• No se han encontrado resultados

La traducción automática del habla. La traducción automática del habla. La comunicación persona-persona mediatizada por un ordenador

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "La traducción automática del habla. La traducción automática del habla. La comunicación persona-persona mediatizada por un ordenador"

Copied!
14
0
0

Texto completo

(1)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

La traducción automática del habla

Traducción automática del habla y

comunicación persona-persona mediatizada

por un ordenador

La traducción automática del habla

Problemas lingüísticos en la traducción

automática del habla

Sistemas de traducción automática del habla

La traducción automática entre otras

modalidades

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

La traducción automática del habla

Traducción automática del habla y

comunicación persona-persona mediatizada

por un ordenador



La traducción automática del habla



Problemas lingüísticos en la traducción

automática del habla



Sistemas de traducción automática del habla



La traducción automática entre otras

modalidades

La comunicación persona-persona

mediatizada por un ordenador

CMM, Computer-Mediated Communication

La comunicación persona-persona

mediatizada por un ordenador

• Traducción entre modalidades

• Escrito - Oral



Conversión de texto en habla (TTS,

Text-to-Speech Synthesis)

• Oral - Escrito



Reconocimiento automático del

habla (ASR, Automatic Speech

(2)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

La comunicación persona-persona

mediatizada por un ordenador

• Traducción entre modalidades

• Escrito - Escrito



Traducción automática de textos

(MT, Machine Translation)

• Oral - Oral



Traducción automática del habla

(SLT, Spoken Language Translation)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

La traducción automática del habla



Traducción automática del habla y

comunicación persona-persona mediatizada

por un ordenador

La traducción automática del habla



Problemas lingüísticos en la traducción

automática del habla



Sistemas de traducción automática del habla



La traducción automática entre otras

modalidades

Traducción automática del habla

Spoken Language Translation

Reconocimiento del habla

Gestión del diálogo

Traducción automática de textos

Conversión de texto en habla

Arquitectura del sistema de SRI International

(3)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

Arquitectura de C-STAR

http://www-clips.imag.fr/projets/cstar/clips/Architecture.html

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

La traducción automática del habla



Traducción automática del habla y

comunicación persona-persona mediatizada

por un ordenador



La traducción automática del habla

Problemas lingüísticos en la traducción

automática del habla



Sistemas de traducción automática del habla



La traducción automática entre otras

modalidades

NESPOLE! NEgotiating through SPOken Language in E-commerce

http://nespole.itc.it/public/deliverables/D3forWeb/D3forWeb_f

ile/v3_document.htm

"... I'm available on Friday the 19th...”

"...sí sí venerdì diciannove

posso, sì perchè sai oggi

vado via per il viaggio D, la

verità è che questo mese è

pieno di viaggi parto il

giorno sei per un viaggio e

starò via fino al dodici ed è

per questo che il giorno

diciannove mi va proprio

bene francamente..."

“...yes yes on friday

nineteen can, yes

because know I go me of

trip today, the truth such is

that this month is very

traveller I go me the day six

of trip and I am until the

twelve as soon as the day

nineteen comes me very

well outspokenly”

=

WAIBEL, A. (1996) "Interactive translation of conversational speech”, IEEE

Computer 29, 7: 41-48

http://www.is.cs.cmu.edu/papers/speech/1996/COMPUTER-alex.ps.gz

“...sí sí el viernes diecinueve puedo sí porque sabes me

voy de viaje d hoy la verdad así es

que este mes es muy viajero me voy el día seis de viaje

y estoy hasta el doce así que el día

diecinueve me viene muy bien francamente...”

yes yes on friday nineteen can yes because know I go

me of trip D today the truth such is

that this month is very traveler I go me the day six of trip

and I am until the twelve as soon

(4)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

Traducción automática del habla

• Problemas del habla espontánea (disfluencies)

• Dudas

• Pausas “llenas”

• Alargamientos vocálicos

• Repeticiones

• Falsos principios

• Velocidad de elocución

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

Traducción automática del habla

• Problemas del diálogo

• Elementos anafóricos

• Elementos deícticos

• Elipsis

• Presuposiciones…

La traducción automática del habla



Traducción automática del habla y

comunicación persona-persona mediatizada

por un ordenador



La traducción automática del habla



Problemas lingüísticos en la traducción

automática del habla

Sistemas de traducción automática del habla



La traducción automática entre otras

modalidades

Verbmobil

http://verbmobil.dfki.de/overview-us.html

• Sistema móvil de traducción de diálogos

espontáneos (1993-2000)

• Dominios restringidos: citas, preparación

de viajes, reservas de hotel

(5)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

WAHLSTER, W. (2000) "Mobile Speech-to-Speech Translation of Spontaneous Dialogs: An Overview of the Final Verbmobil System", in WAHLSTER, W. (Ed.) Verbmobil: Foundations of

Speech-to-Speech Translation. Heidelberg - New York: Springer Verlag (Artificial Intelligence).

http://verbmobil.dfki.de/ww.html

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

Verbmobil

http://verbmobil.dfki.de/overview-us.html

• Independiente del locutor

• Bidireccional

• Teléfono móvil GSM

• Más de 10.000 palabras

• 75% de reconocimiento de palabras

• 80% de traducciones correctas

• 90% de éxito en tareas

• Generación de resúmenes de conversaciones

WAHLSTER, W. (2000) "Mobile Speech-to-Speech Translation of Spontaneous Dialogs: An Overview of the Final Verbmobil System", in WAHLSTER, W. (Ed.) Verbmobil: Foundations of

Speech-to-Speech Translation. Heidelberg - New York: Springer Verlag (Artificial Intelligence).

(6)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

Verbmobil

http://verbmobil.dfki.de/overview-us.html

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

JANUS

http://www.is.cs.cmu.edu/mie/janus.html

• Dominios limitados: citas, reserva de

hoteles, itinerarios de viajes

• Lenguas de entrada: inglés y alemán

• Lenguas de salida: inglés, alemán y

japonés

Janus - Videoconferencia

http://www.is.cs.cmu.edu/mie/janus2.html

• Reservas de viajes entre un cliente y

una agencia local

• Traducción oral y escrita de la

conversación

• Interacción establecida por

videoconferencia

(7)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

Janus - Traductor portátil

http://www.is.cs.cmu.edu/mie/janus3.html

• Información y ayuda para una persona

que viaja por un país extranjero

• Traducción oral y escrita y acceso a bases

de datos de información turística

• Independiente del locutor

• Dominio restringido

• Versiones portátil y móvil

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

Janus - Traductor portàtil

http://www.is.cs.cmu.edu/mie/janus3.html

Janus - Traductor de conversaciones

http://www.is.cs.cmu.edu/mie/janus3.html

• Lenguas: inglés y castellano

• Seguimiento de la conversación

• Traducción presentada en forma escrita

LingWear

http://www.is.cs.cmu.edu/LingWear/intro.html

• Sistema móvil de traducción,

información, ayuda y navegación

• Dominio: turismo en un país extranjero

• Lenguas: inglés, alemán y japonés

• Multimodal: habla, texto, escritura

manuscrita, imagen y gesto

(8)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

LingWear

http://www.is.cs.cmu.edu/LingWear/intro.html

Integrado en

el ordenador

portátil

Xybernaut

Mobile

Assistant IV

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

LingWear

http://www.is.cs.cmu.edu/LingWear/tourist2.html

LingWear

http://www.is.cs.cmu.edu/LingWear/movie.html

SRI International

http://www.speech.sri.com/

• Dominio restringido: información sobre

vuelos

(9)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

SRI Spoken Language Translation

http://www.speech.sri.com/star-videos.html

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

Nespole!

http://nespole.itc.it/

Negotiating through Spoken Language in

E-Commerce

• Traducción automática del habla para

centros de videoconferencia

• Lenguas: italiano con traducción al

inglés, alemán y francés

• Dominio: turismo

Nespole!

(10)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

Eutrans

http://prhltdemos.iti.es/demo/spanish_demo.html

Example Based Undestanding and Translation

Systems

• Lenguas: del castellano o del italiano al inglés

• Dominio: centralita y recepción de hoteles

• Accesible por teléfono

Pattern Recognition and Human Language Technology Group,

Instituto Tecnológico de Informática, Universitat Politècnica de

València

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

Eutrans

http://www.iti.upv.es/~fcn/Talks/tah/EuTransI.avi

TC-STAR

http://www.tc-star.org/

Technology and Corpora for

Speech-to-Speech Translation

• 2004-2006 IST-2002-2.3.1.6 Multimodal

interfaces

• Traducción de habla espontánea en

varios dominios

(11)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

TC-STAR

Automatic Speech Recognition (ASR) and Machine Translation (MT)

http://www.tc-star.org/pages/Demo.htm

This off-line demo consists in a video showing about 30 minutes of an

European Parliament Plenary Session (EPPS), English audio channel,

recorded September 7th, 2005. This audio stream is part of the eval06es

set, and has been automatically divided into segments. Only the segments

that are part of the eval set have been processed, in other segments a

message indicating the next transcribed segment is present. ASR and MT

have been fully developed at ITC-irst, version January 2007. The MT

process splits each sentence into chunks, and translation is done chunk by

chunk.

Aligned with the video there are two windows, showing respectively:

a) English ASR output, sentence by sentence.

b) Spanish MT output, sentence by sentence.

In both windows, the active chunk (synchronized with English audio) is

highlighted in yellow. In the English window active chunks are strictly

sequential, while in the Spanish one they are not.

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

TC-STAR

http://www.tc-star.org/Demo/demo_apr07_tcstar.zip

Traducción automática del habla

• Dominios restringidos

• Interacción pregunta-respuesta

• Accesible por teléfono

• Multimodalidad

• Técnicas de traducción automática específica

• Complementariedad del conocimiento

lingüístico y del conocimiento tecnológico

La traducción automática del habla



Traducción automática del habla y

comunicación persona-persona mediatizada

por un ordenador



La traducción automática del habla



Problemas lingüísticos en la traducción

automática del habla



Sistemas de traducción automática del habla

La traducción automática entre otras

(12)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

La comunicación persona-persona

mediatizada por un ordenador

• Traducción entre modalidades

• Lengua oral - Lengua de signos



Reconocimiento del habla o de la

imagen



Traducción de/a lengua de signos



Conversión de texto en habla o de

texto a signos

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

DePaul University, American Sign Language project

http://asl.cs.depaul.edu/project_info.html

• Traducción del inglés

a la lengua de signos

americana (ASL)

• Generación de

animaciones

Nice to meet you

Tessa, TExt and Sign Support Assistant

http://www.visicast.sys.uea.ac.uk/Visicast_index.html

VISICAST

• Traducción de inglés oral a

lengua de signos británica

• Asistente para las

transacciones habituales de

una oficina de correos

Tessa, TExt and Sign Support Assistant

(13)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

eSIGN

http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/eSIGN/

Essential Sign Language Information on Government

Networks

• Introducción de vídeos en lengua de signos en

páginas web

• Basado en léxicos de signos y en avatares que

cumplen la función de “hablantes virtuales” de

lengua de señas

• Los signos se capturan a partir de un hablante o se

generan a partir de instrucciones

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

Visia 2

http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/eSIGN/Movies/Movie_Visia2_news.html

SiSi

http://www-03.ibm.com/press/us/en/pressrelease/22316.wss

SiSi - Say it, Sign it

• IBM, University of East Anglia, Royal

National Institute for the Blind

• Conversión automática de lengua oral a

lengua de signos británica

• Un avatar produce en lengua de signos,

en tiempo real, los enunciados hablados

SiSi

(14)

Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola

iCommunicator

http://www.myicommunicator.com/

Reconocimiento

del habla

Conversión de

texto en habla

Traducción de

lengua oral a

lengua de signos

Referencias

Documento similar

• Como variedad intermedia entre el habla coloquial y el habla vulgar encontramos el habla familiar, que es la que usamos con las personas de nuestra confianza...

En el capítulo tercero, se ponen en relación la Lingüística de Corpus y la ontogénesis del lenguaje mediante una descripción del estado de la cuestión y un análisis de

Este tipo de estudio se podría llevar a cabo, también, para otras películas de este mismo género o de este mismo director, para así poder favorecer más ampliamente a

Finally, future work and conclusions are exposed. The research work described in this Dis- sertation has led to novel contributions which are mainly focused on three areas, namely,

¸ Ca peut nous aider ` a traiter le son st´ er´ eo, ` a d´ ecider quelles sont les algorithmes qu’on peut utiliser pour les diff´ erentes cas qu’on peut se trouver et a

Una vez visto la estructura de cada tabla, de ambas bases de datos, y explicado el contenido de cada campo vemos que la aplicación interactuará con las bases de datos no solo

traducción automática y reconocimiento de habla. Conocimiento de los aspectos lingüísticos de las patologías del lenguaje. Conocimiento de la gramática del español y de las técnicas

El resultado es un ejemplo claro de la potencialidad de este tipo de etiquetados puesto que sus es- tructuras se est´ an utilizando en la actualidad como base para el an´ alisis