• No se han encontrado resultados

TRADUCTORA E INTÉRPRETE JURADA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "TRADUCTORA E INTÉRPRETE JURADA"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

T

RADUCTORA E

I

NTÉRPRETE JURADA ESPECIALIZADA EN TRADUCCIÓN JURÍDICA

A

NOUCHKA

G

ERBER

25.06.1983

E-mail: anouchka.gerber@gmail.com www.ga-traduction.ch

Tel : 0979078650

EXPERIENCIA LABORAL

Desde Septiembre 2015

 Traductora freelance para Kalaidos University, Zúrich, Suiza

◦ Traducción de sílabus, documentación de acreditación de la universidad, presentaciones y material de la universidad para su implementación a nivel sudamericano (ALL/FR/ING-> ESP)

 Co-fundadora de la Corporación Eduko & Esploro S.A., Quito, Ecuador

◦ Directora de proyectos

◦ Representante de Kalaidos University, Zúrich, Suiza, para América del Sur

◦ Traductora de materiales educativos y de representación

 Perita Traductora para el Consejo de la Judicatura, Quito, Ecuador

◦ Traducción de sílabos, documentación de acreditación de la universidad, Desde febrero 2015

 Traductora freelance para la UAF, Unidad de Análisis Financiero contra el Lavado de Activos, Quito

◦ Textos sobre el Lavado de Activos y Financiamiento del Terrorismo (ES-IN/ IN-ES)

Desde Enero 2014

 Traductora freelance para la Universidad Internacional del Ecuador, Quito

◦ Traducción de artículos científicos

◦ Traducción de varios textos para la facultad de arquitectura

◦ Traducción de los sílabos de las diferentes carreras

◦ Traducción de convenios internacionales, documentación de universidades extranjeras

◦ Traducción de certificados académicos, diplomas, expedientes, etc.

Desde octubre 2013

 Traductora freelance para Bermeo & Bermeo, Quito

◦ Traducciones DE/FR/IN- ES // ES- FR/IN/DE

(2)

◦ Traducción de Patentes, registros de marcas, contratos, poderes, constitución de sociedades, Extractos de registros mercantiles, certificaciones de transferencia de marca, acuerdos de aceptación, solicitudes de marcas, declaraciones juramentadas, certificados notariales, opiniones escritas, informes de exámenes de patentabilidad, resoluciones,…

Septiembre 2013-Agosto 2014

 Traductora e Intérprete para el Consejo de la Judicatura, Quito

◦ Colaboración con la Fundación suiza “Tierra de Hombres” sobre proyectos de adolescentes infractores, y traducción de los textos correspondientes

◦ Acreditación de la Escuela a la Red Iberoamericana de Escuelas Judiciales

◦ Traducción de varios documentos jurídicos (IN-ES/FR + DE/IN/FR- ES)

◦ Interpretaciones en reuniones con entidades extranjeras

◦ Creación de un glosario de terminología jurídica (DE/IN/FR - ES)

 Subgerente de Proyecto para el Consejo de la Judicatura, Quito

◦ Subgerente del Proyecto de implementación de la Escuela de la Función Judicial Desde 2010

 Traductora Freelance (www.ga-traduction.ch)

◦ Textos sobre lavado de dinero y financiamiento del terrorismo para la UAF (Unidad de Análisis Financiero, Quito) (ES-IN/ IN-ES)

◦ Textos sobre la aproximación al concepto de justicia restaurativa para la fundación Suiza Tierra de Hombres (ES - IN/FR)

◦ Traducción de normas para la Justicia Juvenil para la fundación Suiza Terre des Hommes (FR-IN)

◦ Traducciones para la ONU (IN-ES/FR)

◦ Traducciones para la empresa Bonduelle (FR-ESP)

◦ Textos turísticos para varias empresas de España (ESP- FR/IN/AL)

◦ Traducciones para varios estudios de abogados y notarios (DE/IN/ES/FR – IN/SP/FR)

▪ Patentes, registro de marcas, contratos, poderes, constitución de sociedades, registro de comercio,…

▪ Alegatos, cartas enviadas durante procesos, sentencias,...

◦ Traducciones juradas (ES-FR / FR-ES)

▪ Testamentos, poderes, actas de notoriedad, certificado de defunción, expediente de dominio, capitulaciones matrimoniales, providencia, escritura de compraventa, certificación catastral, poder, expediente académico, licenciatura, declaración de la renta, contratos...)

◦ Traducción de un ensayo para un Profesor de la Universidad de Münster (IN-ESP)

◦ Traducción de un libro sobre concursos de crianza de caballos (FR-ES)

◦ Traducción y correcciones de varias páginas web (FR-DE) (IN-FR) (DE-FR)

(3)

Marzo-junio 2012

 Práctica en la Academia de Jueces de Alemania

◦ Interpretación para delegaciones extranjeras

◦ Asistencia a los seminarios

◦ Asistencia a la programación de los seminarios del 2013

◦ Traducción del programa de seminarios del 2012 (DE- FR/ES) Desde 2009

 Miembro del Comité Organizador del Concurso Internacional de Hípica de Ginebra (www.csi-geneve.ch )

◦ Entrevistas de jinetes en el concurso internacional de Ginebra.

◦ Traducción de artículos

◦ Relaciones públicas

 Traducción de artículos sobre la hípica, concursos, reglamentos, (ing/al –esp)

 Organización de concursos de hípica en Suiza y en España

◦ Sponsors, Gestionar tareas de los benévolos (restaurante, pista, speaker, ...), Secretaría, Relaciones públicas, Entrega de premios

FORMACIÓN ACADÉMICA 2012-2015

 Curso de Especialista en Traducción jurídica IN-ES (Alicante, Esp) (08.2015)

 Maestría a distancia de Traducción Institucional AL-ES (Alicante, Esp) (08.2015)

2008- 2012

 Licenciatura en Traducción e Interpretación (Alicante, Esp)

 Intercambio universitario Erasmus (traducción e Interpretación) (Univ. Freiburg, Al)

 Academia de idiomas español Taronja, 3 meses (Valencia, Esp) 2002-2007

 Filología Inglesa e Hispánica (Univ. de Neuchâtel, Suiza)

 Intercambio universitario Erasmus (Filología Inglesa)(Univ. de Sheffield, UK)

 Academia de idiomas inglés Phoenix, 9 meses (Perth, Australia) OTROS TÍTULOS

2012 -2013

 Traductora Jurada (título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España) fr-esp /esp-fr

 SDL Multiterm 2011 (creación de bases de datos, glosarios)

 SDL Trados 2011 (traducción asistida por ordenador)

 Seminarios del Consejo de la Judicatura:

◦ Taller de Aplicación de principios de Derechos de Adolescentes Infractores en el Marco de Justicia Restaurativa (16h)

◦ Seminario Internacional de Derecho Administrativo y Derechos Humanos (16h)

(4)

 Seminarios de la Academia de Jueces de Alemania (en alemán):

◦ Seminario sobre “Cómo tratar a las víctimas menores de violencias o abusos sexuales en un procedimiento penal” (24h)

◦ Seminario sobre “Cómo manejar los conflictos en el ámbito profesional” (24h)

◦ Seminario de Derecho Español (24h)

◦ Seminario del Hombre bajo la Toga (24h)

◦ Seminario de Derecho de seguros (24h)

◦ Seminario de servicio de permanencia del juez (24h)

 Curso Intensivo de Alemán (80h)

 Curso Intensivo de Chino (30h) 2002-2008

 Diplomada del DELE Superior (ESP)

 Diplomada del First Certificate of Cambridge (EN)

 Seminarios de la Universidad de Alicante:

◦ Seminario sobre la Francofonía (24h)

◦ Seminario de Lingüística I y II (48h)

◦ Seminario sobre “¿Soy Traductor, y ahora Qué?” (16h)

◦ Seminario de homenaje a Claude Bocquet sobre la Traducción Jurídica (24h)

REFERENCIAS

(5)

Referencias

Documento similar

Esta U.D.A. de Podología nace con la voluntad de dar respuesta a la necesidad de contribuir a la integración de conocimiento, actitudes y habilidades en la formación de

De la Salud de la Universidad de Málaga y comienza el primer curso de Grado en Podología, el cual ofrece una formación generalista y profesionalizadora que contempla

[r]

Indicadores municipales de sostenibilidad: Tasa de afiliación a

Luis Miguel Utrera Navarrete ha presentado la relación de Bienes y Actividades siguientes para la legislatura de 2015-2019, según constan inscritos en el

Fuente de emisión secundaria que afecta a la estación: Combustión en sector residencial y comercial Distancia a la primera vía de tráfico: 3 metros (15 m de ancho)..

IB-14/47-AS-412 Relieve monoclinal de la Arenisca de Aljibe, sobre ellao en este caso en posici6n inverti da se observa el Castillo de Castellar de la Frontera.... IB-14/47-AS-413

(*) Conforme a lo establecido en el apartado 1.6 del Real Decreto 373/2020, de 18 de febrero de 2020, por el que se desarrolla la estructura orgánica básica del Ministerio de