• No se han encontrado resultados

GESTIÓN MULTILINGÜE REDES SOCIALES

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "GESTIÓN MULTILINGÜE REDES SOCIALES"

Copied!
7
0
0

Texto completo

(1)

REDES

SOCIALES

GESTIÓN

MULTILINGÜE

C Ó M O G E S T I O N A R C O N É X I T O L A

C O M U N I C A C I Ó N O N L I N E D E T U E M P R E S A E N V A R I O S I D I O M A S

B Y O K O D I A

(2)

COPYRIGHT© BY OKODIA

Facebook, Twitter y Linkedin nos acompañan

indiscutiblemente en nuestro día a día. Con ellas nos comunicamos con familiares y amigos,

buscamos contactos profesionales, hacemos

publicidad y nos informamos, entre otras cosas.

Pero, desafortunadamente, también se cometen muchos errores de traducción en las redes

sociales. Muchas veces por dejadez, por

desinterés, por ignorancia o, una vez más, por confiar en la traducción automática.

En este eBook de Okodia encontrarás algunos de los peores errores de traducción en redes

sociales, errores que seguro te ayudarán a gestionar mejor los perfiles sociales de tu empresa.

www.okodia.com

(3)

Tanto personas como empresas comparten a menudo sus

inquietudes o noticias en redes sociales. Lo hacen con mayor o menor acierto, y no son pocas las ocasiones en las que las

publicaciones se realizan en más de un idioma.

Es muy habitual estar en contacto con amigos que viven en otros

países a través de Facebook, por ejemplo.

[3]

Es cierto que lleva su tiempo

traducir un mensaje –sin la ayuda de máquinas- a otros idiomas,

pero tampoco vamos a alterar mucho nuestro horario si

dedicamos unos minutitos a escribir bien.

No facilita las cosas en este

sentido el hecho de que Facebook dispone de un botón que permite traducir de forma automática los comentarios y, como no podía ser de otra manera, el resultado es a menudo una frase ininteligible.

Está claro que

REDES

SOCIALES

GESTIÓN MULTILINGÜE

SI NO HAY UNA BUENA

TRADUCCIÓN, NO EXISTE

COMUNICACIÓN SI QUIERES

MOSTRAR UN

BUEN PERFIL EN LAS REDES

SOCIALES EVITA LOS ERRORES DE TRADUCCIÓN

(4)

Los perfiles sociales de empresa son por excelencia la cámara de los horrores de los errores de

traducción en redes sociales. No es la primera vez que una empresa utiliza herramientas tan poco

fiables como 'Google Traductor' para compartir con su audiencia un mensaje y que después de

hacerlo se haya convertido en la 'comidilla' durante semanas de la Red debido a una pésima

traducción. Sin ir más lejos, en España un partido político hizo

público un eslógan en euskera que instaba a los votantes a echar a su líder del poder.

Las redes sociales también

desempeñan un papel crucial en nuestra vida profesional y, una vez más, los idiomas son una poderosa herramienta si los utilizamos

adecuadamente.

LOS IDIOMAS SON UNA PODEROSA

HERRAMIENTA SI LOS UTILIZAMOS BIEN

[4]

C Ó M O G E S T I O N A R C O N É X I T O L A C O M U N I C A C I Ó N O N L I N E D E T U E M P R E S A E N V A R I O S I D I O M A S

(5)

[5]

Este detalle es tan solo la punta del iceberg de un buen trabajo de traducción, que se consigue con la experiencia, la profesionalidad y el conocimiento del idioma y la

cultura.

Los traductores profesionales de Okodia-Grupo traductor te

ayudarán a expresar cualquier

mensaje con naturalidad en redes sociales y medios offline. Un

profesional del idioma también evitará calcos como puede ser 'Tiene toda mi atención — You have all my attention' y las

traducciones literales 'Exit only-Éxito aquí'.

REDES

SOCIALES

GESTIÓN MULTILINGÜE

UN TRADUCTOR PROFESIONAL

EVITARÁ LOS CALCOS, LAS

TRADUCCIONES LITERALES Y

ADECUARÁ EL

MENSAJE A LAS

CARACTERÍSTICAS DE CADA IDIOMA

Los traductores profesionales de Okodia pueden ayudarte a sacar el máximo rendimiento a tus redes sociales a través de la traducción de tus perfiles o de tus

publicaciones.

En inglés, por ejemplo, las

mayúsculas se usan mucho más que en español y abreviar este aspecto es uno de los errores

ortotipográficos más habituales a la hora de reproducir un mensaje de un idioma como puede ser el español al inglés.

(6)

Los errores de traducción en redes sociales no cesan de dejarnos

grandes momentos que quedarán para siempre en nuestras

memorias.

Un ejemplo es el de la cadena de comida rápida KFC, cuya

campaña publicitaria fracasó en China debido a un error de

traducción. El famoso lema de KFC, ‘finger lickin’ good’ (para chuparse los dedos) se tradujo inadecuadamente al chino como

‘Cómase los dedos’.

También tuvo algún que otro problema el banco HSBC, que extendió su campaña

promocional, a Estados Unidos, con el lema ‘Assume Nothing’ (‘No asuma nada’, es decir, ‘No dé

nada por hecho’) y de ahí a una serie de países extranjeros. Sin

embargo, en varios países el lema fue traducido para ser entendido como ‘No haga nada’.

[6]

C Ó M O G E S T I O N A R C O N É X I T O L A C O M U N I C A C I Ó N O N L I N E D E T U E M P R E S A E N V A R I O S I D I O M A S

SEA CUAL SEA EL USO QUE HACES DE LAS REDES

SOCIALES, NO MALTRATES AL LENGUAJE Y

CONFÍA EN LOS SERVICIOS DE UNA AGENCIA

PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN

PARA AYUDARTE A MOSTRAR TU

MEJOR PERFIL PROFESIONAL

Sin duda, para evitar perder

clientes y ser el hazmerreír de las redes sociales es importante no maltratar el lenguaje y recurrir a un profesional de la traducción para que tu empresa muestre un perfil profesional en cualquier idioma.

(7)

www.okodia.com [email protected]

BCN - 931 727 830 MAD - 910 052 352

TRADUCCIONES PROFESIONALES

TU AGENCIA DE

Referencias

Documento similar

Este trabajo pone el foco de atención en las redes de cooperación legislativa que se conforman cuando los legisladores de un partido elaboran propuestas legislativas con miembros

Petición de decisión prejudicial — Cour constitutionnelle (Bélgica) — Validez del artículo 5, apartado 2, de la Directiva 2004/113/CE del Consejo, de 13 de diciembre de 2004, por

Esto es debido a que son los usuarios más expuestos a las redes sociales y, por tanto, uno de los grupos de población más vulnerable para adquirir este tipo

Se llega así a una doctrina de la autonomía en el ejercicio de los derechos que es, en mi opinión, cuanto menos paradójica: el paternalismo sería siempre una discriminación cuando

Desde la aparición de las redes sociales, han sido numerosos los autores que han afirma- do un cambio efectivo en el ámbito publicitario: desde una publicidad por el momento

● Entender cómo conseguir visibilidad en las redes sociales para posicionar productos o marcas. ● Entender las redes sociales para lograr la mejor identificación de los mercados

BDP101 (versión cuenco) BDP102 (versión cono clásico) BDP103 (versión T clásica) BDP104 (versión T) BDP105 (versión Tzero) Fuente de luz Módulo LED integrado. Potencia 10 a 98

El contar con el financiamiento institucional a través de las cátedras ha significado para los grupos de profesores, el poder centrarse en estudios sobre áreas de interés