• No se han encontrado resultados

DESCRIPCIÓN SINTÉTICA DEL PLAN DE ESTUDIOS Licenciatura en Traducción. Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "DESCRIPCIÓN SINTÉTICA DEL PLAN DE ESTUDIOS Licenciatura en Traducción. Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción"

Copied!
15
0
0

Texto completo

(1)

DESCRIPCIÓN SINTÉTICA DEL PLAN DE ESTUDIOS Licenciatura en Traducción

Unidad Académica: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción Plan de Estudios: Licenciatura en Traducción

Área de Conocimiento: De las Humanidades y las Artes

Fecha de aprobación del Plan de Estudios en el Consejo Académico del Área de las Humanidades y de las Artes: 5 de diciembre de 2016

Fecha de aprobación en el Consejo Universitario: 24 de marzo de 2017

PRESENTACIÓN

La traducción desempeña un papel determinante en la comunicación entre los seres humanos y permite el acceso a importantes textos (científicos, literarios, filosóficos, humanísticos, religiosos, técnicos, divulgativos) escritos en otras lenguas y en otros contextos culturales. Gracias a ella, el mundo ha podido difundir y acceder al conocimiento y la cultura provenientes de muy diversas latitudes.

Si bien se ha teorizado sobre esta actividad desde la Antigüedad, el final de la Segunda Guerra Mundial marcó un parteaguas histórico para la disciplina, pues el nuevo orden mundial reveló la urgencia de contar con traductores e intérpretes profesionalmente formados. En las décadas subsecuentes, la disciplina fue cobrando autonomía conceptual y metodológica, hasta desarrollar un discurso teórico propio, que adquirió el nombre de Traductología o Estudios de Traducción.

La creación de la Licenciatura en Traducción forma profesionalmente traductores capaces de responder a la demanda social de traducciones de alta calidad en diversos ámbitos del conocimiento. El plan de estudios fomenta la capacidad analítica del traductor, proporciona sólidos conocimientos teóricos, metodológicos y prácticos, lo acerca a las nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación, al tiempo que le ofrece una estrecha vinculación con el mundo laboral. Lo anterior con el fin de que adquiera los conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para resolver, de manera autónoma, los diversos problemas de traducción que se presentan en los textos científicos, técnicos, jurídicos, literarios, humanístico-sociales y audiovisuales.

Los egresados de esta licenciatura contribuirán a facilitar el acceso al conocimiento que se produce en otras lenguas; serán individuos comprometidos con las realidades sociales y culturales del país; fomentarán la comunicación intercultural; promoverán la difusión de la ciencia y la cultura, y participarán con ética en los contextos multilingües propios de su quehacer profesional.

OBJETIVO

El objetivo de la Licenciatura en Traducción consiste en formar traductores profesionales, conscientes y reflexivos, que participen con ética en los procesos de difusión y divulgación del conocimiento y la cultura, a través del ejercicio de su profesión, y que funjan como mediadores lingüísticos y culturales, siempre respetuosos de la diversidad e identidad culturales de los contextos multilingües de su labor.

(2)

PERFIL DE INGRESO

Para ingresar a la Licenciatura en Traducción, el aspirante debe ser egresado del bachillerato. Se recomienda que haya cursado el Área III: Ciencias Sociales o el Área IV: Humanidades y Artes (en el caso de la ENP); las áreas de conocimiento Histórico-Social o los Talleres de Lenguaje y Comunicación (en el caso de la ENCCH); o bien el Área del conocimiento Ciencias Sociales y Humanidades (en el caso de otras escuelas de Educación Media Superior).

En todos los casos, el perfil de ingreso deseable incluye los siguientes conocimientos, habilidades y actitudes:

Conocimientos

El aspirante debe tener un manejo adecuado del español en los niveles léxico, gramatical y ortográfico, así como un dominio intermedio del inglés en cuanto a comprensión lectora y producción escrita sobre temas de la vida cotidiana.

Habilidades

El aspirante debe ser capaz de reflexionar sobre los fenómenos lingüísticos y tener habilidad para comprender, analizar y producir textos en español. Además, debe comprender las ideas principales y secundarias de textos de divulgación en inglés y realizar composiciones escritas de textos breves en inglés sobre temas conocidos.

Actitudes

El aspirante debe mostrar interés y disposición para mantener y reforzar el hábito de la lectura en español y en inglés; para profundizar en el conocimiento del español y del inglés; para aprender otras lenguas y para realizar investigación documental. Además, debe mostrar empatía y sensibilidad ante los fenómenos relacionados con la comunicación intercultural y los contextos multilingües y para fungir como intermediario entre lenguas y culturas distintas. Asimismo, debe interesarse en la difusión y divulgación de la cultura y el conocimiento.

PERFIL PROFESIONAL

El licenciado en Traducción contará con los conocimientos, las habilidades y las actitudes necesarios para desempeñarse, de forma reflexiva, crítica y ética, como traductor de textos pertenecientes a diversas tipologías. Así, participará en la difusión de la cultura y del conocimiento, favoreciendo la convivencia intercultural y el respeto por la diversidad cultural. En función del área de profundización seleccionada, orientará su labor traductora hacia los textos técnico-científicos, los jurídicos, los literarios, los vinculados con las relaciones internacionales o los audiovisuales.

Uno de los campos más fértiles de desarrollo profesional para los egresados de esta licenciatura es el de la industria editorial. Por un lado, el egresado podrá prestar sus servicios en diversos medios de comunicación escrita, tanto en línea como en formato impreso: periódicos, revistas de divulgación, revistas especializadas, agencias de prensa. Por el otro, podrá incorporarse al terreno de los medios audiovisuales como la televisión, la radio y el cine, así como colaborar en empresas de publicidad. En este ámbito, el traductor profesional estará capacitado para traducir, al español, textos escritos en dos lenguas extranjeras; hacer cotejo de traducciones; corregir estilo; evaluar traducciones; emitir dictámenes sobre la pertinencia de traducir o publicar traducciones de diversos textos; hacer críticas, reseñas y prólogos de traducciones, entre otras actividades.

(3)

Podrá asimismo desempeñarse profesionalmente en las diversas secretarías de Estado y dependencias del gobierno mexicano, así como en organismos oficiales internacionales, Organizaciones No Gubernamentales (ONG), cámaras de comercio, instituciones académicas o en el servicio exterior. En el sector privado, podrá gestionar agencias de traducción y trabajar para empresas de carácter nacional e internacional: laboratorios farmacéuticos, casas de bolsa, bancos, empresas de servicios, empresas de importación y exportación, sector turismo, agencias de publicidad o empresas transnacionales. Otra posibilidad laboral en el mundo de la traducción es ejercer la profesión de manera independiente (freelance). Sin lugar a dudas, los espacios de trabajo donde puede desenvolverse un traductor comprenden un abanico muy amplio de posibilidades.

En particular, los egresados de la LT podrán encontrar diferentes espacios de inserción laboral en función del área de profundización que hayan elegido cursar durante los últimos tres semestres de su formación, pues estas áreas se crearon con base en la demanda de traducciones existente en el mundo laboral. A continuación, se describe el ámbito de trabajo de los egresados de cada Área de Profundización:

 Traducción Literaria: casas editoriales, periódicos, revistas de divulgación y

especializadas, agencias de prensa, universidades, centros de investigación,

instituciones de gestión cultural, agencias de publicidad.

 Traducción Técnico-Científica: institutos de investigación, editoriales

especializadas en la publicación de revistas y libros de ciencias, laboratorios,

empresas farmacéuticas, hospitales, fábricas y empresas de producción de bienes e

insumos.

 Traducción Jurídica: ramas del Poder Judicial; despachos jurídicos, especialmente aquellos enfocados al derecho mercantil, societario, editorial e internacional; instituciones gubernamentales y empresas transnacionales.

 Traducción para las Relaciones Internacionales: organismos internacionales,

embajadas, organizaciones no gubernamentales, instancias gubernamentales,

empresas transnacionales, instituciones financieras, universidades.

 Traducción Audiovisual: compañías dedicadas a la producción y difusión de

contenidos audiovisuales, tales como el subtitulaje y el doblaje en distintos soportes

y medios de comunicación (radio, televisión, cine, teatro, ópera, Internet y

videojuegos); empresas del ramo de la informática; organizaciones de asistencia a

personas con discapacidad auditiva o visual (audiodescripción o videodescripción).

REQUISITOS Y PRERREQUISITOS DE INGRESO

Para ingresar a la Licenciatura en Traducción, los aspirantes deben demostrar un nivel de dominio y competencia equivalente al nivel Intermedio (B1+) en la lengua B (inglés), según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

Los aspirantes no nativo hablantes del español deberán, además, acreditar un nivel de dominio avanzado de español, equivalente al nivel B2+ del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Las certificaciones válidas serán las que otorga la UNAM, a través del Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE): Certificado de Español como Lengua Adicional (CELA) o Examen de

(4)

Español como Lengua Extranjera para el Ámbito Académico (EXELEAA). En ambos exámenes se deberá obtener un mínimo de 82/100 puntos.

NOTA: No es necesario que los aspirantes tengan conocimientos previos de la Lengua C (alemán, chino mandarín, francés, italiano o portugués).

Así, para ingresar a la Licenciatura en Traducción, la cual se imparte en modalidad escolarizada, es indispensable que el aspirante presente y apruebe un examen de dominio intermedio del inglés. Este examen será diseñado y evaluado por la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT). Se trata de un ingreso directo, con prerrequisitos.

Los prerrequisitos para el ingreso a esta licenciatura se dividen en dos fases:

1) Los aspirantes deberán presentar el examen de dominio intermedio del inglés en la

Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, de acuerdo con las fechas y

requisitos estipulados en la Convocatoria para el ingreso a licenciaturas de la UNAM y

en la Convocatoria Interna de la ENALLT.

2) Sólo en caso de aprobar este examen de inglés, los aspirantes podrán ingresar a la

Licenciatura en Traducción, ya sea por Pase Reglamentado o a través del Concurso de

selección de la UNAM. La aprobación de este examen de inglés de ninguna manera

garantiza a los aspirantes su ingreso a la Universidad, ya que solamente es un

prerrequisito para su ingreso.

SÍNTESIS DEL PLAN DE ESTUDIOS

Título que se otorga: Licenciado(a) en Traducción (Área de Profundización elegida) Modalidad: Escolarizada

Duración de la licenciatura: 9 semestres Total de asignaturas: 59 asignaturas

Valor en créditos del plan de estudios Total: 316 créditos Obligatorios: 218 Obligatorios de elección: 76 Optativos: 12 Optativos de elección: 10 Seriación: indicativa

Valor en horas del plan de estudios Total: 3,200

Teóricas: 1,984 Prácticas: 1,216

Ciclos de formación Básico: 1º y 2º semestres

Intermedio: del 3º al 6º semestres Profundización: del 7º al 9º semestres

Campos de conocimiento  Traducción y Traductología  Lingüística  Literatura  Mediación Cultural  Multidisciplinario

(5)

Lenguas de Trabajo  Lengua A: español

 Lengua B: inglés (lengua obligatoria)  Lengua C*: alemán, chino mandarín,

francés, italiano o portugués (*lengua de elección: el alumno elegirá una de estas lenguas a partir del segundo semestre y la apertura de los grupos correspondientes estará sujeta a la demanda)

Áreas de Profundización  Traducción técnico-científica  Traducción jurídica

 Traducción literaria

 Traducción para las relaciones internacionales

(6)

ORGANIZACIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS

El plan de estudios de la Licenciatura en Traducción responde a la realidad nacional con compromiso social, ética y profesionalismo; está basado en los principios de flexibilidad curricular y movilidad académica, y pretende ofrecer a los alumnos una estrecha vinculación con el mundo laboral.

El plan está estructurado en nueve semestres y cuenta con 59 asignaturas, integradas en cinco campos de conocimiento: Traducción y Traductología, Lingüística, Literatura, Mediación Cultural y Multidisciplinario. Los nueve semestres de la LT están, a su vez, organizados en tres ciclos formativos: básico (semestres 1° y 2°), intermedio (semestres 3° a 6°) y de profundización (semestres 7° a 9°).

El último ciclo (profundización) comprende los tres últimos semestres de la licenciatura. En este ciclo los alumnos elijen un área de la traducción en la que deseen desarrollarse a nivel profesional. Los alumnos podrán escoger entre cinco áreas de profundización, diseñadas en función de las demandas actuales del mundo laboral: Traducción Literaria, Traducción Técnico-Científica, Traducción Jurídica, Traducción para las Relaciones Internacionales y Traducción Audiovisual.

Por otra parte, el plan de estudios se propone formar a los alumnos en tres lenguas de trabajo: Lengua A, Lengua B y Lengua C. La Lengua A es el español (que para la mayoría de los alumnos será su lengua materna) y es la lengua hacia la cual van a traducir. La Lengua B corresponde al inglés, por ser la de mayor demanda laboral de traducciones en el país, y es la primera lengua extranjera con la que los alumnos ingresan a la licenciatura. Finalmente, la Lengua C será la segunda lengua extranjera de trabajo, pero no es necesario que los alumnos tengan conocimientos previos de esta lengua, pues la estudiarán a profundidad a lo largo de seis semestres de la licenciatura. Los alumnos podrán elegir como Lengua C alguna de las siguientes: alemán, chino mandarín, francés, italiano o portugués.

Características generales del plan de estudios Duración: 9 semestres 59 asignaturas / 316 créditos 3 ciclos formativos: -básico (1° y 2° semestres) -intermedio (3°, 4°, 5°, 6°) -profundización (7°, 8°, 9°) 3 Lenguas de trabajo: A: español

B: inglés (lengua obligatoria)

C: alemán, chino mandarín, francés, italiano o portugués (lengua de elección)

5 Campos de conocimiento: -Traducción y Traductología -Lingüística -Literatura -Mediación Cultural -Multidisciplinario 5 Áreas de profundización: -Traducción Literaria -Traducción Técnico-Científica -Traducción Jurídica

-Traducción para las Relaciones Internacionales -Traducción Audiovisual

(7)

Duración de los estudios, total de créditos y de asignaturas

El plan de estudios de la Licenciatura en Traducción tiene una duración de 9 semestres, con un total de 316 créditos, de los cuales 218 corresponden a las asignaturas obligatorias, 76 a las obligatorias de elección, 12 a las optativas y 10 a las optativas de elección. El total de horas de clase es de 3,200. Los alumnos deberán cursar 59 asignaturas, de las cuales 39 son obligatorias; 14 son obligatorias de elección, 4 son optativas y 2 son optativas de elección.

Pensum Académico 3,200

Total de horas teóricas 1,984 Total de horas prácticas 1,216

Total de créditos 316 Total de asignaturas 59

R E S U M E N

ASIGNATURAS Obligatorias Obligatorias de Elección Optativas Optativas de Elección

Teóricas Prácticas

Teórico-Prácticas TOTAL 39 14 4 2 17 1 41 59 CRÉDITOS Asignaturas Obligatorias Asignaturas Obligatorias de Elección Asignaturas Optativas Asignaturas Optativas de Elección Asignaturas Teóricas Asignaturas Prácticas Asignaturas Teórico-Prácticas TOTAL 218 76 12 10 96 6 214 316 HORAS

Teóricas Prácticas TOTAL

1,984

1,216

3,200

REQUISITOS DE TITULACIÓN

Para obtener el título profesional, el alumno deberá cumplir con todo lo señalado en el Reglamento General de Estudios Universitarios vigente, que en su artículo 68 establece textualmente lo siguiente: Artículo 68.- El título de licenciatura o título profesional se otorgará cuando se hayan acreditado todas las asignaturas o módulos del plan de estudios respectivo y cumplido satisfactoriamente con alguna de las opciones de titulación aprobadas por el consejo técnico o por el comité académico que corresponda, conforme a lo dispuesto en el Reglamento General de Exámenes y demás ordenamientos aplicables.

(8)

Además, el candidato deberá cumplir con el servicio social, ajustándose a lo establecido en la Ley Reglamentaria del artículo 5° Constitucional y su reglamento, en el Reglamento General del Servicio Social de la Universidad y en el reglamento específico que, sobre la materia, apruebe el consejo técnico o el comité académico que corresponda.

MODALIDADES DE TITULACIÓN

La Licenciatura en Traducción cuenta con nueve modalidades de titulación. El procedimiento para la titulación de esta licenciatura se sujetará a las condiciones y modalidades establecidas en el Reglamento General de Estudios Universitarios y en el Reglamento General de Exámenes(Artículo 20, apartado “A”), así como a lo dispuesto por el Comité Académico de la Licenciatura o el Consejo Técnico de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción acerca de las modalidades de titulación.

Las nueve modalidades de titulación de la LT son las siguientes: 1) Titulación mediante tesis o tesina y examen profesional

La tesis tiene como objetivo demostrar que el alumno cuenta con una formación adecuada en la disciplina correspondiente y posee la capacidad para organizar sistemáticamente los conocimientos y expresarlos en forma correcta y coherente.

Por lo anterior, la tesis debe contar con los siguientes elementos: partir del planteamiento de una hipótesis, incluir un marco teórico sólido, mostrar una postura crítica e incorporar y manejar información suficiente y actualizada sobre el tema. La tesis debe mostrar rigor en la argumentación, estar escrita con claridad, sin errores sintácticos ni faltas de ortografía. Debe incluir índice y bibliografía. La extensión dependerá de la argumentación que el tema requiera.

El alumno que desee recurrir a esta opción deberá tener la aprobación del tema respectivo por parte del comité de titulación correspondiente. Cuando se justifique, el Consejo Técnico podrá autorizar una tesis conjunta.

La tesina es un escrito propio de carácter monográfico, cuyo objetivo es demostrar que el alumno cuenta con una formación adecuada en la disciplina correspondiente y posee las capacidades para organizar los conocimientos y expresarlos en forma correcta y coherente. Por lo anterior, la tesina debe incorporar y manejar información suficiente y actualizada sobre el tema. Mostrar rigor en la argumentación, estar escrita con claridad, sin errores sintácticos ni faltas de ortografía. Contener aparato crítico, índice y bibliografía. La extensión dependerá de la argumentación que el tema

(9)

requiera. El alumno que desee recurrir a esta opción, deberá tener la aprobación del tema respectivo por parte del comité de titulación correspondiente.

Las tesis y tesinas que se prevén estarán orientadas, por un lado, a la práctica de la traducción, y, por el otro, a la investigación en estudios de traducción. En ambos casos deberá procurarse hacer aportaciones originales y significativas para la profesionalización de esta actividad.

En cuanto a las tesis orientadas a la práctica de la traducción, su naturaleza podrá ser la siguiente:  una traducción comentada de un texto no traducido previamente al español;

 una crítica aguda a una traducción no funcional para lectores mexicanos y la correspondiente propuesta de traducción al español de México;

 propuestas de traducciones de un mismo texto desde perspectivas traductológicas distintas. En lo concerniente a las tesis orientadas a la investigación en Estudios de traducción, sus contenidos pueden versar sobre los siguientes aspectos:

 la práctica de la traducción de un género textual específico;  los aspectos lingüísticos en relación con el proceso traductor;

 el análisis de los alcances y limitaciones de una perspectiva traductológica particular;  la formulación de una metodología ecléctica para el ejercicio de la traducción;  una propuesta razonada que coadyuve a la formación de traductores.

La estructura y extensión de las tesis y tesinas dependerán de su naturaleza.

2) Titulación por actividad de investigación

Consiste en la entrega de un informe académico y su réplica oral. Este informe, en cualquiera de sus modalidades, debe:

 Describir detalladamente la tarea sobre la cual versa el informe.  Valorar de modo crítico la actividad reseñada.

 Estar escrito con claridad, sin errores sintácticos ni faltas de ortografía.  Contener un marco teórico, índice y bibliografía.

(10)

a) Informe académico de investigación

El alumno que se incorpore al menos por un semestre a un proyecto de investigación registrado previamente para tales fines en su entidad académicapodrá elegir esta opción. Deberá presentar un informe académico donde se plasme el trabajo realizado por el alumno en dicho proyecto.

b) Informe académico por artículo académico

El alumno que se incorpore al menos por un semestre a un proyecto de investigación registrado previamente para tales fines en su entidad académicapodrá elegir esta opción. Su trabajo, dentro del proyecto, deberá derivar en un ensayo o artículo académico de su autoría, aceptado para su publicación o publicado en una revista arbitrada, capítulo en libro, etcétera.

3) Titulación mediante examen general de conocimientos

Comprenderá la aprobación de un examen escrito, que consistirá en una exploración general de los conocimientos del alumno, de su capacidad para aplicarlos y de su criterio profesional. Podrá efectuarse en una o varias sesiones. La normatividad que regule esta opción será determinada por el consejo técnico o el comité académico correspondientes.

4) Titulación por totalidad de créditos y alto nivel académico

Podrán elegir esta opción los alumnos que cumplan los siguientes requisitos: a) Haber obtenido un promedio mínimo de 9.5 en su plan de estudios;

b) Haber cubierto la totalidad de los créditos y requisitos de egreso de su plan de estudios en el periodo previsto;

c) No haber obtenido calificación reprobatoria en ninguna asignatura de toda la licenciatura.

En casos excepcionales, no atribuibles al alumno, derivados de modificaciones al plan de estudios correspondiente, el Consejo Técnico, a petición del comité de titulación respectivo, podrá adecuar el plazo previsto en el inciso (b) de este Artículo.

El alumno que desee recurrir a esta opción deberá tener la aprobación del comité de titulación correspondiente.

5) Titulación por trabajo profesional

Esta opción podrá elegirla el alumno que a lo largo o al término de sus estudios se incorpore al menos por un semestre a una actividad profesional remunerada y relacionada directamente con la traducción.

(11)

Después de concluir el periodo correspondiente, el alumno presentará un informe escrito que demuestre su dominio de capacidades y competencias profesionales, avalado –por escrito– por un responsable que esté aprobado y registrado para estos fines en su entidad académica. El consejo técnico o comité académico determinará la forma específica de evaluación de esta opción.

6) Titulación mediante estudios en posgrado El alumno que elija esta opción deberá:

a) Ingresar a una especialización, maestría o doctorado impartido por la UNAM, cumpliendo los requisitos correspondientes.

b) Acreditar con promedio mínimo de 8.0 las asignaturas o actividades académicas del primer semestre del plan de estudios del posgrado, de acuerdo con el siguiente procedimiento:

El comité de titulación determinará la pertinencia de la elección del alumno en función del posgrado seleccionado.

El alumno, una vez que haya obtenido su ingreso a un programa de especialización, maestría o doctorado, deberá presentar al comité de titulación respectivo las actividades (asignaturas, seminarios o actividades de investigación comprendidas como parte del programa de posgrado correspondiente) que su tutor (o comité tutoral, según sea el caso) le asignó para cursar durante el primer semestre de sus estudios de posgrado. Estas actividades deberán entenderse como las que se asignan a un alumno de tiempo completo. El alumno deberá aprobar las asignaturas y/o actividades académicas asignadas con un promedio mínimo de 8.0. Una vez aprobadas estas actividades, presentará al comité de titulación los comprobantes respectivos; de ser el caso, el comité solicitará a la administración escolar realizar los trámites correspondientes a la titulación.

7) Titulación por ampliación y profundización de conocimientos

En esta opción, el alumno deberá haber concluido la totalidad de los créditos de su licenciatura y el Consejo Técnico o Comité Académico determinará las características académicas que deberá cubrir para poder elegir una de las siguientes alternativas:

I. Haber concluido los créditos de la licenciatura con un promedio mínimo de 8.5 y además aprobar posteriormente, con un promedio mínimo de 9.0, un número adicional de asignaturas de la misma licenciatura o de otra afín, impartida por la UNAM, que sea equivalente a cuando menos el diez por ciento de los créditos totales de esta licenciatura. Dichas asignaturas se considerarán como un semestre adicional, durante el cual el alumno obtendrá conocimientos y capacidades complementarias a su formación.

(12)

II. Aprobar cursos o diplomados de educación continua, impartidos por la UNAM, con una duración mínima de 240 horas, los cuales hayan sido especificados como opciones de titulación para esta licenciatura.

8) Titulación por servicio social

El comité académico y el consejo técnico determinarán los casos en los que el servicio social pueda considerarse una opción de titulación; para ello el alumno deberá:

a) Entregar una tesina sobre las actividades realizadas, y

b) Ser evaluado satisfactoriamente, conforme a lo dispuesto en el artículo 23 del Reglamento General de Exámenes.

9) Titulación por Proyecto Terminal

El alumno que elija esta nueva modalidad de titulación deberá presentar, al concluir el 8° semestre de esta licenciatura, un proyecto terminal que tenga un impacto social positivo en la comunidad, en consonancia con las funciones sustantivas de la UNAM y los valores que las fundamentan. Se trata de valores propios de la actividad científica y académica, además de valores sociales y éticos. Por consiguiente, el proyecto deberá demostrar el compromiso de la Universidad con la sociedad mexicana, de conservar, generar y transmitir el conocimiento científico, técnico, humanístico y artístico; en este caso, mediante la investigación y la difusión de la cultura.

El proyecto deberá ser avalado por un tutor elegido por el alumno –con el apoyo de la Coordinación de la Licenciatura en Traducción–, aceptado por el profesor de la asignatura “Proyecto Terminal I” y aprobado por el Consejo Técnico de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT). Si el proyecto cumple con los requisitos necesarios, establecidos por la División de Estudios Profesionales, la Coordinación de la Licenciatura en Traducción y el Consejo Técnico de la ENALLT, y cuenta con la aprobación del Consejo Técnico de la Escuela, en el transcurso del 9° semestre, el alumno deberá desarrollar y concluir dicho proyecto en el marco de la asignatura “Proyecto Terminal II”, con la guía del profesor de esta asignatura y con la asesoría del tutor asignado. Al término del noveno semestre, y habiendo concluido el proyecto con la aprobación del tutor responsable y de dos profesores revisores, el alumno presentará su trabajo en un foro, ante la comunidad académica, y obtendrá así su título profesional.

(13)

PRÁCTICAS PROFESIONALES Y SERVICIO SOCIAL

Las Prácticas Profesionales constituyen el primer acercamiento de los alumnos de la Licenciatura en Traducción al ámbito laboral de la traducción. Se trata de una asignatura obligatoria de la licenciatura, con 6 créditos y una duración de 96 horas, y se realizan durante el octavo semestre.

El objetivo de estas prácticas es que los alumnos se integren a un contexto laboral con situaciones reales de trabajo, donde puedan aplicar las habilidades y conocimientos adquiridos a lo largo de los primeros siete semestres de la licenciatura, al mismo tiempo que adquieran experiencia laboral y profesional, al enfrentarse a textos, problemas de traducción y situaciones auténticas de trabajo. Los alumnos podrán realizar estas prácticas en universidades, editoriales, empresas o instituciones públicas o privadas, laboratorios, industrias, agencias de traducción, asociaciones gremiales, organismos gubernamentales y no gubernamentales, entre otros lugares con los que la ENALLT establezca convenios y que requieran la traducción de textos relacionados con su área de profundización.

(14)

ASIGNATURAS DEL PLAN DE ESTUDIOS CLAVE 0117 0118 0113 0114 0115 0116 CR. 6 8 6 6 7 10 PRIMER SEMESTRE NOMBRE DE LA ASIGNATURA

Historia del Pensamiento Occidental y Periférico Historiografía Literaria

Documentación para traductores

Fundamentos Lingüísticos para la Traducción Gramática de la Lengua A (Español)

Gramática de la Lengua B (Inglés)

CLAVE CR. 6 6 7 4 7 7 7 SEGUNDO SEMESTRE NOMBRE DE LA ASIGNATURA Historia de México Teoría Literaria Iniciación a la Traducción

Semántica y Pragmática para Traductores Sintaxis de la Lengua A (Español) Sintaxis de la Lengua B (Inglés) Lengua C I CLAVE CR. 6 3 6 5 6 6 4 7 TERCER SEMESTRE NOMBRE DE LA ASIGNATURA México Contemporáneo Análisis Literario

Historia de los Estudios de Traducción

Traducción de Textos Generales B-A (Inglés-Español) Redacción en Lengua A (Español)

Redacción en Lengua B (Inglés) Discursos Especializados Lengua C II CLAVE CR. 6 4 6 5 5 4 6 7 CUARTO SEMESTRE NOMBRE DE LA ASIGNATURA

Política Internacional Contemporánea Literatura de Europa

Estudios de Traducción

Traducción de Textos de Ciencias Sociales y Humanidades B-A (Inglés-Español) Gramática Contrastiva A-B (Español-Inglés)

Traducción de Textos Generales C-A Lingüística del Texto

(15)

CLAVE CR. 6 4 5 5 6 4 7 QUINTO SEMESTRE NOMBRE DE LA ASIGNATURA

Mundialización y Diversidad Cultural Literatura Hispanoamericana

Terminología para Traductores

Traducción de Textos Literarios B-A (Inglés-Español) Informática para Traductores

Traducción de Textos de Ciencias Sociales y Humanidades C-A Lengua C IV CLAVE CR. 6 5 4 4 6 7 3 SEXTO SEMESTRE NOMBRE DE LA ASIGNATURA Estudios Interculturales

Traducción de Textos Técnico-Científicos B-A (Inglés-Español) Traducción Audiovisual B-A (Inglés-Español)

Traducción de Textos Literarios C-A

Temas Selectos de Español para Traductores Lengua C V Optativa CLAVE CR. 6 5 4 5 5 7 3 SÉPTIMO SEMESTRE NOMBRE DE LA ASIGNATURA Mediación Cultural

Gestión de Proyectos de Traducción Traducción de Textos Especializados C-A Optativa de elección (Área de Profundización) Obligatoria de elección (Área de Profundización) Lengua C VI Optativa CLAVE CR. 6 5 5 3 3 6 OCTAVO SEMESTRE NOMBRE DE LA ASIGNATURA Proyecto Terminal I

Optativa de elección (Área de Profundización) Obligatoria de elección (Área de Profundización) Optativa Optativa Prácticas Profesionales CLAVE CR. 0 3 5 NOVENO SEMESTRE NOMBRE DE LA ASIGNATURA Proyecto Terminal II

Obligatoria de elección (Área de Profundización) Obligatoria de elección (Área de Profundización)

Referencias

Documento similar

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

Para ello, trabajaremos con una colección de cartas redactadas desde allí, impresa en Évora en 1598 y otros documentos jesuitas: el Sumario de las cosas de Japón (1583),

En suma, la búsqueda de la máxima expansión de la libertad de enseñanza y la eliminación del monopolio estatal para convertir a la educación en una función de la

Sanz (Universidad Carlos III-IUNE): "El papel de las fuentes de datos en los ranking nacionales de universidades".. Reuniones científicas 75 Los días 12 y 13 de noviembre

(Banco de España) Mancebo, Pascual (U. de Alicante) Marco, Mariluz (U. de València) Marhuenda, Francisco (U. de Alicante) Marhuenda, Joaquín (U. de Alicante) Marquerie,

6 Para la pervivencia de la tradición clásica y la mitología en la poesía machadiana, véase: Lasso de la Vega, José, “El mito clásico en la literatura española

 Tejidos de origen humano o sus derivados que sean inviables o hayan sido transformados en inviables con una función accesoria..  Células de origen humano o sus derivados que