aussi travailleur que Victor (Robert es tan trabajador como Victor). René est le plus intelligent de sa classe (René es el más inteligente de su clase).
2.1. Los complementos de adverbios de cantidad
Fotografía en Intef de Andrés Dapena Boixareu bajo CC
Los complementos simples
A menudo, el adverbio de cantidad lleva un complemento que especifica de qué estamos hablando. Mira el ejemplo siguiente:
Il a beaucoup d'amis (Tiene muchos amigos). En estos casos, el complemento siempre es introducido por la preposición de.
J'ai trop de travail (tengo demasiado trabajo). Il y a peu de monde (Hay poca gente).
Debes recordar ese detalle, ya que la construcción en español es diferente.
Los complementos de comparación
También se utilizan complementos para las comparaciones. Ya viste esto de las comparaciones, ¿te acuerdas? (si no te acuerdas, te recordaremos "discretamente" que lo estudiaste en el tema sobre los adjetivos). Estas comparaciones van a menudo acompañadas de un complemento, como puedes ver en los ejemplos siguientes:
Il a plus d'argent que moi. - Tiene más dinero que yo.
Elle a autant de bonnes notes que sa soeur. - Tiene tantas buenas notas como su hermana. La France a mis moins de buts que l'Espagne. - Francia ha metido menos goles que España.
Como puedes comprobar, aquí también la regla es introducir el complemento del adverbio de cantidad con la preposición de.
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados
Veamos un poco cómo completas la traducción de las frases siguientes, donde aparecen complementos de cantidad. Por una vez, no te planteamos un ejercicio difícil, y no debes tener ningún problema en resolverlo. Recuerda que tienes que cuidar la estructura de tus frases en castellano, para que no parezca en ningún caso que se trata de una simple traducción.
1. Paul a plus de travail que moi. Pourtant, il gagne moins d'argent.
2. Il y avait tellement de monde que nous ne t'avons pas vu.
3. J'ai trop de sommeil, je vais me coucher.
4. Tu as mis trop peu de lait dans la recette, et la tarte est trop dure.
2.2. Vocabulario: los adverbios de cantidad
Creación propia con Witty Comics
Los adverbios de cantidad cuentan entre las palabras más empleadas en el idioma. Aquí tienes una lista con los más importantes.
assez bastante guère apenas presque casi fort muy aussi tan moins menos si tan davantage más autant tanto peu poco tellement tan plus más beaucoup mucho à peu près más o menos très muy trop demasiado
environ más o menos pas mal bastante
Puedes ver que hay 4 adverbios que tienen casi el mismo significado: aussi, tellement y si significan "tan", autant significa "tanto". Las diferencias entre esas palabras radica en el tipo de palabras que suelen acompañar.
Aussi acompaña a un adverbio o a un adjetivo en las
comparaciones: Jean est aussi sympathique que Paul (Jean es tan simpático como Paul).
Tellement y si acompañan a un adverbio o adjetivo
cuando no hay comparaciones: Ne parle pas si vite! (¡No hables tan rápido!).
Autant acompaña un verbo en una comparación: Il a
étudié autant que moi (Ha estudiado tanto como yo).
Tellement acompaña un verbo cuando no hay
comparaciones: J'aimerai tellement aller au cinéma! (¡Me gustaría tanto ir al cine!).
En cualquier caso, lo que te interesa recordar es que estos adverbios indican un grado de intensidad que debes traducir con la expresión correcta en castellano, "tan" o "tanto".
El adverbio bien tiene en francés el mismo significado que en castellano. Pero a veces, también puede significar "muy" o "mucho". Es decir que además de su valor normal de manera, puede tener un valor de cantidad.
Lo mismo ocurre con la palabra fort. Generalmente, es un adjetivo que se traduce por "fuerte", pero puede convertirse en adverbio con el significado de "muy".
Mira estos ejemplos.
Valor
Marie va bien dans ses études. Marie va bien en sus estudios. Manera Cette soupe est bien bonne. Esta sopa está muy buena. Cantidad Il y a bien des erreurs dans
l'exercice.
Hay muchos errores en el ejercicio.
Cantidad con
complemento Il est fort content. Está muy contento. Cantidad
Es cierto que este valor de cantidad no es frecuente, pero intenta recordar esa posibilidad, por si surge en tus traducciones.
Suponemos que no te sorprenderás si te decimos que te toca ahora un pequeño ejercicio de
traducción. Cuida sobre todo la traduction de los adverbios (en negrita) y recuerda lo que
siempre te recomendamos: haz el ejercicio en papel y repásalo antes de mirar la traducción que te ofrecemos.
1. Si on compare la crise actuelle avec la crise de 1929, on constate que l'inflation est
beacoup moins importante actuellement, mais que l'augmentation du chômage est presque aussi grave.
2. Le travail est presque terminé, mais je suis tellement fatigué que je n'avance guère. Je continuerai demain.
3. L'exposition de peinture est assez intéressante. Elle est plus complète que l'exposition de l'année dernière, mais il y a trop de peintures abstraites.
3. Los adverbios de lugar
Los adverbios de lugar sirven para designar distintos matices en relación con la ubicación espacial, más concretamente:
El lugar donde uno está: Il habite ici (Vive aquí). El lugar al que uno va: Il est parti là-bas (Se fue allí).
El lugar de donde uno viene: Il vient de là-bas (Viene de allí).
El lugar por donde uno pasa: Il est passé par ici (Ha pasado por aquí). Algunos adverbios de lugar pueden utilizarse en estructuras comparativas.
Ma maison est plus loin que la tienne (Mi casa está más lejos que la tuya).
Dentro de los adverbios de lugar, debemos dedicar una atención especial a tres formas: ICI, LÀ, LÀ-BAS. ¿Por qué se merecen estas palabras una atención especial? Pues por dos motivos:
Se usan muchísimo.
Parecen de traducción sencilla, pero no lo son.
Si simplificamos al máximo, te diríamos que esas formas se corresponden en castellano a los alementos siguientes.
ici aquí
là ahí
là-bas allí
En otras palabras, ici indica el lugar de la persona que habla, là un lugar cercano y là-bas un lugar lejano.
Creación propia con Pixton
Sin embargo, la realidad es más compleja, y existe una cierta confusión en los usos de ici y de là. Un francés, por ejemplo, contestará a la pregunta "Où es-tu?" ("¿Dónde estás?") por "Je suis là" ("Estoy aquí"), en lugar del esperado "Je suis ici".
Esto tiene consecuencias importantes a la hora de traducir. Imagina que tienes que traducir una frase como "Je suis là, près de toi". Literalmente, sería "Estoy ahí, cerca de ti". Sin embargo, la traducción más correcta sería, por lógica, "Estoy aquí, cerca de ti".
1. Jean est passé par ici, et il est parti par là. 2. Viens à ma fête. Là-bas, tu t'amuseras bien. 3. Paul, où es-tu? - Ici, dans la cuisine.
3.1. Los pronombres adverbiales "en" e "y"
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados
No lo sabes todavía, pero estás a punto de enfrentarte a dos de las palabras más complejas de la lengua francesa...
¿Cómo es posible que dos palabras tan cortas, "en" e "y", sean tan complejas? Pues por dos razones:
1. No existen equivalentes en castellano.
2. Según su contexto, pueden darse varias traducciones posibles.
De hecho, son palabras tan complejas que los mismos gramáticos franceses no se ponen de acuerdo sobre su naturaleza. Algunos dicen que son pronombres, ya que sustituyen nombres. Otros dicen que son adverbios, ya que tienen un valor circunstancial que
modifica el sentido del verbo. La mayoría parece decantarse ahora por llamarlos "pronombres adverbiales", acabando así con la polémica.
EN
Lo primero que debes hacer es no confundir esta palabra, que es un pronombre adverbial, con la preposition de lugar en, que simplemente sirve para introducir un lugar o una fecha: en France, en juin 1998...
Básicamente, EN sirve para sustituir varias expresiones precedidas de la preposición de, y puede tener varios valores:
Valor
Cantidad Tu veux de la bière? - Oui, j'en veux. Vous avez des enfants - Oui, j'en ai trois.
¿Quieres cerveza? - Sí, quiero. ¿Tiene usted hijos? - Sí tengo tres. Lugar Tu viens de Madrid - Oui, j'en viens. ¿Vienes de Madrid? - Sí, vengo de allí.
Referencia Tu parles de tes vacances? - Oui, j'en parle. ¿Hablas de tus vacaciones? - Sí, hablo de ellas.
Si te fijas en los ejemplos, verás que todos tienen algo en común:
EN sustituye en cada caso una expresión introducida por la preposición de.
Siempre hace referencia a algo que ya se ha nombrado antes (o sea, que se sabe lo que sustituye). Siempre se coloca delante del verbo.
Luego, puedes ver que según los casos, la traducción en castellano debe adaptarse, para que resulte natural. Nadie diría, por ejemplo hablando de sus hijos "Tengo tres de eso".
Además de este valor principal de sustitución, EN también aparece en algunas formulas que son bastante frecuentes en la lengua. Aquí van las más comunes, con un ejemplo en cada caso.
Ejemplo Traducción
s'en aller irse Il s'en va demain Se va mañana en avoir assez estar harto J'en ai assez de toi! ¡Estoy harto de ti!
en vouloir estar enfadado (con alguien) Je lui en veux Estoy enfadado con él ne pas s'en faire no preocuparse Ne t'en fais pas! ¡No te preocupes!
Y
Detrás de esta palabra, increíblemente corta, también se esconde un término complejo y con mútiples usos y traducciones.
Básicamente, Y sustituye una expresión introducida por la preposición à, también con distintos valores:
Valor
Lugar Tu vas à Madrid? - Oui, j'y vais. ¿Vas a Madrid? - Sí, voy.
Referencia Tu penses à ton examen? - Oui, j'y pense. ¿Piensas en tu examen? - Sí, pienso en ello.
Imagen propia
Sustituye expresiones introducidas por à.
Siempre hace referencia a algo que ya se ha nombrado antes. Siempre se coloca delante del verbo.
Como ves, Y tiene con EN muchos puntos en común, incluyendo el hecho de que según el contexto, se traducirá en castellano o no.
También aparece en algunas frases hechas: Ça y est! (¡Ya está!), Allons-y! (¡Vamos!)... En estos casos, no se suele traducir.
Y también puede sustituir expresiones introducidas por la preposición en (ojo: no hablamos del pronombre
adverbial EN) cuando esta tiene un valor espacial.
Tu habites en Espagne? - Oui, j'y habite. ¿Vives en España? - Sí, vivo allí.
También puede ocurrir que Y reemplace algún elemento espacial (por ejemplo una ciudad) que no lleva preposición.
J'adore Cadix. D'ailleurs, j'y vais souvent. Me encanta Cádiz. De hecho, voy allí a menudo
Imagen en Flickr de Cabarousse para CC
No es nada fácil manejar bien estas dos "palabritas", ¿verdad? Vamos a practicar un poco con ellas con unas frases de traducción. Recuerda que lo fundamental es que tu traducción parezca natural en castellano.
1. Tu veux de la soupe pour le dîner? - Non merci, je n'en veux pas.
2. Tu vas venir à Séville cette semaine? Non, je n'y vais pas, mais ne t'en fais pas! j'irai la semaine prochaine.
3. Louis m'a menti! Je lui en veux. J'en ai assez de lui.
4. Paris est une grande ville. J'y passerai mes prochaines vacances. 5. Elle n'est pas contente de son travail. Elle veut en changer.
3.2. Vocabulario: los adverbios de lugar
Imagen en Flickr de Jean Boechat bajo CC
Veamos cuáles son las formas principales de los adverbios de lugar en francés. Algunos ya los conoces, pero es bueno que te vayas familiarizando con todos.
à côté al lado dehors fuera en de allí là ahí à droite a la derecha dessous debajo en arrière hacia atrás là-bas allí à gauche a la izquierda dessus encima en avant adelante loin lejos
ailleurs en otro lugar au-dessous por debajo en face en frente nulle part en ninguna parte autour alrededor au-dessus por encima en haut arriba partout por todas partes autre part en otro lugar derrière detrás en bas abajo près cerca
dedans dentro devant delante ici aquí y aquí, ahí, allí
Debes tener aquí en cuenta algo fundamental. Muchas veces, las traducciones son aproximadas, y debes
ajustarlas al idioma. ¿Cómo traducirías "Il ne va nulle part"? Literalmente, sería "Él no va en ninguna
parte". Pero eso suena raro, ¿verdad? Aquí se trata sobre todo de cambiar la preposición, para dar sentido a la frase, a la que también podemos quitarle el sujeto, quedando en "No va a ninguna parte".
Imagen de Daniele Pesaresi bajo CC
¿Un poco de traducción? No puede faltar, como ya es tradición aquí.
1. En voiture, il faut être très prudent. À un carrefour, il faut regarder à droite et à gauche avant de passer.
2. À la manifestation, il y avait des milliers de personnes autour de nous, partout.
3. Où est Jean? Je ne le voit nulle part. - Il est dans le garage, devant, ou dans le jardin, derrière.
4. Tu connais le nouveau café qui est en face? - Oui, j'en viens.
4. Los adverbios de tiempo
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados
Los adverbios de tiempo son palabras o expresiones que sirven para expresar:
Una fecha: Il arrivera après-demain (Llegará pasado
mañana).
Una duración: J'ai habité longtemps à Paris (He vivido
mucho tiempo en París).
Una sucesión de acontecimientos: Avant, la situatión économique était excellente. Maintenant, la prospérité a disparu (Antes, la situación económica era excelente. Ahora, la prosperidad ha desaparecido).
Por supuesto, estos adverbios se pueden combinar con elementos comparativos:
Jean est arrivé plus tard que Paul. Jean llegó más tarde que Paul.
Vamos a ver primero las palabras y expresiones que debes recordar, y trataremos luego algunas cuestiones importantes en relación a esto.
4.1. Vocabulario: adverbios de tiempo
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados
Son bastantes los adverbios de tiempo en francés, que es una lengua a la que le gusta situar las cosas en su sitio y en su momento (no todos los idiomas son tan precisos en esto).Veamos las palabras más importantes.
alors entonces aussitôt en
seguida jadis
en otro
tiempo soudain de repente après después autrefois antaño jamais nunca souvent a menudo avant antes desormais en
adelante longtemps
mucho
tiempo tard tarde
hier ayer dorénavant en
adelante maintenant ahora tôt temprano aujourd'hui hoy encore todavía parfois a veces toujours siempre demain mañana enfin por fin puis después tout à
l'heure
dentro de un rato
d'abord en primerlugar ensuite después quelquefois a veces toutsuite de ahora mismo
Algunas cosas deben llamar tu atención en el cuadro de arriba:
1. La poca transparencia de la mayoría de las palabras (lo que te va a obligar a hacer trabajar tu memoria).
2. La presencia de bastantes "falsos amigos" (damos más detalles en el apartado siguiente).
3. La gran frecuencia que se usan muchas de esas palabras a lo largo del día (más motivo para tener que aprendérselas...).
Antes de seguir, vamos a comprobar que sabes manejar un poco este vocabulario. Intenta
traducir correctamente las freses siguientes.
1. Quand l'homme est entré dans la librairie, il a d'abord regardé les livres de gastronomie, puis la section de travaux manuels. Après, il a consulté quelques oeuvres d'histoire. Il a finalement acheté un dictionnaire d'allemand.
2. Monsieur le Directeur, je ne peux pas terminer ce travail aujourd'hui, je finirai demain. - Non, je le veux tout de suite.
3. Tu vas souvent au cinéma? - Non, il y a longtemps que je n'y vais pas.
4.2. Los adverbios de tiempo: apuntes importantes
Imagen en Wikimedia de Amada44 bajo dominio público
Dentro de los adverbios de tiempo, algunos tienen un valor extraordinario, por su frecuencia de uso. Palabras como alors (entonces), aujourd'hui (hoy), enfin (por fin), ensuite (después)... son tan importantes que debes incorporarlas ya a tu vocabulario y que puedas manejarlas correctamente. Para ello, debes saber una serie de cosas que te vamos a explicar aquí.
Los falsos amigos
Hay algunos adverbios de tiempo que te pueden engañar fácilmente. De hecho, entre los errores de traducción más frecuente se encuentran los adverbios de tiempo. Veamos algunos ejemplos.
Toujours. ¿A qué se parece esto? Pues a "todos los
días", claro... Pues no, significa "siempre", y aunque parezcan dos traducciones muy cercanas, no deben confundirse. No es lo mismo por ejemplo Il étudie toujours (Está siempre estudiando) que Il étudie tous les jours (Estudia todos los días).
Puis. No significa "pues", sino "después".
Encore. Ten mucho cuidado con esta palabra. No es un
falso amigo real, pero puede tener en francés dos significados muy distintos, según el contexto de la frase:
Puede significar "todavía":
Où est Paul? - Dans sa chambre, il dort encore. ¿Dónde está Paul? En su dormitoria, duerme todavía. Puede significar "otra vez" o "de nuevo":
Où est Paul? - Il est parti, il est encore allé au cinéma. ¿Dónde está Paul? - Se ha ido, ha ido otra vez al cine.
Imagen en Flickr de Alfonsina Blyde bajo CC
Composiciones de palabras
Los adverbios de tiempo se pueden combinar entre ellos como con cualquier otro adverbio, dando lugar a expresiones bastantes trasparentes:
après + demain: après-demain (pasado mañana). avant + hier: avant-hier (antes de ayer).
longtemps + avant: longtemps avant (mucho tiempo antes).
Usos no temporales de los adverbios de tiempo
No te asustes, se trata simplemente de algo que también ocurre en castellano, y es que algunos adverbios de tiempo se pueden utilizar para otras cuestiones que no tienen nada que ver con el tiempo, por ejemplo para una simple enumeración. Mira este ejemplo:
Mes passe-temps préférés sont d'abord la lecture, ensuite le cinéma, et enfin jouer au basket. Mis pasatiempos preferidos son en primer lugar la lectura, luego el cine y finalmente jugar al baloncesto. Eso explica, en gran parte, que haya varias palabras para decir lo mismo. Si miras el cuadro de los adverbios de tiempo, verás que hay 3 palabras que significan "después": après, ensuite, puis. ¿Por qué esa abundancia, cuando bastaría con una sola? Pues precisamente para facilitar las enumeraciones. De hecho, en castellano pasa igual: tenemos "después" y "luego", prácticamente con el mismo sentido.
Vamos a practicar un poco todas estas cuestiones relativas a los adverbios de tiempo, con unas cuantas frases de traducción.
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados
visiter. Ils resteront quelques jours et partiront après-demain.
3. Jean est toujours fatigué. Il ne veux jamais rien faire. 4. Regarde les photos de mon dernier voyage à Paris! D'abord la tour Eiffel, ensuite l'Arc de triomphe, puis la place de la Concorde, après l'Opéra, et enfin la cathédrale de Notre-Dame.
5. Los adverbios de opinión
Imagen en Picto de De Marque para uso educativo
Este apartado es muchísimo más importante de lo que puede parecer. Primero porque la expresión de la opinión es un acto de
comunicación fundamental en cualquier idioma. Segundo porque
engloba aspectos como la afirmación, la negación y la duda, esenciales para la expresión del pensamiento. Así que siéntate cómodamente y presta toda tu atención.
5.1. Grados de significación del adverbio
Imagen en Intef bajo CC
Los adverbios de opinión tienen como función indican la postura del hablante respecto a lo que dice. Así, imagina una frase simple como la siguiente:
Tu as raison. Tienes razón.
Podemos, mediante los adverbios de opinión, expresar matices como: La certeza absoluta: Tu as tout à fait raison! (Tienes toda la razón!). La certeza dudosa: Tu as probablement raison (Probablemente tengas razón).
La duda positiva: Tu as peut-être raison (Quizás tengas razón). La negación: Tu n'as pas raison (No tienes razón).
La negación dudosa: Tu n'a probablement pas raison (Probablemente no tengas razón).
La negación absoluta: Tu n'as pas du tout raison (No tienes en
absoluto la razón).
Se trata, en definitiva, de una escala de palabras y expresiones que van desde la afirmación más rotunda hasta la negación absoluta, pasando por muchas etapas de dudas, positivas y negativas.
5.2. Los adverbios de opinión
Imagen en Flickr de Bastian bajo CC
Imagen propia
Vamos a ver las formas principales de las que dispone la lengua francesa para expresar la opinión. En el apartado siguiente, veremos algunas expresiones complementarias para ampliar tu vocabulario.
La expresión de la afirmación
Para afirmar algo, el francés dispone de dos palabras fundamentales: oui y si. Las dos significan los mismo, pero se emplean en contextos diferentes:
OUI se utiliza para contestar afirmativamente a una
pregunta positiva:
Tu es malade? - Oui.
¿Estás enfermo? - Sí (estoy enfermo).
SI se utiliza para contestar afirmativamente a una pregunta
negativa:
Tu n'est pas malade? - Si.
¿No estás enfermo? - Sí (estoy enfermo).
No confundas el si afirmativo con el si condicional. Tu ne viens pas au cinéma? - Si.
¿No vienes al cine? - Sí (voy al cine).
Si j'ai assez d'argent, j'irai au cinéma.
Si tengo bastante dinero, iré al cine.
Imagen en Flickr de Bastian bajo CC
La expresión de la negación
Los dos adverbios de afirmación anteriores se oponen a NON, que es la manera básica de expresar la negación total cuando se contesta una pregunta. Aquí, da igual que la pregunta sea positiva o negativa.
Tu es malade? - Non.
¿Estás enfermo? - No (no estoy enfermo). Tu n'es pas malade? - Non.
¿No estás enfermo? - No (no estoy enfermo).
Además de ese término, el francés utiliza de manera básica la expresión compuesta NE PAS para expresar la negatividad verdad. Y como un ejemplo vale más que mil palabras mira estos:
Jean va au cinéma. Jean va al cine. Paul ne va pas au cinéma.
Paul no va al cine.
En seguida te das cuenta de que expresar la negación verbal en francés es un tanto diferente al castellano: Se utilizan dos palabras, y no solo una.
Las dos palabras se colocan a cada lado del verbo.
La expresión de la duda
Entre todas las formas de expresar las dudas, algunas se carcan más a lo positivo y otras a lo negativo (eso lo veremos en el aprtado siguiente, sobre vocabulario). La forma más neutra, y la más utilizada, es la expresión
Creación propia con Witty Comics
Imagen propia
Tu es malade? - Peut-être. ¿Estás enfermo? - Quizás.
No debes confundir peut-être, adverbio de duda, con peut être, que significa "puede ser" (verbo pouvoir + verbo être). Lo que diferencia el adverbio del verbo compuesto es sólo el guión entre las dos palabras. A veces, no fijarse en ese detalle puede dar lugar a errores de traducción importantes.
Il est peut-être content (Quizás esté contento). Il peut être content (Puede estar contento).
Vamos a practicar un poco esto de opinión, con dos ejercicios distintos.
En este primero, imagina que vas al médico porque te sientes mal: tienes fiebre, dolor de cabeza (mal à la tête) y te sientes cansado. Elige la respuesta correcta que le darías a cada pregunta del médico.
Tienes en cada caso 3 opciones:oui o si si la respuesta es afirmativa (y dependiendo de si la pregunta es positiva o negativa) y non si la respuesta es negativa.
Vous vous sentez mal? Oui.
Si. Non.
Vous avez mal à la tête? Oui.
Si. Non.
Vous avez des problèmes de vision? Oui.
Si. Non.
Vous n'avez pas de fièvre? Oui.
Si. Non.
Vous n'êtes pas fatigué? Oui.
Pasemos ahora al segundo ejercicio, esta vez de traduccción pura. 1. Jean ne vas pas venir a la bibliothèque.
2. Tu ne crois pas que la nouvelle voiture peugeot est meilleure que la nouvelle renault? -Si, je le pense.
3. Le nouveau film de Woody Alllen peut être intéressant. 4. Le nouveau film de Woody Allen est peut-être intéressant.
5.3. Vocabulario: adverbios de afirmación, negación y
duda
Imagen en Picto de De Marque para uso educativo
Después de ver las expresiones esenciales, vamos a profundizar un poco en esto de los adverbios de opinión.
La afirmación
Aquí tienes la fórmulas más frecuentes para afirmar. Algunas refuerzan la seguridad de lo que se afirma. Otras introducen alguna pequeña duda (afirmando algo así como "estoy casi seguro que...").
assurément seguramente certainement por supuesto parfaitement perfectamente aussi también en vérité en verdad quand même a pesar de todo bien bien même incluso si sí
bien sûr por supuesto oui sí soit de acuerdo
Ya conoces oui y si, y sus condiciones de uso. El resto de expresiones merece algunos comentarios:
Même: Mucho cuidado con esta palabra. Como adjetivo, significa "mismo" (C'est la même personne:
"Es la misma persona"). Pero como adverbio, significa "incluso": J'adore ce film, c'est même mon film préféré! (¡Me encanta esa película, es incluso mi película preferida!).
Soit: expresa un acuerdo, pero un poco a regañadientes (algo así como "vale, reconozco que es
cierto").
Imagen en Picto de De Marque para uso educativo
La negación
Además del adverbio NON, que ya hemos visto y sirve para contestar negativamente a una pregunta, y la negación verbal NE PAS (que también hemos visto), el francés dispone de una gama importante de expresiones negativas que te resumimos aquí. Verás que cuando el adverbio negativo modifica un verbo, se refuerza con NE
delante de este.
EJEMPLO TRADUCCIÓN
non no Tu viens? - Non! ¿Vienes? - ¡No!
pas no Il ne vient pas No viene
point no Il ne mange point No come
jamais nunca Il ne fume jamais No fuma nunca
rien nada Il ne dit rien No dice nada
personne nadie Je ne vois personne No veo a nadie
pas du tout
en absoluto
Je ne suis pas du tout d'accord
No estoy en absoluto de acuerdo
plus ya no Il ne sort plus avec nous Ya no sale con nosotros
Algunas puntualizaciones son necesarias:
Ne... point se ha quedado muy antiguo. Ya apensa se usa.
Mucho cuidado con personne. En contexto positivo, significa "persona": Il y a 3 personnes. En contexto negativo, es todo lo contrario y significa "nadie": Il n'y a personne.
Algo parecido ocurre con plus. Si la frase es positiva, significa "más": Il dort plus maintenant (Ahora duerme más). Pero en frase negativa, significa "ya no": Il ne dort plus (Ya no duerme).
Imagen en Picto de De Marque para uso educativo
La duda
Además de peut-être (no te olvides del guión en medio), la lengua ofrece algunas expresiones más para indicar la indecisión y la duda, algunas más cercanas a la afirmación y otras a la negación. Aquí van las principales:
EJEMPLO TRADUCCIÓN
peut-être quizás Ils viendront peut-être avec nous
Quizás vengan con nosotros
apparemmemt aparentemente Il est apparemmentheureux Aparentemente, esfeliz
probablement probablemente La température va probablement augmenter La temperatura va probablemente a aumentar
sans doute seguramente la température va sansdoute augmenter
La temperatura va seguramente a aumentar vraisemblablement probablemente Il sera nommé vraisemblablement président Probablemente será nombrado presidente
Fíjate que en las traducciones, tenemos tendencia a cambiar un poco la posición del adverbio de duda, ya que el castellano lo suele poner delante, mientras que el francés lo suele dejar después del verbo.
Fíjate también en el caso curioso de sans doute. Aunque literalmente significa "sin duda", en realidad indica precisamente que sí hay algo de duda en lo que se afirma, aunque sea muy pequeña (lo mismo que ocurre con la expresión española "seguramente", que también indica una leve duda).
Mostrar retroalimentación
Mostrar retroalimentación
Mostrar retroalimentación
A ver qué tal se te da...
L'augmentation de la population va sans doute provoquer plus de problèmes sociaux.
El aumento de la población va sin duda a provocar más problemas sociales. El aumento de la población va seguramente a provocar más problemas sociales. El aumento de la población va sin ninguna duda a provocar más problemas sociales.
L'incendie a détruit toute l'école, même le gymnase. Il n'y a quand même pas de victime.
El incendio ha destruido toda la escuela, incluso el gimnasio. A pesar de todo no hay víctima.
El incendio ha destruido toda la escuela, mismo el gimnasio mismo. No hay cuando mismo víctima.
El incendio ha destruido toda la escuela, incluso el gimnasio. A pesar de todo hay una víctima.
Richard est déprimé. Il ne sort plus, il ne répond jamais au téléphone et il ne veut voir personne.
Richard está deprimido. No sale más, no contesta nunca al teléfono y solo quiere ver una persona.
Richard está deprimido. Ya no sale, no contesta nunca al teléfono y no quiere ver una persona.
Richard está deprimido. Ya no sale, no contesta nunca al teléfono y no quiere ver a nadie.
6. Apéndice
Imagen en Picto de De Marque para uso educativo
¿Un adverbio invariable?
Los adverbios, por definición, son palabras invariables. Sin embargo, existe una excepción: tout.
Esta palabra tiene en francés dos sentidos distintos:
como adjetivo, significa "todo" o "cualquiera". En este caso concuerda siempre con el nombre al que acompaña.
como adverbio, puede acompañar un adjectivo y significa entonces "muy". Pero curiosamente, también en este caso concuerda con el adjetivo: Il est tout triste / Elle est toute triste / Ils sont tous tristes / Elles sont toutes tristes.
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados
Aquí van una serie de sitios donde podrás ampliar tu información sobre los adverbios.
Adverbes de fréquence.
Se trata de una web muy sencilla donde ejemplifican en una tabla los adverbios de frecuencia más importante.
Encontrar los adverbios.
Otro sencillo ejercicio donde se proponen frases en las que debes localizar los adverbios.
Adverbios contrarios.
¿Eres capaz de completar unas frases con el adverbio contrario del que te proponen. Para facilitarte las cosas, puedes elegir en una lista. En el mismo estilo, aquí tienes otro ejercicio, donde unirás los adverbios de significado opuesto. Y si quieres un reto más difícil, aquí tienes uno.
La negación verbal.
Pon las frases del ejercicio en forma negativa.
Respuestas negativas.
Contesta las preguntas propuestas en forma negativa. Un ejercicio muy sencillo.
Negaciones verbales.
Elige en cada caso la negación verbal contraria.
(des)orden verbal.