• No se han encontrado resultados

Servicio Oficial. carta. 8ª revisión. de servicios

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Servicio Oficial. carta. 8ª revisión. de servicios"

Copied!
6
0
0

Texto completo

(1)

2 0 1 7

S

ervicio

o

ficial

de

T

raducToreS

iZo

carta

de servicios

revisión

(2)

El IVAP es un organismo público al servicio de las administraciones vascas, de su personal y de la ciudadanía. En el marco del proyecto IVAP y de nuestro compromiso con la gestión avanzada, una de las líneas de actuación es la mejora en la atención a nuestros clientes, usuarias y usuarios. La elaboración de las cartas de servicios se fija como uno de los medios para alcanzar este objetivo.

Por ello, presentamos esta Carta de servicios del Servicio Oficial de

Traductores, que describe los compromisos concretos y medibles

que asumimos, a fin de que nuestra actuación se desarrolle en un marco de transparencia, de acuerdo con nuestros valores de orientación al cliente, usuarias y usuarios, compromiso con la normalización del uso del euskera, innovación y mejora continua y profesionalidad.

La misión del IZO consiste en cubrir las necesidades de traducción e interpretación del euskera y al euskera de la administración del Gobierno Vasco, y ofertar sus servicios al sector público, con la máxima calidad y en condiciones que incentiven el uso del euskera, así como fijar y difundir la terminología jurídico-administrativa en euskera y proporcionar materiales e instrumentos para la redacción administrativa en euskera. Todo ello, para impulsar el uso administrativo del euskera, a fin de coadyuvar a la normalización de su uso.

El Servicio Oficial de Traductores es un organismo del Gobierno Vasco, adscrito al IVAP, que presta servicios de traducción e interpretación del y al euskera, y que elabora terminología jurídico-administrativa, con el fin de alcanzar la normalización del uso del euskera.

Maite Iruretagoiena Ibarguren

Directora del IVAP

P

M

p r e s e n t a c i ó n

m i s i ó n

¿

¿ q u i é n e s s o m o s ?

(3)

Traducción: textos del euskera y al euskera. Revisión: traducciones del y al euskera.

Interpretación: traducción simultánea, consecutiva o susurrada

del euskera al castellano, en congresos, jornadas, reuniones...

Consulta terminológica: respuesta a consultas terminológicas de

la ciudadanía por medio del servicio online DUDANET.

Consulta de traducciones: facilitar el acceso ala base de datos de traducciones IDABA.

Redacción bilingüe: colaboración para la elaboración de textos

bilingües.

c o m p r o m i s o s

JResponder en los dos días laborables siguientes a toda solicitud

de traducción o revisión de traducciones del euskera y al euskera, y acordar un plazo de entrega.

JEstablecer y mantener un control de la calidad de los trabajos

realizados.

JRealizar el trabajo en los plazos acordados con nuestras y

nuestros clientes.

JResponder a toda solicitud de interpretación entre el euskera y

el castellano en los dos días laborables siguientes y adjuntar una propuesta de presupuesto.

JRealizar interpretaciones de calidad.

JPorcentaje de solicitudes atendidas en plazo.

JÍndice de satisfacción de los clientes institucionales.

JPorcentaje de trabajos realizados en plazo.

JPorcentaje de solicitudes atendidas en plazo.

JÍndice de satisfacción de los clientes institucionales.

e n t r a d u c c i ó n y

r e v i s i ó n

e n

i n t e r p r e t a c i ó n

¿ c ó m o l o m e d i m o s ?

¿ c ó m o l o m e d i m o s ?

C

s e r v i c i o s

1

2

3

4

5

6

S

(4)

h t t p : / / w w w . i v a p . e u s k a d i . e u s

c o m p r o m i s o s

JFacilitar el acceso a la base de datos de traducciones IDABA a las

empleadas y empleados públicos.

JAtender a las consultas realizadas en DUDANET en 24 horas (en

días laborables).

JPrestar colaboración para la redacción bilingüe de textos

legales del Gobierno Vasco.

JFormar permanentemente a nuestro personal, de manera que se

garantice la mejor calidad de su trabajo y su actualización tanto lingüística como tecnológica.

JActualizar toda la página web una vez al año.

JÍndice de satisfacción de los clientes institucionales.

JPorcentaje de consultas atendidas en 24 horas.

JPorcentaje de solicitudes de colaboración atendidas para la

redacción bilingüe de textos legales.

JÍndice de satisfacción de nuestro personal.

JPorcentaje de páginas actualizadas ese año en concreto.

e n t e r m i n o l o g í a

y c o n s u l t a s

e n e l a b o r a c i ó n

d e t e x t o s

b i l i n g ü e s

¿ c ó m o l o m e d i m o s ?

¿ c ó m o l o m e d i m o s ?

¿ c ó m o l o m e d i m o s ?

c o m p r o m i s o s

o t r o s

C

Toda la información relativa al cumplimiento de estos compromisos, así como a los objetivos marcados para el ejercicio en curso, se puede encontrar en nuestro sitio

web: http://goo.gl/R95R3l

El cumplimiento de

los compromisos

se revisa

(5)

d e l a s

p e r s o n a s

u s u a r i a s

JDerecho a obtener un servicio de calidad en los plazos acordados

y con las especificaciones requeridas.

JDerecho a la confidencialidad de todos los datos personales

proporcionados al IVAP, según la Ley Orgánica de Protección de Datos de Carácter Personal.

Obligación de proporcionar al IZO los textos que deben traducirse

en el formato y con las especificaciones previamente acordadas,

tal como se recoge en las Instrucciones para solicitantes del IZO.

Obligación de abonar la factura por el servicio prestado, según las

normas aplicables.

D

O

d e r e c h o s

o b l i g a c i o n e s

1

1

2

2

JLey 10/1982, Básica de Normalización del Uso del Euskera.

JLey 16/1983, de 27 de julio, sobre régimen jurídico del Instituto

Vasco de Administración Pública.

JDecreto 200/2012, de 16 de octubre, por el que se regula la

estructura y funciones del Instituto Vasco de Administración Pública.

JDecreto 38/2000, de 29 de febrero, que regula el Servicio Oficial

de Traductores.

JDecreto 48/2012, de 3 de abril, por el que se determina la

centralización de los servicios transversales de traducción de la Administración General de la Comunidad Autónoma y sus Organismos Autónomos.

JOrden de 11 de diciembre de 2014, del Consejero de

Administración Pública y Justicia, por la que se fija la cuantía de los precios públicos de las actividades y servicios que presta el Instituto Vasco de Administración Pública.

N

n o r m a t i v a

y

(6)

JHaciéndonos llegar sugerencias, observaciones o quejas, por correo postal o correo electrónico.

JContestando a las encuestas que se realizan periódicamente.

Calle Donostia-San Sebastián 1 ∙ 01010 Vitoria-Gasteiz Teléfonos de contacto: 945 01 76 50 945 01 76 56 945 01 76 33 [email protected] ∙ www.ivap.euskadi.eus

¿

H

?

¿ c ó m o c o l a b o r a r ?

¿ d ó n d e e s t a m o s ?

h o r a r i o d e a t e n c i ó n

Presencial y telefónica. De lunes a viernes: de 08:30 a 14:00 V i t o r i a - G a s t e i z

U

JServicio Oficial de Traductores

[email protected]

u n i d a d

r e s p o n s a b l e d e

e s t a c a r t a

Referencias

Documento similar

The notified body that issued the AIMDD or MDD certificate may confirm in writing (after having reviewed manufacturer’s description of the (proposed) change) that the

En estos últimos años, he tenido el privilegio, durante varias prolongadas visitas al extranjero, de hacer investigaciones sobre el teatro, y muchas veces he tenido la ocasión

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

Sanz (Universidad Carlos III-IUNE): "El papel de las fuentes de datos en los ranking nacionales de universidades".. Reuniones científicas 75 Los días 12 y 13 de noviembre

(Banco de España) Mancebo, Pascual (U. de Alicante) Marco, Mariluz (U. de València) Marhuenda, Francisco (U. de Alicante) Marhuenda, Joaquín (U. de Alicante) Marquerie,

Dada la endogeneidad de la respuesta de la política monetaria a la evolución prevista para la economía, esta evolución de las cotizaciones bancarias ante sorpresas monetarias puede

Proporcione esta nota de seguridad y las copias de la versión para pacientes junto con el documento Preguntas frecuentes sobre contraindicaciones y