princípio, et nunc, et semper: et
in sǽcula sæculórum. Amen.
los siglos de los siglos. Amen.
Volviendo al centro del Altar, el sacerdote, inclinándose levemente, dice:
S
úscipe, sancta Trínitas, hanc
oblatiónem, quam tibi
offéri-mus ob memóriam passiónis,
resurrectiónis, et ascensiónis
Iesu Christi, Dómini nostri, et
in honórem beátæ Maríæ
semper Vírginis, et beáti
Ioán-nis Baptístæ, et sanctórum
Apostolórum Petri et Páuli, et
istórum, et ómnium
sanctó-rum: ut illis profíciat ad
honó-rem, nobis autem ad salútem:
et illi pro nobis intercédere
dignéntur in cælis, quorum
memóriam ágimus in terris.
Per eúndem Christum
Dómi-num nostrum. Amen.
R
ecibe, ¡oh Santa Trinidad!, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión, Resurrec-ción y Ascensión de Nuestro Se-ñor Jesucristo; y rn honor de la bienaventurada siempre Virgen María, de San Juan Bautista y de los Santos Apóstoles Pedro y Pa-blo, y de estos Santos, y de todos los Santos; para honrarlos a ellos, y a nosotros para nuestra salva-ción; y para que se dignen inter-ceder por nosotros en el cielo aquellos cuya memoria venera-mos en la tierra. Por el mismo Je-sucristo, Nuestro Señor. Amén.Intercambio de oraciones El celebrante se vuelve hacia el pueblo y dice:
V
O
RÁTE FRATES; ut meum ac
vestrum sacrificium
acceptábi-le fiat apud Deum Patrem
omnipotentem.
V ORAD HERMANOS: Para que es-te sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios Padre todopo-deroso.
R
Suscipiat Dóminus
sacrifí-cium de mánibus tuis
(vel
meis
)
ad láudem et glóriam
nóminis sui, ad utilitátem
quoque nostram, totiúsque
Ecclésiæ suæ sanctæ.
R El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nues-tro bien y el de toda su Santa Iglesia.
Misal Diario
del
Rito Romano Extraordinario
3
Para uso de los fieles
(contiene instrucciones y
rúbricas
para poder utilzarse como
Misal instructivo para sacerdotes)
Traducción al castellano privada de los editores
8
r
Edición Privada Buenos Aires
meum in verba malítiæ, ad
excusándas excusatiónes in
peccátis.
textos.
Entrega luego el incensario al diácono o al acólito, diciendo:
A
scendat in nobis Dominus
ignem sui amoris, et flamman
aeternae caritatis. Amen.
Encienda el Señor en nosotros el fuego de su amor y la llama de su eterna caridad. Amen.
Y el Diácono o el Acólito incensa al Celebrante y a los Ministros, y si hay Co-ro, al cleCo-ro, y el turiferario inciensa con tres golpes al pueblo en general, que
se pone de pié para ello. Lavatorio de manos
El sacerdote se acerca al extremo del Altar por el lado de la Epístola, donde lo espera el acólito y lavándose los dedos, recita el
Salmo 25
L
avábo inter innocéntes
ma-nus meas: et circúmdabo
altá-re tuum, Dómine. Ut áudiam
vocem laudis: et enárrem
uni-vérsa mirabília tua. Dómine,
diléxi decórem domus tuæ: et
locum habitatiónis glóriæ tuæ.
Ne perdas cum ímpiis, Deus,
ánimam meam: et cum viris
sánguinum vitam meam. In
quorum mánibus iniquitátes
sunt: déxtera eórum repléta
est munéribus. Ego autem in
innocéntia mea ingréssus
sum: rédime me, et miserére
mei. Pes meus stetit in dirécto:
in ecclésiis benedícam te,
Dómine. Glória Patri, et Fílio, et
Spirítui Sancto. Sicut erat in
L
avaré mis manos entre los ino-centes, y rodearé tu altar, Señor.* Para escuchar el cántico de ala-banza, y contar todas tus maravi-llas.* He amado, Señor, el decoro de tu casa, y el lugar donde habi-ta tu gloria.* No pierdas, Dios mío, mi alma con los impíos, ni mi vida con los varones sangui-narios;* cuyas manos están llenas de maldad, y su diestra cargada de sobornos.* Mas yo he camina-do en la inocencia; líbrame y apiádate de mí.* Mi pie está fir-mes en el camino recto: en la asamblea te alabaré, Señor.* (Enlas Misas de Difuntos no se dice el Gloria) Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, como era en un principio, ahora y siempre por
tum.
SEGUNDA INCENSACIÓN (Se omite en las misas rezadas)
Esta nueva incensación tiene por objeto honrar el Cáliz y la Hostia ofrecidos, el altar, el Celebrante, los Ministros sagrados, y todos los fieles asistentes, en-volviéndolo todo en una misma oleada de fervorosa oración.
El Celebrante bendice las ofrendas diciendo:
P
er intercessionem beati
Michaelis Archangeli, statis a
dextris altaris incensi, et
om-nium electorum suorum,
in-censum istud dignetur
Domi-nus bene
dicere, et in odorem
suavitatis accipere. Per
Chris-tum dominum nostrum.
Amen.
P
or la intercesión de San Miguel Arcángel, que asiste a la diestra del altar del incienso, y de todos sus elegidos, dignese el Señor bendecir este incienso y recibir-lo en orecibir-lor de suavidad. Por Jesu-cristo Nuestro Señor. Amen.Incensa las ofrendas diciendo:
I
ncensum istud a te
benedic-tum, ascendat ad te, Domine,
et descendat super nos
miseri-cordia tua.
S
uba, oh Señor, hasta Ti este in-cienso que Tú has bendecido, y descienda sobre nosotros tu mi-sericordia.Dirigiéndose al Altar y al Crucifijo, los incensa diciendo Salmo 140
D
rigátur, Dómine, oratio mea,
sicut incénsum in conspéctu
tuo: elevatio mánuum
mea-rum sacrificium vespertínum.
Pone, Dómine, custódiam ori
meo, et óstium circumstántiæ
lábiis meis: ut non declínet cor
S
uba mi oración como incienso en tu presencia; la elevación de mis manos como sacrificio ves-pertino. Pon, Señor, custodia a mi boca y un candado a mis la-bios, para que mi corazón no de-cline a palabras maliciosas, a fin de excusar mis pecados conpre-Primera parte
MISA DE LOS CATECÚMENOS
El sacerdote llega hasta frente al altar y sube, prepara el Cáliz y el Misal, lue-go baja hasta el pie del Altar, hace una genuflexión hacia el Sagrario y
co-mienza diciendo
IN NÓMINE PATRIS
ET FILII
ET SPIRITU SANCTI
(de rodillas)V
Introibo ad altare Dei
V Entraré al Altar del SeñorR
Ad Déum qui lætificat
ju-ventútem meam
R Al Dios que alegra mi juven-tud
Se omite en las Misas de difuntos y en las feriales del Tiempo de Pasión
I
údica me, Deus, et discérne
cáusam meam de gente non
sancta: ab hómine iníquo et
dolóso érue me.
J
úzgame, Dios, y defiende mi causa contra la gente malvada: *del hombre perverso y engaña-dor líbrame.R
Quia tu es, Deus, fortitúdo
mea: quare me repulísti, et
quare tristis incédo, dum
af-flígit me inimícus?
rR Puesto que Tú, oh Dios, eres mi fortaleza; *¿por qué me has rechazado y por qué ando triste mientras me aflige el enemigo?
V
Emítte lucem tuam et
veritátem tuam: ipsa me
de-duxérunt et adde-duxérunt in
montem sanctum tuum, et in
tabernácula tua.
V Envia tu luz y tu verdad: *ellas me han de guiar y conducir a tu santo monte, y a tus moradas.
R
Et introíbo ad altáre Dei: ad
Deum qui lætíficat
iu-ventútem meam.
R Y entraré al Altar del Señor: al Dios que alegra mi juventud.
V
Confitébor tibi in cíthara,
Deus, Deus meus: quare tristis
es anima mea, et quare
con-túrbas me?
V Y te alabaré con la cítara, oh Dios, Dios mío: *¿por qué estás triste, alma mía, y por qué te me turbas?
R
Spera in Deo, quóniam
ad-huc confitébor illi: salutáre
vultus mei, et Deus meus.
R Espera en Dios; pues aún lo alabaré; salud de mi rostro y Dios mío.
V
Glória Patri, et Filio, et
Spi-rítui Sancto.
V Gloria al Padre, al Hijo y al Es-píritu Santo.
R
Sicut erat in princípio, et
nunc, et semper: et in sǽcula
sæculórum. Amen.
R Como era en un principio, ahora y siempre por los siglos de los siglos. Amén.
V
Introíbo ad altare Dei
V Entraré al Altar del Señor.R
Ad Deum quie lætificat ju-
R Al Dios que alegra mijuven-condidísti, et mirabílius
re-formásti: da nobis per húius
aquæ et vini mystérium, eius
divinitátis esse consórtes, qui
humanitátis nostræ fíeri
dig-nátus est párticeps, Iesus
Christus Fílius tuus Dóminus
noster: Qui tecum vivit et
reg-nat in unitáte Spíritus Sancti
Deus: per ómnia sǽcula
sæcu-lórum. Amen.
villosamente la reformaste! con-cédenos, por el misterio de esta agua y vino, ser partícipes de la divinidad de Aquel que se dignó participar de nuestra humani-dad, Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro: Que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por todos los siglos de los siglos. Amén.
Volviendo al centro del Altar, ofrece el cáliz elevándolo y dice:
O
fférimus tibi, Dómine,
cá-licem salutáris, tuam
de-precántes cleméntiam: ut in
conspéctu divínæ
maiestá-tis tuæ, pro nostra et totíus
mundi salúte, cum odóre
suavitátis ascéndat. Amen.
O
frecémoste, Señor, el cáliz de salvación, implorando tu cle-mencia, para que con olor de suavidad se eleve ante la presen-cia de tu divina Majestad por nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.Luego, inclinándose profundamente ante las ofrendas
I
n spíritu humilitátis et in
ánimo contríto suscipiámur a
te, Dómine: et sic fiat
sacrifí-cium nostrum in conspéctu
tuo hódie, ut pláceat tibi,
Dó-mine Deus,
C
on espíritu de humildad y co-razón contrito seamos recibidos por Ti, Señor; y así hágase hoy nuestro sacrificio en tu presencia, para que te sea agradable, Señor Dios,E irguiéndose nuevamente, abre los brazos y, elevando lo ojos al Cielo, dice:
V
eni, Sanctificátor,
omní-potens ætérne Deus:
et
be-nedicit oblata prosequendo:
et
béne
dic hoc sacrifícium,
tuo sancto nómini
præpará-V
en Santificador, Dios todopo-deroso y eterno, y (bendice las ofrendas) bendice este sacrificio preparado a tu santo nombre.siónem peccatórum. Et
exs-pécto resurrectiónem
mortuó-rum. Et vitam
ventúri
sǽcu-li. Amen.
ro. Amén.
El sacerdote se vuelve al pueblo y dice:
V
Dóminus vobíscum.
V El Señor esté con vosotros.R
Et cum spíritu tuo.
Rr Y con tu espíritu.Segunda parte
:
M
ISA DE LOSF
IELESEl Ofertorio
(sentados)
Levantando la patena y el copón en su caso, el sacerdote ofrece la Hostia al Padre
S
uscipe, sancte Pater,
omní-potens ætérne Deus, hanc
immaculátam hóstiam, quam
ego indígnus fámulus tuus
óf-fero tibi, Deo meo vivo et
ve-ro, pro innumerabílibus
pec-cátis, et offensiónibus, et
ne-gligéntiis meis, et pro
ómni-bus circumstántiómni-bus, sed et
pro ómnibus fidélibus
Chris-tiánis vivis atque defúnctis: ut
mihi, et illis profíciat ad
salú-tem in vitam ætérnam. Amen.
R
ecibe, Padre Santo, Dios todo-poderoso y eterno, esta hostia inmaculada, que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, Dios mío, vivo y verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas y faltas; y por todos los presentes; como también por todos los fieles cristianos, vivos y difuntos; a fin de que a mí y a ellos nos aprove-che para la salvación y vida eter-na. Amén.Dirigiéndose al lado de la Epístola, donde lo espera el acólito con las vinajeras, el sacerdote toma el cáliz desde allí y, vertiendo dentro vino y unas gotas de
agua, dice:
D
eus,
qui humánæ
subs-tántiæ dignitátem mirabíliter
¡O
h Dios,que maravillosa-mente creaste la dignidadde la naturaleza humana y más
mara-ventútem méam.
tud.V
Adjutórium
nostrum in
nómine Dómine.
V Nuestro auxilio está en el Nombre del Señor.
R
Qui fecit cælum et terram.
R Que hizo el cielo y la tierra. Acto de Contrición y AbsoluciónEl sacerdote, profundamente inclinado, reza el “Yo, pecador…”:
C
onfíteor, Deo ….
Y
o pecador … Todo el pueblo responde:M
iserátur tui omnipotens
Deus, et, dimissis peccatis
tuis, perducat te ad vitam
æternam.
D
ios todopoderoso tenga miseri-cordia de ti y, perdonados tus pecados, te lleve a la vida eterna.V
Amen.
VAmen.Y todo el pueblo:
C
onfíteor Deo omnipoténti,
beátæ Maríæ semper Vírgini,
beáto Michaéli Archángelo,
beáto Ioánni Baptístæ, sanctis
Apóstolis Petro et Páulo,
óm-nibus Sanctis, et vobis, fratres:
quia peccávi nimis
cogitatió-ne, verbo, et ópere:
percutit sibi
pectus ter, dicens:
mea culpa,
mea culpa, mea máxima
cul-pa. Ideo precor beátam
Marí-am semper Virginem, beátum
Michaélem Archángelum,
beátum Ioánnem Baptístam,
sanctos Apóstolos Petrum et
Páulum, omnes Sanctos, et
Yo, pecador me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventura-da siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel Ar-cángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos Após-toles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vosotros, hermanos; que pequé gravemen-te con el pensamiento, palabra, y obra, (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siem-pre Virgen María, al bienaventu-rado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan Bautis-ta, a los Santos Apóstoles San
vos, fratres, oráre pro me ad
Dóminum Deum nostrum.
Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que roguéis por mí a Dios nues-tro Señor.
V
Misereátur vestri
omnípo-tens Deus, et dimíssis peccátis
vestris, perdúcat vos ad vitam
æternam.
V Dios todopoderoso tenga mi-sericordia de vosotros y, perdo-nados vuestros pecados, os lleve a la vida eterna.
R
Amen.
R AmenV
Indulgéntiam,
absolutió-nem et remissióabsolutió-nem
peccató-rum nostrópeccató-rum, tríbuat nobis
omnípotens et miséricors
Dóminus.
R El Señor todopoderoso y mise-ricordioso nos conceda el per-dón, la absolución
y la remi-sión de nuestros pecados.R
Amen
R AmenV
Deus, tu convérsus
vivificá-bis nos.
V Oh Dios, vuélvete hacia noso-tros y nos darás la vida.
R
Et plebs tua lætábitur in te.
R Y tu pueblo se alegrará en Ti.V
Osténde nobis Dómine,
mi-sericórdiam tuam.
V Muéstranos, Señor, tu miseri-cordia.
R
Et salutáre tuum da nobis.
R Y danos tu salvación.V
Dómine, exáudi oratiónem
meam.
V Señor, escucha mi oración.
R
Et clamor meus ad te
vé-niat.
R Y llegue a Ti mi clamor.
V
Dóminus vobíscum.
V El Señor esté con vosotros.R
Et cum spíritu tuo.
R Y con tu espíritu.El sacerdote sube al Altar
El sacerdote sube al Altar y, extendiendo las manos dice: «Oremus»
C
redo in unum Deum
Patrem
omnipoténtem, factórem coeli
et terræ, visibílium ómnium et
invisibílium. Et in unum
Dó-minum Iesum Christum,
Fí-lium Dei unigénitum. Et ex
Patre natum ante ómnia
sǽcu-la. Deum de Deo, lumen de
lúmine, Deum verum de Deo
vero. Génitum, non factum,
consubstantiálem Patri: per
quem ómnia facta sunt. Qui
propter nos hómines, et
prop-ter nostram salútem descéndit
de cœlis.
Hic genuflectitur
Et
incarnátus est de Spíritu
Sancto ex María Virgine: et
homo factus est
. Crucifíxus
etiam pro nobis; sub Póntio
Pilato passus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die,
secún-dum Scripturas. Et ascéndit in
coelum: sedet ad déxteram
Pa-tris. Et íterum ventúrus est
cum glória iudicáre vivos et
mórtuos: cuius regni non erit
finis. Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum et vivificántem: qui
ex Patre Filióque procédit. Qui
cum Patre, et Filio simul
ado-rátur et conglorificátur: qui
lo-cútus est per Prophétas. Et
unam, sanctam, catholicam et
Apostólicam Ecclésiam.
Confí-teor unum baptísma in
remis-C
reo en un solo Dios, Padre to-dopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todas las cosas vi-sibles e invivi-sibles. Y en un solo Señor, Jesucristo, Hijo unigénito de Dios. Y nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no hecho; consubstancial al Padre; por quien todas las cosas fueron hechas. El cual, por nosotros los hombres y por nuestra salvación, bajó de los cielos (genuflexión). Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María Virgen, Y se hizo hombre. Crucificado tam-bién por nosotros, bajo el poder de Poncio Pilato, padeció y fue sepultado. Y resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras. Y subió al cielo, está sentado a la diestra del Padre. Y otra vez ha de venir con gloria a juzgar a los vivos y a los muertos; y su Reino no tendrá fin. (Creo) en el Espíri-tu Santo, Señor y vivificador, el cual procede del Padre y del Hijo. Quien con el Padre y el Hijo juntamente es adorado y glorifi-cado; el cual habló por los Profe-tas. (Creo) en la Iglesia, que es Una, Santa, Católica y Apostóli-ca. Confieso un solo Bautismo para el perdón de los pecados. Y espero la resurrección de los muertos. Y la vida(se hace la señal de la Cruz)
del siglo
venide-lábia Isaíæ Prophétæ cálculo
mundásti igníto: ita me tua
grata miseratióne dignáre
mundáre, ut sanctum
Evangé-lium tuum digne váleam
nun-tiáre. Per Christum Dóminum
nostrum.
Amen.
un carbón encendido; así pues, por tu gratuita misericordia díg-nate purificarme de manera que pueda anunciar dignamente tu Santo Evangelio. Por Jesucristo, Nuestro Señor. Amén.
J
ube, Dómine, benedícere.
D
ame, Señor, tu bendición.D
óminus sit in corde meo et
in lábiis meis ut digne et
com-peténter annúntiem
Evangé-lium suum.
Amen.
E
l Señor esté en mi corazón y en mis labios, para que anuncie dig-na y competentemente su Evan-gelio.Amen.
El sacerdote se dirige al Misal y comienza diciendo:
V
Dóminus vobíscum.
V El Señor esté con vosotros.R
Et cum spíritu tuo.
R Y con tu espíritu.V
Sequentia
sancti
Evangé-lium secúndum N…
V Continuación
del Santo Evangelio según N…
R
Gloria tibi, Dómine.
R Glorificado seas, oh Dios.Al concluir la lectura, el sacerdote besa el Misal en señal de respeto, y los fie-les dicen:
L
aus tibi
, ChristeA
labado seas, Jesucristo Cuando hay homilía se escucha “sentados”.Credo
(Se reza todos los Domingos, fiestas de precepto, fiestas de Nuestro Señor, de la Virgen, de los Apóstoles, de los Doctores, etc.)
Todos los fieles con el sacerdote:
(de pie)
A
ufer a nobis, quǽsumus,
Dómine, iniquitátes nostras:
ut ad Sancta sanctórum puris
mereámur méntibus introíre.
Per Christum Dóminum
nos-t
rum.Amen.
T
e suplicamos, Señor, que borres nuestras iniquidades, para que con corazones puros merezcamos entrar tu Santuario. Por Jesucris-to, Nuestro Señor.Amén.
E inclinándose sobre el Altar, dice:
O
rámus te, Dómine, per
mé-rita Sanctórum tuórum,
(oscu-latur Altare in medio)
quorum
relíquiæ hic sunt, et ómnium
Sanctórum: ut indúlgere
dig-néris ómnia peccáta mea.
Amen
.Rogámoste, Señor, que por los méritos de tus Santos, cuyas reli-quias están aquí (besa el ara), y de todos los Santos, te dignes per-donar todos mis pecados. Amén.
PRIMERA INCENSACIÓN
(Se omite en las misas rezadas y en las cantadas de Difuntos)
El diácono presenta al Celebrante la naveta con el incienso y le pide que lo bendiga, diciendo:
Diácono:
Benedicite, Pater
re-verende.
Diácono: Bendícelo, reverendo Padre.
Sacerdote:
Ab illo bene
di-caris, in cujus honore
crema-beris. Amen.
Sacerdote: Bende cido seas por Aquél en cuyo honor vas a ser quemado. Así sea.
El humo del incienso simboliza la oración de los Santos, y la nuestra, que so-bre todo durante la Misa debe dirigirse hacia Dios igual que el incienso que se eleva al cielo.
La incensación del altar es un homenaje de adoración a la Majestad divina, y
una señal de reverencia a las reliquias de los Santos y al mismo altar.
tres veces el icienso en el fuego del incensario, y lo bendice haciendo el signo de la Cruz. Después, inciensa primero la Cruz del altar, después las reliquias del mismo, y después al altar. Seguidamente, es incensado tres veces el Sacer-dote, porque él representa a Jesucristo y es el Ministro de Dios.
Introito
(Cambia cada día y se encuentra en el Propio del Misal) El sacerdote se dirige al Misal para rezar el Introito
(Los fieles siguen de rodillas)
Kyries y Gloria
(de pie)
El Celebrante va al centro del altar, y dice:
K
ýrie, eléison
(3 veces)
¡Señor, ten piedad de nosotros! (3 veces)C
hriste eléison
(3 veces)
¡Jesucristo, ten piedad de noso-tros! (3 veces)K
ýrie, eléison
(3 veces)
¡Señor, ten piedad de nosotros! (3 veces)Se unen todos al Celebrante diciendo:
(de pie)
G
LORIA IN EXCELSISD
EO, et in
terra pax homínibus bonæ
vo-luntátis. Laudámus te.
Bene-dícimus te. Adorámus te.
Glo-rificámus te. Grátias ágimus
tibi propter magnam glóriam
tuam. Dómine Deus, Rex
cœléstis, Deus Pater
omnípo-tens. Dómine Fili unigénite,
Iesu Christe. Dómine Deus,
Agnus Dei, Fílius Patris. Qui
tollis peccáta mundi, miserére
GLORIA A DIOS EN LAS ALTURAS y en la tierra paz a los hombre de buena voluntad. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu grande gloria. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Omni-potente. Señor, Hijo unigénito Je-sucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú que qui-tas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Tú, que qui-tas los pecados del mundo,
reci-nobis. Qui tollis peccáta
mun-di, súscipe deprecatiónem
nostram. Qui sedes ad
déxte-ram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus. Tu
solus Dóminus. Tu solus
Al-tíssimus, Iesu Christe. Cum
Sancto Spíritu
in glória Dei
Patris. Amen.
be nuestra suplica. Tú, que estás sentado a la diestra de Dios Pa-dre, ten piedad de nosotros. Por-que Tú sólo eres santo. Tú el sólo Señor. Tú el sólo Altísimo, Jesu-cristo. Con elEspíritu Santo (hacen la señal de la cruz)
en la gloria de Dios Padre. Amen.Dándose vuelta hacia el pueblo, el sacerdote dice:
V
Dóminus vobíscum.
V El Señor esté con vosotros.R
Et cum spíritu tuo.
R Y con tu espíritu.Oración – Colecta
(sentados)
El sacerdote leyendo del Misal, dice: «Oremus …» (Cambian cada día y se encuentran en el Propio del Misal)
1ª Lectura: La Epístola Al terminar la Epístola:
D
eo gratias
D
emos gracias a Dios 2ª Lectura: Gradual – Aleluya – TractoEl sacerdote lee la Epístola y las demás partes variables y, concluída las lectu-ras, el acólito toma el Misal y lo transporta hacia el otro lado del Altar,
llama-do por esto mismo “lallama-do del Evangelio” 3ª Lectura: El Evangelio
(de pie)
Inclinado profundamente frente al medio del Altar, el sacerdote dice:
M
unda cor meum ac lábia
mea, omnípotens Deus, qui
P
urifica mi corazón y mis labios, Dios omnipotente, que purificas-te los labios del profeta Isaías connedícis, et prǽstas nobis.
Fin del Cánon y pequeña elevación
Discooperit Calicem,
genuflec-tit, accipit Hostiam inter
pol-licem et indicem manus
dex-teræ: et tenens sinistra
Calicem, cum Hostia signat
ter a labio ad labium Calicis,
dicens:
Quitando la palia del Cáliz, hace una genuflexión, toma la Hostia en-tre los dedos índice y pulgar de la mano derecha y sosteniendo el Cáliz con la izquierda, traza tres veces la señal de la Cruz sobre el Cáliz, di-ciendo:
P
er ipsum, et cum ipso,
et in ip
so,
cum ipsa hostia
signat bis inter se et Calicem,
dicens:
est tibi Deo Patri
omnipoténti, in unitáte
Spíritus Sancti,
elevans
pa-rum Calicem cum Hostia,
dicit:
omnis honor et glória.
P
or Él , con Él y en Él , con la Hostia, traza el signo de la Cruz dos veces entre él y el Cáliz, diciendo a Ti,Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu San-to, eleva juntos el Cáliz y la Hostia todo honor y toda gloria.V
Per ómnia sæcula
sæculó-rum.
V Por los siglos de los siglos.
R
Amen.
R Amen.La COMUNIÓN
(de pie)
El Padrenuestro El sacerdote dice
O
remus.
Præceptis
salutari-bus moniti, et divina
institu-tione formati, audemus
dice-re:
O
remos. Teniendo en cuenta los preceptos de la salvación y las divinas enseñanzas, nos atreve-mos a decir:P
ATER NOSTER, qui es in cœlis;
sanctificetur nomen tuum ;
PADRE
NUESTRO que estás en los Cielos, santificado sea el TuV
Amen
V AmenSecreta
El celebrante lee en voz baja la oración „secreta“; al concluirla, dice en voz al-ta:
V
Per ómnia sécula
sæculó-rum.
V Por los siglos de los siglos.
R
Amen.
R Amen.Prefacio
El sacerdote se vuelve al pueblo y dice
V
Dóminus vobíscum
V El Señor esté con vosotros. Y poniéndose de pié, el pueblo responde:R
Et cum spíritu tuo.
R Y con tu espíritu.V
Sursum corda
V Levantad los corazonesR
Habémus ad Dóminum.
R Los tenemos levantados haciael Señor
V
Grátias agámus Dómino
Deo nostro.
V Demos gracias al Señor nues-tro Dios.
R
Dígnum et justum est.
R Es digno y justo. Prefacio OrdinarioEl Prefacio cambia según el día o las fiestas o los tiempos durante el año. Extendiendo las manos, el sacerdote dice:
V
ere dignum et justum est,
ǽ
quum et salutáre, nos tibi
semper, et ubíque grátias
ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus:
per Christum Dóminum
nostrum. Per quem
ma-jestátem tuam láudant
An-V
erdaderamente es digno y jus-to, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo y lugar ¡oh Señor Santo, Padre todopo-droso y eterno Dios! Por Jesus-cristo Nuestro Señor. Por quien los Ángeles alaban a tu Majestad, la adoran las Dominaciones y tiemblan las Potestades. Los Cie-los y las Virtudes celestiales y Cie-losgeli, adórant Dominatiónes,
tremunt Potestátes. Cæli
cælorúmque Virtútes, ac
beáta Séraphim, sócia
ex-sultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras
vo-ces ut admítti júbeas,
de-precámur, súpplici
confes-sióne dicéntes:
bienaventurados Serafines la en-salzan con el mismo júbilo. Por lo que te pedimos te dignes escu-char, juntamente con las suyas, nuestras voces al prorrumpir en esta respetuosa alabanza:
Prefacio Común de los Domingos Ordinarios
V
ere dignum et justum ets
aequum et salutare, nos tibi
semper, et ubique gratias
agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, aeterne Deus.
Qui cumm unigenito Filio
tuo, et Spiritu Sancto, unus
es Deus, unus es Dominus:
non in unius singularitate
personæ, sed in unius
Trini-tate substantiæ. Quod enim
de tua gloria, revelante te,
credimus, hoc de Filio tuo,
hoc de Spiritu Sancto, sine
differentia discretionis
sen-timus. Ut in confessione
verae, sempiternæque
De-itatis, et in personis
Pro-prietas, et in essentia unitas,
et in majestate adoretur
æqualitas. Quam laudat
Angeli atque Arcangeli,
Verdaderamente es digno y jus-to, equitativo y saludable, que te demos gracias en todo tiempo y lugar oh Señor Santo, Padre to-dopoderoso y eterno Dios! Quien, con tu Hijo unigénito y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, eres un solo Señor: no en la uni-dad de una sola persona, sino en la Trinidad de una sola sustancia. Porque cuanto creemos, por habérnoslo Tu revelado, acerca de tu gloria, creémoslo igual-mente de tu Hijo, y del Espíritu Santo, sin haber diferencia ni se-paración. De modo que, al reco-nocer una sola verdadera y eter-na Divinidad, sea también ado-rada la propiedad en las perso-nas, la unidad en la esencia y la igualdad en la majestad. A la cual alaban los Ángeles y los Ar-cángeles, los Querubines y los Serafines, que no cesan de cantar diariamente, diciendo a coro:
num nostrum. Amen.
Oración por los pecadores
Manu dextera percutit sibi
pectus, elata aliquantulum
vo-ce divo-cens:
Golpeándose el pecho con la mano derecha, dice en alta voz:
N
obis quoque peccatóribus
extensis manibus ut prius,
se-crete prosequitur:
fámulis
tuis, de multitúdine
misera-tiónum tuárum
speránti-bus, partem áliquam et
so-cietátem donáre dignéris,
cum tuis sanctis Apóstolis
et Martýribus: cum Ioánne,
Stéphano, Matthía,
Bárna-ba, Ignátio, Alexándro,
Marcellíno, Petro, Felicitáte,
Perpétua, Agatha, Lúcia,
Agnéte, Cæcília, Anastásia,
et ómnibus Sanctis tuis:
in-tra quorum nos consórtium,
non æstimátor mériti, sed
véniæ, quǽsumus, largítor
admítte.
Iungit manus.
Per
Christum Dóminum
nos-trum.
T
ambién a nosotros, pecadores siervos tuyos, extiende las manos y, en secreto, prosigue: que espe-ramos en la abundancia de tus misericordias, dígnate darnos parte y sociedad con tus Santos Apóstoles y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Igna-cio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lu-cía, Inés, Cecilia, Anastasia, y con todos tus Santos: en cuya com-pañía, te rogamos, nos admitas, no en atención a nuestros meri-tos, sino por tu gran misericor-dia. Por Jesucristo Nuestro Señor. Junta las manos. Amen.P
er quem hæc ómnia,
Dó-mine, semper bona creas,
signat ter super Hostiam, et
Calicem simul dicens:
sanc-tí
ficas, viví
ficas,
be-Por quien creas siempre, Señor, estos bienes, traza tres veces la Se-ñal de la Cruz sobre la Hostia y el Cáliz, diciendo: los santi
ficas, los vivificas, los bendices y los distribuyes entre nosotros.ris partecipatióne
sacro-sánctum Fílii tui
iungit
ma-nus, et signat semel super
hos-tiam, et semel super calicem,
Corpus et Sánguinem
sumpsérimus,
seipsum
sig-nat, dicens:
omni
benedic-tióne cælésti et grátia
re-pleámur.
Iungit manus.
Per
eúndem Christum
Dómi-num nostrum. Amen.
santo junta las manos y traza la se-ñal de la Cruz sobre la Hostia y so-bre el Cáliz Cue
rpo y la Sangrede tu Hijo, seamos col-mados de gracias se santigua y bendiciones celestiales. Junta las manos Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.Memento de los difuntos
Extiende y junta las manos mirando al Crucifijo, reza las primeras palabras de la oración siguiente y, después de una breve pausa durante la cual enco-mienda a Dios a los difuntos de su particular interés, prosigue con los ojos
fi-jos en la Hostia
M
eménto étiam, Dómine,
famulórum famularúmque
tuárum N. et N. qui nos
præcessérunt cum signo
fí-dei, et dórmiunt in somno
pacis.
Iungit manus, orat
ali-quantulum pro iis defunctis,
pro quibus orare intendit,
de-inde extensis manibus
prose-quitur:
Ipsis, Dómine, et
ómnibus in Christo
quies-céntibus, locum refrigérii,
lucis et pacis, ut indúlgeas ,
deprecámur.
Iungit manus,
et caput inclinat, dicens:
Per
eúndem Christum
Dómi-A
cuérdate también, Señor, de tus siervos y siervas N... N..., que nos han precedido con el signo de la fe y duermen el sueño de la paz. Junta las manos, ora en silencio por aquellos que quiere en-comendar y luego, extendiendo las manos: A ellos, Señor, y a todos los que descansan en Cristo, te rogamos les concedas el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Inclinando la cabeza y juntando las manos, dice: Por el mismo Jesu-cristo Nuestro Señor. Así sea.Cherubim quoque ac
Se-raphim: qui non cessant
clamare quotidie, una voce
dicentes:
Y poniéndose todos de rodillas:
S
ANCTUS, SANCTUS,SANCTUS, Dóminus Deus
Sabaoth. Pleni sunt cæli et
terra glória tua. Hosánna in
excélsis. Benedíctus qui
venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
SANTO
,SANTO,SANTO es el Señor Dios de los Ejércitos. Llenos es-tán los cielos y la Tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas: Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las altu-ras.nat ter super Hostiam, et
Cali-cem simul, dicens:
hóstiam
puram, hóstiam
sanc-tam, hóstiam
immaculá-tam,
signat semel super
Hos-tiam, dicens:
Panem
sanc-tum vitæ ætérnæ,
et semel
super Calicem, dicens:
et
Cá-licem
salútis perpétuæ.
ra, Víctima santa, Víctima
inmaculada, el Pan santo de la vida eterna y solamente sobre el Cáliz y el Cálizde la eterna salvación.Recomendación del Sacrificio
Extensis manibus prosequitur:
Extendiendo las manos, prosigue:S
upra quæ propítio ac
se-réno vultu respícere
digné-ris: et accépta habére, sícuti
accépta habére dignátus es
múnera púeri tui iusti Abel,
et sacrifícium Patriárchæ
nostri Abrahæ: et quod tibi
óbtulit summus sacérdos
tuus Melchísedech,
sanc-tum sacrifícium,
immaculá-tam hóstiam. Profunde
incli-natus, iunctis manibus et
su-per altare positis, dicit:
S
obre las cuales dígnate mirar con rostro propicio y sereno, y aceptarlas como te dignaste acep-tar los dones de tu siervo el justo Abel, el Sacrificio de nuestro pa-dre Abrahám y el que te ofreció tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio santo, hostia inmacula-da. Inclinándose profundamente y con las manos juntas dice:S
upplices te rogámus,
om-nípotens Deus, iube hæc
perférri per manus sancti
Angeli tui in sublíme altáre
tuum, in conspéctu divínæ
maiestátis tuæ: ut quoquot
osculatur Altare,
ex hac
altá-H
umildemente te suplicamos, Dios todopoderoso, que por ma-nos de tu santo Ángel mandes llevar estas ofrendas hasta tu al-tar del Cielo, a la presencia de tu divina Majestad: para que todos cuantos, participando besa el altar en este altar, recibamos elsacro-tinuate, tenens illum parum
elevatum.
niéndolo un poco elevado
Hic est enim Calix Sánguinis mei,
Novi et ætérni Testaménti: –Mystérium fidei–
Qui pro vobis et pro multis effundétur
in remissiónem peccatórum.
Quibus verbis prolatis,
depo-nit calicem super corporale, et
dicens:
Concluída la consagración, deja el Cáliz sobre el corporal y dice:
H
æc quotiescúmque
fecéri-tis, in mei memóriam
facié-tis.
C
uantas veces hiciéreis esto, hacedlo en conmemoración míaConmemoración de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor
genuflexus adorat: surgit,
os-tendit populo, deponit,
coop-erit, et genuflexus iterum
ado-rat. Deinde desiunctis
mani-bus dicit:
haciendo una genuflexión, adora el Cáliz; luego, lo eleva para el pueblo y, dejándolo sobre el corporal, se hinca y lo adora nuevamente. Luego, abriendo los brazos, dice:
U
nde et mémores, Dómine,
nos servi tui, sed et plebs
tua sancta, eiúsdem Christi
Fílii tui, Dómini nostri, tam
beátæ passiónis, nec non et
ab ínferis resurrectiónis, sed
et in cælos gloriósæ
ascen-siónis: offérimus præcláræ
maiestáti tuæ de tuis donis
ac datis
iungit manus, et
sig-Por lo cual, Señor, nosotros tus siervos y también tu pueblo san-to, en memoria de la bienaventu-rada Pasión de Cristo, Hijo Tuyo y Señor nuestro, de su Resurrec-ción de entre los muertos y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos a tu excelsa Majestad, de los dones que nos has dado, esta junta las manos y hace tres ve-ces la señal d la Cruz sobre la Hostia y el Cáliz, diciendo Víctima
pu-CANON MISSAE
Como subsidlio para los sacerdotes que no tienen costumbre de celebrar esta forma tradicional del Rito Romano, en el Cánon se intercalarán las rúbricas
correspondientes al Misal de 1962 Plegaria por la Iglesia
T
e ígitur, clementíssime
Pa-ter, per Iesum Christum,
Fí-lium tuum, Dóminum
nos-trum, súpplices rogámus ac
pétimus
osculatur altare et,
iunctis manibus ante pectus,
dicit:
uti accépta hábeas, et
benedícas
signat ter super
hostiam et calicem simul,
di-cens:
hæc
dona, hæc
múnera, hæc sancta
sa-crifícia illibáta;
extensis
ma-nibus prosequitur:
in primis
quæ tibi offérimus pro
Ec-P
or eso, Padre clementísimo, te rogamos y pedimos suplicantes, por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, el sacerdote besa el Altar, junta las manos ante el pecho y dice: que aceptes y bendigas traza tres veces la señal de la Cruz sobre la Hostia y el Cáliz, diciendo: estos dones, estas ofrendas y estos santos y puros sacrificios; extendiendo las manos, prosigue: que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia católica, para que te dig-nes darle la paz, custodiarla, con-gregarla y gobernarla en toda la redondez de la tierra, juntamente con tu siervo el Papa N., nuestroclésia tua sancta cathólica;
quam pacificáre, custodíre,
adunáre, et régere dignéris
toto orbe terrárum: una
cum fámulo tuo Papa
nos-tro N., et Antístite nosnos-tro
N., et ómnibus orthodóxis,
atque cathólicæ et
apostó-licæ fídei cultóribus.
nuestro Obispo N., y todos de-más que, fieles a la verdadera doctrina, guardan la fe católica y apostólica.
Memento de los vivos
M
eménto, Dómine,
famu-lórum famularúmque
tua-rum N. et N. iungit manus,
orat aliquantulum pro quibus
orare intendit: deinde manibus
extensis prosequitur:
et
óm-nium circumstántium,
quo-rum tibi fides cógnita est et
nota devótio, pro quibus
ti-bi offérimus: vel qui titi-bi
óf-ferunt hoc sacrifícium
lau-dis, pro se suísque
ómni-bus: pro redemptióne
ani-márum suárum, pro spe
sa-lútis et incolumitátis suæ:
tibíque reddunt vota sua
ætérno Deo, vivo et vero.
A
cuérdate, Señor, de tus siervos y siervas N. y N...., Junta las ma-nos, reza por aquellos que tiene in-tención de recomendar y, extendien-do las manos nuevamente, prosigue: y de todos los aquí presentes, cu-ya fe y devoción te son bien co-nocidas; por quienes te ofrece-mos, o ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por todos los suyos, por la re-dención de sus almas, por la in-tegridad y salvación que esperan; y a Ti encomiendan sus votos, Dios eterno, vivo y verdadero.Conmemoración de los Santos o “Communicantes”
C
ommunicántes, et
memó-riam venerántes, in primis
gloriósæ semper Vírginis
E
n comunión con los Santos y venerando, en primer lugar, la memoria de la gloriosa siempre Virgen María, Madre deJesucris-super hostiam, et simul Jesucris-super
omnes, si plures sint
conse-crandæ.
sobre todas las ofrendas que hubiere para consagrar.
Hoc est enim Corpus meum
Quibus verbis prolatis, statim
hostiam consecratam
genu-flexus adorat: surgit, ostendit
populo, reponit super
corpora-le, et genuflexus iterum
ado-rat: nec amplius pollices et
in-dices disiungit, nisi quando
hostia tractanda est, usque ad
ablutionem digitorum.
Tunc,
detecto calice, dicit:
Una vez que ha dicho la fórmula, adora la Hostia consagrada haciendo una genuflexión; y de pie, la eleva para al pueblo y la deja sobre el cor-poral, e hincándose, la adora nueva-mente; conserva juntos los dedos ín-dice y pulgar, salvo para tocar la Hostia, hasta las abluciones de los dedos. Luego, toma el cáliz diciendo:
S
imili modo póstquam
ce-nátum est,
ambabus manibus
accipit calicem,
accípiens et
hunc præclárum cálicem in
sanctas ac venerábiles
ma-nus suas: item
caput inclinat,
tibi grátias agens,
sinistra
tenens calicem, dextera signat
super eum,
benedíxit,
de-dítque discípulis suis,
di-cens: Accípite, et bíbite ex
eo omnes.
D
el mismo modo, acabada la ce-na toma el cáliz con ambas manos tomando este precioso cáliz en sus santas y venerables manos, y inclina la cabeza Te dio de nuevo gracias, lo con la mano izquierda sostiene el Cáliz y la derecha traza el signo de la Cruz sobre él bendi jo, y se lo dio a sus discípulos, di-ciendo: “Tomad y bebed todos de él:Profert verba consecrationis
super calicem, attente et
con-Dice la consagración sobre el Cáliz, mirándolo y sin detenerse y
soste-Iungit manus.
Per Christum
Dóminum nostrum. Amen.
Q
uam oblatiónem tu,
Deus, in ómnibus,
quǽsu-mus,
signat ter super oblata,
benedíctam, adscríptam,
ratam, rationábilem,
ac-ceptabilémque fácere
dig-néris: ut nobis
signat semel
super hostiam,
Corpus, et
Sánguis fiat dilectíssimi
Fílii tui,
iungit manus,
Dó-mini nostri Iesu Christi.
La cual ofrenda, te rogamos, oh Dios, te dignes hacerla plena-mente hace el signo de la Cruz tres veces sobre las ofrendas ben
dita, admitida, ratificada, racional y agradable: a fin de que se con-vierta, para nosotros, en el sobre la Hostia … Cuerpo y San gre de tu Hijo muy amado junta las manos Jesucristo, Nuestro Señor.Consagración
Q
ui prídie quam paterétur,
accipit hostiam,
accépit
pa-nem in sanctas ac
venerábi-les manus suas,
elevat oculos
ad cælum,
et elevátis óculis
in cælum ad te Deum
Pa-trem suum omnipoténtem,
caput inclinat,
tibi grátias
agens,
signat super hostiam,
benedíxit, fregit, dedítque
discípulis suis, dicens:
Accí-pite, et manducáte ex hoc
om-nes
E
l cual, la víspera de su pasión, toma laHostia tomó pan en sus santas y venerables manos, y ele-va los ojos al cielo levantando los ojos al cielo hacia Ti, Dios, Padre Suyo omnipotente, inclina la cabe-za dándote gracias, lo traza la cruz sobre la hostia bendijo, lo partió y se lo dió a sus discípulos, di-ciendo: “Tomad y comed todos de élTenens ambabus manibus
hos-tiam inter indices et pollices,
profert verba consecrationis
secrete, distincte, et attente
Sosteniendo la Hostia con ambas manos entre los dedos índice y pul-gar, pronuncia la fórmula de la con-sagración en secreto, claramente, fi-jando su atención sobre la hostia y
Maríæ, Genitrícis Dei et
Dómini nostri Iesu Christi
†
: sed et beáti Ioseph,
eiús-dem Vírginis Sponsi, et
bea-tórum Apostolórum ac
Mártyrum tuórum, Petri et
Páuli, Andréæ, Iacóbi,
Ioánnis, Thómæ, Iacóbi,
Philíppi, Bartholomǽi,
Matthǽi, Simónis, et
Thaddǽi: Lini, Cleti,
Cle-méntis, Xysti, Cornélii,
Cy-priáni, Lauréntii,
Chrisógo-ni, Ioánnis et Páuli, Cosmæ
et Damiáni: et ómnium
Sanctórum tuórum;
quo-rum méritis precibúsque
concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur
auxilio.
Iungit manus.
Per
eúndem Christum
Dómi-num nostrum. Amen.
to, nuestro Dios y Señor †: la del bienaventurado San José, su cas-tísimo esposo, y la de tus bien-aventurados Apóstoles y Márti-res: Pedro y Pablo, Andrés, San-tiago, Juan, Tomás, SanSan-tiago, Fe-lipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Cri-sogono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus meritos y ora-ciones, concédenos ser fortaleci-dos en todo con el auxilio de tu protección. Juntando las manos: Por el mismo Jesucristo N. S. Amen.
Infra Actionem
El día de Navidad y durante su Octava Communicántes, et diem
sacra-tíssimum (noctem sacratíssimam) celebrántes, quo (qua) beátæ Ma-ríæ intemeráta Virgínitas huic mundo édidit Salvatórem, sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírgi-nis Maríæ, Genitrícis Dei et Dó-mini nostri Iesu Christi: †
… y celebrando el día (noche) sa-cratísimo en que la inmaculada virginidad de María Santísima dio a luz al mundo al Salvador; y ve-nerando, en primer lugar, etc.
El día de Epifanía y durante su Octava Communicántes, et diem
sacra-tissimum celebrántes, quo Uni-génitus tuus, in tua tecum glória coætérnus, in veritáte carnis nostræ visibíliter corporális ap-páruit: sed et memóriam vene-rántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitriícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: †
… y celebrando el día sacratísimo en que tu Hijo Unigénito, coeter-no contigo en tu gloria, apareció visiblemente en la realidad de nuestra carne corporal; y vene-rando, en primer lugar, etc.
El día de Pascua y durante su Octava Communicántes, et diem
sacra-tíssimum (noctem sacratíssimam) celebrántes, Resurrectiónis Dó-mini nostri Iesu Christi secun-dum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrí-cis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: †
… y celebrando el día (noche sa-cratísima) sacratísimo de la Resu-rrección de N. Señor Jesucristo, según la carne; y venerando, en primer lugar, etc.
El día de la Ascensión y durante su Octava Communicántes, et diem
sacra-tíssimum celebrántes, quo Dó-minus noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam in gloriæ tuæ déxtera collocávit: sed et memó-riam venerántes, in primis glo-riósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: †
… y celebrando el día sacratísimo en que Nuestro Señor, tu Hijo Unigénito, colocó a la diestra de tu gloria a nuestra frágil natura-leza unida en Él a su Divinidad; y venerando, en primer lugar, etc.
El día de Pentecostés y durante su Octava Communicántes, et diem
sacra-tíssimum Pentecostes celebrán-tes, quo Spíritus sanctus Apósto-lis innumeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in
… y celebrando el día sacratísimo de Pentecostés, en que el Espíritu Santo se apareció a los Apóstoles en forma de innumerables len-guas; y venerando, en primer
lu-primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: †
gar, etc.
Ofrecimiento de la Víctima Tenens manus expansas super
obla-ta, dicit:
Extiende las manos sobre las ofren-das diciendo:
H
anc ígitur
1oblatiónem
servitútis nostræ, sed et
cunctæ famíliæ tuæ,
quǽ-sumus, Dómine, ut placátus
accípias: diésque nostros in
tua pace dispónas, atque ab
ætérna damnatióne nos
éripi, et in electórum
tuó-rum iúbeas grege numerári.
T
e rogamos, pues, Señor, que te dignes admitir propicio esta ofrenda de tus siervos y de tu familia entera; que dispongas en tu paz nuestros días, nos libres de la condenación eterna y nos cuentes en el número de tus ele-gidos. Juntando las manos Por Je-sucristo Nuestro Señor. Así sea.1
Los días de Pascua de Resurrección y de Pentecostés y durante su octava, se introduce esta variante:
Hanc ígitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regeneráre digná-tus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem óm-nium peccatórum: quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dis-pónas, atque ab ætérna damna-tióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus. Per Christum Dó-minum nostrum. Amen.
Te rogamos, pues, Señor, recibas propicio esta ofrenda de tus siervos y también de todo tu pueblo; la que también te ofrece-mos por los que has tenido a bien regene-rar con el Espíritu Santo, concediéndoles el perdón de todos sus pecados; que or-denes en tu paz nuestros días, y nos li-bres de la condenación eterna, y nos cuentes en el número de tus elegidos.
Juntando las manos Por Jesucristo Nuestro Señor. Así sea.
adveniat regnum tuum: fiat
voluntas tua sicut in cœlo et
in terra. Panem nostrum
quo-tidianum da nobis hodie ; et
dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
debi-toribus nostris. Et ne nos
in-ducas in tentationem.
Nombre; venga a nosotros tu Re-ino; hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos de-jes caer en la tentación.
R
Sed libéranos a malo.
R Más líbranos del mal. Y luego prosigue:L
íbera nos, quǽsumus
Dómi-ne, ab ómnibus malis,
prætéri-tis, præséntibus et futúris: et
intercedénte beáta et gloriósa
semper Vírgine Dei Genitríce
María, cum beátis Apóstolis
tuis Petro et Páulo, atque
An-dréa, et ómnibus Sanctis,
sig-nat se cum patena a fronte ad
pectus,
da propítius pacem in
diébus nostris:
patenam
oscula-tur,
ut, ope misericórdiæ tuæ
adiúti, et a peccáto simus
semper líberi et ab omni
per-turbatióne secúri.
Submittit
patenam hostiæ, discooperit
calicem, genuflectit, surgit,
ac-cipit hostiam, et eam super
calicem tenens utraque manu,
frangit per medium, dicens:
Per
eúndem Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum.
Et mediam partem, quam in
dex-tera manu tenet, ponit super
L
íbranos, Señor, de todos los ma-les pasados, presentes y futuros; y por la intercesión de la gloriosa siempre Virgen Maria, Madre de Dios, y de tus bienaventurados Apóstoles Pedro, Pablo y An-drés, y todos los Santos se santi-gua con la patena danos propicio la paz en nuestros días; besa la pa-tena para que, asistidos con el auxilio de Tu misericordia, vi-vamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturba-ción. Pone la Hostia en la patena; descrubre el Cáliz, hace una genu-flexión y, de pié, toma la Hostia, la pone sobre el Cáliz con ambas manos y la divide por el medio, diciendo: Por el mismo Jesucristo, Señor nuestro e Hijo tuyo, La mitad de la Hostia que retiene en su mano dere-cha, la deposita en la patena; con la mano derecha, fracciona una partí-cula de la parte que retiene en su mano izquierda y dice: que, siendo Dios, vive y reina contigo en la unidad del Espiritu Santo. Deja lapatenam. Deinde ex parte, quæ in
sinistra remanserat, frangit
par-ticulam, dicens:
Qui tecum
vivit et regnat in unitáte
Spíri-tus Sancti Deus.
Aliam mediam
partem, quam in sinistra manu
habet, adiungit mediæ super
patenam positæ, et particulam
parvam dextera retinens super
calicem, quem sinistra per
nodum infra cuppam tenet, dicit
intelligibili voce, vel cantat:
mitad de la Hostia que aún tiene en su mano izquierda en la patena, y sosteniendo la partícula sobre el Cá-liz con la mano derecha, al cual toma por el nudo, dice en voz clara, o can-tando:
V
Per ómnia sæcula
sæculó-rum.
V Por los siglos de los siglos.
R
Amen.
R Amen.Con la partícula de la Hostia en su mano, el sacerdote, trazando tres veces la señal de la Cruz sobre el Cáliz dice:
V
Pax
Domini sit
semper
vobiscum
.
V La paz
del Señor esté siempre con vosotros.
R
Et cum spíritu tuo.
R Y con tu espíritu.El sacerdote deja caer la partícula dentro del cáliz, diciendo :
H
æc commíxtio et
consecrá-tio nobis Córporis et
Sángui-nis Dómini nostri Iesu Christi,
fiat accipiéntibus in vitam
ætérnam. Amen.
Que esta mezcla y consagración del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor Jesucristo, sea prenda de vida eterna para quienes la reci-bimos. Amen.
Preparación para la Comunión
El celebrante cubre el Cáliz, hace una genuflexión, junta las manos y dice en voz alta:
A
GNUSD
EI, qui tollis peccáta
mundi: miserére nobis.
C
ORDERO DE DIOS, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosostros.sanguínibus, neque ex
volun-táte carnis, neque ex volunvolun-táte
viri, sed ex Deo nati sunt.
Ge-nuflectit dicens:
Et Verbum
ca-ro factum est,
et surgens
prose-quitur:
et habitávit in nobis: et
vídimus glóriam eius, glóriam
quasi Unigéniti a Patre,
ple-num grátiæ et veritátis.
R
Deo grátias.
R
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: miserére nobis.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosostros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi: dona nobis pacem.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz. En las misas de difuntos, se dice:
AGNUS DEI, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem.
CORDERO DE DIOS, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem sempi-térnam.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso eterno.
Oración por la paz y saludo Inclinado, el sacerdote reza: (Se omiten en todas las Misas de difuntos)
D
ómine Iesu Christe, qui
dixísti Apóstolis tuis: Pacem
relínquo vobis, pacem meam
do vobis: ne respícias peccáta
mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ;
eámque secúndum
voluntá-tem tuam pacificáre et
coadu-náre dignéris: Qui vivis et
regnas Deus per ómnia sǽcula
sæculórum. Amen.
S
eñor Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy; no mires mis peca-dos, sino la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate pacificarla y unirla conforme a tu voluntad. Oh Dios, que vives y reinas por los siglos de los siglos. Amen.V
Pax tecum.
V La paz sea con vosotros.R
Et cum spíritu tuo.
R Y con tu espíritu.Últimas oraciones antes de la Comunión
D
ómine Iesu Christe, Fili Dei
vivi, qui ex voluntáte Patris,
O
h Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo que, por voluntad del Padre y la cooperación delEspí-cooperánte Spíritu Sancto, per
mortem tuam mundum
vivifi-cásti: líbera me per hoc
sacro-sánctum Corpus et
Sángui-nem tuum ab ómnibus
iniqui-tátibus meis et univérsis
ma-lis: et fac me tuis semper
inhærére mandátis, et a te
numquam separári permíttas:
Qui cum eódem Deo Patre et
Spiritu Sancto vivis et regnas
Deus in sǽcula sæculórum.
Amen.
ritu Santo, por tu muerte diste la vida al mundo: líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de to-das mis iniquidades y de todos los males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que jamás me aparte de Ti; que con el mismo Dios Padre y con el Espíritu Santo, vives y reinas por los siglos de los siglos. Amén.
P
recéptio Córporis tui,
Dómi-ne Iesu Christe, quod ego
in-dígnus súmere præsúmo, non
mihi provéniat in iudícium et
condemnatiónem: sed pro tua
pietáte prosit mihi ad
tuta-méntum mentis et córporis, et
ad medélam percipiéndam:
Qui vivis et regnas cum Deo
Patre in unitáte Spíritus Sancti
Deus, per ómnia sǽcula
sæcu-lórum.
Amen.
La comunión de tu Cuerpo, Se-ñor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir, no sea para mí causa de juicio y condenación; sino que, por tu misericordia, me sirva de protección para el alma y para cuerpo y de medicina sa-ludable. Tú, que vives y reinas con Dios Padre en unidad del Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amen.
Comunión del celebrante Hace una genuflexión y dice:
P
anem cæléstem accípiam, et
nomen Dómini invocábo.
R
ecibiré el Pan celestial, e invo-caré el Nombre del Señor.Luego, tomando la Hostia entre los dedos índice y pulgar, y sosteniendo al pa-tena entre los dedos índice y medio de la mano izquierda, se da tres golpes en
el pecho, levemente inclinado, diciendo:
lium secúndum N…
Evangelio sgún N…R
Gloria tibi, Dómine.
R Glorificado seas, oh Dios. Y juntando las manos, lee:Ioann. 1, 1-14
I
n princípio erat Verbum, et
Verbum erat apud Deum, et
Deus erat Verbum. Hoc erat in
princípio apud Deum. Omnia
per ipsum facta sunt: et sine
ipso factum est nihil, quod
factum est: in ipso vita erat, et
vita erat lux hóminum: et lux
in ténebris lucet, et ténebræ
eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui
nomen erat Ioánnes. Hic venit
in testimónium, ut
testimó-nium perhibéret de lúmine, ut
omnes créderent per illum.
Non erat ille lux, sed ut
testi-mónium perhibéret de
lú-mine.
Erat lux vera, quæ illúminat
omnem hóminem veniéntem
in hunc mundum. In mundo
erat, et mundus per ipsum
factus est, et mundus eum non
cognóvit. In propria venit, et
sui eum non recepérunt.
Quotquot autem recepérunt
eum, dedit eis potestátem
fí-lios Dei fíeri, his, qui crédunt
in nómine eius: qui non ex
Despedida
Volviéndose nuevamente al pueblo, dice:
V
Ite, missa est
V Id, la Misa ha terminado.R
Deo grátias
R Demos gracias a Dios.En lugar del “Ite Missa est”, las misas de difuntos se dice:
V
Réquiescant in pace.
V Descansen en paz.R
Amen.
R Amen.Bendición final
(de rodillas)
Inclinado ante el Altar, el sacerdote recomienda a la Santísima Trinidad el sa-crificio que acaba de culminar
P
láceat tibi, sancta Trinitas,
obséquium servitútis meæ: et
præsta; ut sacrifícium, quod
óculis tuæ maiestátis indígnus
óbtuli, tibi sit acceptábile,
mi-híque et ómnibus, pro quibus
illud óbtuli, sit, te miseránte,
propitiábile. Per Christum
Dóminum nostrum. Amen.
S
éate agradable, Trinidad Santa, el homenaje de mi sumisión, y ten a bien aceptar el Sacrificio que yo, indigno, acabo de ofrecer en presencia de tu Majestad, y haz que, a mi y a todos aquellos por quienes lo he ofrecido, nos granjee el perdón, por efecto de tu misericordia. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amen.Vuelto completamente hacia el pueblo, dice:
B
enedícat vos omnípotens
Deus, Pater, et Fílius,
et
Spíritus Sanctus.
O
s bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo y Espíritu Santo.R
Amen
R AmenÚltimo Evangelio
Luego, se dirige al extremo del Altar por el lado del Evangelio y, de la sacra allí colocada, lee el Último Evangelio
V
Sequentia
sancti Evangé-
V Continuacióndel Santo
D
ómine, non sum dignus,
et
secrete prosequitur:
ut íntres
sub tectum meum: sed tantum
dic verbo, et sanábitur ánima
mea.
(3 veces)
S
eñor, yo no soy digno y prosigue en secreto de que entres en mi ca-sa; pero una palabra tuya bastará para sanarme. (3 veces)Sume la Hostia, diciendo:
C
orpus Dómini nostri Iesu
Christi custódiat ánimam
meam in vitam ætérnam.
Amen
.E
l Cuerpo de Nuestro Señor Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna.Mientras recoge las partículas de la Hostia que hubieran podido desprenderse, dice:
Q
uid retríbuam Dómino pro
ómnibus quæ retríbuit mihi?
Cálicem salutáris accípiam, et
nomen Dómini invocábo.
Láudans invocábo Dóminum,
et ab inimícis meis salvus ero.
¿
C
on que corresponderé yo al Señor por todo cuanto El me ha dado? Tomaré el Cáliz de salva-ción e invocaré el nombre del Se-ñor; alabaré implorante al Señor y me pondré a salvo de mis ene-migos.Luego, comulga del Cáliz:
S
anguis Dómini nostri Iesu
Christi custódiat ánimam
meam in vitam ætérnam.
Amen.
La Sangre de Nuestro Señor
Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna.Comunión de los fieles
(de rodillas)
Apenas concluye el celbrante de sumir la Sangre de Nuestro Señor Jesucristo, el monaguillo, seguido del pueblo, repiten: