• No se han encontrado resultados

En avant! : El adverbio Francés En avant! : El adverbio

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "En avant! : El adverbio Francés En avant! : El adverbio"

Copied!
33
0
0

Texto completo

(1)

En avant! : El adverbio

Francés

En avant! : El adverbio

(2)

1. Los adverbios y su lugar

Imagen de creación propia

¡Muy bien! Ya has pasado el ecuador de este curso. Vamos pues a por la segunda mitad.

¿Qué tienen en común todas las palabras de la imagen de arriba? Yo te lo puedes imaginar: son adverbios. Los adverbios constituyen en todos los idiomas una categoría muy importante, tanto por la cantidad de palabras que la componen como por la frecuencia de su uso. Piensa en la cantidad de veces que cada día empleas palabras como "sí", "no", quizás", "bien", "casi"...

Además, los hay de muchos tipos. Algunos se refieren al modo, otros a la cantidad, otros al tiempo o al lugar, otros a la opinión...

Por ello, vamos a dedicarles toda nuestra atención en esta unidad, y completaremos su estudio con otras cuestiones más puntuales pero igual de importantes.

(3)

1.1. Generalidades sobre los adverbios

Imagen en Picto de De Marque para uso educativo

Antes de entrar en profundidades, vamos a contestar algunas preguntas sobre este tipo de palabras.

¿Qué es un adverbio?

Un adverbio es una palabra (o expresión) que tiene por función modificar o precisar el sentido de otra palabra o grupo de palabras.Compara las frases siguientes:

Jean parle peu Jean habla poco Jean parle beaucoup Jean habla mucho Jean parle vite Jean habla rápidamente Jean ne parle pas Jean no habla

Jean parle mal français Jean habla mal francés

En cada caso, un adverbio (en negrita) modifica el sentido del verbo, cambiando el significado de la frase.

¿Qué palabras puede modificar un adverbio?

Puede modificar:

un verbo: Il voyage peu (Viaja poco).

un adjetivo: Tu es très aimable (Eres muy amable). otro adverbio: Il voyage très peu (Viaja muy poco).

toda una frase: Heureusement, je suis arrivé à temps (Afortunadamente, he llegado a tiempo).

En cada caso, hemos subrayado el elemento que el adverbio modifica.

imagen en Picto de De Marque

¿Concuerdan los adverbios?

Los adverbios son por definición palabras invariables. Nunca concuerdan con nada, y tienen por tanto una única forma. Este hecho es importante para ti, ya que te simplifica su reconocimiento.

¿Bajo qué formas se presentan los adverbios?

Los adverbios pueden ser:

una sola palabra, que a su vez puede ser:

un adverbio compuesto por un adjetivo y el sufijo -ment. Son muchísimos, pero son fáciles de reconocer y generalmente de traducir: correctement, simplement, volontairement... Los adverbios acabados en -ment no suelen plantear problemas.

una palabra simple: bien (bien), plus (más), oui (sí), devant (delante)... Las palabras simples se dividen a partes iguales entre bastantes transparentes y complicadas.

grupos de palabras y expresiones: petit à petit (poco a poco), tout à fait (totalmente), tout à coup (de repente), ne... pas (negación verbal "no")... Estas expresiones constituyen el mayor problema a la hora de traducir, ya que generalmente significan algo muy distinto de lo que puedes pensar si

traduces palabra a palabra. Así, la expresión sur-le-champ significa "ahora mismo" y no el literal "en el

campo". Tendrás pues que esmerarte un poco más en esto, y aplicarte a recordar al menos las expresiones más frecuentes.

¿Son importantes los adverbios?

Evidentemente sí. Cuando hablamos de modificar el sentido de otras

palabras, hablamos a veces de casos drásticos. Mira las dos frases siguientes: Jean viendra

Jean ne viendra pas

¿Qué diferencia hay entre esas dos frases? Pues simplemente que son totalmente contrarias en su significado. ¿Y cómo conseguimos eso? Pues con una expresión ne...pas, adverbio de negación.

Puedes comprobar que manejar bien los adverbios es esencial en nuestro idioma, y lo mismo ocurre en francés. Si a la hora de traducir, te saltas por ejemplo una expresión adverbial negativa, el resultado será una frase con un

(4)

para uso educativo sentido totalmente opuesto a la frase de origen. Es por tanto imprescindible

que conozcas los adverbios en francés, si no todos (hay centenares de expresiones adverbiales), al menos los más frecuentes.

Imagen de creación propia con W itty Comics

Recuerda que las expresiones suelen significar

algo muy distinto de lo que puedes pensar si traduces palabra a palabra. Ya has visto arriba

el ejemplo de sur-le-champ, pero hay muchos más. Así, comme ci comme ça significa "más o menos" o "regular".

bien en vano bueno bien

beaucoup bonito golpe mucho correctamente

lentement mal lentamente con vistas

oui oído sí desgraciadamente

très muy tres tras

ici así o sea aquí

assez bastante así falsamente

trop demasiado trópico tópico

près preparado presto cerca

soudain sudanés de repente difícilmente

imagen en Picto de De Marque para uso educativo

Lo habitual es que primero expliquemos algo, y luego te preguntemos sobre ese "algo". Pues aquí lo haremos al revés, y empezaremos preguntando, para que compruebes tu capacidad de traducir términos que aún no has visto.

Vamos a proponerte a continuación algunos de los

adverbios más frecuentes de la lengua francesa.

Unos seguramente ya los conoces, otros no pero son sencillos de traducir por su forma, otros no se parecen a nada en castellano, y siempre cabe la posibilidad de algún "falso amigo".

¿Serás capaz de encontrar la traducción correcta en

español? Escribe una V en las respuestas correctas y

una F en las respuestas falsas. Para ayudarte, te diremos que sólo hay una respuesta correcta en cada caso.

Importante

(5)

vite rápidamente con vistas vistosamente

peu torpemente poco suavemente

sur le champ ahora mismo en el campo sobre el champú

heureusement erróneamente horrorosamente afortunadamente

comme ci comme ça como esto y aquello regular como si como eso

(6)

1.2. Colocación

Creación propia

El lugar que ocupa un adverbio en la frase depende del elemento al que acompaña. Ya hemos visto que estos pueden ser un verbo, un adjetivo, otro adverbio o toda una frase. Veamos los distintos casos.

Adverbios de verbo

Cuando el verbo está en un tiempo simple (una sola palabra), el adverbio se coloca detrás.

Nous voyageons souvent Viajamos a menudo Il rentrera demain Volverá mañana

Je le croise parfois A veces me cruzo con él

Cuando el tiempo verbal es compuesto, la cosa se complica, y el adverbio puede situarse detrás de la forma verbal completa o entre el auxiliar y el participio:

Je l'ai vu là-bas Lo he visto allí

Nous aurons terminé demain Habremos acabado esta noche Il a beaucoup mangé Ha comido mucho

Vous avez déja étudié? ¿Ya habéis estudiado?

Hay incluso adverbios que pueden ocupar en la frase lugares alejados de su verbo:

Hier, jean et moi nous sommes allés au cinéma Ayer, Jean y yo fuimos al cine

Elle est rentrée a la maison rapidement Ella ha vuelto a casa rápidamente

No hay una regla clara sobre la ubicación de los adverbios en estos casos. Y todo esto hace que sea a veces complicado localizar al adverbio de un verbo.

Creación propia

Creación propia

Adverbios de adjetivo

Con los adjetivos, la cosa es más sencilla, y el adverbio se sitúa delante del adjetivo que modifica:

Ils ont une très grande

maison Tienen una casa muy grande Je dois faire un travail peu

intéressant

Tengo que hacer un trabajo

poco interesante

Adverbios de otro adverbio

Aquí también lo tienes fácil, el adverbio se sitúa delante del que acompaña:

Elle dort trop peu Duerme demasiado poco

Nous avons très

généreusement contribué

Hemos contribuido muy generosamente

Adverbio de frase

Generalmente, el adverbio de frase se sitúa delante de toda la frase, separado de esta por una coma:

Malheureusement, l'avion a

décollé sans nous

Desgraciadamente, el avión

(7)

Creación propia

Sincèrement, je crois que tu

as raison

Sinceramente, creo que

tienes razón

Aunque también aquí puede haber muchas excepciones, y un mismo adverbio puede ocupar lugares distintos. L'avion malheureusement a décollé sans nous

L'avion a malheureusement décollé sans nous L'avion a décollé sans nous, malheureusement

Lo que debe preocuparte...

En realidad, no importa mucho dónde se sitúa el adverbio en francés. Lo importante es, como siempre, que seas capaz de traducirlo correctamente en su contexto, y de situarlo bien en tu traducción al castellano. Como puedes ver en las traducciones de los ejemplos de arriba, no siempre hemos situado el adverbio en el mismo lugar, sobre todo en el caso del verbo. Eso es lo que debes cuidar.

Es precisamente esa ubicación del adverbio lo que vamos a trabajar aquí, con este pequeño ejercicio de traducción. Recuerda que a veces no coinciden la ubicación del adverbio (que te hemos señalado en negrita) en los dos idiomas. En todo caso, cuida tu traducción completa, y no mires la correccíon que te proponemos hasta que la hayas completado y repasado.

Charles mange trop et il a souvent des problèmes d'estomac. Hier, il avait un examen à l'université. Tout allait bien, quand il a soudain senti une très forte douleur au ventre. Il a terminé rapidement d'écrire et il est allé voir un médecin.

Heureusement, ce n'était pas grave et il a pu rentrer tranquillement à la

(8)

1.3. Vocabulario: los adverbios de modo

Fotografía en Intef bajo CC

Los adverbios de modo indican la manera, y se aplican generalmente a los verbos.

Il conduit doucement (Conduce lentamente). Il mange bien (Come bien).

J'ai travaillé en vain (He trabajado en vano).

Son muchísimos en francés, y los podemos dividir en 3 categorías: 1. Los adverbios acabados en -ment.

Son muchos, pero no suelen ser difíciles de traducir, ya que la mayoría son transparentes. Se forman a partir del adjetivo correspondiente. Si conoces el adjetivo a partir del cual se forma, no tendrás problemas con la traducción.

doucement lentamente,

suavemente brièvement brevemente précipitamment precipitadamente

méchamment con maldad aveuglément ciegamente gratuitement gratuitamente

violemment violentamente profondément profundamente couramment corrientemente

joliment de manera vistosa gentiment amablemente poliment educadamente

2. Los adverbios simples.

Formados por una sola palabra, algunos no te resultarán complicados, pero otros sí que plantearán dificultades. Aquí van los más frecuentes.

ainsi así mal mal vite rápidamente

bien bien mieux mejor volontiers con ganas

debout de pie pire peor tout completamente

ensemble juntos enfin al final n'importe comment de cualquier manera exprès con intención plutôt más bien surtout sobre todo

3. Las locuciones adverbiales.

Aunque muchas locuciones son bastante evidente, y tienen su correspondiente locución en castellano, hay otras que plantean más dificultades:

Porque no son transparentes: petit à petit significa "poco a poco".

Porque no existe ningún equivalente en castellano: tour à tour indica por ejemplo una alternancia en la acción. Ils parlent tour à tour se traduce por "Cada uno habla cuando le toca", es decir "uno detrás de otro".

Aquí tienes algunas de esas locuciones. Como son frecuentes, intenta memorizarlas.

au fur et à

mesure conforme, según

sens dessus

dessous patas arriba

petit à

petit poco a poco au hasard al azar tour à tour cada uno cuando

le toque

de plus belle

con más ahínco que antes

bon gré mal gré

de buen o de mal

(9)

Fotografía en Intef bajo CC

1. Paul a parlé poliment, mais Jean a répondu

violemment.

2. Nous pouvons faire les exercices ensemble, petit

à petit.

3. Au monopoly, les joueurs lancent les dés tour à

tour.

4. Après la mi-temps, le match de football Real Madrid-Barcelone a recommencé de plus belle. 5. L'installation électrique de la maison est mal faite. Les interrupteurs ont été installés au hasard, les cables traversent les murs n'importe comment, et tout le système est sens dessus-dessous.

6. Bon gré mal gré, je dois aller à cette fête et saluer gentiment des personnes que je déteste profondément.

(10)

2. La cantidad y la intensidad

Imagen en Intef de Francisco Javier Martínez bajo CC

Esta parte del tema te va a resultar fácil, seguro.

Los adverbios también se emplean a menudo para expresar nociones de cantidad y de intensidad, que a menudo se confunden. Estos adverbios pueden modificar:

Un verbo: Il mange trop (Come demasiado).

Un adjetivo: Il est très content (Está muy contento).

Otro adverbio: Il dort trop peu (Duerme demasiado poco).

A veces, el adverbio va acompañado de un complemento: Il mange trop de pain (Come demasiado pan). Esto lo vemos con más detalles en el apartado siguiente.

El adverbio de cantidad es además la base para los comparativos y los superlativos, que ya vimos en la unidad 1.

Hélène est moins sympathique que Sophie (Hélène es menos simpática que Sophie). Robert est aussi travailleur que Victor (Robert es tan trabajador como Victor). René est le plus intelligent de sa classe (René es el más inteligente de su clase).

(11)

2.1. Los complementos de adverbios de cantidad

Fotografía en Intef de Andrés Dapena Boixareu bajo CC

Los complementos simples

A menudo, el adverbio de cantidad lleva un complemento que especifica de qué estamos hablando. Mira el ejemplo siguiente:

Il a beaucoup d'amis (Tiene muchos amigos). En estos casos, el complemento siempre es introducido por la preposición de.

J'ai trop de travail (tengo demasiado trabajo). Il y a peu de monde (Hay poca gente).

Debes recordar ese detalle, ya que la construcción en español es diferente.

Los complementos de comparación

También se utilizan complementos para las comparaciones. Ya viste esto de las comparaciones, ¿te acuerdas? (si no te acuerdas, te recordaremos "discretamente" que lo estudiaste en el tema sobre los adjetivos). Estas comparaciones van a menudo acompañadas de un complemento, como puedes ver en los ejemplos siguientes:

Il a plus d'argent que moi. - Tiene más dinero que yo.

Elle a autant de bonnes notes que sa soeur. - Tiene tantas buenas notas como su hermana. La France a mis moins de buts que l'Espagne. - Francia ha metido menos goles que España.

Como puedes comprobar, aquí también la regla es introducir el complemento del adverbio de cantidad con la preposición de.

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados

Veamos un poco cómo completas la traducción de las frases siguientes, donde aparecen complementos de cantidad. Por una vez, no te planteamos un ejercicio difícil, y no debes tener ningún problema en resolverlo. Recuerda que tienes que cuidar la estructura de tus frases en castellano, para que no parezca en ningún caso que se trata de una simple traducción.

1. Paul a plus de travail que moi. Pourtant, il gagne moins d'argent.

2. Il y avait tellement de monde que nous ne t'avons pas vu.

3. J'ai trop de sommeil, je vais me coucher.

4. Tu as mis trop peu de lait dans la recette, et la tarte est trop dure.

(12)

2.2. Vocabulario: los adverbios de cantidad

Creación propia con Witty Comics

Los adverbios de cantidad cuentan entre las palabras más empleadas en el idioma. Aquí tienes una lista con los más importantes.

assez bastante guère apenas presque casi fort muy aussi tan moins menos si tan davantage más autant tanto peu poco tellement tan plus más beaucoup mucho à peu près más o menos très muy trop demasiado

environ más o menos pas mal bastante

Puedes ver que hay 4 adverbios que tienen casi el mismo significado: aussi, tellement y si significan "tan", autant significa "tanto". Las diferencias entre esas palabras radica en el tipo de palabras que suelen acompañar.

Aussi acompaña a un adverbio o a un adjetivo en las

comparaciones: Jean est aussi sympathique que Paul (Jean es tan simpático como Paul).

Tellement y si acompañan a un adverbio o adjetivo

cuando no hay comparaciones: Ne parle pas si vite! (¡No hables tan rápido!).

Autant acompaña un verbo en una comparación: Il a

étudié autant que moi (Ha estudiado tanto como yo).

Tellement acompaña un verbo cuando no hay

comparaciones: J'aimerai tellement aller au cinéma! (¡Me gustaría tanto ir al cine!).

En cualquier caso, lo que te interesa recordar es que estos adverbios indican un grado de intensidad que debes traducir con la expresión correcta en castellano, "tan" o "tanto".

El adverbio bien tiene en francés el mismo significado que en castellano. Pero a veces, también puede significar "muy" o "mucho". Es decir que además de su valor normal de manera, puede tener un valor de cantidad.

Lo mismo ocurre con la palabra fort. Generalmente, es un adjetivo que se traduce por "fuerte", pero puede convertirse en adverbio con el significado de "muy".

Mira estos ejemplos.

Valor

Marie va bien dans ses études. Marie va bien en sus estudios. Manera Cette soupe est bien bonne. Esta sopa está muy buena. Cantidad Il y a bien des erreurs dans

l'exercice.

Hay muchos errores en el ejercicio.

Cantidad con

complemento Il est fort content. Está muy contento. Cantidad

Es cierto que este valor de cantidad no es frecuente, pero intenta recordar esa posibilidad, por si surge en tus traducciones.

(13)

Suponemos que no te sorprenderás si te decimos que te toca ahora un pequeño ejercicio de

traducción. Cuida sobre todo la traduction de los adverbios (en negrita) y recuerda lo que

siempre te recomendamos: haz el ejercicio en papel y repásalo antes de mirar la traducción que te ofrecemos.

1. Si on compare la crise actuelle avec la crise de 1929, on constate que l'inflation est

beacoup moins importante actuellement, mais que l'augmentation du chômage est presque aussi grave.

2. Le travail est presque terminé, mais je suis tellement fatigué que je n'avance guère. Je continuerai demain.

3. L'exposition de peinture est assez intéressante. Elle est plus complète que l'exposition de l'année dernière, mais il y a trop de peintures abstraites.

(14)

3. Los adverbios de lugar

Los adverbios de lugar sirven para designar distintos matices en relación con la ubicación espacial, más concretamente:

El lugar donde uno está: Il habite ici (Vive aquí). El lugar al que uno va: Il est parti là-bas (Se fue allí).

El lugar de donde uno viene: Il vient de là-bas (Viene de allí).

El lugar por donde uno pasa: Il est passé par ici (Ha pasado por aquí). Algunos adverbios de lugar pueden utilizarse en estructuras comparativas.

Ma maison est plus loin que la tienne (Mi casa está más lejos que la tuya).

Dentro de los adverbios de lugar, debemos dedicar una atención especial a tres formas: ICI, LÀ, LÀ-BAS. ¿Por qué se merecen estas palabras una atención especial? Pues por dos motivos:

Se usan muchísimo.

Parecen de traducción sencilla, pero no lo son.

Si simplificamos al máximo, te diríamos que esas formas se corresponden en castellano a los alementos siguientes.

ici aquí

ahí

là-bas allí

En otras palabras, ici indica el lugar de la persona que habla, là un lugar cercano y là-bas un lugar lejano.

Creación propia con Pixton

Sin embargo, la realidad es más compleja, y existe una cierta confusión en los usos de ici y de là. Un francés, por ejemplo, contestará a la pregunta "Où es-tu?" ("¿Dónde estás?") por "Je suis là" ("Estoy aquí"), en lugar del esperado "Je suis ici".

Esto tiene consecuencias importantes a la hora de traducir. Imagina que tienes que traducir una frase como "Je suis là, près de toi". Literalmente, sería "Estoy ahí, cerca de ti". Sin embargo, la traducción más correcta sería, por lógica, "Estoy aquí, cerca de ti".

(15)

1. Jean est passé par ici, et il est parti par là. 2. Viens à ma fête. Là-bas, tu t'amuseras bien. 3. Paul, où es-tu? - Ici, dans la cuisine.

(16)

3.1. Los pronombres adverbiales "en" e "y"

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados

No lo sabes todavía, pero estás a punto de enfrentarte a dos de las palabras más complejas de la lengua francesa...

¿Cómo es posible que dos palabras tan cortas, "en" e "y", sean tan complejas? Pues por dos razones:

1. No existen equivalentes en castellano.

2. Según su contexto, pueden darse varias traducciones posibles.

De hecho, son palabras tan complejas que los mismos gramáticos franceses no se ponen de acuerdo sobre su naturaleza. Algunos dicen que son pronombres, ya que sustituyen nombres. Otros dicen que son adverbios, ya que tienen un valor circunstancial que

modifica el sentido del verbo. La mayoría parece decantarse ahora por llamarlos "pronombres adverbiales", acabando así con la polémica.

EN

Lo primero que debes hacer es no confundir esta palabra, que es un pronombre adverbial, con la preposition de lugar en, que simplemente sirve para introducir un lugar o una fecha: en France, en juin 1998...

Básicamente, EN sirve para sustituir varias expresiones precedidas de la preposición de, y puede tener varios valores:

Valor

Cantidad Tu veux de la bière? - Oui, j'en veux. Vous avez des enfants - Oui, j'en ai trois.

¿Quieres cerveza? - Sí, quiero. ¿Tiene usted hijos? - Sí tengo tres. Lugar Tu viens de Madrid - Oui, j'en viens. ¿Vienes de Madrid? - Sí, vengo de allí.

Referencia Tu parles de tes vacances? - Oui, j'en parle. ¿Hablas de tus vacaciones? - Sí, hablo de ellas.

Si te fijas en los ejemplos, verás que todos tienen algo en común:

EN sustituye en cada caso una expresión introducida por la preposición de.

Siempre hace referencia a algo que ya se ha nombrado antes (o sea, que se sabe lo que sustituye). Siempre se coloca delante del verbo.

Luego, puedes ver que según los casos, la traducción en castellano debe adaptarse, para que resulte natural. Nadie diría, por ejemplo hablando de sus hijos "Tengo tres de eso".

Además de este valor principal de sustitución, EN también aparece en algunas formulas que son bastante frecuentes en la lengua. Aquí van las más comunes, con un ejemplo en cada caso.

Ejemplo Traducción

s'en aller irse Il s'en va demain Se va mañana en avoir assez estar harto J'en ai assez de toi! ¡Estoy harto de ti!

en vouloir estar enfadado (con alguien) Je lui en veux Estoy enfadado con él ne pas s'en faire no preocuparse Ne t'en fais pas! ¡No te preocupes!

Y

Detrás de esta palabra, increíblemente corta, también se esconde un término complejo y con mútiples usos y traducciones.

Básicamente, Y sustituye una expresión introducida por la preposición à, también con distintos valores:

Valor

Lugar Tu vas à Madrid? - Oui, j'y vais. ¿Vas a Madrid? - Sí, voy.

Referencia Tu penses à ton examen? - Oui, j'y pense. ¿Piensas en tu examen? - Sí, pienso en ello.

(17)

Imagen propia

Sustituye expresiones introducidas por à.

Siempre hace referencia a algo que ya se ha nombrado antes. Siempre se coloca delante del verbo.

Como ves, Y tiene con EN muchos puntos en común, incluyendo el hecho de que según el contexto, se traducirá en castellano o no.

También aparece en algunas frases hechas: Ça y est! (¡Ya está!), Allons-y! (¡Vamos!)... En estos casos, no se suele traducir.

Y también puede sustituir expresiones introducidas por la preposición en (ojo: no hablamos del pronombre

adverbial EN) cuando esta tiene un valor espacial.

Tu habites en Espagne? - Oui, j'y habite. ¿Vives en España? - Sí, vivo allí.

También puede ocurrir que Y reemplace algún elemento espacial (por ejemplo una ciudad) que no lleva preposición.

J'adore Cadix. D'ailleurs, j'y vais souvent. Me encanta Cádiz. De hecho, voy allí a menudo

Imagen en Flickr de Cabarousse para CC

No es nada fácil manejar bien estas dos "palabritas", ¿verdad? Vamos a practicar un poco con ellas con unas frases de traducción. Recuerda que lo fundamental es que tu traducción parezca natural en castellano.

1. Tu veux de la soupe pour le dîner? - Non merci, je n'en veux pas.

2. Tu vas venir à Séville cette semaine? Non, je n'y vais pas, mais ne t'en fais pas! j'irai la semaine prochaine.

3. Louis m'a menti! Je lui en veux. J'en ai assez de lui.

4. Paris est une grande ville. J'y passerai mes prochaines vacances. 5. Elle n'est pas contente de son travail. Elle veut en changer.

(18)

3.2. Vocabulario: los adverbios de lugar

Imagen en Flickr de Jean Boechat bajo CC

Veamos cuáles son las formas principales de los adverbios de lugar en francés. Algunos ya los conoces, pero es bueno que te vayas familiarizando con todos.

à côté al lado dehors fuera en de allí ahí à droite a la derecha dessous debajo en arrière hacia atrás là-bas allí à gauche a la izquierda dessus encima en avant adelante loin lejos

ailleurs en otro lugar au-dessous por debajo en face en frente nulle part en ninguna parte autour alrededor au-dessus por encima en haut arriba partout por todas partes autre part en otro lugar derrière detrás en bas abajo près cerca

dedans dentro devant delante ici aquí y aquí, ahí, allí

Debes tener aquí en cuenta algo fundamental. Muchas veces, las traducciones son aproximadas, y debes

ajustarlas al idioma. ¿Cómo traducirías "Il ne va nulle part"? Literalmente, sería "Él no va en ninguna

parte". Pero eso suena raro, ¿verdad? Aquí se trata sobre todo de cambiar la preposición, para dar sentido a la frase, a la que también podemos quitarle el sujeto, quedando en "No va a ninguna parte".

Imagen de Daniele Pesaresi bajo CC

¿Un poco de traducción? No puede faltar, como ya es tradición aquí.

1. En voiture, il faut être très prudent. À un carrefour, il faut regarder à droite et à gauche avant de passer.

2. À la manifestation, il y avait des milliers de personnes autour de nous, partout.

3. Où est Jean? Je ne le voit nulle part. - Il est dans le garage, devant, ou dans le jardin, derrière.

4. Tu connais le nouveau café qui est en face? - Oui, j'en viens.

(19)

4. Los adverbios de tiempo

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados

Los adverbios de tiempo son palabras o expresiones que sirven para expresar:

Una fecha: Il arrivera après-demain (Llegará pasado

mañana).

Una duración: J'ai habité longtemps à Paris (He vivido

mucho tiempo en París).

Una sucesión de acontecimientos: Avant, la situatión économique était excellente. Maintenant, la prospérité a disparu (Antes, la situación económica era excelente. Ahora, la prosperidad ha desaparecido).

Por supuesto, estos adverbios se pueden combinar con elementos comparativos:

Jean est arrivé plus tard que Paul. Jean llegó más tarde que Paul.

Vamos a ver primero las palabras y expresiones que debes recordar, y trataremos luego algunas cuestiones importantes en relación a esto.

(20)

4.1. Vocabulario: adverbios de tiempo

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados

Son bastantes los adverbios de tiempo en francés, que es una lengua a la que le gusta situar las cosas en su sitio y en su momento (no todos los idiomas son tan precisos en esto).Veamos las palabras más importantes.

alors entonces aussitôt en

seguida jadis

en otro

tiempo soudain de repente après después autrefois antaño jamais nunca souvent a menudo avant antes desormais en

adelante longtemps

mucho

tiempo tard tarde

hier ayer dorénavant en

adelante maintenant ahora tôt temprano aujourd'hui hoy encore todavía parfois a veces toujours siempre demain mañana enfin por fin puis después tout à

l'heure

dentro de un rato

d'abord en primerlugar ensuite después quelquefois a veces toutsuite de ahora mismo

Algunas cosas deben llamar tu atención en el cuadro de arriba:

1. La poca transparencia de la mayoría de las palabras (lo que te va a obligar a hacer trabajar tu memoria).

2. La presencia de bastantes "falsos amigos" (damos más detalles en el apartado siguiente).

3. La gran frecuencia que se usan muchas de esas palabras a lo largo del día (más motivo para tener que aprendérselas...).

Antes de seguir, vamos a comprobar que sabes manejar un poco este vocabulario. Intenta

traducir correctamente las freses siguientes.

1. Quand l'homme est entré dans la librairie, il a d'abord regardé les livres de gastronomie, puis la section de travaux manuels. Après, il a consulté quelques oeuvres d'histoire. Il a finalement acheté un dictionnaire d'allemand.

2. Monsieur le Directeur, je ne peux pas terminer ce travail aujourd'hui, je finirai demain. - Non, je le veux tout de suite.

3. Tu vas souvent au cinéma? - Non, il y a longtemps que je n'y vais pas.

(21)
(22)

4.2. Los adverbios de tiempo: apuntes importantes

Imagen en Wikimedia de Amada44 bajo dominio público

Dentro de los adverbios de tiempo, algunos tienen un valor extraordinario, por su frecuencia de uso. Palabras como alors (entonces), aujourd'hui (hoy), enfin (por fin), ensuite (después)... son tan importantes que debes incorporarlas ya a tu vocabulario y que puedas manejarlas correctamente. Para ello, debes saber una serie de cosas que te vamos a explicar aquí.

Los falsos amigos

Hay algunos adverbios de tiempo que te pueden engañar fácilmente. De hecho, entre los errores de traducción más frecuente se encuentran los adverbios de tiempo. Veamos algunos ejemplos.

Toujours. ¿A qué se parece esto? Pues a "todos los

días", claro... Pues no, significa "siempre", y aunque parezcan dos traducciones muy cercanas, no deben confundirse. No es lo mismo por ejemplo Il étudie toujours (Está siempre estudiando) que Il étudie tous les jours (Estudia todos los días).

Puis. No significa "pues", sino "después".

Encore. Ten mucho cuidado con esta palabra. No es un

falso amigo real, pero puede tener en francés dos significados muy distintos, según el contexto de la frase:

Puede significar "todavía":

Où est Paul? - Dans sa chambre, il dort encore. ¿Dónde está Paul? En su dormitoria, duerme todavía. Puede significar "otra vez" o "de nuevo":

Où est Paul? - Il est parti, il est encore allé au cinéma. ¿Dónde está Paul? - Se ha ido, ha ido otra vez al cine.

Imagen en Flickr de Alfonsina Blyde bajo CC

Composiciones de palabras

Los adverbios de tiempo se pueden combinar entre ellos como con cualquier otro adverbio, dando lugar a expresiones bastantes trasparentes:

après + demain: après-demain (pasado mañana). avant + hier: avant-hier (antes de ayer).

longtemps + avant: longtemps avant (mucho tiempo antes).

Usos no temporales de los adverbios de tiempo

No te asustes, se trata simplemente de algo que también ocurre en castellano, y es que algunos adverbios de tiempo se pueden utilizar para otras cuestiones que no tienen nada que ver con el tiempo, por ejemplo para una simple enumeración. Mira este ejemplo:

Mes passe-temps préférés sont d'abord la lecture, ensuite le cinéma, et enfin jouer au basket. Mis pasatiempos preferidos son en primer lugar la lectura, luego el cine y finalmente jugar al baloncesto. Eso explica, en gran parte, que haya varias palabras para decir lo mismo. Si miras el cuadro de los adverbios de tiempo, verás que hay 3 palabras que significan "después": après, ensuite, puis. ¿Por qué esa abundancia, cuando bastaría con una sola? Pues precisamente para facilitar las enumeraciones. De hecho, en castellano pasa igual: tenemos "después" y "luego", prácticamente con el mismo sentido.

Vamos a practicar un poco todas estas cuestiones relativas a los adverbios de tiempo, con unas cuantas frases de traducción.

(23)

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados

visiter. Ils resteront quelques jours et partiront après-demain.

3. Jean est toujours fatigué. Il ne veux jamais rien faire. 4. Regarde les photos de mon dernier voyage à Paris! D'abord la tour Eiffel, ensuite l'Arc de triomphe, puis la place de la Concorde, après l'Opéra, et enfin la cathédrale de Notre-Dame.

(24)

5. Los adverbios de opinión

Imagen en Picto de De Marque para uso educativo

Este apartado es muchísimo más importante de lo que puede parecer. Primero porque la expresión de la opinión es un acto de

comunicación fundamental en cualquier idioma. Segundo porque

engloba aspectos como la afirmación, la negación y la duda, esenciales para la expresión del pensamiento. Así que siéntate cómodamente y presta toda tu atención.

(25)

5.1. Grados de significación del adverbio

Imagen en Intef bajo CC

Los adverbios de opinión tienen como función indican la postura del hablante respecto a lo que dice. Así, imagina una frase simple como la siguiente:

Tu as raison. Tienes razón.

Podemos, mediante los adverbios de opinión, expresar matices como: La certeza absoluta: Tu as tout à fait raison! (Tienes toda la razón!). La certeza dudosa: Tu as probablement raison (Probablemente tengas razón).

La duda positiva: Tu as peut-être raison (Quizás tengas razón). La negación: Tu n'as pas raison (No tienes razón).

La negación dudosa: Tu n'a probablement pas raison (Probablemente no tengas razón).

La negación absoluta: Tu n'as pas du tout raison (No tienes en

absoluto la razón).

Se trata, en definitiva, de una escala de palabras y expresiones que van desde la afirmación más rotunda hasta la negación absoluta, pasando por muchas etapas de dudas, positivas y negativas.

(26)

5.2. Los adverbios de opinión

Imagen en Flickr de Bastian bajo CC

Imagen propia

Vamos a ver las formas principales de las que dispone la lengua francesa para expresar la opinión. En el apartado siguiente, veremos algunas expresiones complementarias para ampliar tu vocabulario.

La expresión de la afirmación

Para afirmar algo, el francés dispone de dos palabras fundamentales: oui y si. Las dos significan los mismo, pero se emplean en contextos diferentes:

OUI se utiliza para contestar afirmativamente a una

pregunta positiva:

Tu es malade? - Oui.

¿Estás enfermo? - Sí (estoy enfermo).

SI se utiliza para contestar afirmativamente a una pregunta

negativa:

Tu n'est pas malade? - Si.

¿No estás enfermo? - Sí (estoy enfermo).

No confundas el si afirmativo con el si condicional. Tu ne viens pas au cinéma? - Si.

¿No vienes al cine? - Sí (voy al cine).

Si j'ai assez d'argent, j'irai au cinéma.

Si tengo bastante dinero, iré al cine.

Imagen en Flickr de Bastian bajo CC

La expresión de la negación

Los dos adverbios de afirmación anteriores se oponen a NON, que es la manera básica de expresar la negación total cuando se contesta una pregunta. Aquí, da igual que la pregunta sea positiva o negativa.

Tu es malade? - Non.

¿Estás enfermo? - No (no estoy enfermo). Tu n'es pas malade? - Non.

¿No estás enfermo? - No (no estoy enfermo).

Además de ese término, el francés utiliza de manera básica la expresión compuesta NE PAS para expresar la negatividad verdad. Y como un ejemplo vale más que mil palabras mira estos:

Jean va au cinéma. Jean va al cine. Paul ne va pas au cinéma.

Paul no va al cine.

En seguida te das cuenta de que expresar la negación verbal en francés es un tanto diferente al castellano: Se utilizan dos palabras, y no solo una.

Las dos palabras se colocan a cada lado del verbo.

La expresión de la duda

Entre todas las formas de expresar las dudas, algunas se carcan más a lo positivo y otras a lo negativo (eso lo veremos en el aprtado siguiente, sobre vocabulario). La forma más neutra, y la más utilizada, es la expresión

(27)

Creación propia con Witty Comics

Imagen propia

Tu es malade? - Peut-être. ¿Estás enfermo? - Quizás.

No debes confundir peut-être, adverbio de duda, con peut être, que significa "puede ser" (verbo pouvoir + verbo être). Lo que diferencia el adverbio del verbo compuesto es sólo el guión entre las dos palabras. A veces, no fijarse en ese detalle puede dar lugar a errores de traducción importantes.

Il est peut-être content (Quizás esté contento). Il peut être content (Puede estar contento).

Vamos a practicar un poco esto de opinión, con dos ejercicios distintos.

En este primero, imagina que vas al médico porque te sientes mal: tienes fiebre, dolor de cabeza (mal à la tête) y te sientes cansado. Elige la respuesta correcta que le darías a cada pregunta del médico.

Tienes en cada caso 3 opciones:oui o si si la respuesta es afirmativa (y dependiendo de si la pregunta es positiva o negativa) y non si la respuesta es negativa.

Vous vous sentez mal? Oui.

Si. Non.

Vous avez mal à la tête? Oui.

Si. Non.

Vous avez des problèmes de vision? Oui.

Si. Non.

Vous n'avez pas de fièvre? Oui.

Si. Non.

Vous n'êtes pas fatigué? Oui.

(28)

Pasemos ahora al segundo ejercicio, esta vez de traduccción pura. 1. Jean ne vas pas venir a la bibliothèque.

2. Tu ne crois pas que la nouvelle voiture peugeot est meilleure que la nouvelle renault? -Si, je le pense.

3. Le nouveau film de Woody Alllen peut être intéressant. 4. Le nouveau film de Woody Allen est peut-être intéressant.

(29)

5.3. Vocabulario: adverbios de afirmación, negación y

duda

Imagen en Picto de De Marque para uso educativo

Después de ver las expresiones esenciales, vamos a profundizar un poco en esto de los adverbios de opinión.

La afirmación

Aquí tienes la fórmulas más frecuentes para afirmar. Algunas refuerzan la seguridad de lo que se afirma. Otras introducen alguna pequeña duda (afirmando algo así como "estoy casi seguro que...").

assurément seguramente certainement por supuesto parfaitement perfectamente aussi también en vérité en verdad quand même a pesar de todo bien bien même incluso si

bien sûr por supuesto oui soit de acuerdo

Ya conoces oui y si, y sus condiciones de uso. El resto de expresiones merece algunos comentarios:

Même: Mucho cuidado con esta palabra. Como adjetivo, significa "mismo" (C'est la même personne:

"Es la misma persona"). Pero como adverbio, significa "incluso": J'adore ce film, c'est même mon film préféré! (¡Me encanta esa película, es incluso mi película preferida!).

Soit: expresa un acuerdo, pero un poco a regañadientes (algo así como "vale, reconozco que es

cierto").

(30)

Imagen en Picto de De Marque para uso educativo

La negación

Además del adverbio NON, que ya hemos visto y sirve para contestar negativamente a una pregunta, y la negación verbal NE PAS (que también hemos visto), el francés dispone de una gama importante de expresiones negativas que te resumimos aquí. Verás que cuando el adverbio negativo modifica un verbo, se refuerza con NE

delante de este.

EJEMPLO TRADUCCIÓN

non no Tu viens? - Non! ¿Vienes? - ¡No!

pas no Il ne vient pas No viene

point no Il ne mange point No come

jamais nunca Il ne fume jamais No fuma nunca

rien nada Il ne dit rien No dice nada

personne nadie Je ne vois personne No veo a nadie

pas du tout

en absoluto

Je ne suis pas du tout d'accord

No estoy en absoluto de acuerdo

plus ya no Il ne sort plus avec nous Ya no sale con nosotros

Algunas puntualizaciones son necesarias:

Ne... point se ha quedado muy antiguo. Ya apensa se usa.

Mucho cuidado con personne. En contexto positivo, significa "persona": Il y a 3 personnes. En contexto negativo, es todo lo contrario y significa "nadie": Il n'y a personne.

Algo parecido ocurre con plus. Si la frase es positiva, significa "más": Il dort plus maintenant (Ahora duerme más). Pero en frase negativa, significa "ya no": Il ne dort plus (Ya no duerme).

Imagen en Picto de De Marque para uso educativo

La duda

Además de peut-être (no te olvides del guión en medio), la lengua ofrece algunas expresiones más para indicar la indecisión y la duda, algunas más cercanas a la afirmación y otras a la negación. Aquí van las principales:

EJEMPLO TRADUCCIÓN

peut-être quizás Ils viendront peut-être avec nous

Quizás vengan con nosotros

apparemmemt aparentemente Il est apparemmentheureux Aparentemente, esfeliz

probablement probablemente La température va probablement augmenter La temperatura va probablemente a aumentar

sans doute seguramente la température va sansdoute augmenter

La temperatura va seguramente a aumentar vraisemblablement probablemente Il sera nommé vraisemblablement président Probablemente será nombrado presidente

Fíjate que en las traducciones, tenemos tendencia a cambiar un poco la posición del adverbio de duda, ya que el castellano lo suele poner delante, mientras que el francés lo suele dejar después del verbo.

Fíjate también en el caso curioso de sans doute. Aunque literalmente significa "sin duda", en realidad indica precisamente que sí hay algo de duda en lo que se afirma, aunque sea muy pequeña (lo mismo que ocurre con la expresión española "seguramente", que también indica una leve duda).

(31)

Mostrar retroalimentación

Mostrar retroalimentación

Mostrar retroalimentación

A ver qué tal se te da...

L'augmentation de la population va sans doute provoquer plus de problèmes sociaux.

El aumento de la población va sin duda a provocar más problemas sociales. El aumento de la población va seguramente a provocar más problemas sociales. El aumento de la población va sin ninguna duda a provocar más problemas sociales.

L'incendie a détruit toute l'école, même le gymnase. Il n'y a quand même pas de victime.

El incendio ha destruido toda la escuela, incluso el gimnasio. A pesar de todo no hay víctima.

El incendio ha destruido toda la escuela, mismo el gimnasio mismo. No hay cuando mismo víctima.

El incendio ha destruido toda la escuela, incluso el gimnasio. A pesar de todo hay una víctima.

Richard est déprimé. Il ne sort plus, il ne répond jamais au téléphone et il ne veut voir personne.

Richard está deprimido. No sale más, no contesta nunca al teléfono y solo quiere ver una persona.

Richard está deprimido. Ya no sale, no contesta nunca al teléfono y no quiere ver una persona.

Richard está deprimido. Ya no sale, no contesta nunca al teléfono y no quiere ver a nadie.

(32)

6. Apéndice

Imagen en Picto de De Marque para uso educativo

¿Un adverbio invariable?

Los adverbios, por definición, son palabras invariables. Sin embargo, existe una excepción: tout.

Esta palabra tiene en francés dos sentidos distintos:

como adjetivo, significa "todo" o "cualquiera". En este caso concuerda siempre con el nombre al que acompaña.

como adverbio, puede acompañar un adjectivo y significa entonces "muy". Pero curiosamente, también en este caso concuerda con el adjetivo: Il est tout triste / Elle est toute triste / Ils sont tous tristes / Elles sont toutes tristes.

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados

Aquí van una serie de sitios donde podrás ampliar tu información sobre los adverbios.

Adverbes de fréquence.

Se trata de una web muy sencilla donde ejemplifican en una tabla los adverbios de frecuencia más importante.

Encontrar los adverbios.

Otro sencillo ejercicio donde se proponen frases en las que debes localizar los adverbios.

Adverbios contrarios.

¿Eres capaz de completar unas frases con el adverbio contrario del que te proponen. Para facilitarte las cosas, puedes elegir en una lista. En el mismo estilo, aquí tienes otro ejercicio, donde unirás los adverbios de significado opuesto. Y si quieres un reto más difícil, aquí tienes uno.

La negación verbal.

Pon las frases del ejercicio en forma negativa.

Respuestas negativas.

Contesta las preguntas propuestas en forma negativa. Un ejercicio muy sencillo.

Negaciones verbales.

Elige en cada caso la negación verbal contraria.

(des)orden verbal.

Curiosidad

(33)

Referencias

Documento similar

Volviendo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, conviene recor- dar que, con el tiempo, este órgano se vio en la necesidad de determinar si los actos de los Estados

¿Cómo se traduce la incorporación de ésta en la idea de museo?; ¿Es útil un museo si no puede concebirse como un proyecto cultural colectivo?; ¿Cómo puede ayudar el procomún

Período de realización (indicar meses ou períodos posibles de realización e xornada laboral: tempo completo ou parcial).. Do 01 de abril ao 30 de setembro en horario de

El tercero tiene notas bajas pero la mayor es estadística, una de las temáticas trabajadas de forma más mecánica, asimismo el último arquetipo muestra que, aun con notas buenas,

4.- Másteres del ámbito de la Biología Molecular y Biotecnología (9% de los títulos. Destaca el de Biotecnología Molecular de la UB con un 4% y se incluyen otros

Pero cuando vio a Mar sacar el fuego de bajo su ala, voló de vuelta a su tribu a contarles lo que había visto.... Justo antes de que el sol saliera, Tatkanna se despertó y comenzó

o esperar la resolución expresa" (artículo 94 de la Ley de procedimiento administrativo). Luego si opta por esperar la resolución expresa, todo queda supeditado a que se

Sin duda esta iglesia es la más espectacular de la isla, no solo por donde se encuentra ubicada y por las impresionantes vistas de Oía a lo lejos, si no porque es un lugar muy