«CRAFTING AROUND 3 WORDS»: UNA EXPERIENCIA
DE PROYECTO COLABORATIVO EN NARRATIVA
DIGITAL
León Pinilla, Ruth
Departamento de Traducción y Comunicación Intercultural Traducción y Comunicación Intercultural
Universidad Europea de Valencia C/ General Elío, 2, 46010 Valencia
e-mail: [email protected], web: http://valencia.uem.es
Resumen. La narrativa digital es una herramienta muy versátil y flexible que se presta perfectamente a experimentar con la creatividad de los alumnos en el aprendizaje de una lengua extranjera. En este artículo se compartirá una experiencia didáctica real de aprendizaje basado en proyectos colaborativos en la que los alumnos de segundo año del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural realizaron un corto audiovisual. Los estudiantes partían de tres palabras, que debían aparecer forzosamente en el guión del mismo. Estos cortos debían durar entre 2,5 y 5 minutos y la temática podía girar en torno a temas relacionados con los derechos humanos, las barreras culturales, el aprendizaje de idiomas, la diferencia de perspectivas, experiencias personales, aventuras y viajes, reflexiones personales o historias de superación. El objetivo de este proyecto era trabajar la mayoría de las competencias relacionadas con la asignatura de Taller de comunicación en Lengua B (inglés): trabajo en equipo; habilidades comunicativas; aprendizaje autónomo; capacidad de organización y planificación; iniciativa y creatividad; profesionalidad y responsabilidad. Los resultados demostraron el alto grado de implicación del estudiantado y, a través de la presentación de cada proyecto, se puso de manifiesto el sentimiento de orgullo y pertenencia de cada grupo.
Palabras clave: Narrativa digital, Innovación docente, Motivación, Creatividad
1. INTRODUCCIÓN
Conseguir que los estudiantes estén motivados y comprometidos con su aprendizaje a lo largo de todo el curso académico es un auténtico reto y un aprendizaje basado en la elaboración colaborativa de proyectos puede resultar una buena herramienta. Badia et al. (2006: 42) definen genéricamente el aprendizaje basado en proyectos colaborativos (ABPC) «como una metodología didáctica que organiza el proceso de enseñanza y aprendizaje mediante la elaboración de proyectos de forma colaborativa en grupos de estudiantes». El concepto de «proyecto» se refiere al resultado que tendrá que obtener cada grupo como consecuencia de dicho aprendizaje.
de decisiones en grupo (Badia, 2006: 48).
Badia (2006:48-49) establece una serie de etapas, que tanto el docente como los estudiantes deberán tener presentes desde el comienzo del trabajo:
1. Delimitar el propósito del proyecto.
2. Formar un grupo de trabajo afín que comparta la misma visión a la hora de realizar la actividad y acuerde unas convenciones de comunicación.
3. Establecer la metodología de trabajo, diseñando los objetivos específicos y el calendario.
4. Adoptar unas normas de actuación como grupo.
5. Desarrollar el proyecto aplicando estrategias enfocadas a la consecución de los objetivos marcados.
6. Recabar la orientación del profesor, buscando apoyo durante el proceso y no sólo para el resultado final.
7. Consensuar las conclusiones, la forma y la presentación de los resultados del trabajo. 8. Establecer la estructura de presentación de los contenidos.
9. Elaborar y dar forma al proyecto por escrito. 10.Presentar y defender el proyecto.
El poder de esta metodología radica en la capacidad de captar la atención de los estudiantes en torno a un tema o tarea que le motive y que le suponga retos. A diario, vemos el interés que despierta entre los estudiantes todo lo que tiene que ver con las tecnologías y herramientas que posibilitan compartir información y contenidos de forma inmediata.
La narrativa digital es una herramienta muy versátil y flexible que se presta perfectamente a experimentar con la creatividad de los alumnos en el aprendizaje de una lengua extranjera y que puede introducir perfectamente en un proyecto colaborativo. A través de la narrativa digital los estudiantes aprenden a combinar herramientas multimedia con la escritura, la narración, la interpretación, etc. y el producto final se podrá compartir con compañeros y profesores a través de las redes sociales.
2. CONTEXTUALIZACIÓN DEL PROYECTO
Los estudiantes de la asignatura Taller de Comunicación en Lengua B, impartida en el primer trimestre del segundo año del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Valencia, habían de realizar un proyecto en equipo, que respondía al 15 % de la nota total.
En esta asignatura los estudiantes deben adquirir un nivel avanzado de inglés (C1), así como competencias generales y específicas que se irán trabajando a lo largo del trimestre. Una de estas competencias es el trabajo en equipo, competencia fundamental para futuros traductores e intérpretes, ya que deberán contar con buenas habilidades sociales y saber trabajar en proyectos con compañeros de perfiles muy diferentes.
El aprendizaje basado en proyectos colaborativos resulta una metodología idónea para trabajar esta competencia en un proyecto de larga duración, que han de gestionar y poner en marcha desde prácticamente los inicios de la asignatura. También competencias como la creatividad, el pensamiento crítico y analítico se ponen en práctica.
3. OBJETIVOS
3.1. Objetivos del proyecto
Los principales objetivos que se pretendían conseguir con los alumnos fueron:
que desarrollaran las competencias generales y específicas de la asignatura; que pusieran en funcionamiento su creatividad e imaginación;
que trabajaran en grupo y obtuvieran buenos resultados;
que emplearan las herramientas tecnológicas de manera autónoma; que incrementaran su creatividad;
que mejoraran su competencia escrita en inglés y pusieran en práctica la gramática y el vocabulario trabajados en clase;
que mejoraran sus habilidades sociales; que mejoraran su habilidades organizativas.
Además, se pretendía incrementar la motivación del estudiantado, así como la responsabilidad y la profesionalidad.
3.2. Competencias de la asignatura
3.2.1. Competencias generales
Las competencias generales que se trabajan en esta asignatura son las siguientes:
Autoconfianza Trabajo en equipo
Habilidades comunicativas Aprendizaje autónomo
Capacidad de análisis y síntesis Razonamiento crítico
Organización y previsión Iniciativa y creatividad
Profesionalidad y responsabilidad 3.2.2. Competencias específicas
Las competencias generales de esta asignatura son las siguientes:
Manejo instrumental de la primera lengua extranjera (lengua B) en un nivel C1.
Comprensión de una amplia gama de textos extensos y de alta dificultad, con la identificación de significados implícitos.
Expresión fluida y espontánea.
Producción de textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas complejos.
Competencia cultural e intercultural.
Capacidad de mostrar respeto por las tradiciones y convenciones culturales, reflejadas en la lengua meta y en sus hablantes (sensibilidad cultural).
Capacidad de explicar y prever posibles conflictos que puedan surgir debido a diferencias culturales.
4. METODOLOGÍA
4.1. Descripción del proyecto
Tras dedicar una sesión en el aula a explicar el concepto del trabajo en grupo, sus desafíos y beneficios, se presentó en qué consistía el proyecto.
El punto de partida eran tres palabras: un sustantivo (serendipity), un verbo (babble) y un adjetivo (gloomy), todos ellos elegidos por los propios estudiantes en una votación realizada por Facebook y Moodle. Estas tres palabras se propusieron para inspirar a los estudiantes, no para restringir su creatividad, y debían estar presentes en la historia que creara cada grupo a partir de ellas, sin importar el orden de aparición.
Se propusieron temáticas que tuvieran que ver, directa o indirectamente, con los estudios que realizan:
Derechos humanos Barreras culturales Aprendizaje de idiomas Perspectivas diferentes Experiencias personales Aventuras o viajes Reflexiones personales Historias de superación
Asimismo, estas historias podían tener diferentes formatos: cortometraje de ficción, cortometraje documental, cortometraje de animación o cortometraje musical (videoclip). La duración de cada una de estas historias debía ser de unos 2,5 a 5 minutos.
En el mismo día dedicado a la explicación del proyecto, los alumnos pudieron elegir a los compañeros con los que querían trabajar, basando sus elecciones en los puntos fuertes de cada uno de los miembros, así como en sus compatibilidades. Una vez creados los grupos, redactaron las normas de trabajo y el cronograma de trabajo.
A mitad del proceso de trabajo, se estableció una fecha para la tutoría obligatoria con la profesora para que expusieran la fase en la que se encontraban, las dificultades y soluciones encontradas, dudas, etc.
final, para al término de esa sesión votar por el mejor corto. Esto es lo que se llamó el «voto de la crítica».
Posteriormente, fue la audiencia (en Facebook) quien votó. Este fue el grupo creado en la red social para tal efecto: https://www.facebook.com/events/447170825345926/
En último lugar, se redactó un artículo sobre toda la experiencia de este proyecto para el blog del departamento de Traducción y Comunicación Intercultural: http://comunidad.uem.es/babel-world/2013/3/14/episode-66-crafting-around-3-words-proyecto-dirigido-la
4.2. Fases del proyecto
Fases Tareas
Fase 1 Creación de los grupos
Fase 2 Kick-off: primeras reuniones en busca de inspiración
Fase 3 Búsqueda de la historia
Fase 4 Relato de la historia
Fase 5 Revisión
Fase 6 Creación de la obra en el formato elegido (ficción, documental, animación o musical)
Fase 7 Presentar la obra en clase
Fase 8 Votar por la mejor obra («voto de la crítica»)
Fase 9 Lanzamiento en las redes sociales del 2TCI Short Film Award («voto de la audiencia»)
Fase 10 Publicación de un artículo en el blog del departamento, Babel Word
Figura 1. Fases del proyecto
4.3. Entregas
La entrega del proyecto se fijó para el final del trimestre, el 4 de diciembre de 2012. Junto con el vídeo debían entregar las actas de todas las reuniones que tuvo cada grupo. Sin embargo, al comienzo del trimestre (el 10 de octubre) cada grupo debía enviar un documento con las reglas y el cronograma de trabajo fijados y acordado por todos los miembros.
4.4. Herramientas
Editor de audio Editor de vídeo Hardware Programa de ficheros compartidos
Entorno virtual de aprendizaje
Audacity (código abierto)
Windows Movie Maker
Cámara de vídeo, ordenador, micrófonos
Dropbox Moodle
4.5. Evaluación
VÍDEO 80 %
Historia 20 %
Narración 10 %
Creatividad 10 %
Trabajo en equipo 10 %
Aprendizaje autónomo 10 %
Cohesión de la historia 10 %
Calidad de sonido e imagen 10 %
ACTAS 10 %
NORMAS 10 %
TOTAL 100 %
Figura 3. Tabla con los porcentajes de la evaluación
5. RESULTADOS
El resultado final del trabajo de cada grupo fue satisfactorio. En algún caso, realmente extraordinario. Los estudiantes lograron entregar trabajos de calidad, sin haber hecho nunca un proyecto audiovisual como el propuesto.
En cuanto a la dinámica de los grupos, cada uno de ellos funcionó muy bien, a excepción de uno, que tuvo un contratiempo con uno de los miembros, debido a problemas de salud, y tuvo que separarse.
Es importante destacar que la participación fue de un 100 %, algo insólito, si se compara con otro tipo de trabajos para la misma asignatura.
Todos los grupos aprendieron a utilizar los programas de manera autónoma, al igual que lograron superar los problemas técnicos, poniendo en marcha el talento, las fortalezas y la iniciativa de todos sus miembros. Además, fueron capaces de organizarse para especializarse en distintos aspectos del proyecto con el fin de trabajar de manera más eficiente.
6. CONCLUSIONES
Podríamos concluir afirmando que la realización de un proyecto colaborativo y de narrativa digital puede suponer una experiencia realmente enriquecedora para los estudiantes:
Todas estas competencias se pudieron trabajar simultáneamente y lo más importante es que todos ellos pudieron dejar a un lado la ansiedad que les produjo inicialmente el hecho de que tenían que realizar un proyecto audiovisual de estas características. Muchos de ellos lograron divertirse. Uno de los grupos comenta: «[…] repetiría este trabajo mil veces, sin que contara para nota.»
Otro de los grupos resume su experiencia así:
Para nosotras, ha sido una de las actividades más interesantes que hemos realizado durante los años que estamos cursando traducción en esta Universidad. El hecho de tener que inventar una historia partiendo de tres palabras (por ejemplo, a nosotras con esas palabras nos sugirieron una historia de terror), ser capaces de crear un guión, idear personajes, tener que interpretarlos...
REFERENCIAS
Badia, Antoni; García, Consuelo (2006). «Incorporación de las TIC en la enseñanza y el aprendizaje basados en la elaboración colaborativa de proyectos». En: Antoni BADIA (coord.). Enseñanza y aprendizaje con TIC en la educación superior [monográfico en línea]. Revista de Universidad y Sociedad del Conocimiento (RUSC). Vol. 3, n.° 2.
UOC. [Fecha de consulta: 21/06/2013, Disponible en
http://www.uoc.edu/rusc/3/2/dt/esp/badia_garcia.pdf].
Barrett, H. C. (2006). “Digital Stories in ePortfolios: Multiple Purposes and Tools”.
[Fecha de consulta: 21/06/2013, Disponible en
http://electronicportfolios.org/digistory/purposesmac.html]
Donnelly, Roisin; Fitzmaurice, Marian (2005). «Collaborative project-based learning and problem-based lear- ning in higher education: A consideration of tutor and student roles in learner-focused strategies». En: Geraldine O’Neill, Sarah Moore, Barry MCMullin (eds). Emerging issues in the practice of university learning and teaching. Du- blín: AISHE. [Fecha de consulta: 21/06/2013, disponible en http://www.aishe.org/readings/2005-1/donnelly-fitzmaurice-Collaborative-Project-based-Learning.pdf]
Gregori-Signes, C. (2006). Digital Storytelling / Relato Digital. [Fecha de consulta:
21/06/2013, disponible en
http://www.uv.es/gregoric/DIGITALSTORYTELLING/DIGITAL_STORY_INDEX]
Gregori-Signes, C. (2008). “Integrating the old and the new: digital storytelling in the EFL language classroom”, Greta 16/1&2.
REFERENCIAS AUDIOVISUALES
Estudiantes UEV: Daniel de la Rubia Ortí, Andrea Grau Riera y Núria Molines Galarza Only Words (2012),
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=bkQ7doIfWvk (Academic project), Tutorizado por León Pinilla, Ruth. [Vídeo disponible en http://www.youtube.com/watch?v=KPEgoXn9xkM]
Estudiantes UEV: Elena Bustamante Cabañero, Carla Fuster Sampedro y Alejandra Rojo López. Brave Molly (2012),
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=bkQ7doIfWvk (Academic project), Tutorizado por León Pinilla, Ruth. [Vídeo disponible en http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=IBBPgTJXJws]
Estudiantes UEV: Helena Martín Muñoz. Murders TV (2012),
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=bkQ7doIfWvk (Academic project), Tutorizado por León Pinilla, Ruth. [Vídeo disponible en http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=f9kz5V4O-BQ]
Estudiantes UEV: Carla Martínez Gascón, Javier Mossi Vila, Sarah Piteira Pires y Marta Torres Alcamí. The Lust to Kill (2012),
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=bkQ7doIfWvk (Academic project), Tutorizado por León Pinilla, Ruth. [Vídeo disponible en http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=NRj43Pbhm_c]
Estudiantes UEV: María Campillo Murgui y Paula Tarancón Soriano, The Legend of the Mortensen’s Castle (2012),
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=bkQ7doIfWvk (Academic project), Tutorizado por León Pinilla, Ruth. [Vídeo disponible en http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=q6skekws9Gc]
SOFTWARE
Audacity [Disponible en http://audacity.sourceforge.net/]
Windows Movie Maker [Disponible en http://windows-movie-maker.softonic.com/]
Dropbox [Disponible en www.dropbox.com]