Nº 53
Rapa Nui
- Julio 2012
Sonidos Ancestrales de la Tierra
Ancestral Sounds of the Earth
A
ntiguamente, debido a la escasez de materiales de construcción, la comunidad rapanui construía sus casas con arena de playa, bolones de costa, escoria hani hani y piedras de basalto, cuyo proceso de extracción, acopio y retiro era manual o con las escasas maquinarias disponibles de la época. A partir de los años 80, la modernidad obligó a buscar mejores recursos pétreos para ser transformado en áridos (arena y gravas), que permitan construcciones mayores para la construcción de oficinas públicas, escuela y casas de material sólido , más grandes y cómodas.La mejor piedra para este fin se encontró en el pequeño territorio Ngatimo cercano a varios antiguos centros religioso- ceremoniales. En 1986 la alcaldesa Lucía Tuki Make generó un convenio entre la Municipalidad y el Ministerio de Obras Públicas, para explotar la Cantera de Hanga Hemu como un recurso para apoyar las necesidades de las familias locales. Las primeras obras de extracción de piedras se iniciaron en forma lenta y pausada, pero el acelerado desarrollo de la isla durante la última década fue demasiado. El aumento explosivo de casas, infraestructuras de servicios comunitarios, pavimentación de calles, arreglos y mantención de la pista aérea, un nuevo Hospital y la construcción de varios megahoteles, han ocupado gran parte del material existente. Hoy, esta cantera ha cumplido 26 años de
Un Forado de la Modernidad
H A N G A H E M U
I
n the past, given the lack of construction materials, the Rapanui people built their homes with beach sand, coastal rocks, volcanic hani hani scoria and basalt stones. The process of extraction, storage and transfer was done manually or, later, with the few, simple machines that were available at the time. Beginning in the 1980s, modern life demanded better stone resources for transformation into construction material (sand and gravel) which would permit major projects in the construction of public offices, schools and solid houses, buildings which were larger and more comfortable.The best type of stone for these purposes is found in the small Ngatimo territory near to several ancient religious ceremonial centers. In 1986, the mayor, Lucia Tuki-Make, negotiated an agreement between the Municipality and the Ministry of Public Works (MOP) to open a quarry at Hanga Hemu to supply the resources needed by the local families. The first extraction of stone was done slowly and sporadically, but the accelerated growth of the last decade has overtaken its capabilities. The explosion in construction of houses, community services infrastructure, paving of roads, improvements and maintenance of the airport, a new hospital and several mega-hotels has used most of the material originally available. Today, the quarry has been in use for 26 years and the consequences of the continual extraction
A Gap in Modernity
vida y las consecuencias de esta continua explotación son visibles. Este sector de la costa es hoy un enorme forado, rodeado de grandes cúmulos de piedras y escasa vegetación , transformándose en el paisaje más baldío de Isla de Pascua.
Según las prospecciones realizadas, la cantera está por agotarse. La preocupación de las instituciones involucradas y el gobierno generó que el MOP instruyera la realización de un Estudio de Impacto Ambiental, producto del cual, esa institución ha ido mejorando su actuar en la cantera, y se encuentra preparando medidas para proteger y reparar los diversos daños patrimoniales causados.
El ambiente natural del lugar ha sido completamente intervenido, pero las repercusiones sobre el patrimonio
are visible. This sector of the coast is now an enormous hole surrounded by great piles of stone with little vegetation and has become the wasteland of Easter Island.
According to prospections, the quarry is about finished. The concern that this has caused in those institutions involved and the government led the MOP to order an Environmental Impact Study, which resulted in an improvement in the use of the quarry.
Measures are also being taken to protect and repair the many damages done to the patrimony.
The natural environment of the area has been completely intervened, but the repercussions
arqueológico son de diversa índole, algunos son fácilmente advertibles, ya que en una gran extensión de área, los sitios arqueológicos han acumulado por décadas los fragmentos de las piedras dinamitadas, y aunque esta situación es reversible en la mayoría de las estructuras, las estatuas de los ahu vecinos a la cantera, han debido soportar los constantes golpes de microfragmentos de piedra que saltan de la cantera. La Comisión Asesora de Consejo de Monumentos Nacionales de Isla de Pascua, aprobó hace más de un año, que las estatuas fueran protegidas por una estructura de madera, como una medida temporal para protegerlas. Será muy difícil conocer los reales daños sobre el patrimonio de la zona, ya que no existen registros sistemáticos o monitoreo del estado de conservación de las estructuras.
Algunas personas observan con tristeza…
“cómo no nos dimos cuenta antes del daño causado”, otros, ven en la cantera un “mal
(67 acres) along the coast. The reforestation would be done within a sustainable management plan for the quarry, although ideally the type of construction on Easter Island should change to utilize lighter materials. Current legislation obliges the government to hold a consultation with the Rapanui community on the future use of the quarry. The whirlwind of changes that faces the community needs to stop and cede terrain to a profound reflection on the type of development that is truly desired and the changes that the community is willing to accept.
necesario” , y muchos ven culpas en quienes administran la cantera. Una de las propuestas del MOP sería la creación de un Parque Arqueobotánico que incluya la reforestación por etapas de la cantera, en un área de 27 hectáreas en la costa. La reforestación de la cantera se desarrollaría en paralelo a un plan de manejo sustentable de ella, aunque lo ideal sería cambiar definitivamente el tipo de construcción en Isla de Pascua por materiales más livianos. La actual legislación obligará a consultar a la comunidad rapanui sobre el futuro destino de la cantera. El torbellino de cambios al que se enfrenta esta comunidad deberá detenerse y dar paso a una reflexión profunda sobre el tipo de desarrollo que se desea y los cambios que se está dispuesto a asumir.
on the archeological heritage have been varied. Some are easily visible, since in a large extension, the nearby sites have been accumulating fragments of dynamited stone for decades. Although the situation is reversible in the majority of the cases, the statues of the ahu nearest to the quarry have had to support the constant blows from micro-fragments of stone which leap from the quarry. More than a year ago, the Advisory Committee of the National Monuments Council of Isla de Pascua approved a protective wooden structure for the statues as a temporary measure. It would be very difficult to determine the true damage to the heritage sites in the area, since there are no systematic registries and there has been no monitoring of the state of conservation of the structures. .
Some people have sadly commented… “How could we not realize what was happening before the damage was done?”; others see in the quarry a “necessary evil”;
many more blame those who were administering the quarry. One of the proposals from the MOP is the creation of an Archaeo-botanical Park which would include the reforestation of the quarry in several stages and would cover an area of 27 hectares
Ancestral Sounds of the Earth
Sonidos Ancestrales de la Tierra I
s an audio-visual project directed by the Chileancameraman, Andrés Hernandez, and his team, which is being developed to keep alive the musical roots of the original peoples of continental Chile and Rapa Nui. The first video in the series was made in Temuco with the native music and instruments of the Mapuche people. During the months of April and May, the next chapter, “Ancestral Sounds of Rapa Nui”, was recorded under the coordination and direction of the Rapanui musician, Mito Manutomatoma; it should be available this coming September. According to the group making the documentary, Andrés Hernandez, Alberto and Ramón Barra and Gastón Callinir…“Music speaks to us of its culture, its history and
E
s un proyecto audiovisual dirigido por el camarógrafo chileno Andrés Hernandez y sus colaboradores, cuyo objetivo es mantener viva las raíces musicales de los pueblos originarios del Chile continental y Rapa Nui.El primer video se realizó en Temuco con la música e instrumentos originarios Mapuches. Durante los meses abril y mayo se grabó el capítulo “Sonidos Ancestrales de Rapa Nui” con la coordinación y conducción del músico Rapa Nui Mito Manutomatoma, que será distribuído en septiembre próximo. Según el equipo de documentalistas, Andrés Hernandez, Alberto y Ramón Barra y Gastón Callinir…“La música nos habla de la cultura, historia y cosmovisión de los pueblos que nos sustentan como sociedad a partir
Sonidos Ancestrales de la Tierra
the cosmovision of the people, to sustain us as a society arising from a magical union with our land. In this video, we present the construction of the principal musical instruments of the Rapanui, together with their sounds, and discover the surprising musical culture of this native people.”
Today the use of ancient instruments is rather exceptional and rarely is it possible to gather the materials needed for their construction. On Easter Island, the first musical instrument was, naturally, the human voice. It was used not only for singing, but also for rhythmic accompaniment. Glottal contractions and deep, cavernous sounds from the throat and chest kept the rhythm for dancing in groups and livened up collective parties. These sounds were called Ngau, which comes from the native word for “throat”. The native Rapa Nui instruments were :
de la mágica unión con nuestra tierra. En este video conoceremos la construcción de los principales instrumentos del pueblo Rapa Nui junto a la interpretación de sus sonidos, donde se descubrirá la sorprendente cultura musical de este pueblo originario.”
En la actualidad, el uso de instrumentos antiguos es algo excepcional, y en muy pocas ocasiones es posible juntar todos los elementos necesarios para su realización. En Isla de Pascua el primer instrumento fue naturalmente la voz humana. No sólo servía para cantar, sino también como elemento de acompañamiento rítmico. Contracciones glóticas y ruidos cavernosos de la garganta y del pecho ayudaban a mantener el ritmo bailable en los conjuntos y animar las fiestas colectivas. A estos sonidos se les llamaba Ngau, derivado de garganta. Los instrumentos musicales autóctonos Rapa Nui fueron los siguientes:
The toere is a percussion instrument that originated in Tahiti. It is made by hand from a single piece of wood. Depending on the sound desired it can vary from 60 cm (25 ins.) long for a high sound to almost 2 meters (6.5 feet) for a deep sound. The toere is played in one hand using a wooden Tahitian or Hawaiian drumstick baqueta called ra’au, and can produce many different sounds depending on where it is struck and with which part of the ra´au.
El Toere es un instrumento tahitiano de percusión hecho a mano de una sola pieza de madera.
Dependiendo del sonido que se desee, los toeres pueden variar en tamaños desde los 60 cm, que tienen un sonido agudo, hasta los casi 2 metros de altura, con un sonido bajo o profundo. El Toere se toca con una sola mano usando un ra’au o baqueta de madera. Un Toere puede producir múltiples tonos dependiendo de dónde se lo golpee y con qué parte del ra´au.
Toere
El acompañamiento rítmico se hacía golpeando dos piedras duras con las manos. Se usaban las piedras de la costa por ser las más resistentes y sonoras, pues las piedras del interior suelen ser volcánicas.
Rhythmic accompaniment was done by beating together two hard rocks held in the hands. Rocks from the coast were usually used as they are harder and have better resonance, while rocks from the interior tend to be volcanic
The name comes from the word keho for the slate stone which was used in its construction. A pit of about one meter (slightly more than one yard) deep and 70 cm (about 30 inches) in diameter would be dug in the ground and a slate rock placed over it. At the base of this pit, a smaller circular one was excavated and an empty gourd was placed inside it to act as a resonance chamber. The singer or dancer would beat on the rock with his bare feet, following the rhythm of the music, resulting in a deep, cavernous sound – a true voice of the earth – which added emotion to the song.
Su nombre deriva de la palabra keho o piedra laja que se usaba en su construcción. Se hacia un hoyo en la tierra de alrededor de un metro de profundidad y 70 cm de diámetro, sobre el que se ponía una piedra laja. En el fondo se abría otro circular y más pequeño. En este último se colocaba una calabaza vacía, que hacía de caja de resonancia.
Sobre esta piedra un cantante o danzante golpeaba fuertemente con sus pies desnudos, siguiendo el ritmo de la música. El resultado de la percusión era un sonido cavernoso, verdadera voz de la tierra, que contribuía a poner una nota de emoción en el canto.
Es un trozo de caña de bambú hueco, con agujeros para soplar y se empleaba especialmente en los cantos de casamiento, originarios de Tahiti.
This consisted of a piece of hollow bamboo with holes in which to blow. It was used especially with wedding songs which came from Tahiti.
Tarros ovalados de queso que traían los buques de guerra que se vaciaban y perforaban en los costados para amarrarlos como un banano alrededor de la cintura con cuero animal. Alfredo Tuki recuerda que Leviante Araki y Pedro Paté solían bailar golpeando el tarro con dos palos. También lo usaban para desfilar.
Oval shaped tin cans in wich the Navy brought their cheese, wich in the Island were cleaned and perfora- ted on the sides in order to tie them on the waist with leather belts. Alfredo Tuki remembers that Leviante Araki and Pedro Paté would dance beating on the tin cans with two sticks. They were also used in parades.
Pahu
Consiste en una quijada de caballo con sus dientes en los alvéolos, desecada al sol, que se golpea con la mano. Como el caballo fue traído en el siglo XVIII, algunos autores insinúan que en la antigüedad se usaba una quijada humana.
El sonido del Kaua´a es doble, uno derivado del golpe mismo, que se hace tomando la mandíbula por la punta y golpeando con ella la otra mano, y otro tremulante, producido por los dientes al vibrar dentro de los alvéolos.
This instrument is made of the jawbone of a horse with the teeth still in place, that has been thoroughly dried in the sun. It is struck with a closed fist. Since the horse was brought only in the 18th Century, some authors insinuate that in ancient times a human jawbone was used. The sound from the kaua’e is double; first, from the blow of the fist which is done by holding the jaw by the end in one hand and beating it with the other and then, a shaking sound caused by the vibration of the teeth within the base of the root.
Kaua’a
Pu keho Tambor de piedra stone drum Maea poro Piedra huevillo EGG rock
Puhi hio ena flauta de caña reed flute
Pu keho
Es un instrumento de cuerdas pulsadas, utilizado como instrumento principal en la música de las islas Hawaii, Tahití que llegó en los años 50 a Isla de Pascua. Es una adaptación del cavaquinho portugués creado en la década de 1880 a partir de portugueses inmigrantes en Hawaii.
Posteriormente se difundió por la Polinesia Francesa y en la Isla de Pascua con un tallado más rústico, dando lugar al ukelele tahitiano o polinésico a partir de los siglos XIX y XX.
This is a string instrument and was the principal one for the music of the Hawaiian Islands, Tahiti and Easter Island. It is an adaptation of the Portuguese cavaquinho that was developed in the 1880s by Portuguese immigrants to Hawai’i. It later found its way to French Polynesia and Easter Island where it was more crudely carved, giving origin to the Tahitian or Polynesian ukulele in the late 19th and 20th Centuries.
En Rapa Nui, dada la inexistencia de vacunos y conchas marinas de mayores proporciones, no hay memoria de que haya habido instrumentos sonoros construídos con conchas marinas o cuernos de animales, como en otros pueblos de Polinesia. Otros instrumentos más recientes son el tura o bombo, el bongó, la kitara o guitarra, el upa upa o acordeón y la armónica (upa upa hutu).
In Rapa Nui, where great quantities of cattle and seashells are not found, there is no memory of musical instruments constructed of shells or horns, as are found in among other Polynesian peoples. Instruments recently arrived are the tura or bass drum, the bongo drum, the kitara or guitar, the upa upa or accordion and the harmonica (upa upa hutu).
Ukelele
Testimony of the Past Testimoio del Pasado
Alfredo Tuki-Paté
T
iene 69 años y es hijo de María Magdalena Paté Araki y Manuel Antonio Tuki Tuki, hijo biológico del chileno Manuel Ernesto Perez Acevedo, entonces jefe del Registro Civil de la Armada en Isla de Pascua. Alfredo Tuki fue el primer Gobernador de Rapa Nui, asumiendo el 17 de agosto de 1967. Desde 1967 a 2006 fue jefe del departamento administrativo, extranjería y migración y 130 veces gobernador suplente, convirtiéndose en un archivo viviente de los 46 años de la administración civil en Rapa Nui.Nací durante la administración de la hacienda ovejera Williamson & Balfour en 1943. Mi padre trabajaba la tierra y plantaba maíz en una parcela cerca de los Siete Moai junto a Enrique Hey. Los hijos teníamos que ayudar a arar, sembrar y cosechar. Luego mi padre fue contratado como ordenanza de la Armada donde estuvo 16 años y gracias a ello nunca nos faltó nada. Teníamos la única casa sólida de la isla en ese momento.
Recuerdo que la venta de materiales era restringida, vendían 5 sacos de cemento por persona, así que mi papá reunió a toda su familia para juntar los materiales necesarios. Cuando tenía 7 a
T
oday he is 69 years old, the son of Manuel Antonio Tuki-Tuki, biological son of Manuel Ernesto Perez-Acevedo, then head of the Chilean Naval Civil Registry office on Easter Island, and María Magdalena Paté-Araki. He was the first civilian governor of Rapa Nui, taking office on August 17, 1967. From 1967 to 2006, he was the head of the office of Immigrations and over 130 times served as substitute governor, becoming over the years a living archive of the 46 years of civil administration on Rapa Nui.I was born during the administration of the Williamson
& Balfour sheep ranch in 1943. My father worked on the land and planted maize in a plot near the Seven Moai with Enrique Hey. We children had to help with the plowing, planting and harvesting. Later my father was hired by naval ordinance where he worked for 16 years. Thanks to that we never lacked anything. We had the only solid house on the Island at that time.
I remember that the sale of construction materials was restricted – they would sell only 5 sacks of cement per person – so my father called the entire family together to be able to buy all the
necessary materials. When I was 7 and 8 years old, my father would take me to the Navy base to roast peanuts and there I saw the prison installations. Once I heard someone call me; it was Adán Araki, an uncle of mine who asked me for water and told me that he was in prison for stealing a sheep. I also gave him some cigarettes that I got off of my father. The jail was a stone tower, built in 1947 which is in front of the present-day Fiscal Office, and a barn which extended to where the Cultural Center is today. Where the barn began was an empty water tank which was also used to lock up people. Once when I was in school, as I left I saw a 15-year-old girl, María “Poncho” Pakarati-Tepano, chained to two iron buoys, being forced to paint the stone walls of the Naval station. That always stayed in my memory.
I studied in school with Father Sebastian Englert and the nuns from Boroa. Even though we used to get beaten often for bad conduct, the education that we received in those days was good. In 1953 and 1955 various Rapanui were given the possibility to study on the continent.
When I was 12, I had an accident with my hip and the Navy transported men to Valparaíso. In the Naval Hospital, I met Miguel Cortés-Aguirre, a nurse who took me in and educated me, first in Valparaíso and when my sponsor was transferred to Santiago, I continued my studies in the José Abelardo Nuñez Normal School.
There I met up with Jacobo Hey and Sergio Rapu. While we were studying in Santiago, we heard about the revolution on the Island that was being led by Alfonso Rapu. Eduardo Frei-Montalva set up a ministerial commission to create the Isla de Pascua Department and was looking for a Rapanui as a translator and connection to the Rapanui people. We went for an interview with Jacobo, but I was the only one who decided to sign on.
I was hired as an employee and in 1965 returned to the Island with the lawyer, Manuel Guzmán of the Interior Ministry, to prepare the documentation for the Navy to hand over the Island to a new civil administration..
At that time there were people who worked for the Navy and never lacked for anything, but there were also those 8 años mi papá me llevaba al recinto de
la Armada a tostar maní y ahí conocí los recintos presidiarios. Una vez escuché que alguien gritaba, era Adán Araki, quién pedía agua y me contó que había robado corderos. La cárcel era la torre de piedra construída en 1947 frente a la actual Fiscalía y un galpón que se extendía hasta dónde está el actual centro cultural.
Al inicio del galpón había un estanque de agua vacío donde solían encerrar a la gente. Estaba estudiando en la escuela y al salir presencié a una jóven de 15 años - era la María “Poncho” Pakarati Tepano - estaba encadenada a dos boyas de fierro, obligada a pintar los muros de piedra del recinto de la Armada. Eso se me grabó en la mente.
Solía estudiar en la escuela con el Padre Sebastián Englert y las monjas de Boroa. Aunque nos solían pegar frecuentemente por mala conducta, la educación que recibimos en aquella época fue buena. Entre 1953 y 1955, bajo la administración de la Armada, se abrió la posibilidad a varios Rapa Nui de estudiar en el continente. Cuando me accidenté de la cadera a los doce años, la Armada me trasladó a Valparaíso al Hospital Naval donde conocí a Miguel Cortés Aguirre, un enfermero quién me crió y educó, primero en Valparaíso y luego nos trasladamos a Santiago, donde continué mis estudios en la Escuela Normal José Abelardo Nuñez.
Ahí me encontré con Jacobo Hey y Sergio Rapu. Mientras estábamos en Santiago nos enteramos de la revolución que lideró Alfonso Rapu, en la isla. Eduardo Frei Montalva dispuso una comisión ministerial para el estudio y creación del Departamento Isla de Pascua y buscaban a un Rapa Nui como traductor y nexo con el pueblo Rapa Nui. Fuimos con Jacobo, pero sólo yo me inscribí. Me aceptaron como empleado particular y en 1965 viajamos a la isla con el abogado Manuel Guzmán del Ministerio del Interior para preparar la documentación para que la Armada pueda entregar la isla a la nueva administración civil el 12 de agosto de 1966.
En esa época había gente que trabajaba para la Armada y no les faltaba nada, pero también había gente que no tenía un empleo fijo y se sentían ahogados. Aunque todos se ayudaban
10
no era suficiente y los robos de corderos abundaban. La actitud imperativa de una administración restrictiva dió pávulo para que muchos jóvenes y adultos se fugaran en bote en busca de libertad.
A mediados 1963 se instaló en la isla una base norteamericana para el rastreo de satélites, lo cuál cambió totalmente la situación económica en la isla. Se introdujo el primer contacto con el mundo exterior y se empleó a mucha gente muy bien remunerada. Hasta ese momento éramos considerados “naturales” de la isla, recién con la administración civil fuimos reconocidos como chilenos y recibimos cédula de identidad. Luego ingresan 500 funcionarios para los nuevos servicios públicos y 250 obreros de la constructora Longhi para construir la pista de aterrizaje.
Así se inicia una nueva etapa del mestizaje con los gringos (Brown, Molton, Peffley, etc) y los chilenos (Tapia, Madariaga, Hormazábal, etc)
Hoy más de 65% de los isleños están casados con chilenos continentales.
Además, muchos Rapa Nui han comprado tierras en Chile y más de 120 jóvenes son enviados cada año a estudiar a diversos establecimientos educacionales en el Chile continental. No entiendo esta Ley de Migración. Cómo pueden pensar en restringir el tiempo de permanencia a los continentales, más del 50% de los Rapa Nnui arriendan sus viviendas y locales comerciales a los chilenos. Bastaría que les corten el arriendo y éstos se deben ir. Tampoco hay que olvidar que muchos Rapa Nui han traído amigos chilenos para que les manejen los taxis o trabajen en sus hoteles. Hoy todo el mundo trabaja, se desarrolla, viaja… Restringir la llegada de continentales y extranjeros es restringir el negocio para la isla. Yo le pediría al gobierno que más bien nos devuelva el IVA de lo que compramos fuera de la isla.
Tanto grito que hay por las tierras y la independencia. El grupo disidente “Parlamento” está atentando contra el orden público y el sano convivir de la isla. Recuerdo una aberrante actitud en el pasado cuando le otorgaron una visa, una simple postal, firmado por mi primo Leviante Araki como Ministro de Defensa y de Guerra y por Juan Chavez como su who had no regular jobs, and they felt
desperate. Although everyone helped each other, it wasn’t enough and sheep stealing was common. The overbearing attitude of a restrictive administration finally resulted in many young men and adults escaping in boats in search of freedom
In the middle of 1963, a North American satellite tracking base was set up on the Island, which totally changed the economic situation. We now had contact with the outside world and many people had very well-paying jobs. At that time, we were considered “natives” of the Island;
it was only when civil administration arrived that we were recognized as Chilean citizens and received I.D. cards. Then 500 bureaucrats arrived to set up the new public services and 250 construction workers, hired by the Longhi company, showed up to build the new airport.
That began a new stage of mixing with
“gringos” (foreigners, with names like Brown, Molton, Peffley, etc.) and Chileans (Tapia, Madariaga, Hormazábal, etc.)
Today more than 65% of the Islanders are married to continental Chileans. In addition, many Rapanui have bought land in Chile and the Rapanui send their children, between 120 and 130 youngsters per year, to study in several schools in continental Chile. I don’t understand how they can think to restrict the permanence on the Island of the continentals. More than half of the Rapanui rent houses and commercial spaces to Chileans. If they want them to leave, it would be enough just to cut off the rentals and they would go. Many Rapanui have also brought Chilean friends to drive the taxis or hire continentals to work in their hotels. The problem with chilean continentals are only our responsibility.
Today everyone works, develops, travels…
I would ask that the government return to us the VAT which is paid for the things that we need to purchase off the Island.
Restricting the arrival of continentals and foreigners is restricting the commerce of the Island.
So much noise about land and Independence! The dissident “Parliament”
group is working against good community relations of the Island and against
Presidente, a un ciudadano extranjero para trabajar en una agencia de viajes local. Lamentablemente el ciudadano alemán fue expulsado del país por ese hecho. Hoy, mi primo, siendo el actual presidente del grupo, se tomó los terrenos en el sector Rano Kau para criar sus vacunos y plantar hortalizas que luego vende a su propio pueblo. ¿No son acaso las tierras del pueblo Rapa Nui?
Aquí no hay cultura política. La política partidista llegó con la administración civil y el primer partido que se formó en Pascua fue el Demócrata Cristiano donde se inscribió la mayoría de la población. Con el tiempo muchos se han retirado. Los partidos en la isla no proponen una ideología, sólo sirven para las elecciones, para lograr cupos para candidaturas, obtener favores, etc. El Rapa Nui es interesado y se ha convertido en un individuo materialista, egoísta, envidioso, embaucador, mentiroso y rencoroso. Para la generación actual, la hermosa fraternidad de nuestros padres y abuelos quedó en el pasado. Todos los de mi generación, que hemos estudiado en el continente, volvimos y servimos a la isla. No como hoy.
No he visto un país que sea tan complaciente como es Chile con el pueblo Rapa Nui. Entre 1888 y 1965 Chile ha cometido muchos errores en su trato con los isleños, pero desde 1966 hasta la fecha, el estado chileno le ha dado un desarrollo enorme. Rapa Nui es mucho mejor que toda la Polinesia, donde los nativos no son dueños de su tierra. Aquí el estado le está devolviendo sus tierras en forma paulatina y existe la ley que impide la compra de tierras a extranjeros y chilenos que no son de la etnia. Lo que más me preocupa hoy es la explosión alcohólica local que está deteriorando la salud de la isla y está llevando a muchos jóvenes a la droga dura, a la demencia y al cementerio.
maintaining public order on the Island. I remember its aberrant attitude in the past when they issued a visa – a simple postcard – to a foreigner who worked in a local travel agency, signed by my cousin Leviante Araki as Minister of Defense and War and Juan Chavez as the then President of the “Parliament”. The foreigner was deported for this. To day, my cousin , its present president, has squatted on land in the Rano Kau sector to raise his cattle and plant vegetables which he then sells to his own people. Don’t these lands belong to the Rapanui people?
There is no civic or political culture here. Political parties arrived with the civil administration and the first party formed on Easter Island was the Christian Democrats, so most registered with them. A lot have been pulling out now. The parties on the Island don’t propose any ideologies; they just serve during elections to get quotas for candidates and get favors. The Rapanui of today is self-centered and has become materialistic, egoistic, jealous, cheating, lying and rancorous. For the current generation, the lovely brotherhood of our parents and grandparents is ancient history. All of those of my generation, who studied on the continent, returned and worked for our Island. Not like today.
I’ve not seen any country act as permissively as Chile has with the Rapanui people. Between 1888 and 1965, Chile committed many errors in their dealings with the Islanders, but since 1966, the Chilean government has brought great development. Rapa Nui is much better off than all the other islands of Polynesia, where the natives are not the owners of their land. Here the government is slowly returning the land and there is a law which prohibits selling the land to foreigners or Chileans who are not of the ethnic group.
What most concerns me today is the expansion of alcoholism which is deteriorating the health of the Islanders and leading many of the young people to hard drugs, dementia and the grave.
Manuel Tuki & his son y su hijo AlfredoTuki
Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island.
Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: [email protected]
www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com
RAPA NUI TRAVEL
Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol- vidable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.
Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs.
c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua
BALLET CULTURAL KARI KARI
QUÉ HACER / WHAT TO DO
MANA GALLERY · Art & Arquaeology
La galería de arte más fina en Rapa Nui, la cual apoya a artís- tas emergentes y consolidados. Vendemos: pinturas, acuare- las, grabados, libros, esculturas, objetos replicados y Joyas.
The finest Art Gallery in Rapa Nui, witch support emergin and consolidated artist. We Sales; Paintings, Watercolors, Prints, Books, Sculptures, Replicated object, and Jewels.
Entrada Liberada / No fee entrance
Lunes a Domingo / Monday to Sunday from 10:00 Am to 19:00 Pm.
Petero Atamu s/n - Hanga Roa - Tahai - Easter Island / Isla De Pascua - Chile - Phone: 56 - 032 - 2551686 - Cell: 94760404
ORCA DIVING CENTER
Para visitantes que arriendan cabañas y residentes que buscan productos de primera calidad. Variedad de delicatessen nacionales e importadas y todo para su estadía a precios accesibles.
For visitors who rent bungalows and residents who are looking for quality products.Variety of domestic and imported deli and everything for your stay at affordable prices.
Dirección /Adress: Hotu Matua s/n - Fono/Phone: 210 0400, 2551290, 255 14 93
K a n i n a M a r k e t
CABAÑAS NAPOHE
Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui.
c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 email: [email protected] · www.napohe.com
DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP
Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi- nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA.
Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere.
Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa- sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach.
Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: [email protected]
HOTEL MANA VAI
Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation
and neuromuscular massage.
Celular / Cel: 93160048
A domicilio / Housecall: $35.000 or USD 70.
En consulta / Office visit: $25.000 or USD 50
DR. KIMBERLY ROSS
Cabañas con cocina, baño privado y Jeep a la puerta.
Disfrute su estadía con todas las comodidades y recorra los misteriosos rincones de este museo al aire libre.
Cottages with kitchen, private bathroom and a Jeep at the door. Enjoy your stay with all amenities and enjoy the mysterious corners of this open-air museum.
Dirección /Adress: Rongo Rongo s/n (Near the church) Cellphone: 770 634 96 - [email protected]
Auto incluído Car included
www.hotel-atavai.com / [email protected]
HOTEL ATAVAI
Hotel Atavai HOTEL GOMERO
Hotel Gomero lo invita a usted y a su familia a disfrutar de la comodidad de sus habitaciones y la atención personalizada, pensando en que su estadía sea una experiencia inolvidable.
We invite you and your family to enyoy the cosy atmosphere, and the personal attention we give for a lasting memory of your journey to the island.
Phone: 56 + 32 2 100313 / 56+ 32 2100591 / Fax: 56+32 2551662 [email protected] / www.hotelgomero.com
EL Sabor de lo Natural The taste of Nature EL Sabor de lo Natural The taste of Nature El Valor de Lo Artesanal The value of craft El Valor de Lo Artesanal The value of craft
Novedosos sabores de Helados y Sorbet de Frutos y Flores de Rapa Nui. Café Italiano, variedades de Té, Pasteles y Jugos Naturales. Novelty Ice Cream and Sorbet flavors of fruits and flowers of Rapa Nui. Italian coffee, teas, cakes and natural juices. Caleta Hanga Roa s/n
Sumérgete en el Mundo Submarino
de Rapa Nui
Pastelería Pastry
DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP
Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos.
Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics.
Lunes a Sábado / Monday to Saturday
9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade).
VAI A HEVA Easter Island Foundation
Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas.
Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s.
Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals.
Birkenstock - Papillo - Birki’s.
Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30- 20:00
Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island.
Celular 9-7865045 - email: [email protected]
CHALAMANÍA GERMAN SHOP
Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238
SUPERMARKET
SUPERMERCADO Supermarket
“RICARDO Y ÁNGELA” - Ex Cuerito -
Abarrotes, Rotisería, Confites, Lácteos, Productos de Aseo, VINOS Y LICORES, verduras, carnes rojas y pollo.
Grocery, deli, Confectionery, Dairy Products, Cleaning Products, WINES & LIQUOR, vegetables, beef and chicken.
Lunes a Domingo / Monday till Sunday: 9:30 - 24:00 hrs.
Atamu Tekena s/n
TOKI Rent a Car y Souvenirs
Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas.
Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc.
Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours.
Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.
c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: [email protected]
DÓNDE COMER / WHERE TO EAT
“Todos nuestros productos son hechos a mano con ingre- dientes tradicionales y de Rapa Nui” / ”All our products are handmade with traditional ingredients of Rapa Nui.
Monday to Sunday / Lunes a Domingo10:30 to 23:30 hrs.
Te Pito Te Henua s / n Phone 8 / 892 55 51
LA ESQUINA - PIZZERÍA
Restaurant de Comida tipica con especialidad en Pescados frescos locales, Curanto, Langostas, Pizzas y Sandwich.
Cena y show típico.
Our specialities are Rapanui typical food, Local Fresh Fish, Lobster, Pizzas & Sandwich. Dinner & Show.
Telefono / Phone (56-32) 2551740 - www.kaimanapub.com
KAIMANA INN - HOTEL & PUB RESTAURANT
Pescado local, carnes, pastas, langosta, ensaladas, jugos naturales, cocktails, vinos y postres.
El restaurant con la mejor vista de Rapa Nui.
Local fish, meat, pastas, lobster, salads, natural juices, drinks, wines and desserts.
The restaurant with the best ocean view of Rapa Nui.
Phone: 2552244 - Celphone: 9-75168683, E-mail: [email protected]
La K aleta
RestaurantLa K aleta
Fono Reservas / Phone Reservations 2552163 Cel: 96744971 Sábado a Jueves / Saturday to Tuesday 11:00 - 23:00 hrs.
Horario Continuado / Schedule Continued Atamu Tekena s/n
¡TE ESPERAMOS · WE ARE WAITING FOR YOU ! [email protected] RESTAURANT HETU’ U
La mejor comida rápida atendido por su propio dueño.
Gran variedad de empanadas, hotdog y sandwich.
The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog and sandwich.
Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986
DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food
Un rol protagónico cumplió la Selección de Fútbol Rapa Nui que participó en el Primer Campeonato de Fútbol de Pueblos Originarios, disputado en Santiago con la participación de representativos de las etnias ayimara, licanantay, mapuches, pewenches y warriaches. La finalidad de este torneo fue promover la participación de los pueblos originarios de Chile a través del desarrollo y proyección del fútbol como un instrumento de inclusión de las culturas ancestrales del país. De hecho, el elenco Rapa Nui no sólo se lució en la cancha, sino también en las expresiones culturales, como el hoko, un rito ancestral, un grito de guerra mediante el cuál le piden a los antepasados el maná (el poder) para enfrentar ese gran desafío
Selección de Fútbol Rapa Nui cumplió un Sueño
In Soccer Football, Team Rapa Nui fulfills a dream
Team Rapa Nui played a key role in the First Soccer Football Championships for Native Peoples in Santiago (Chile) with the participation of teams representing the Aymara, Licantay, Mapuche, Pewenche and Warriache peoples. The objective of this tournament was to promote the participation of Chilean native groups through the development and projection of soccer football as a path to inclusión of the ancestral cultures in the national experience. As it turned out, Team Rapa Nui not only stood out on the field, but also in their cultural expresions, such as the hoko, an ancient ceremony which is a war cry to the ancestors soliciting their
“mana” (power or force) in facing this great challenge.
RAPA NUI NATURAL PRODUCTS
Mermeladas y chocolates artesanales. Delikatessen. Kuchen alemán. Alimentación natural. Souvenirs. Jabones artesanales.
Homemade marmalade and chocolates. Delicatessen from Chile.
Health food. German cake. Rapa Nui arts and crafts Handmade sopas and bath products.
De lunes a sábado de 9:30 a 13 y de 16 a 20 horas Monday to saturday 9,30 am - 13 pm / 16 pm - 20 pm.
Atamu Tekena s/n - al costado de la plaza
At the side of the main square - Tel / Phone: 56-32-2552084 Unico Tatuador Rapa Nui. Más de 15 años de experiencia internacional, artista certificado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, sólo diseños freehand, Sesiones fotográficas, Artesanía exclusiva.
Original Rapa Nui tattoo artist. Over 15th years of experience. Certificate artist. Only free hand desings. Body painting photo shoots. Exclusive crafts in native wood and bone.
Lunes a Sábado / Monday till Saturday 10:00-13:00 y 17:00-20:00. Atamu tekena s/n.
No se arriesgue!!
Quien provoque daños o alteraciones en los sitios arqueológicos se expone a penas de cárcel y multsas, de acuerdo a la ley 17.288 de Monumentos Nacionales Warning!! Whoever causes any damage or alteracions
to any archaeological site is subject to a prision sentences and heavy fine under the Law 17.288 of
National Monuments.
REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: MARIO MOLINA SANZANA, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: WORLD COLOR CHILE S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-2078442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-2551836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2012
EASTER ISLAND
Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so- bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.
An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.
ISLA DE PASCUA
Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May
Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215
Policia / Police (emergencies): Phone 133
Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm
Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm
Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.
Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.
Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.
Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.
Superficie / Area: 166 kms2.
Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000
Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC /
Winter: 14ºC - 22ºC