Ceremonia de ifá

49  61  Descargar (2)

Texto completo

(1)

GUIA PRÁCTICA

CEREMONIAL DE IFÁ

METODOLOGÍA PARA UN CAMBIO DE VIDA RELIGIÓN TRADICIONAL YORUBA

(2)

Indice de contenidos

Cantos, libaciones y preparaciones 3

Ritual de cambio de vida (resurrección por Ifá) 39

Moyuba general 43

Apéndice 48

Presentación

Este libro presenta al público instruido, el célebre ceremonial del cambio de vida, el ritual yoruba de resurrección por el que un enfermo recupera su salud y elude a la muerte (ikú) con el permiso de Orunmila. Sólo es ejecutable por babalawos consagrados, pero su estudio es recomendable a toda la comunidad religiosa.

(3)

1 – IFÁ ÌPABÌ

(Canto del Ifá antes de romper el obì abata para la libación)

Requerimientos:

Obì àbàtà de cuatro lóbulos. También podrían ser dos (2) Obì àbàtà de cuatro lóbulos cada uno.

Igbá (calabaza) o un plato. Omi Tútù.

Procedimiento:

Separe el obì àbàtà.

Remueva los "ojos", o pequeños brotes que tiene. Coloque los lóbulos del obì àbàtà en el igbá con los bordes hacia arriba, también puede colocar los lóbulos del obì àbàtà en un plato blanco.

Arrodíllese frente al igbá (o frente al plato) que contiene el obì àbàtà. También podría inclinarse si esa posición le resulta más confortable.

Rocíe omi tútù sobre el obì àbàtà.

Ofrezca los Ìbà necesarios, y diga más oraciones. Al finalizar cante el siguiente verso de Otúrá Ofún:

Otúrá Ofún

Ìlíkí l’awo ìliki

Ìlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad) Ìlíkí l’awo ìliki

Ìlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad) Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu

Ìlikí es el awo (Bàbáláwo) para el àjàdó gordo y grande Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá

Que nada malo le ocurra al oró llamado ìtá [Que La Paz Sea con ìtá]

Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê

Que nada malo le ocurra al orò llamado ìrèlè [Que la paz sea con ìrèlè]

Êrin mësë-mësë ni ti opó

Débil, fascinante es la sonrisa de una viuda Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô

Fuerte e irracionalmente bulliciosa es la risa de una mujer voluntariosa D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê

La risa de una mujer voluntariosa generalmente es fuerte, irracional y bulliciosa A d’ifá fún çdun

La adivinación para edun (mono) Çdun nlô bô ori Olú

Edun se disponía a propiciar el orí de Olú (su destino) Çdun nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn

(4)

[Edun se disponía a apaciguar a los Orisás por Olú] Çdun bô ori Olú

Edun apaciguó el ori de Olú Orí Olú kò fín

El orí de Olú permaneció sucio O b’õrun fún Àjùàlesìn

Él apaciguó a los Orisás por Àjùàlesìn Ôrun Àjùàlesìn kò gbà

Los Orisás rechazaron las ofrendas de Àjùàlesìn. Ìlíkí l’awo ìliki

Ìlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad) Ìlíkí l’awo ìliki

Ìlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad) Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu

Ìlikí es el awo (Bàbáláwo) para el àjàdó gordo y grande Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá

Que nada malo le ocurra al oró llamado ìtá [Que La Paz Sea con ìtá]

Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê

Que nada malo le ocurra al orò llamado ìrèlè [Que la paz sea con ìrèlè]

Êrin mësë-mësë ni ti opó

Débil, fascinante es la sonrisa de una viuda Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô

Fuerte e irracionalmente bulliciosa es la risa de una mujer voluntariosa D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê

La risa de una mujer voluntariosa generalmente es fuerte, irracional y bulliciosa A d’ifá fún orò

La adivinación para orò Orò nlô bô ori Olú

Orò se disponía a propiciar el orí de Olú (su destino) Orò nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn

Orò se disponía a propiciar el orun de Àjùàlesìn [Orò se disponía a apaciguar a los Orisás por Olú] Orò bô ori Olú

Orò apaciguó el ori de Olú Orí Olú kò fín

El orí de Olú permaneció sucio O b’õrun fún Àjùàlesìn

Él apaciguó a los Orisás por Àjùàlesìn Ôrun Àjùàlesìn kò gbà

Los Orisás rechazaron las ofrendas de Àjùàlesìn. Ìlíkí l’awo ìliki

Ìlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad) Ìlíkí l’awo ìliki

Ìlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad) Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu

(5)

Ìlikí es el awo (Bàbáláwo) para el àjàdó gordo y grande Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá

Que nada malo le ocurra al oró llamado ìtá [Que la paz sea con ìtá]

Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê

Que nada malo le ocurra al orò llamado ìrèlè [Que la paz sea con ìrèlè]

Êrin mësë-mësë ni ti opó

Débil, fascinante es la sonrisa de una viuda Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô

Fuerte e irracionalmente bulliciosa es la risa de una mujer voluntariosa D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê

La risa de una mujer voluntariosa generalmente es fuerte, irracional y bulliciosa A d’ifá fún Ikì

La adivinación para Ikì Ikì nlô bô ori Olú

Ikì se disponía a propiciar el orí de Olú (su destino) Ikì nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn

Ikì se disponía a propiciar el orun de Àjùàlesìn

[Ikì se disponía a apaciguar a los Orisás por Àjùàlesìn] Ikì jí, ó wç ôwö iténi-iténi

Ikì se despertó, lavó muy bien sus manos [Ikì se aseó completamente]

O wç çsê itòni-itòni

Él limpió muy bien sus pies [Ikì se aseó completamente] Obô ori Olú

Él apaciguó al ori de Olú (el destino de Olú) Ori Olú fin

El ori de Olú estaba completamente limpio O bô õrun fun Ajùàlçsìn

El propició a los Òrìsàs para Àjùàlesìn Ôrun Àjùàlçsìn gbà

Los Òrìsàs aceptaron la ofrenda de Àjùàlesìn Ti a bá ri awo

Cuando vemos un awo

[La presencia de un Bàbáláwo experto] À á ri ikì

Vemos a Ikì

[Es decir, un manejo experto del proceso de ofrenda de este obì] ß’öwö gbêdêrê, ki o gba obì pa

Por favor, abre tus palmas y lanza el obi para hacer la súplica A ri awo ni òni o, a ri ikì

Nos bendice la presencia del Bàbáláwo experimentado, seguramente la suplicación del obì será manejada con conocimiento.

Canción:

ß’öwö gbêdêrê gb’obì pa o

Abre tus palmas y lanza el obì para hacer la súplica ß’öwö gbêdêrê gb’obì pa o

(6)

Abre tus palmas y lanza el obì para hacer la súplica A r’awo l’ónìi, ar’ikì

Nos bendice la presencia del Bàbáláwo experimentado, seguramente la suplicación del obì será manejada con conocimiento.

ß’öwö gbêdêrê gb’obì pa o

Abre tus palmas y lanza el obì para hacer la súplica

NOTA: Lanza el obì àbàtà. Seguramente la respuesta será positiva

Yorùbá Otúrà Òfún Ìlíkí l’awo ìliki Ìlíkí l’awo ìliki Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Êrin mësë-mësë ni ti opó Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê A d’ifá fún çdun

Çdun nlô bô ori Olú

Çdun nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn Çdun bô ori Olú

Orí Olú kò fín O b’õrun fún Àjùàlesìn Ôrun Àjùàlesìn kò gbà Ìlíkí l’awo ìliki Ìlíkí l’awo ìliki Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Êrin mësë-mësë ni ti opó Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê A d’ifá fún Orò

Orò nlô bô ori Olú

Orò nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn Orò bô ori Olú

Orí Olú kò fín O b’õrun fún Àjùàlesìn Ôrun Àjùàlesìn kò gbà Ìlíkí l’awo ìliki Ìlíkí l’awo ìliki Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê

(7)

Êrin mësë-mësë ni ti opó Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô

D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê A d’ifá fún Ikì

Ikì nlô bô ori Olú

Ikì nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn Ikì jí, ó wç ôwö iténi-iténi O wç çsê itòni-itòni Obô ori Olú

Ori Olú fin

O bô õrun fun Ajùàlçsìn Ôrun Àjùàlçsìn gbà Ti a bá ri awo ni òni À á ri ikì

ß’öwö gbêdêrê, ki o gba obì pa A ri awo ni òni o, a ri ikì.

Orin:

ß’öwö gbêdêrê, gb’obì pa o ß’öwö gbêdêrê, gb’obì pa o A r’awo l’ónìi, ar’ikì ß’öwö gbêdêrê, gb’obì pa o

(8)

2 – OMI TÚTÙ

(Canto del Ifá al utilizar omi tútù para la libación)

Como es costumbre en la tradición Yorùbá, el omi tútù (agua fría potable) se encuentra entre las primeras cosas que un anfitrión le brinda a su invitado cuando éste visita su casa. En el aspecto religioso de esta misma tradición, o sea, en la práctica de Ifá y del Òrìsà, el que un sacerdote o sacerdotisa ofrezca omi tútù a otro sacerdote que lo visita es símbolo de paz y amor. Para hacer recíproco el gesto de buena voluntad, el invitado toma el omi tútù de su anfitrión, ofrece la libación y reza por el bienestar de todos. Generalmente el omi tútù se ofrece en una igba ìmumu limpia (taza hecha de calabaza).

Procedimiento:

El omi tútù (agua potable) será ofrecida con mucho respeto al sacerdote o sacerdotisa que haya ingresado a la casa o al altar. El visitante tomará el agua, inclinará la taza y dejará caer libremente algunas gotas sobre el piso. Luego hará el canto del Ifá, menor o mayor, y posteriormente podría cantar el verso que se presenta más adelante de Éji Ogbé. Este verso en particular es uno de los muchos del Ifá para la libación específica del omi tútù. Al final del canto, deberá hacer algunas oraciones referentes a la paz, al amor y deberá dar bendiciones en general. Un ejemplo de esta oración se encuentra seguida del canto.

Éji Ogbé

Ôgõrõ nÿôlê, awo omi

Que caiga una lluvia fuerte, la adivinación para omi D’ifá fún omi

La adivinación para omi (agua) Omi ntõrun bõ w’áyé

Cuando omi venía del mundo espiritual hacia la tierra Wön ni kó kára nilê çbô ni ÿiÿe

Le fue dicho que hiciera el ebo O gb’çbô, ó rú’bô

Ella lo cumplió condescendientemente, hizo el ebo B’ómi bá balê, omi a nipa

Cuando omi gotea y salpica, se multiplica B’ómi bá balê, omi a là’lú

Cuando omi cae, omi fluye por el pueblo [Cuando llueve, el torrente fluye por el pueblo] B’ómi bá balê, omi a nipa

Cuando omi gotea y salpica, se multiplica.

Oración

Ki a nipa owó, ômô, ogbó atö, ire gbogbo àÿç.

Que la bendición sea con owó (riquezas), omo (hijos), ogbó (larga vida), ató (buena salud) e iré gbogbo (todas las cosas buenas de la vida), ase.

(9)

Que la paz y el amor reinen supremamente en esta casa y en nuestra comunidad, ase. Que el Ifá y el Òrìsà traiga alegría a esta casa, ase.

Que el Awo anfitrión prospere, ase.

Que el trabajo espiritual del Awo siempre se manifieste, ase, etc.

3 – CANTO DEL IFA PARA ÀßÇ

De Õÿë Òtúrá

I I

0 0

I I

I 0

El siguiente verso de Õÿë Òtúrá es un buen canto para finalizar las oraciones. Esto es, al final de una oración regular, este canto puede ser utilizado para sellar todas las peticiones, súplicas, deseos y cualquier otra cosa que quien realiza las peticiones desee de Òlódùmaré. En el Ifá, Õÿë Òtúrá es visto como un Odù de àÿç, por lo tanto, sus servicios son empleados todos los días por el Bàbáláwo. De hecho existe un proverbio en el Ifá que dice: “Ojúmö kìí mö kí Bàbáláwo má pe Õÿë Òtúrá” lo que significa que "Un día difícilmente pasa sin que Õÿë Òtúrá sea invocado por el Bàbáláwo". La verdad de este proverbio es que el Bàbáláwo practicante que hace çbô todos los días, en cierto punto, debería invocar a Õÿë Òtúrá durante el adabô.

Õÿë Òtúrá

Pánsá ojú iná, a bara dúdú pçtçpçtç

Ennegrecido, el preservativo de la carne de la calabaza cuelga sobre la chimenea Ôbùn ló t’oko bõ, ló ri ÿìaÿiá

La inmundicia del hombre mugriento se debe a la labranza D’ifá fún Olúÿölê

La adivinación para Olúÿölê Ni’jö tí ó nmú omi ojú sùnráhùn ômô

Cuando lloraba por un hijo

[Cuando se encontraba desesperado por un hijo] Ìgbàti yó ò bi, ó bi ôká

Cuando iba a tener hijos, tenía oká (oká es una serpiente que se enrolla sobre su cola para protegerse)

Ó bí erè

Dio a luz a erè [tenía a la boa constrictora por familia] Ó bí õpõlö

Dio a luz a òpòló [tuvo un sapo] Ó bí òjìlá

Tuvo a òjòlá [Tuvo a òjòlá - un miembro de la familia de la boa constrictora] Ó bí gùntéré

[Tuvo a gùntéré]

Ekò ni nÿe ômô ìkëhìn wôn lénje-lénje Ekò fue el último de sus hijos

(10)

[Centipede fue el más joven de los hijos]. Ekò wá ÿ’awo re àpá òkun, ìlámejí õsá

Ekò viajó a hacer un retiro espiritual en otro país Ìgbàtí yó ò dé, kó bá baba mö

Cuando regresó, no se encontró con su padre

[Su padre había muerto antes de que regresara de su viaje] Ó ni, “Nibo ni baba lô”?

Él preguntó, ¿Dónde está papá? Wön ni baba ti ÿósùn

Le informaron que baba había muerto Ó wá tô àwôn Bàbáláwo lô

Fue a casa de su Bàbáláwo

[Fue a ver a su Bàbáláwo para que lo consultara] Wön ni çbô ni kó ÿe, pé yó ò rí bàbá a rê

Le dijeron que hiciera ebo, que así vería a su padre

[Le fue dicho que calmara a su padre y que luego podría verlo] Ekò rú’bô

Ekò hizo el ebo

Àwôn Bàbáláwo rê fun ni çyô kõõkan ninú ohun çbô kí ó lô fi bô bàbá rê

Después de hecho el ebo, el Babalawo le entregó algunas de las cosas utilizadas en este ebo para que se hiciera el suyo

Ekò bùrìn gàda, ó pàdé ilá pêkí l’õnà

Pasado un tiempo de haber comenzado su búsqueda, ekò se encontró con ilá Ilá ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?”

Ilá preguntó, “¿Hijo de mi benefactor, a dónde te diriges?” Ekò ni òun nwá baba lô

Ekò respondió que estaba buscando a su padre Ilá fun ni ogún õkë owó

Ilá le entregó veinte bolsas de dinero1 Ekò bùrìn gàdá, ó pàdé ikàn l’õnà

Pasado otro tiempo, ekò se encontró con ikàn Ikàn ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?”

Ikàn preguntó, “¿Hijo de mi benefactor, a dónde te diriges?” Ekò ni òun nwá baba lô

Ekò respondió que estaba buscando a su padre Ikàn fun ni ôgbõn õkë owó

Ikán le entregó treinta bolsas de dinero2. Ekò bùrìn gàdá, ó pàdé olóbengán l’õnà.

Pasado un tiempo, ekò se encontró con olónbengán Olóbengán ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?”

Olóbengán preguntó, "¿Hijo de mi benefactor, a dónde te diriges?" Ekò ni òun nwá baba lô

Ekò le respondió que estaba buscando a su padre Olóbengán fun ni ôgbõn õkë owó

Olóbengán le entregó mil cuatrocientas tres bolsas de dinero3

1 Una suma de dinero importante 2 Una pequeña fortuna

(11)

Ekò tún bùrìn gàdá, ilê pin níwájú, ó pin l’ëhìn

Cuando ekò hacía su recorrido, de pronto el camino desapareció Ìgbatí yó ò gbé çsç’kíní, gbé çsç ìkejì, ti yó ò gbé ìkëta, ó jin si agbede Õrun

Dio un paso, luego otro, el tercer paso lo condujo hasta el mundo de los espíritus Wön ni, “Ôgbõ nrùn”

Ellos [los residentes del mundo espiritual] dijeron que percibían un olor desagradable [se quejaron del olor de los seres vivos - de un intruso]

Bàbá a rê ni, “Ôgbõ kò rùn. O ni, ômô òun ni

Su padre [el papá de eko] dijo que no había ningún olor desagradable, que ese era el olor de su hijo [que su hijo debía quedar exento de represalias por su intromisión] Ó ni, “Kiló dé ti ó fí nwá òun bõwá?”

Le preguntó a su hijo, "¿Por qué viniste hasta el mundo de los espíritus a buscarme?" Ekò ni nìgbáti òun dé’lé, ni wön ni ó ti wá síhìín

Ekò respondió que al llegar a casa, le informaron que él (su padre) había trascendido Ó ni, “Ôká ti j’ogún oró”

Él le dijo “Oká ha heredado veneno” [Oká se ha vuelto ponzoñoso] O ni, “Òjòlá ti j’ogún õgún”

[Òjòlá se ha convertido en alguien hostil y poco amistoso] Ó ni, “Ôpõlö j’ogún êwù ifàn”

Él dijo, "el sapo ha heredado una piel áspera" [Dijo que el sapo se hizo desagradable] Ó ni, “Agùnÿóóró j’ogún ÿiÿán”

Él dijo, "la mordida de Agùnsóóró se ha hecho mortal" [Que Agùnsóóró se ha convertido en una serpiente mortal] Ó ni wön ni ti òun bá súnmô wôn, àwôn yó gbé òun mì

Ekò dijo que lo amenazaron con tragárselo, si se les acercaba. Bàbá a rê ni kó ya’nu

Su padre le dijo que abriera su boca; así lo hizo Bàbá a rê bá sô àÿç kan ÿoÿo ti ó ni kù, si ekò ni çnu

Su padre colocó su último ase en la boca de ekò Ó ni kó kálô

Él padre le pidió a ekò que fuera con él (que lo siguiera) Ó bá bêrê si fi gbogbo àwôn nkan ti ekò fi rú’bô I’óde ayé háa án

El padre le mostró a ekò todas las cosas que había sacrificado en la tierra Ó ni ti ekò bá dé’lé ayé

El padre le dijo a ekò cuando llegara a la tierra Ki ekò wi fún wôn pé

Debería decirle a la gente Ki wön pa ôká ni àpa dàrí

Que matara a oba cortándole la cabeza Kí wön pa erè ni àpa ládõ

Que matara a erè rebanándolo Kí wön ma fi õpá tëërë já ìrù gùntéré

Que matara a gùntéré con un palo largo Kí wön pa õpõlõ, kí wön ma t’ojú rê bô erè

Que matara al sapo restregando su cara con barro Ó ni ti ó bá dé’lé ayé

El padre le dijo que cuando llegara a la tierra Ti óbá kan odò nlá ti kò bá lè Iô

(12)

Si llegaba a encontrarse con un río grande que no pudiera cruzar Ó ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhún

Él, ekò, debía colocar su boca sobre la orilla, una vez hecho esto, se encontraría a sí mismo en la otra rivera del río

Ti ó bá kan igi nlá

Que si un árbol grande impedía sus movimientos Ó ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhin, yó ma bá ara rê ni bèbè ògún

Debía poner su boca en el árbol, una vez hecho esto, se encontraría a sí mismo del otro lado del árbol

Ó ni tí ó bá kan òkè ti kò le gùn-ún

Que si se enfrentaba a una montaña que no pudiera escalar Ó ni ti ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhún

Debía colocar su boca en la base de la montaña, una vez hecho esto, se encontraría a sí mismo al otro lado de la montaña.

Ó ni kó di’jú

Él (su padre) le pidió a ekó que cerrara los ojos Ekò di’jú

Ekò cerró los ojos Bàbá rê bá gba ní ìdí

El padre le dio una nalgada a ekò

Ekò bá tún bá ara rê l’órí iyôrìn ni ibi ti ó ti já s’óde õrun ni àkökö

Ekò se encontró en el mismo sitio en el que el camino había desaparecido anteriormente

Ìgbàtí yó rìn gàdà, ilá ló tún kö pàdé

Mientras buscaba el camino de regreso, la primera persona con quien se encontró fue Ilá

Ilá ni ômô olóore òun nìyí láti oÿù këta, ó ni, “O rí baba àbí o kò ri?”

Ilá dijo, “aquí viene el hijo de mi benefactor, han transcurrido ya tres meses. ¿Viste a tu padre?"

Ekò ni òun rí baba

Ekò le contestó que ciertamente lo vio Ilá ni kínní baba fun

Ilá le preguntó, “¿Qué te dio tu padre?” Ekò ni ó fún óun ni àÿç

Ekò le respondió que su padre le dio un àse. Ekò ni òun ó tilê dán àÿç bàbá òun wô

Ekò decidió probar su recién adquirido ase Ó ni, “Ilá, èwo ló ndùn ë?”

Le preguntó a Ilá, “¿Cuáles son tus problemas?” Ilá ni ômô ni òun kò rí bi

Ilá le respondió que era el no tener hijos Ekò ni ki ilá ó bí ogún ômô

Ekò ordenó que ilá tuviera veinte hijos [múltiples semillas] Ilá bi ogún ômô

Ilá tuvo veinte hijos [múltiples semillas]

Ó ní kí ômô “kõõkan ma ni ôgbôôgbõn ômô ogoogún ômô

Ekò ordenó que cada hijo [semilla] tuviera [cargara] más de treinta hijos [semillas], veinte hijos [múltiples semillas]

(13)

Ó tún pàdé ikàn pêkí

Luego se encontró con ikán Ó ní, “Ikàn, èwo ló ndùn ê?”

Y le preguntó, “¿Ikán cuál es tu principal problema?” Ikàn ni ômô ni òun kò rí bí

Ikàn le respondió que no podía tener hijos

Ekò ní kí ikàn ó bí ôgbôôgbõn ômô, kí wön ma ni àádöta, ogoogún ômô nínú

Ekò ordenó que ikàn tuviera treinta hijos [semillas]; que cada hijo [semilla] debía tener [cargar] más de cincuenta hijos [semillas], veinte hijos [múltiples semillas]

Bêëni ikàn ÿe bímô

Ikàn tuvo hijos [múltiples semillas] como fue ordenado. Ó tún pàdé olóbengán

Luego se encontró con olóbengán Ó ní, “Olóbengán, èwo ló ndùn ë?”

Y le preguntó, "¿Qué es lo que más te molesta?" Olóbengán ní ômô ni òun kó rí bí

Olóbengán le contestó que era su incapacidad para tener hijos Ekò ní kí olóbengán bi êtàlégbèje ômô, kí wón ma ní ôgbôôgbön, ogoogóji ômô

Ekò ordenó que olóbengán tuviera mil cuatrocientos tres hijos [semillas] multiplicados por treinta, por veinte hijos [semillas]

Bêëní olóbengán ÿe bímô

Olóbengán tuvo sus hijos [múltiples semillas] como fue ordenado. Ekò wá njó, ó nyõ, ó nkôrin

Ekò estaba tan feliz por las manifestaciones de sus oraciones, y por la potencia de su recién adquirido àse, que comenzó a cantar, a bailar y a alabar al Ifá [Odùmàrè]

Ó ní Diciendo: Bí mo dúró Bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Bí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba

Baba ôká kú, ôká jogún oró Bí mo dúró

Bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Bí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba... Si estoy de pie, y rezo

Que mis oraciones se manifiesten Ifá estoy arrodillado, y rezo

Que mis oraciones se manifiesten.

Guía: Cuando el padre de ôkà murió, ôkà heredó el veneno. Coro:

(14)

Que mis oraciones se manifiesten. Ifá estoy arrodillado, y rezo

Que mis oraciones se manifiesten

Cuando el padre de erè murió, erè se volvió hostil Si estoy de pie, y rezo

Que mis oraciones se manifiesten Ifá estoy arrodillado, y rezo

Que mis oraciones se manifiesten

Cuando el padre de õpõlö murió, õpõlö se hizo desagradable Si estoy de pie, y rezo

Que mis oraciones se manifiesten Ifa estoy arrodillado, y rezo

Que mis oraciones se manifiesten.

Yorùbá Õÿë Òtúrá

Pánsá ojú iná, a bara dúdú pçtçpçtç Ôbùn ló t’oko bõ, ló ri ÿìaÿiá D’ifá fún Olúÿölê

Ni’jö tí ó nmú omi ojú sùnráhùn ômô Ìgbàti yó ò bi, ó bi ôká

Ó bí erè Ó bí õpõlö Ó bí òjòlá Ó bí gùntéré

Ekò ni nÿe ômô ìkëhìn wôn lénje-lénje Ekò wá ÿ’awo re àpá òkun, ìlámejí õsá Ìgbàtí yó ò dé, kó bá baba mö

Ó ni, “Nibo ni baba lô”? Wön ni baba ti ÿósùn Ó wá tô àwôn Bàbáláwo lô

Wön ni çbô ni kó ÿe, pé yó ò rí bàbá a rê Ekò rú’bô

Àwôn Bàbáláwo rê fun ni çyô kõõkan ninú ohun çbô kí ó lô fi bô bàbá rê Ekò bùrìn gàda, ó pàdé ilá pêkí l’õnà

Ilá ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?” Ekò ni òun nwá baba lô

Ilá fun ni ogún õkë owó

Ekò bùrìn gàdá, ó pàdé ikàn l’õnà

Ikàn ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?” Ekò ni òun nwá baba lô

Ikàn fun ni ôgbõn õkë owó

Ekò bùrìn gàdá, ó pàdé olóbengán l’õnà.

Olóbengán ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?” Ekò ni òun nwá baba lô

Olóbengán fun ni ôgbõn õkë owó

Ekò tún bùrìn gàdá, ilê pin níwájú, ó pin l’ëhìn

(15)

Wön ni, “Ôgbõ nrùn”

Bàbá a rê ni, “Ôgbõ kò rùn. O ni, ômô òun ni Ó ni, “Kiló dé ti ó fí nwá òun bõwá?”

Ekò ni nìgbáti òun dé’lé, ni wön ni ó ti wá síhìín Ó ni, “Ôká ti j’ogún oró”

O ni, “Òjòlá ti j’ogún õgún” Ó ni, “Ôpõlö j’ogún êwù ifàn” Ó ni, “Agùnÿóóró j’ogún ÿiÿán”

Ó ni wön ni ti òun bá súnmô wôn, àwôn yó gbé òun mì Bàbá a rê ni kó ya’nu

Bàbá a rê bá sô àÿç kan ÿoÿo ti ó ni kù, si ekò ni çnu Ó ni kó kálô

Ó bá bêrê si fi gbogbo àwôn nkan ti ekò fi rú’bô I’óde ayé háa án Ó ni ti ekò bá dé’lé ayé Ki ekò wi fún wôn pé Ki wön pa ôká ni àpa dàrí Kí wön pa erè ni àpa ládõ Kí wön ma fi õpá tëërë já ìrù gùntéré Kí wön pa õpõlõ, kí wön ma t’ojú rê bô erè Ó ni ti ó bá dé’lé ayé

Ti óbá kan odò nlá ti kò bá lè Iô

Ó ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhún Ti ó bá kan igi nlá

Ó ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhin, yó ma bá ara rê ni bèbè ògún Ó ni tí ó bá kan òkè ti kò le gùn-ún

Ó ni ti ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhún Ó ni kó di’jú

Ekò di’jú

Bàbá rê bá gba ní ìdí

Ekò bá tún bá ara rê l’órí iyôrìn ni ibi ti ó ti já s’óde õrun ni àkökö Ìgbàtí yó rìn gàdà, ilá ló tún kö pàdé

Ilá ni ômô olóore òun nìyí láti oÿù këta, ó ni, “O rí baba àbí o kò ri?” Ekò ni òun rí baba

Ilá ni kínní baba fun Ekò ni ó fún óun ni àÿç

Ekò ni òun ó tilê dán àÿç bàbá òun wô Ó ni, “Ilá, èwo ló ndùn ë?”

Ilá ni ômô ni òun kò rí bi Ekò ni ki ilá ó bí ogún ômô Ilá bi ogún ômô

Ó ní kí ômô “kõõkan ma ni ôgbôôgbõn ômô ogoogún ômô Ó tún pàdé ikàn pêkí

Ó ní, “Ikàn, èwo ló ndùn ê?” Ikàn ni ômô ni òun kò rí bí

Ekò ní kí ikàn ó bí ôgbôôgbõn ômô, kí wön ma ni àádöta, ogoogún ômô nínú Bêëni ikàn ÿe bímô

Ó tún pàdé olóbengán

Ó ní, “Olóbengán, èwo ló ndùn ë?” Olóbengán ní ômô ni òun kó rí bí

(16)

Ekò ní kí olóbengán bi êtàlégbèje ômô, kí wón ma ní ôgbôôgbön, ogoogóji ômô Bêëní olóbengán ÿe bímô

Ekò wá njó, ó nyõ, ó nkôrin, ó ní: Bí mo dúró

Bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Bí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba

Ohùn: Baba ôká kú, ôká jogún oró Bí mo dúró

Bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Bí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba

Ohùn: Baba òjòlá kú, òjòlá jogún ohùn Bí mo dúró

Bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Bí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba

Ohùn: Baba õpõlö kú, õpõlö j’ogún êwu ifán Bí mo dúró Bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Bí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba

4 – ADABÔ

(La Ayuda del Çbô para la manifestación)

El proceso del adabô comienza con el ensamblaje de los elementos recomendados por el çbô en el Ifá. Estos elementos pueden ser de tipo animal o no. Con el ambiente debidamente instalado y teniendo ya el Ôpón Ifá completamente preparado, comienza la impresión de los Odù Ifá que son específicos para el adabô. Esta impresión generalmente es de derecha a izquierda en orden horizontal. El Odù Ifá específico para el adabô incluye Ôwönrín ß’ogbè, Ògúndá Bèdé, Õÿë Òtúrá, Ôkànràn Ôyèkú, Òtúrá Ôsá, Òtúrá Ìká, Ogbè Ògúndá, Òtúrúpõn Méjì, Ìká Méjì, Ìrçtê Méjì, Ôÿë Ìrçtê, Èjì Ogbè y Ôkànràn Adìsá. El Adabô del Odù puede ser seleccionado al azar, pero Ôÿë Òtúrá, Ôwönrín ß’ogbè y Ôkànràn Adìsá (Ôkànràn Ôsá) deben ser retenidos todo el tiempo, siendo Ôkànràn Adìsá el último Odù Ifá que cierra el proceso del adabô.

Al comienzo del proceso, deben mostrarse unos seis (6) o diez (10) Odù Ifá que son relevantes para el adabô. A veces, las primeras impresiones pueden ser un poco más de diez Odù Ifá. En realidad y sin importar cuántos Odù Ifá se muestren durante la consulta, uno de

(17)

ellos debe ser el que revele al solicitante y su reverso. Para demostrar este proceso, permítame utilizar los cuatro primeros Odù Ifá que se muestran a continuación y otros dos de los doscientos cincuenta y seis capítulos del Ifá. Utilizaremos el Õyêkú L’ogbè como el Odù Ifá que fue revelado, y el Ogbè Õyêkú como el reverso de dicho Odù Ifá.

En un Ôpön Ifá circular, el área de trabajo la visualizaremos dividiéndola en tres columnas verticales. El Odù Ifá revelado durante la consulta y el reverso del mismo deben ser mostrados primero, también es necesario que se muestren en la columna del medio (de arriba hacia abajo). Entonces, comience por mostrar Õyêkú L’ogbè seguido por Ogbè Õyêkú en la columna del medio. A la derecha, es decir en la primera columna marque Ôwönrín ß’ogbè. Luego, muévase hacia el lado izquierdo, en la última columna y marque Ògúndá Bèdé (Ògúndá Ogbè). Como el Odù Ifá reverso que fue revelado durante la consulta - Ogbè Õyêkú - fue mostrado al final de la fila del medio, comience la siguiente impresión a la derecha (la primera columna), e imprima Ôkànràn Ôyèkú. Muévase a la izquierda (primera fila) y muestre Ôÿë Òtúrá. Esto completa el primer juego de impresiones del Odù Ifá para el adabô.

I II I II I I I II I II I I I II I II I I I I I II I I I I II II II II II II I I II I II II I II II I II I II I II I

Si el Babaláwo desea hacer el ebo sobre su õpêlê, deberá abrir el Odù Ifá que fue revelado para el solicitante durante la consulta del Ifá y luego proceder con los cantos del adabô.

A continuación, el Babaláwo debe cuidar su propio bienestar espiritual, primero a través del canto apropiado del Ifá para revertir o evitar posibles ataques a su espíritu. Un buen ejemplo de este canto es el que se muestra en el verso de Òtúrúpõn Odí que se muestra aquí:

Òtúrúpõn ‘Dí, çyç ÿí

Òtúrúpòn ‘Dí, un ave sale volando Òtúrúpõn ‘Dí, çyç bà Òtúrúpòn ‘Dí, un ave se posa Òtúrúpõn ‘Dí, çyç ÿí, çyç ò ÿí Òtúrúpòn ‘Dí, si el ave vuela o no Òtúrúpõn ‘Dí, çyç bà, çyç ò bà Òtúrúpòn ‘Dí, si el ave se posa o no Òtúrúpõn ‘Dí, çyç ni ò ta kánkán, kó gun’gi

Òtúrúpòn ‘Dí, el ave que es lenta para trepar el árbol

[Òtúrúpòn ‘Dí, es el ave que no vuela lo suficientemente de prisa] D’ifá fun Õrúnmìlà

La adivinación hecha a Òrúnmìlà Ní’jö àwôn çyçlé ilé ìyá rê rán’ni wá pèé

(18)

Cuando sus parientes maternos enviaron por él Àjë ilé, oÿó ilé, ç m’owùn mi

Brujas, hechiceros, todos ustedes conocen mi voz [Brujas, hechiceros todos ustedes reconocen mi voz] Çyçlé kìí bá çyçlé wíjö

Las aves místicas no pelean entre sí

[El respeto entre entidades poderosas es mutuo].

En cierta forma, la última línea del verso anterior indica que el Bàbáláwo desea estar en armonía con las fuerzas elementales que lo rodean, y que estas fuerzas, deberán como respuesta, cooperar con él. Para finalizar el canto, deben decirse algunas oraciones adicionales.

El ritual continúa con "créditos y agradecimientos" por los instrumentos utilizados por el Idáfá. Debe preguntarse si el Ifá fue consultado con el Ikin del Ifá o con el õpêlê, pues éstos son los dos únicos instrumentos utilizados en la adivinación del Ifá, ningún otro instrumento califica para ser considerado en este proceso. La respuesta a esta pregunta determinará cuál será la explicación que se le dará a Òrúnmìlà en nombre de la persona por quien se hace el çbô, así como determinará también cuál será el Odù Ifá ha ser cantado.

Por ejemplo, si el Ifá fue consultado con Ikin Ifá, el Ajere Ifá (el envase del Ifá) que contiene el Ikin Ifá será ubicado en el medio de los símbolos de Odù Ifá sobre el Ôpön del Ifá. El Bàbáláwo solemnemente solicitará la presencia y atención de Òrúnmìlà, y rezará por el éxito y la manifestación del ebo. Puede también recitar el siguiente verso de Ìrçtê Ìwòrì:

Atêpa Ìwòrì

Aplastado hasta morir Ìwòrì Bàbàláwo erin ló d’ifá fún erin

El Bàbàláwo del elefante realizó la consulta Erin mô dìê lé’rí

El elefante lleva una mini montaña en su cabeza Erin nròde Alô

El elefante se dirigía al pueblo Alô

Ìtàkùn tó bá ní kí erin má dèé Alô, t’òhun t’erin ní nlô

Una planta movediza que planea impedir que el elefante vaya a Alô podría ir junto a él Erin, “Ní ìgbàwo lo dí òkè?”

Elefante, "¿Cuándo te convertiste en una montaña?" Ìsínsínyí ni a rí erin

Hace ya tiempo que vimos al elefante Erin, “Ní ìgbàwo lo di òkè?”

Elefante, "¿Cuándo te convertiste en una montaña?" Erin g’òkè Alô

El elefante está en el tope de la montaña Alo Agùnfôn, erin mà ti g’òkè Alô

Ah, girafa! El elefante ha trepado hasta la montaña Alo (Montaña de éxitos o de objetivos logrados).

(19)

Al final del canto, el Bàbàláwo deberá explicar a Õrúnmìlà que no es su intención colocar un gran peso sobre Él, pero que lo realizado ha sido para estimarlo en nombre de la situación que atraviesa el solicitante. Una vez hecha esta explicación, deberá mover el recipiente del Ifá alrededor del Ôpön Ifá con movimientos circulares. Rezará para que la persona que se hizo la consulta se sobreponga a sus problemas y para que más nunca sea molestado por nadie. El Bàbàláwo deberá luego remover el tazón del Ifá muy respetuosamente con su mano izquierda diciendo, Òsì ni abiyamô nda ômô rê sí (la madre amarra y desamarra a su bebé de su espalda siempre por el lado izquierdo). Terminado esto, el Bàbàláwo deberá ofrecer otras oraciones.

Si por otra parte, el Ifá fue consultado con el õpêlê, el procedimiento que se describe a continuación deberá sustituir al anteriormente explicado. El Bàbàláwo le explicará al Ifá lo que está por hacer. Deberá explicar que el solicitante ha traído los materiales para el ebo y le preguntará a Õrúnmìlà si acepta las ofrendas y que bendiga a la persona que se consulta. Una vez dados los correspondientes agradecimientos, el Bàbàláwo deberá concentrarse en su propio bienestar espiritual. Comenzará con un canto a Õrúnmìlà para que desvíe o revierta cualquier posible ataque espiritual inherente al problema que atraviesa la persona que se consulta. Para ésto el Bàbàláwo agregará diez conchas de couries al dinero que presente el solicitante ante el Ifá, es decir el dinero requerido para hacer este trabajo. Deberá colocar el dinero y las conchas de couries sobre el Ôpön del Ifá, luego las cubrirá, primero con su mano derecha mientras recita el siguiente verso del Ifá:

Õtún pêlë

La palma derecha, pêlë

[Mano derecha acepta mis saludos] Awo wôn l’óde Àbá

Su Bàbàláwo en el pueblo de Àbá (ábá significa “proposición”) D’ífá fun wôn l’óde Àbá

La adivinación hecha a ellos en el pueblo de Àbá Wön jí, çkún ajé ni wön nsun

Lloraban por falta de riquezas Wön ní kí wön rúbô l’óde Àbá

Les fue aconsejado hacer el ebo en el pueblo de Àbá Wön ní kí wön rúbô l’óde Àbá

Hicieron el ebo en el pueblo de Àbá Wön ní ajé l’öwö

Todos obtuvieron riquezas, todos tuvieron iré.

El Bàbàláwo retirará su mano derecha y luego cubrirá el owó y los couries con su mano izquierda continuando con el canto:

Òsì pêlë,

La palma izquierda, pêlë

[Mano izquierda acepta mis saludos] Awo wôn l’óde Àbôÿç

Su Bàbàláwo en el pueblo de Abose (àbôÿç significa la manifestación del çbô) Wön jí, çkún ômô ni wön nsu,

Lloraban por la falta de hijos Wön ni kí wön rúbô l’óde Àbôÿç

(20)

Les fue aconsejado hacer el çbô en el pueblo de Àbôÿç Wön rú’bô l’óde Àbôÿç

Hicieron el çbô en el pueblo de Àbôÿç Wön bi’mô púpõ l’óde Àbôÿç

Todos tuvieron muchos hijos en el pueblo de Àbôÿç.

En este punto, la mano izquierda deberá ser removida, y luego ambas manos. Luego serán colocados los instrumentos del ebo (el owó y las conchas de couries) sobre el Ôpõn del Ifá con la mano derecha y se continuará con el canto:

Àtí õtún àtí òsì, kí í rú çbô à ì ma dà

Ambas manos jamás pueden hacer el çbô sin que éste las acepte

A continuación, el Bàbàláwo debe quitar su mano izquierda y colocar los instrumentos del çbô lo más junto posible4, luego deberá continuar el proceso con la mano derecha:

D’ífá fun àÿëwélé

La adivinación hecha a àÿëwélé Ti í ÿe ômôkùnrin d’èpè nù.

El hijo del repelente de hechizos Ní’jö ti wön nre igbó àdéwúre

Cuando se dirigían al bosque de “te mostraré mi gratitud cuando regrese” Dèpènù, dèpènè, à bá da ègún, da èpè lé awo I’órí, kó lè jà

Repelente de hechizos, repele maldiciones, hechizos y otros pronunciamientos maléficos que puedan estar invocados en el Awo

Àÿëwélé mà dé ò, ômôdé ‘kùnrin dèpènù

Oh! Aquí viene Àÿëwélé, el repelente de hechizos.

El Babaláwo deberá rezar para que cualquier invocación de hechizos o maldiciones no lo afecten a él o a su familia. El canto debe hacerse para la protección del Babaláwo, así que deberá aprovechar la oportunidad que le da este canto para hacer una profunda oración para sí mismo. Luego, recogerá los instrumentos del çbô (el dinero y las conchas de couries), tocará la cabeza de quien se consulta con ellas y también elevará plegarias por esta persona.

* * * *

Lo siguiente es la invocación para que, Órúnmìlà descienda y manifieste el çbô. Durante este proceso, la mano derecha del Babaláwo deberá mover sutilmente los instrumentos del çbô sobre el Ôpön del Ifá. Aquí le presento tres ejemplos de esta invocación:

(1)

Ifá ko jë k’ëbô náà ó fín

Ifá, por favor, permite que el çbô se manifieste Õrúnmìlà, koo jë k’érù ó dà

Õrúnmìlà, acepta estas súplicas Ko o jë kó d’alêde õrun dan dan dan

(21)

Permite que el çbô sea recibido en el mundo espiritual. (2)

Õrúnmìlà, rõ wá Bara Çlësin Ôyán

Õrúnmìlà, por favor desciende, dueño del caballo en el pueblo de Ôyán Õrúnmìlà, rõ wá Bara Àdàgbà Ojùmú

Õrúnmìlà, por favor desciende, anciano venerado de Ìjùmù Kí o wa l’àÿç si çbô yìí dan dan

Sella este çbô con tu àÿç! (3)

Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà

Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste

Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.

Inmediatamente después de que Õrúnmìlà haya sido humildemente convocado, la mano derecha continúa moviéndose mientras que el siguiente verso de Ògúndá Ôwönrín es recitado. La oración en este caso está dirigida a ìÿêÿç (las fuerzas primordiales), orí (el dios de cada quien) y a los egúngún (los ancestros). La presencia de estas energías es crucial para el apoyo y la armonía espiritual - armonía entre el Babaláwo, la persona que se consulta y las fuerzas ocultas.

Ògúndá Ôwönrín

Okun kún nôre nôre El mar está lleno Ôsà kún lêgbç-lêgbç

El océano está lleno

Ôl’Õwá nr’Ôwá (Ôwá es un pueblo)

Los viajantes continúan hacia sus diferentes destinos Alásàn nr’Asàn (Asàn es un pueblo)

Los viajantes continúan sus diferentes jornadas Agbà ìmõle wo êyìn õrõ, o ri pe ko sunwõn

Un viejo Muslim considera el efecto perdurable de una afirmación y se da cuenta de que esto es malo

Ó fi irunmú d’ímú yayaya

Cubre su nariz con sus bigotes Ó fi irungbõn di àyà pçn-pên-pçn

Él cubre su pecho con su barba. D’ífá fun ìsêÿçe mërin

La adivinación para las cuatro energías primordiales Tí wôn nÿe olórí orò n’Ifê

Líderes del sagrado culto en Ilé Ifê [Autoridades en tradiciones ancestrales] “Një, kínni à báa bô ní Ifê?”

(22)

Ìÿêÿç ni à bá bô, ikí a tó bô Òrìÿà

Las fuerzas primordiales deberían ser aplacadas antes de aplacar a los Òrìÿà Bàbá çni ní ìÿêÿç çni

Nuestro propio padre es la fuerza primordial de uno Ìyá çni ní ìÿêÿç çni

Nuestra propia madre es la fuerza primordial de uno Orí çni ní ìÿêÿç çni

Nuestro propio orí es la fuerza primordial de uno Ikin çni ní ìÿêÿç çni

El propio Ikin Ifá es la fuerza primordial de uno Odùmàrè ní ìÿêÿç

Dios es la fuerza primordial Ìÿêÿç, mo júbà kí ntó s’çbô

Fuerzas Primordiales, las reverencio antes de comenzar este çbô

[Ìÿêÿç, busco tu aprobación y bendición para este çbô que estoy realizando] Una oración sincera debe ser dicha para recibir las bendiciones de las fuerzas.

A partir de aquí se recitan oraciones situacionales. Debe canalizarse rápidamente una petición al Irúnmôlé que dominó la adivinación del solicitante con relación a sus problemas, o deberán hacerse las correspondientes bendiciones, tal y como haya sido revelado por el Ifá durante la consulta.

* * * *

Llama a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas cantando cualquiera de las siguientes invocaciones exclamativas:

(1)

Ifá ko jë k’ëbô náà ó fín

Ifá, por favor, permite que el çbô se manifieste Õrúnmìlà, koo jë k’érù ó dà

Õrúnmìlà, acepta estas súplicas Ko o jë kó d’alêde õrun dan dan dan

Permite que el çbô sea recibido en el mundo espiritual. (2)

Õrúnmìlà, rõ wá Bara Çlësin Ôyán

Õrúnmìlà, por favor desciende, dueño del caballo en el pueblo de Ôyán Õrúnmìlà, rõ wá Bara Àdàgbà Ojùmú

Õrúnmìlà, por favor desciende, anciano venerado de Ìjùmù Kí o wa l’àÿç si çbô yìí dan dan

Sella este çbô con tu àÿç! (3)

Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà

Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

(23)

Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè. Se pueden agregar otras oraciones a este canto.

Si el Bàbàláwo desea ser consistente, debería adoptar sólo una de estas invocaciones. Debería utilizar la que escoja a través de todo el proceso de su adabô. Siguiendo este mismo principio, y sólo como ejemplo, voy a utilizar la tercera invocación para el resto del proceso del adabô en este libro.

Aunque un principiante pueda inferir que los elementos presentados para el çbô son para el Bàbàláwo, esto no es del todo cierto. La verdad, es que es Õrúnmìlà quien tiene el control sobre el proceso. Los elementos ensamblados para çbô, incluyendo esencialmente el owó, son presentados a Õrúnmìlà en un verso de Òtúrá Ìká (Òtúrá Fìnká). Así pues con la mano derecha aún moviendo los instrumentos del adabô sobre el Ôpön Ifá, el Bàbàláwo debería continuar su proceso recitando lo siguiente:

Òtúrá Ìká (Òtúrá Fìnká).

Ökín nigín-nigí

Ave de blanco plumaje! Awo Olókun

Adivino de Olókun (océano) D’ífá fun Olókun

La adivinación para Olókun Ní’jô omi òkun ò tóó bù b’öjú

Cuando el océano era realmente pequeño Alùkò dòdòdò

Ave de rojo plumaje! Awo ôlösà

Adivino del mar D’ìfá fun ôlösà

La adivinación del mar Ní’jö omi õsà ò tóó bù ÿan ‘sç

Cuando el mar era realmente pequeño Odídçrë a bìrìn çsê kerewé-kèrèwé

Loro con pisadas elegantes D’ìfá fun Olú-Ìwó Modùôbà

La adivinación para el Rey de Ìwó Ômô a t’ôrun là gbé’gbá ajé ka’rí w’áyé

Cuyo éxito fue destinado O túká, o dàká

Esta aplastado; está desmenuzado Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà D’ìfá fún wôn ní ìÿêÿç ágbéré

Se les practicó la adivinación en el ancestral pueblo de Agéré [Se les practicó la adivinación en la era primordial]

(24)

El día que reunieron todos los elementos para el ritual Tí wön nwá Bàbàláwo kiri

Y buscaban un Babaláwo A rí ohun çbô ni òní, a rí ohun çbô

Tenemos los elementos para el ritual; Ifá, los tenemos Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual

(Repasar la lista de las cosas necesarias para el çbô)

Epo pupa tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe

La botella, la jarra de epo pupa (aceite de palma) están listos para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Ôtí tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe

El licor que tenemos es para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Obì àbàtà tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe

Los Obì àbàtà que tenemos son para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Orógbó tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe

Los Orógbós proporcionados son para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Ataare tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe

Los Ataares proporcionados son para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Adìyç tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe

Las Adìyçs (gallinas) están listas para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Akùkô (o akô adìyç) tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe

(25)

Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Ewúrë tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe

La cabra está lista para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Eku tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe

Las Ekus están listas para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Çja tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe

Los peces están listos para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual

Continúe con la lista hasta que todos los elementos sean presentados ante el Ifá.

Owó tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe

El dinero proporcionado es para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Omi tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe

El agua proporcionada es para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Eegun Aködá

El hueso de Aködá Eegun èdìdàré

El hueso de una persona enferma Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Bí ôlôtí bá pôn ôtí tán

Cuando la cerveza termine de hacerse Òdìdà á dà á

El embudo la vierte Èrìgì l’awo Àgbasà

(26)

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Dàá dàá ni ÿe adìyç àba

La gallina que encuba zigzagea sobre sus huevos Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Dàní-dàní ní aÿiwèrè nrìn

El loco se mueve inconsistentemente Èrìgì l’awo Àgbasà

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual Çni tó bá ní kí çbô yìí má dá, á ma bá çbô lô

Quien desee que este çbô no se manifieste; o quien quiera obstruir su manifestación, se irá con este çbô

Ifá, a rí’hun çbô

Ifá, tenemos los elementos para el ritual

Toque la frente de la persona que se consulta con los instrumentos del adabô y ore para que sus plegarias sean aceptadas y el çbô se manifieste.

* * * *

Pídale a Õrúnmìlà que acepte sus súplicas cantando la siguiente invocación: Ifá, gb’èrù k’çbô fín

Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà

Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste

Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.

Luego, debe recitar el verso de Òtúrá Ôsá (Òtúrá Gàsá) que se encuentra a continuación. Ésta es una oración para el pago monetario de los materiales para el çbô. Durante este rezo, los instrumentos del adabô deben continuar moviéndose sobre el Ôpön del Ifá.

Òtúrá Ôsá (Òtúrá Gàsá)

Ôlöfin kö’lé tán

Ôlöfin construyó su casa Ó kô ojú rê s’ëtù

Y la coloca de frente al humo de la escopeta D’ífá fun Òmìnìlògbà

(27)

Ti ikú àti àrùn nwá kiri

Quien estaba siendo buscado por la muerte y la enfermedad Ôjö tí ikú yô sí Òmìnìlògbà, owó ló fi yêë

Cuando la muerte abordó a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de evadir a Ikú, gracias a su sacrificio monetario

Òmìnìlògbà, owó la fi nyç ìpín ní õrun

Òmìnìlògbà, la muerte puede ser desviada con un sacrificio monetario Ôjö tí àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yêë

Cuando la enfermedad encontró a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de evadir a àrùn, en virtud de su sacrificio monetario

Òmìnìlògbà, owó la fi nyç ìpín ní õrun

Òmìnìlògbà, la enfermedad puede ser desviada con sacrificio monetario Òmìnìlògbà

Reze para que el sacrificio monetario pueda desviar a la muerte, a la enfermedad y a las fuerzas negativas.

Cuento Corto: La muerte buscaba a Òmìnìlògbà por lo que fue a consultarse. Òmìnìlògbà

necesitaba más tiempo para comprar todos los materiales requeridos para el çbô. Comprendiendo el Ifá esta situación, le fue cobrado la cantidad de dinero necesaria para adquirir los materiales, además del dinero correspondiente al trabajo. Así el çbô fue realizado rápidamente y Òmìnìlògbà fue salvado de Ikú.

* * * *

Pídale a Õrúnmìlà que acepte las súplicas por medio de la siguiente invocación: Ifá, gb’èrù k’çbô fín

Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà

Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste

Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.

El Bàbàláwo debe continuar moviendo los instrumentos del adabô con su mano derecha sobre el Ôpön Ifá y recitar los siguientes versos de Ìdin Ogbè (Ìdin’Gbè):

Bí bêmbë bá kô gúdù

Al sonido de los tambores bêmbë Gbogbo aya ôba ló njó

Las reinas deberán salir a la pista a bailar alegremente A d’ífá fún adabô

La adivinación realizada a adabô (la ayuda para la manifestación del çbô) Adabô nti õrun bõ wá ayé

Cuando el adabô venía a la tierra desde el mundo espiritual A rú çbô náà ni owó

Estamos haciendo este çbô con dinero

(28)

Ifá, kí o jë ó fìn

Ifá, por favor haz que el çbô se manifieste Tí óbá tó çbô, ki ç jë ó fìn

Si los materiales para el çbô están completos, por favor permite que se manifieste Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò adabô

Adabô, por favor permite que el çbô se manifieste para quien hace esta consulta Tí ó bá tó çbô, kí ç jë ó fín

Y si inadvertidamente, algo se escapa de los materiales para el çbô, permite que éste se manifieste

Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò adabô

Adabô, por favor permite que el çbô se manifieste para quien hace esta consulta Ni Ìkô Àwúsí ni ilé Ifá

El pueblo de Àwúsí es el hogar del Ifá Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò adabô

Adabô, por favor permite que el çbô se manifieste para quien hace esta consulta Ni Ìdòròmàwúsê ni ilé Ifá

Ìdòròmàwúsê es el hogar del Ifá Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò adabô

Adabô, por favor permite que el çbô se manifieste para quien hace esta consulta Kí l’çbô ó ÿe ma dà fún çlëbô

¿Cómo podría manifestarse el çbô para quien se consulta? Àdà kan, àdà kan ni çbô ó ma dà fún çlëbô

¡Con inmediatez! El çbô debe manifestarse para quien hace esta consulta Àdà kan, àdà kan ni çbô pápàá dà

Si, el çbô debe manifestarse de inmediato.

Reze para que el sacrificio sea aceptado sin lugar a dudas y sin demora.

* * * *

Pídale a Õrúnmìlà que acepte las súplicas por medio de la siguiente invocación: Ifá, gb’èrù k’çbô fín

Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà

Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste

Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.

El Babaláwo deberá continuar moviendo los instrumentos del adabô con su mano derecha sobre el Ôpön del Ifá mientras recita los siguientes versos de Èjì Ogbè:

Eji Ogbé

Wön ní kí çbô kó fín, Àÿàní Àjá

Ellos dicen, "El çbô debe ser aceptado" Àÿàní Àjá Kó fín, kó fín l’eku nfín

(29)

"Que sea aceptado", así suena la rata Kó fín, kó fín l’çja ndún

"Que sea aceptado", así suena el pez Ôrõ à ì fín kò sunwõn

No es bueno que el çbô no sea aceptado D’ífá fún Onítokò Ôbàlùfõn

La adivinación practicada a Onítokò Ôbàlùfõn Ômô a t’êpá oÿooro-jáko

Aquél, el que camina con la vara majestuosa Ogún õkë ló fí rú’bô

Pagó veinte (20) bolsas de dinero5 por su çbô

Ó ní òun ò mô ibi tí ó gb’órí já

El dijo que no veía diferencias Wön ní, “ßé o fi kan orí?”

Le preguntaron, "El çbô tocó tu cabeza? Ó ní òun kò fi kan orí

Él respondió que el çbô no tocó su cabeza Wön ní tí a bá fi kan orí

Ellos le dijeron que tocar un çbô con la cabeza de uno Orí çni a gba çbô rú

Facilita y agiliza la manifestación del propio çbô

El Bàbàláwo debe sostener el çbô hacia el orí (cabeza) de quien se consulta y rezar para que este orí (de él/ella) ayude a facilitar la manifestación del çbô. Luego debe continuar con el siguiente canto:

Kó fín, kó fín l’eku nfín

"Que sea aceptado", así suena la rata Kó fín, kó fín l’çja ndún

"Que sea aceptado", así suena el pez Ôrõ à ì fín kò sunwõn

No es bueno que el çbô no sea aceptado D’ífá fún Onítokò Ôbàlùfõn

La adivinación practicada a Onítokò Ôbàlùfõn Ômô a t’êpá oÿooro-jáko

Aquél, el que camina con la vara majestuosa Ôgbõn õkë ló fí rú’bô

Pagó con treinta (30) bolsas de dinero6 por su çbô

Ó ní òun o r’áyìípadà kan kan

Él dijo que no veía resultados de su çbô Wön ní, “ßé o fi kan àyà?”

Le preguntaron si el çbô tocó su pecho Ó ní òun kò fi kan àyà

Él dijo que el çbô no tocó su pecho Wön ní ÿe ní à nfi çbô kan àyà

Le dijeron que tocar el pecho con el çbô

5 Digamos que es el equivalente a doscientos dólares ($200.00) 6 Digamos que es el equivalente a trescientos dólares ($300.00)

(30)

Ni àya çni fi ngba èrù tù

Facilita y agiliza la manifestación de nuestro çbô para Èÿù

El Babalawo debe tocar el çbô con el pecho de la persona que se realiza la consulta y rezar para que su àyà ayude a agilizar la manifestación del çbô, luego debe continuar con el canto: Kó fín, kó fín l’eku nfín

"Que sea aceptado", así suena la rata Kó fín, kó fín l’çja ndún

"Que sea aceptado", así suena el pez Ôrõ à ì fín kò sunwõn

No es bueno que el çbô no sea aceptado D’ífá fún Onítokò Ôbàlùfõn

La adivinación practicada a Onítokò Ôbàlùfõn Ômô a t’êpá oÿooro-jáko

Aquél, el que camina con la vara majestuosa Aádöta õkë ló fí rú’bô

Pagó con cincuenta (50) bolsas de dinero7 por su çbô Ó ní òun o r’áyìípadà kan kan

Él dijo que no veía resultados de su çbô Wön ní ó jô bí wípé ibi ni kò d’êyìn l’êyìn rê

Le contestaron, “Parece que la negatividad aún lo acecha”

El Bàbàláwo debe rezar para que los pensamientos negativos, los malos deseos, la mala suerte, los hechizos o posibles maldiciones, etc. se alejen de la persona que se consulta. Con los instrumentos del adabô en la palma de sus manos, y manteniéndolos cerca de la cabeza de quien se consulta, el Bàbàláwo debe soplar las energías negativas que pudieran estar alrededor del solicitante.

* * * *

Lo que sigue a continuación es el Odù Ifá referente al por qué se está haciendo el adabô; es decir, el Odù Ifá que es revelado al solicitante en el momento de la consulta. El Bàbàláwo puede recitar tantos versos como le sea posible de ese Odù Ifá. Estos versos deben incluir aquellos concernientes a las preocupaciones de quien se consulta en el momento del Ifá. Por ejemplo, si Ôwönrín Ogbè se reveló al solicitante durante la consulta, y mensajes de este Odù Ifá le advierten al solicitante que se abstenga de rendir favores por un par de meses, y si esta persona se consulta buscando consejos espirituales; así como si desea saber si debe prestarle dinero a alguien, ó si debe poner en riesgo su seguridad económica siendo el fiador de un tercero que se encuentra en un apuro; entonces, los versos de Ôwönrín Ogbè que dan esta autoridad deben estar incluidos en los cantos durante el adabô. También deben decirse las oraciones apropiadas para proteger al solicitante contra pérdidas (pérdidas materiales y/o la pérdida de su vida). Este verso en particular de Ôwönrín Ogbè que habla de un favor que se volvió agrio puede ser utilizado:

Oore ni igún ÿe

(31)

La benevolencia del buitre Ni igún fi pá l’orí

Resulta en su cabeza calva Oore ni àkàlà ÿe

La benevolencia de Àkàlà Ni àkàlà fi yô gêgê l’õrùn

Le trajo la protuberancia en su cuello Ijö míí, Ìjò mìì

Algún otro día, otro día Kí çni má ÿe oore mö

Uno no debería ser demasiado amable D’ífá fún Ìjímèrè

La adivinación realizada a Ìjímèrè (Mono) Ti nlô ba Olókun pêsán ôdún

Cuando se dirigía al aniversario de Olókun Wön ní kó rú’bô

Le fue dicho que se hiciera el çbô O gb’ëbô, o rú Él estuvo de acuerdo... Ç gbé mi o Llévame Pççrç-pêkún-pç Pççrç-pêkún-pç Cuidadosa y gentilmente. Resumen

Esta itan (historia) narra la experiencia que tuvo Ìjímèrè (el mono) cuando regresaba de su viaje desde la casa de Olókun; cuando lo que en un principio había hecho como un favor, terminó siendo un suceso amargo para él. En esta historia Ìjímèrè había ido a felicitar a Olókun por su aniversario, lo que casi le cuesta la vida. Pero gracias al çbô que le había realizado a Èÿù, Ìjímèrè vivió para relatar esta historia.

De igual manera debe ser recitado el Ogbè Ôwönrín, que es el signo reverso del Odù Ifá Ôwönrín Ogbè. Así pues un número igual de versos del Odù Ifá Ôwönrín Ogbè debe ser cantado. El mandato espiritual es que este Odù Ifá que se revela a la persona que se consulta durante la adivinación, y por el cual se realiza este adabô, debe complementarse con su Odù Ifá reverso, o lo que se conoce como “ômô ìyá rê”, (su más cercana hermana). Antes de hacer el llamado "Odù Ifá reverso" el Odù Ifá correspondiente debe ser convocado siempre de forma muy respetuosa. A continuación se presentan ejemplos de oraciones cortas que pueden utilizarse en estos casos:

a) Bí çsê kan bá w’ôlé,ìkejì á têle (Una vez que un pie entra, el otro debe seguirlo)

b) Ogbè Ôwönrín, wá si ômô ìyá ré lô (Ogbè Ôwönrín, asiste a tu hermana para la inmediata manifestación de este çbô).

Luego, un verso o versos del Odù Ifá “reverso” deberían ser recitados, como ejemplo, el que se lee a continuación:

(32)

Têtêrêgún Awo Olómù

Têtêrêgún, Awo para el Rey de Òmù D’ífá fún Olómù Apêrán

La adivinación practicada a Olómù Apêrán (un Rey) Ômô Ôlörö akika

Su hijo fuerte y recio Ç gún ‘yan ôdún l’Òmù

Preparaste iyán en Òmù

[Ustedes “pueblo” tuvieron un gran festín de iyán en Òmù] Ç ò fún çlërú jç

No le dieron al esclavo [No alimentaron al esclavo] Ç ro’kà ôdún l’Òmù

Prepararon ámala en Òmù

[Ustedes “pueblo” tuvieron un gran festín de ámala en Òmù] Ç ò fún çlërú jç

No le dieron al esclavo [No alimentaron al esclavo] Çlërú ló f’idí ba’lê

Es el esclavo

[Desconocido para ustedes, pueblo, es el esclavo] Ni npa yín l’ömô jç

Quien ha estado matando a sus hijos

[La venta remotamente es responsable por las muertes en tu familia porque él está furioso por haber sido menospreciado]

Ibi tí mbç n’ílé

Las cosas malas en la casa

[Las fuerzas negativas dentro de la casa] Pòpò, pa fun mi, pòpò

Pòpò (Hierba de Ifá), mátalo por mi, mátalo Ibi tí mbç l’öõdê

Las cosas malas fuera de la casa

[Las fuerzas negativas fuera de la casa] Pòpò, pa fun mi, pòpò

Pòpò, mátalo por mi, mátalo * * * *

El Bàbàláwo deberá continuar moviendo los instrumentos del adabô con su mano derecha sobre el Ôpön del Ifá, y como es usual, llamará a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas con la siguiente invocación para su intervención:

Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà

Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste

(33)

Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.

Oraciones con cantos especiales de Ojú Odù Mërìndínlógún (Los Dieciséis Odù Ifá Principales) deben ser recitados. Dependiendo de los conocimientos del Bàbàláwo, uno o múltiples versos pueden ser cantados con cada capítulo del Ojú Odù Ifá. Estos versos esencialmente deben contener bendiciones, también pueden ser seleccionados para la situación específica en la que se encuentre quien se consulta. Los siguientes versos de Ojú Odù, arreglados secuencialmente, son buenos ejemplos y bien podrían ser utilizados.

I I I I I I I I Èjì Ogbè (1) Ôdá owó, awo k’örö

Escasez de dinero, era un Awo en el pueblo de k’óro Ààbò, awo òke Ìjerò

Salvador de situaciones, era un Awo en el centro de Ìjerò Bi Ôdá owó bá ndá Bàbàláwo

Si el dinero es escaso para el Babaláwo [Si el Bàbàláwo está en quiebra]

Ààbò níí ma nbòó

El salvador de la situación lo sacará de esa calamidad [El salvador de la situación vendrá en su ayuda] D’ífá fún Õrúnmìlà

La adivinación hecha a Õrúnmìlà Wôn yó fi àlejó ìtìjú mëta wõ s’ìnú ilé rê

Tres personas repugnantes serán sus invitados Wön ní kí o rú’bô

Se le recomendó que hiciera çbô Akúnwárápá, awo orí çní

Un epiléptico, el Awo sobre la esterilla Oníjàbùtê, awo alë ôjà

Uno que sufre de elefantiasis, awo en el mercado Onígbòdògí, abimú dìnrìnkinkin

Uno que sufre por tener la mandíbula y nariz enorme...

Sinopsis

Õrúnmìlà estaba económicamente quebrado cuando los tres seres celestiales mencionados anteriormente lo visitaron. Para hacerse cargo de estos tres visitantes inesperados y siguiendo las costumbres de la tradición Yorùbá que exige que cualquier visitante se sienta como en su propia casa, Õrúnmìlà tenía que realizar un sacrificio para el confort de sus huéspedes. Económicamente le resultaba muy difícil llevar a cabo el sacrificio, así que recurrió a algo que le resultaba muy inusual: vendió su Irökë Ifá y otras valiosas herramientas de la adivinación. Finalmente la atención prestada a los tres seres celestiales fue inmejorable. Así que habiendo pasado la prueba exitosamente, los visitantes dejaron algunas bolsas con tesoros en los cuartos donde pernoctaron. Al ver que habían dejado tal

(34)

tesoro, Õrúnmìlà les envió mensajes telepáticos informándoles sobre el caso; en respuesta, los seres celestiales le informaron que el tesoro era la manera de agradecerle por un trabajo bien hecho.

Para concluir el canto anterior, deben decirse oraciones por la riqueza de la persona que se consulta.

Èjì-Ogbè (2)

Èjèèjì ni mo gbè, mi ò gbe çnìkan

Apoyo a muchos, no a uno solo

[Mi amor es para muchos bebés (morochos) no para uno solo] D’ífá fún ojúoró to nlô si ìsàlê àbàtà

La adivinación practicada a ojúoró (una hierba) cuando se dirigía al fondo del pantano T’o nlô rèé kanrìlê ômô ni bíbí

Para comenzar una familia Ôkô ngbe l’öwö, aya npõn l’ëhìn

Mientras que el esposo sostiene a uno de los niños, la esposa sujeta al otro sobre su espalda (lo carga sobre su espalda)

Yindinyindin ni t’ìdin

El gusano siempre está pleno Tá lo s’ojúoró d’ôlömô?

¿Quién hizo posible que ojúoró tuviera hijos? Ìsàlê àbàtà

El pantano Ifá ló s'ojúoró d’ôlömô

El Ifá hizo posible que ojúoró tuviera hijos.

La enseñanza esencial de este verso es la familia. Por lo tanto, en este punto, deben incorporarse oraciones asociadas a asuntos familiares. Las cosas a mencionar deberían ser el amor, la felicidad del hogar, ômô (los hijos), la comprensión, las bendiciones financieras, la buena salud, la larga vida, la prosperidad y la protección.

* * * *

El Bàbàláwo debería continuar moviendo los instrumentos del adabô sobre el Ôpön del Ifá con su mano derecha, y como de costumbre, invocar a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas por medio de los versos ya conocidos:

Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà

Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste

Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè.

Mientras aún mueve los instrumentos del adabô sobre el Ôpön del Ifá, el Babalawo deberá cantar dos versos de Õyêkú Méjì. Los siguientes pueden tomarse como buenos ejemplos:

(35)

II II II II II II II II Õyêkú Méjì (1) Õpêlê ló yó tán, ló dakùn délê

Una vez que Õpêlê está lleno, se acuesta sobre su estómago [Un Õpêlê bien consagrado se ejecuta extraordinariamente bien] D’ífá fún peregede, tíí ÿe yèyé ojúmö mö

La adivinación hecha a peregede (la claridad), mamá del alba Ojúmö ire mö mi l’ónìí o

Hoy es un día de Ire para mí

[Que sea bendecido con abundante ire en el día de hoy] Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö

Claridad, eres la madre del amanecer

[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy] Ojúmö ajé mö mi l’ónìí o

Hoy es el día del éxito financiero para mí

[Hoy, “y siempre”, bendíceme con abundantes riquezas] Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö

Claridad, eres la madre del amanecer

[Claridad, eres el alba, estás a cargo de las actividades de hoy] Ojúmö aya/ôkô mö mi l’ónìí o

Hoy es el día para la esposa, el esposo y para mí

[Hoy, y siempre, bendice mi relación con mi cónyuge, o con mi novio(a)] Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö

Claridad, eres la madre del amanecer

[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy] Ojúmö ômô mö mi l’ónìí o

Hoy es el día de los hijos para mí

[Hoy, y siemprre, hazme un padre orgulloso de sus hijos] Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö

Claridad, eres la madre del amanecer

[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy] Ojúmö ogbö, atö mö mi l’ónìí o

Hoy es un día de buena salud y longevidad para mí

[Hoy, y siempre, bendíceme con buena salud y una larga vida] Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö

Claridad, eres la madre del amanecer

[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]

Este verso anterior conocido como “çyô Ifá” es uno de los tantos versos del Ifá que se explican a sí mismos; por lo tanto hay poco que descifrar en su mensaje. Así que, ìwúre por todas las cosas buenas mencionadas en este verso que deben decirse a la persona que se consulta. También podrían incluirse en las oraciones otras necesidades que sean apropiadas según el caso.

Figure

Actualización...

Referencias

Related subjects :