• No se han encontrado resultados

Az angol és a magyar nyelv konstrukció-funkció egységeinek kontrasztivitásához

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Az angol és a magyar nyelv konstrukció-funkció egységeinek kontrasztivitásához"

Copied!
14
0
0

Texto completo

(1)

AZ ANGOL ÉS A MAGYAR NYELV KONSTRUKCIÓ-FUNKCIÓ EGYSÉGEINEK

KONTRASZTIVITÁSÁHOZ

DR. BUDAI LÁSZLÓ

(Közlésre érkezett: 1973. december 10.)

1. Az angolnyelv-oktatás és általában az idegennyelv-oktatás egyik legnagyobb nehézsége, hogy az idegen nyelv (L?) és az anyanyelv (L^ a strukturális jelentést nem azonos f a j t á j ú és számú formai elemmel (fL2, illetve fL() fejezi ki; a f o r m a oldaláról nézve pedig az idegen nyelv és az anyanyelv egy-egy — bizonyos kontextus(ok)ban az azonos funkció(k) alapján egymásnak megfeleltethető — formai elemének funkcióköre (FL2,

illetve FLj) csak részben fedi egymást [1].

Egy idegen nyelvi és egy anyanyelvi formai elem funkciókörének egybeeséséről csak adott kontextus(ok) alapján beszélhetünk. Az alábbi mondatokban például az angol és a magyar jelöletlen melléknév (fL-j és f L j : melléknév -{- 0 ) funkciói valóban megegyeznek:

I like English films. Szeretem az angol filmeket. The sky is blue. Az ég kék.

Az idegennyelv-oktatás gyakorlatában akkor is beszélhetünk egy idegen nyelvi formai elem és a neki, a tanuló addigi ismeretei alapján funkcionálisan megfelelő anyanyelvi formai elem funkciókörének egybe-eséséről, ha eltekintünk az idegen nyelvi f o r m á n a k a tanuló által még ismeretlen egyéb funkcióitól.

Általában azonban egy idegen nyelvi és egy neki, bizonyos kon-t e x kon-t u s a i b a n funkcionálisan megfelelő anyanyelvi formai elem

(2)

funkció-körének egymáshoz való a r á n y a i t a következő két képlettel és ábrával f e j e z h e t j ü k ki:

a) F L2 < F LL

A magyar jelen idő (tense) funkcióköre például jóval nagyobb, mint az angol Present Tenseé. (Az idegennyelvoktatás gyakorlatában ez a n a g y -ságviszony relatíve — az idegennyelv-tudás fokától függően — is érvé-nyes lehet. Ilyenkor e l t e k i n t ü n k az FL-I-nek a tanuló számára még isme-retlen funkcióitól.)

b ) F L2 > FLJL

A jelöletlen főnév (főnév -f- 0 ) funkcióköre például sokkal nagyobb az angolban, mint a m a g y a r b a n . Vagy a személyes névmások alanyesetét hozva példaként:

I am very happy, too.

I can't be seen.

I haven't been given anything. Am I being waited f o r ?

Én is nagyon boldog vagyok. Engem nem látnak láthatnak. Nekem semmit sem adtak.

Rám Engem v á r n a k ? stb.

Az idegennyelv-oktatás gyakorlata szempontjából azonban általá-ban nem lényeges, hogy az összehasonlított idegen nyelvi és anyanyelvi formai elemek abszolút (az idegennyelv-tudás fokától független) vagy

relatív (az idegennyelv-tudás fokától függő) nagyságviszonyait figyelembe

(3)

vegyük. Ehelyett azt kell megállapítanunk, a nyelvoktatás valamennyi fázisában szem előtt t a r t a n u n k , és a tanulókban is tudatosítanunk, hogy

egy idegen nyelvi és egy anyanyelvi formai elem funkcióköre csak rész-ben fedheti egymást; funkcióazonosságról csak adott kontextus(ok) alap-ján beszélhetünk.

Az összehasonlított idegen nyelvi és anyanyelvi f o r m a i elemek f u n k -ciókörének egymáshoz való viszonyát (és egyben arányait is) az alábbi ábrák szemléltetik:

a) b)

(Az egyes nyelvi elemek funkciókörének, valamint az összehason-lított funkciókörök egymást fedő metszeteinek az abszolút nagysága ele-menként változhat. Az egymást fedő metszetek relatív nagyságát a nyelv-tudás foka határozza meg.)

Ha az FLi»-t és az FLi-et két halmaznak tekintjük, amelyek Fb F2, F;j. . . Fn elemekből állnak, a fentiek értelmében megállapíthatjuk, hogy a két halmazból egymástól idegen elemekből álló halmazok (FL'2, FL'() is képezhetők. Ábrával kifejezve:

„Két nyelv bizonyos kontextus(ok)ban egymásnak megfeleltethető formai elemeinek funkcióköréhez tehát a másik nyelv formai elemének funkcióitól idegen funkció(k) is tartozhat(nak)" [2].

,,Az összehasonlított f o r m a i elemek funkciókörének egymást fedő metszetén kívül eső „funkciókülönbséget" a másik nyelv egy vagy több

(4)

más, az összehasonlított k é t formai elemtől különböző grammatikai k a -tegóriájú f o r m a i eszközzel [3] fejezi ki, és ily módon az idegen nyelven, illetve az anyanyelven belül is, de különösképpen a két nyelv viszony-latában — bizonyos megegyező funkciók alapján — korrelációba

kerül-nek egymástól idegen grammatikai kategóriájú formai elemek" [4].

2. „Ha az angol n y e l v bizonyos f o r m a i elemeinek halmazát (névelők, igeidők stb.) — a halmaz elemeinek funkciói szerint — leképezzük a m a -gyar nyelv azonos g r a m m a t i k a i kategóriájú halmazára, többértelmű

le-képzésről beszélünk, ami a n n y i t jelent, hogy az adott angol nyelvi f o r m a i

elemek halmazának van(nak) olyan eleme(i), amely(ek)nek a magyar nyelvi f o r m á k halmazának két vagy több eleme felel meg" [5].

Az alábbiakban az angolnyelv-oktatásban komoly nehézségeket okozó névelők, igeidők, személyes névmási esetek, valamint a jelöletlen főnév (egyelemű halmaz) h a l m a z á t feleltetjük meg az azonos grammatikai kate-góriájú m a g y a r nyelvi f o r m a i elemek halmazának:

2.1. Névelők the a(n) 0 a) — a(z) the — 0

The sun is shining. Süt a nap.

The Browns are abroad. Brownék külföldön vannak.

— egy a ( n ) - - a ( z )

— 0

Give m e a pen.

A cat is not so vigilant as a dog.

My f a t h e r is a teacher.

A d j egy tollat!

A macska nem olyan éber, mint a kutya.

(5)

С)

— 0 0

-— a(z)

It is gold. Ez arany. Snow is white. A hó fehér. 2.2. Igeidők

1. 2. 3. 4. 5. 6- 7. 8. 9. 10. 11. 12.

I . I I . I I I .

A számoknak megjelelő angol, illetve magyar igeidők: Az angol igeidők:

1. Past Tense,

2. Past Continuous Tense, 3. Past Perfect Tense,

4. Past Perfect Continuous Tense, 5. Present Tense,

6. Present Continuous Tense, 7. Present P e r f e c t Tense,

8. Present P e r f e c t Continuous Tense, 9. F u t u r e Tense,

10. F u t u r e Continuous Tense, 11. F u t u r e Perfect Tense,

12. F u t u r e Perfect Continuous Tense.

A magyar igeidők:

I. Múlt idő, II. Jelen idő, III. Jövő idő.

(Az egyszerűség kedvéért a számok és a személyek szerinti formavál-tozatoktól eltekinthetünk, és az igeidőket mindkét nyelvben egyetlen formai elemként f o g h a t j u k fel. A számok és a személyek egyébként sem befolyásolják az igeidők (tenses) aspektust és időt (time) kifejező f u n k -cióit. Ugyancsak figyelmen kívül h a g y t u k az angol ige szenvedő alakjait, amelyek még tovább növelnék a három magyar igeidőt ( I — I I I . ) jelképező

(6)

pontokba f u t ó gráfok számát. A szaggatott vonalak a r i t k á b b a n előfor-duló kapcsolatokra utalnak.)

Az angol és a m a g y a r igeidők az időt (time) kifejező funkcióik

sze-rint tehát a következőképpen hozhatók egymással kapcsolatba:

a) a)

1. Múlt idő 1. Past Tense 1. Múlt idő II. Jelen idő

I wrote two letters yesterday. Tegnap két levelet írtam.

He said he worked at a factory. Azt mondta, hogy g y á r b a n dolgozik. b)

b)

2. Past Continuous Tense I. Múlt idő 2. Past Continuous Tense I. Múlt idő II. Jelen idő W h a t were you doing at five? Mit csináltál öt órakor? I knew that he was sleeping. Tudtam, hogy alszik.

с) с)

3. Past Perfect Tense 1. Múlt idő 3. Past Perfect Tense 1. Múlt idő II. Jelen idő

By that time I had already Akkorra m á r megtaláltam őket.

found them.

He told me t h a t he had lived Azt mondta nekem, hogy két éve in England for two years. Angliában él.

d)

4. Past P e r f e c t Continuous Tense I. Múlt idő II. Jelen idő I had been learning English Két

for two years before I went to England.

He said he had been waiting Azt for you f o r two hours.

évig tanultam angolul, mielőtt Angliába mentem.

mondta, hogy már két órája vár rád.

e) e)

5. Present Tense II. Jelen idő 5. Present Tense II. Jelen idő III. Jövő idő She sings beautifully. Szépen énekel.

(7)

f )

6. Present Continuous Tense II. Jelen idő III. Jövő idő [9]

Is it raining?

They are coming to see us tomorrow.

Esik?

Holnap meg fognak b e n n ü n k e t

látogatni [10].

g) g)

7. Present P e r f e c t Tense I. Múlt idő 7. Present P e r f e c t Tense I. Múlt idő

II. Jelen idő [ И ] They have arrived.

We have studied English for there years.

Megérkeztek.

Három éve tanulunk angolul.

h)

8. Present Perfect Continuous Tense I. Múlt idő II. Jelen idő I'm very tired. I've been

working all day.

I have been waiting for an hour.

Nagyon fáradt vagyok. Egész

nap dolgoztam.

Egy órája várok.

i) i)

9. Future Tense 111. Jövő idő 9. Future Tense 111. Jövő idő II. Jelen idő I shall meet him at five.

He'll go to school tomorrow.

Ötkor fogok vele találkozni. Holnap iskolába megy.

10. F u t u r e Continuous Tense III. Jövő idő II. Jelen idő I shall be travelling all day.

We shall be having lunch in a minute.

Egész nap utazni fogok. Azonnal ebédelünk.

k) k)

11. Future P e r f e c t Tense III. Jövő idő 11. Future P e r f e c t Tense III. Jövő idő

(8)

We shall have completed the work by evening.

Estére be fogjuk fejezni/befejezzük a m u n k á t .

1)

12. F u t u r e P e r f e c t Continuous Tense III. Jövő idő II. Jelen idő I shall have been learning for

four hours by t h e t i m e you come back.

By the first of J u n e w e shall

have been living in this

town for ten years.

Négy órája fogok tanulni, mire visszajössz.

Június elsején lesz tíz éve, hogy ebben a városban lakunk.

2.3. Személyes névmás

a) 1 — me, he — him, she — her, we — us, they — them

Példaként lássuk az egyes szám első személyű személyes névmást: I me

en engem nekem határozórag (névutó

birtokos személy jel) [13]

I — — en — engem — nekem

határozórag (névutó birtokos személy jel)

I am his friend. I was not invited.

I was given little money.

A m I being waited for?

Én vagyok a barátja. Engem n e m hívtak meg. Nekem kevés pénzt adtak. Rám v á r n a k ?

(9)

— én engem me —

— nekem

— határozó (névutó -f-birtokos személyj el) It's me.

When did you see me? He wrote me two letters. Does he want to meet me?

Én vagyok az.

Mikor láttál engem? Két levelet írt nekem.

Velem akar találkozni? [14] b) You, it

Ennek a két személyes névmásnak igen sok jelentése van a ma-gyar nyelvben:

you

te téged neked határozórag ti titeket nektek vagy névutó ön(ök) ön(öke)t ön(ök)nek -f- birtokos maga magát magának személy jel maguk magukat maguknak

it

ez ezt ennek határozórag az azt annak vagy névutó ő őt neki -j- birtokos személyj el 2.4. Jelöletlen főnév [15] főnév -f- 0 főnév -f- 0 főnév + -t főnév -)- -nak főnév -f- határozó-rag névutó [16]

(10)

Például: Mary is ill.

When did you see Mary?

Mary has two brothers.

When did you meet Mary?

Mária beteg.

Mikor láttad Máriát?

Máriának két fivére van.

Mikor találkoztál Máriával? 3. A fentiekből az angolnyelv-oktatás számára fontos következteté-seket vonhatunk le:

a) Az egyes pontokból kiinduló vonalak száma nehézségi fokot is jelenthet.

b) Az egyes pontokból kiinduló vonalak iránya és számaránya azok-ra a nyelvi tevékenységi f o r m á k r a utal, amelyek során az anyanyelvi in-terferencia-hatások lehetségesek:

— fentről lefelé: receptív tevékenységi formák,

— lentről f e l f e l é : produktív tevékenységi formák esetén.

Ezek szerint az angol személyes névmások és a jelöletlen főnév fő-k é n t a receptív, az igeidőfő-k a produfő-ktív, a névelőfő-k pedig mind a receptív, mind a produktív tevékenységi formáknál jelentenek nehézséget. A

re-ceptív tevékenységi formák esetében azonban mindenkor érvényesülhet az anyanyelv értelemkiegészítő transzfer-hatása is.

4. Az egyes angol igeidőknek általában csak két m a g y a r igeidő felel meg, míg a m a g y a r jelen időnek — különösen, ha számításba vesszük, hogy a magyart a n y a n y e l v k é n t beszélők jelentős h á n y a d a szinte soha-sem használ jövő időt — a tizenkét angol igeidő akármelyikét megfelel-t e megfelel-t h e megfelel-t j ü k [17].

A többértelmű leképezés esetén az anyanyelvben nem találunk nyelvi f o r m a i fogódzókat, ezért magán a célnyelven belül kell támpontokat ke-resnünk. Az angol igeidők helyes használatát például elsősorban az

ige-időknek és az egyes igeidőkre jellemző időhatározóknak az együttes auto-matizálása k ö n n y í t h e t i meg.

A célnyelven belüli kontrasztokra, a közvetett kontrasztivitásra is tulajdonképpen az idegen nyelv és az anyanyelv különbözőségei miatt van szükség. A kontrasztivitásnak ezt a f a j t á j á t azért nevezem közvetett-nek, mert a belső, a célnyelven belüli kontrasztok kijelöléséhez az anyanyelv, pontosabban az anyanyelven történő gondolkodás segítségével j u -t u n k el. Ez -tör-ténik az egyes algori-tmusok használa-takor is.

Példaként lássunk egy egyszerű algoritmust, amely az angol n é v -elők helyes használatában •— pontosabban a megfelelő név-elők

felisme-résében — jelent segítséget, de még egyszerűségében is túlságosan

idő-igényes és az anyanyelvet feltételező, tehát alkalmazási területe erősen korlátozott:

(11)

Van-e valamilyen határozott információm (which . . .? whose . . .? w h a t . . . ?) arról a személyről vagy tárgyról, dologról, akire,

il-letve, amelyre a főnév utal?

Van THE Nincs Egyes szám? Igen

I

Megszámlálható ? Nem

0

Igen A(N) Nem

0

A döntéseket tehát az anyanyelvhez kötődő gondolkodás segítségé-vel hozza: meg a tanuló még akkor is, ha közben gondolatait az adott idegen nyelven hangosítja. Ebből az is következik, hogy az algoritmusok-nak elsősorban az idegen nyelvi ismeretek megszerzésekor, a jártasságok kialakításakor van jelentősége; a készségek kialakítását csak nagyon á t -tételesen segíthetik.

Az idegennyelv-oktatás gyakorlatában a közvetlen és a közvetett kontrasztivitás át- meg átszövi egymást. Az alábbi ábrában a függőleges és a ferde vonalak a közvetlen (az idegen nyelv és az a n y a n y e l v közötti), a vízszintes vonalak a közvetett (a célnyelven belüli) kontrasztokat jelzik:

the a(n)

0

о

(12)

A fenti gráfok szövevénye is jól illusztrálja az idegennyelv-oktatás nehézségeit, buktatóit. A csak a tudatra ható nyelvoktatás fenn is akad ezekben a hálókban, m e r t az emberi agy képtelen arra, hogy a nyelvi tevékenységek során a rendelkezésre álló rövid idő alatt ennyi feladatot tudatosan megoldjon.

A pedagógiai igényű kontrasztív nyelvi elemzés fontos szerepet j á t -szik az oktatási feladatok kijelölésében, a t a n a n y a g megtervezésében, felépítésében, hatással v a n a nyelvi anyag prezentálásának módjaira, se-gíti a legszükségesebb nyelvi tények tudatosítását, de nem lehet feladata a tudatra hatás öncélú fokozása, hiszen a nyelvi készségek kialakítását elsősorban csak az egymáshoz kapcsolódó idegen nyelvi formai elemek

automatizáltsága biztosíthatja.

J E G Y Z E T E K

[1] Vö.: Dr. Budai László, A magyar anyanyelvi struktúrák szerepe az

angol-nyelv-oktatásban. Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tudományos

Köz-leményei, XI. (1973), pp. 147—172.

A jelen dolgozat a f e n t említett t a n u l m á n y f o l y t a t á s a k é n t tovább részletezi, p é l d á k k a l a l á t á m a s z t j a a n n a k egyes megállapításait. Hogy e cikk ö n m a -gában is érthetőbb legyen, az előző dolgozat n é h á n y sorát megismételtem. Mindkét t a n u l m á n y részlet az 1973. f e b r u á r 23-án megvédett, Az angol nyelvi

struktúrák oktatásának általános alapelvei, különös tekintettel a kontraszti-vitásra című bölcsészdoktori disszertációból.

[2] Lásd az 1. megjegyzést.

[3] Egy nyelven belül is gyakori, hogy ugyanazt a gondolatot mind grammatikai, mind lexikai formai e l e m m e l k i f e j e z h e t j ü k :

a) g r a m m a t i k a i eszközzel: It may rain tomorrow. b) lexikai eszközzel: Perhaps it will rain tomorrow. c) egy bizonyos s t r u k t ú r á b a ágyazott lexikai e l e m m e l :

I t i s p o s s i b l e t h a t it will rain tomorrow.

Két nyelv viszonylatában igen sok esetben elmosódnak a nyelvi kifejező-eszközök közötti, egy nyelven belül is csak nehezen és bizonytalanul meghúz-ható h a t á r v o n a l a k :

a) g r a m m a t i k a i eszközzel: They may h a v e been sleeping.

b) lexikailag (és g r a m m a t i k a i l a g ) : Lehet, h o g y (éppen) akkor aludtak. [4] Lásd az 1. megjegyzést.

[5] Lásd az 1. megjegyzést.

[6] Néha az angol Past T e n s e - t jövő idővel is f o r d í t h a t j u k :

They asked me to keep a n eye on the child while they were away. Arra kértek, hogy vigyázzak a gyerekekre, amíg távol lesznek.

[7] Bizonyos esetekben a P a s t Continuous Tenset is f o r d í t h a t o m jövő idővel m a -gyarra :

I t h o u g h t you were n e v e r coming. Azt hittem, sohasem fogsz jönni.

[8] A P r e s e n t Tense-t (Historic Present) n é h a múlt idővel is f o r d í t h a t j u k : And t h e n he jumps on his horse and a w a y he goes.

És a k k o r felugrott a lovára, és elment. Jelennel is, múlttal is f o r d í t h a t j u k m a g y a r r a :

I hear that they a r r i v e d yesterday. — Ügy hallom/hallottam ... [9] Lásd a 8. megjegyzést (Present Tense = Historic P r e s e n t részt).

(13)

[10] A m a g y a r b a n is á l t a l á b a n — v a g y t a l á n m i n d e n esetben — a j e l e n idő a l e g t e r m é s z e t e s e b b m e g f e l e l ő j e a jövő időt (time) k i f e j e z ő angol P r e s e n t C o n t i n -uous T e n s e - n e k .

[11] A jövő időre (time) u t a l ó P r e s e n t P e r f e c t T e n s e - t m a g y a r r a á l t a l á b a n j e l e n idővel f o r d í t j u k , d e f o r d í t h a t j u k m ú l t idővel is:

W e s h a l l n o t go u n t i l w e have finished it.

N e m m e g y ü n k , a m í g be n e m fejezzük'be n e m fejeztük. (Ez a m o n d a t p á r is jól p é l d á z z a a 3. m e g j e g y z é s b e n m o n d o t t a k a t . ) [12] A F u t u r e P e r f e c t T e n s e - t n é h a m ú l t idővel f o r d í t j u k :

You will have heard t h e n e w s . B i z o n y á r a hallottad az ú j s á g o t .

(Ez a m o n d a t p á r is jól p é l d á z z a a 3. m e g j e g y z é s b e n m o n d o t t a k a t . )

[13] Az angol cselekvő á l l í t m á n y ú (Active Voice) m o n d a t e l ö l j á r ó s t á r g y á n a k (Prepositional Object), illetve a szenvedő s z e r k e z e t b e n az e l ö l j á r ó s t á r g y b ó l lett a l a n y n a k a m a g y a r b a n — a személyes n é v m á s o k e s e t é b e n — á l t a l á b a n

határozórag/névutó + birtokos személy jel f e l e l meg.

[14] Bizonyos e s e t e k b e n a Direct/Indirect Object is f o r d í t h a t ó határozórag/névutó

+ birtokos személy jel s z e r k e z e t t e l m a g y a r r a .

[15] Az a l á b b i a k a t ö b b e s j e l l e l e l l á t o t t f ő n é v r e is é r v é n y e s e k .

[16] Az angol jelöletlen f ő n e v e t m a g y a r r a főnév + vájvé s z e r k e z e t t e l is f o r d í t -h a t j u k :

T h e y elected h i m king.

Királlyá v á l a s z t o t t á k .

[17] Az angol és a m a g y a r igeidők p r o b l é m á j á t t o v á b b b o n y o l í t j a , hogy az angol k i j e l e n t ő m ó d és a m a g y a r f e l t é t e l e s és felszólító m ó d között is v a n n a k ösz-szekötő s z á l a k :

If I were you. Ha n e k e d lennék.

I w i s h I had met him. B á r c s a k találkoztam volna vele. It is t i m e w e went home. Ideje, hogy hazamenjünk.

A n y e l v o k t a t á s g y a k o r l a t a s z e m p o n t j á b ó l szinte t e l j e s e n közömbös, hogy a f e n t i angol i g e a l a k o k a kötőmód (Subjunctive Mood) m a r a d v á n y a i .

THE CONTRASTIVE ANALYSIS OF SOME OF THE CONSTRUCTION-FUNCTION' UNITS OF ENGLISH A N D H U N G A R I A N

BY DR. LÁSZLÓ BUDAI

T h e p r e s e n t p a p e r being t h e c o n t i n u a t i o n of ' T h e Role of t h e S t r u c t u r e s of H u n g a r i a n as a N a t i v e L a n g u a g e in English L a n g u a g e T e a c h i n g ' issued in Volume X I ( w h e r e c o n s t r a i n t of space p r e v e n t e d t h e a u t h o r f r o m giving m o r e e x a m p l e s of t h e c o n t r a s t i v e data) h a s given a series of e x a m p l e s covering t h e n u m e r o u s i n t e r f e r e n c e p r o b l e m s r e s u l t i n g f r o m a misfit, f o r m a l a n d c o n c e p t u a l b e t w e e n the E n g -lish l a n g u a g e (L2) a n d t h e m o t h e r t o n g u e (L,), b y s u p e r i m p o s i n g s o m e of t h e

' c o n s t r u c t i o n f u n c t i o n ' u n i t s of E n g l i s h (articles, tenses, p e r s o n a l p r o n o u n s , u n -m a r k e d nouns) u p o n t h o s e of H u n g a r i a n . T h e a u t h o r concludes t h a t t h e r e is no i t e m - b y - i t e m c o r r e s p o n d e n c e b e t w e e n t w o languages.

T h e c o n t r a s t i v e s t u d y (both d i r e c t a n d indirect) of t h e t a r g e t l a n g u a g e and t h e m o t h e r t o n g u e d e t e r m i n e s t h e m a i n d i f f i c u l t i e s involved in l e a r n i n g t h e f o -reign l a n g u a g e a n d does m u c h to h e l p design a p p r o p r i a t e t e a c h i n g m a t e r i a l s , b u t it c a n n o t a n d should n o t act directly u p o n p r e s e n t a t i o n a n d h a b i t - f o r m a t i o n .

T h e p a p e r suggests t h a t a f o r e i g n l a n g u a g e should not be t a u g h t t h r o u g h t h e p u p i l ' s r e a s o n ; to g a i n a c o m p e t e n t m a s t e r y of E n g l i s h p a t t e r n s is not a m a t t e r of a n a l y t i c a l k n o w l e d g e . S u c c e s s f u l f o r e i g n - l a n g u a g e l e a r n i n g r e q u i r e s t h a t basic s t r u c t u r a l p a t t e r n s should b e m a d e as highly a u t o m a t i c as possible.

(14)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ СТРУКТУРНЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО И ВЕНГЕРСКОГО ЯЗЫКОВ Д-р Л а с л о Будаи Н а с т о я щ а я статья, я в л я ю щ а я с я продолжением опубликованной в X I . т. статьи „ Р о л ь структуры венгерского языка, к а к родного, в обучении английскому я з ы к у " (малый объем которой п о м е ш а л автору привести достаточное количество примеров сопоставлений), дает серии примеров интерференции, вызванной формальной и функ-циональной неадэкватностью английского ( L , ) и родного я з ы к о в (L,,) и возникающей за счет переноса некоторых структурных и функциональных единиц английского я з ы к а (артикль, время, местоимение, существительное с нулевым окончанием) на подобные ж е единицы в венгерском я з ы к е . Автор приходит к выводу, что м е ж д у двумя я з ы к а м и нет точного и полного соответствия. Сопоставительный я з ы к о в о й анализ ( к а к непосредственный, так и посредственный) изучаемого иностранного и родного я з ы к о в помогает определить основные трудности в обучении иностранному я з ы к у и составить подходящий учебный материал, но он ни в коем случае не м о ж е т и не должен в л и я т ь на выбор метода передачи знаний и формирования навыков. В статье указывается, что иностранный я з ы к не может быть изучен — в первую очередь — через сознание учеников; совершенное владение основными структурами английского языка не о б я з а т е л ь н о связано с сознательным анализом я з ы к о в ы х фактов. Успешное усвоение иностранного я з ы к а требует, чтобы употребление основных структурных моделей было автоматизировано в самой высокой (по возможности) степени.

Referencias

Documento similar

Pro ftacu &amp; reformatione totius noftri Ordinis, 8 c pro eius Capite Reuerendifsimo Pâtre Generali,&lt;Sc in cius Societate la borantibus. Cardinalium

la corporación municipal, si estaba resentida, comú se su pone, mas no así la del señor ministro de la Gobermcion que había prohijado el proyecto y que parecía ser tin de su agrado

Disminució del volum de l’ejaculat (per sota de 1.5 mL). Hi apareix una excessiva dilució del semen, amb una disminució del poder fecundant. És molt important el conèixer

Digamos que uno tiene un cuerpo y que puede disponer de él como quiera (salvo por unos parámetros impuestos que en honor a aquello que se denomina “sentido común” uno no

Es precisamente esta diversidad de sujetos a quienes se imputan las modalidades y las expectativas de un mismo argumento -considerado por las primeras como comportamiento propio y

Im m ediately the question arises about the existence ofanalogous recurrence relations,i.e.,w ith the structure of -deform ations ofthe corresponding C lebsch-G ordan series,for

POR CUANTO: Con el fin de preservar y proteger los cuerpos de agua de los contarninantes que son arrastrados por la escorrentia pluvial mediante la instituci6n de

por cierto, ^,cómo cra posi- ble aventurar precios de venta de pollos cebados en momentos en que no había mercado para la carne de avcstrw, ni tan siquiera ma- taderos preparados