VI. NEOFITI
1
y EL RESTO DE LOS TARGUMIM: ApÓCRIFO DEL GÉNESIS, ONQELOS y PSEUDOJONATÁN.Neofiti I es un Targum palestinen e y por con iguiente, estará relacio- nado especialmente con los Targumim palestinos del Pentateuco.
Al tratar, anteriormente, de los métodos de datar el Neofiti señalamo la importancia de comparar bajo el aspecto lingüístico y exegético este Tar- gum con el Apócrifo del Génesis (AG). Tal comparación se hace imprescin- dible si, como algunos opinan, el AG es un targum. En este upue to, ten- dríamos un nuevo targum a parte de Génesis, compuesto en Palestina alre- dedor del siglo Ia. de C.
Kahle en un buen principio creyó que el susodicho Apócrifo era un an- tiguo representante del Targum palestino, y M. Black sostuvo que era «casi ciertamente nuestro Targum palestino al Pentateuco más antiguo» C)· En la 2.3 edición de su The Cairo Geniza e), Kahle deja de considerarlo como targum y lo etiqueta como midra v. O. Ei sfeldt C)dice que selepodría llamar Targum al Génesis. M. R. Lehmann
e)
ve en el mentado Apócrifo unaprueba importante de las primitivas versiones targúmicas al Génesis, con- clusión que acepta G. Vermès C)·
Ultimamente se han pronunciado sobre elcarácter del AG J. A. Fitzmyer y G. J. Kuiper. El primero (6) cree que no es targum ni es midras, pue uti- liza los procedimientos targúmicos y los del Midras; sería una obra del tipo del LibrodelosJubileos, Henoch, Testamentos de losXII Patriarcas: una obra del tipo de stp,-~ ó o de época de_los do primero.
Le Dé~ut ~') e suma a es e pu o q 1 a de Fitzm ' al ade que el género li :ano del Apócrifo e~ cuestión está en la ltnea del Liber Antiqui- tatum
Bi
licarum del ~se~dofilon; es un gén d glosa bíblica que ni e propiameRte targum m mld~~s; en su conjunto no es un targum, lo que euede p obar por cornparacion con los fragr:nentos targúmico del Levítico 'fcontra en Qumran que son totalmente literales, y por comparación con
e ~:~u.n:de Job de la cueva II que apenas e parafrástico. Le Déaut admite
la po ibilidad que el Apócrifo ea un targum -un targum para uso privado
(~) M. Blac.k,«Th~ Recovery ofthe Lcnguage ofJe LIS», TS 3,1957, pp 310-313.
() The Cairo Geniza, p 198.
n
Einleitung in das Alte Testament, 3.ed., p 945.C) «I Q Genesi Apocryphon in the Light of the Targumim and Midra him», Revue de QUil/ran, I. 1958,P 263.
e)
G. Vermès, Scripture and Tradition ill Judaism p III nota (~) The«Genesis Apocrvphon»(~r
QUil/ran Cave I, ~ 9. .(,) Biblica,48, 1967. pp 141-143 (re eña del libro anterior).
INTRODUCCIÓN GENERAL 97*
o litúrgico- en su traducción de Gn 14; la cornparacion sinóptica de lo pasaje del Apócrifo con Onqelo , Neofiti y P eudojonatán muestra que AG es un tipo de traducción diferente y menos elaborada.
Kuiper, por el contrario -siguiendo en esto a su mae tro M. Black- defiende en su artículo acerca de la «Relación del Apócrifo del Génesis y los demás Targurnirn» (') que e un verdadero targum. El e tudio de Kuiper se basa exclusivamente en la columnas de texto publicada por N. Avigad- Y. Yadin en 1956 y se circun cribe a Gn 14,1-12. Bajo este aspecto su estudio no ofrece las garantía del e tudio de Fitzmyer, que es un estudio del Apó- crifo má completo.
Kuiper distingue versículos de traducción propiamente tal y versículos midrásicos.
En los primero, el AG concuerda con todos los Targumim palestino ycon el Texto hebreo. «The agreement with one targum is particularly marked with Neofiti, but is al o found with Pseudojonatan. There i accordance with Neofiti and Pseudojonatan and with all the Palestinian Targumim. As i the case in all targumirn, GA (=AG) occa ionally follows literally the Hebrew text. Thus there is every indication of accord bétween GA and the Pales- tinian targumim in the verses-proper». Añade Kuiper que en uno poco casos AG concuerda con Onqelos y que esta correspondencia se da gene- ralmente en lo ca o en que Onqelos concuerda con uno o varios Targumim palestinos. En muchos casos - igue Kuiper- AG tiene lecciones únicas
-cosa que ocurre también en los demás Targumim pale tinos- pero la
mayor parte de estas lecciones únicas de AG e encuadran en cuanto a lengua y en cuanto a tradición, en un contexto pale tinense.
De todas estas afirmaciones, que su autor documenta con ejemplos, in- teresa de tacar la especial relación que descubre entre AG yNeofiti: v 4 "srh, que e ortografía de arameo pale tino; I71rdH' bh (cse rebelaron contra él»), lectura re paldada por un códice de LXX; vv 8-9 N lqblhwn ... yl (ccontra ellos» ... «contra ...»); AG '" (falta) ... lqwbly (ccontra ...»); v 4 b-tlt (<<en el año trece»): e ta partícula bestá en AG, Neofiti (texto, pero falta en margen) y Pseudojonatán, y se usa en el Beresit Rabbá y en general en el arameo oc- cidental, pero falta en el TM, O y, en general, en el arameo oriental que utiliza la forma de acu ativo adverbial temporal in bcomo elTM; v6 Gebal (eScir») AG, Neofiti, P eudojonatán, Samaritano: e el topónimo empleado en las versiones pale tinas; e tá au ente de Onqelos. Kuiper señala también la preferencia de dy en AG y en lo documentos arameos antiguos, dy que se encuentra también en Neofiti y en los Targumim pale tino (aunque en alternancia con ci), contrariamente a Onqelos y Talmud de Babilonia que prefieren el uso de ci: eñala igualmente que AG traduce Sin'ar por Babel en vv 1.9 como Ongelos, y como I de Neofiti en v 1ycomo texto de Neofiti en v 9(2).
Respecto a lo vv midrásicos, Kuiper destaca adiciones midrásicas co- mune a AG y a 10 Targumim pale tinos, y adiciones propia de AG: una
(') Agradecemos al Prof. Kuiper que no. haya enviado una copia de este artículo, que ha de ser publicado en el VolumenHomenaje a P.Kahle.y que no haya autorizado a hacer uso de él. Este artículo fue terminado en junio de 1966.
e) Parece que el texto de (Sinar) del v I hade ser también Babel,pue e ta palabra etú e crita en M con letra cuadrada (correspondiente al texto).
7. GÉNESIS
98* INTRODUCCI6N GENERAL
y otras adiciones se encuadran en un marco de tradición targúmica palestina.
En este punto no señala ninguna e pecial coincidencia con Neofiti l.
La conclusión a que llega el autor es que AG es un texto targúmico (elt is clear that GA is a targumic text»); al parecer, un targum pale tino rela- cionado con Neofiti: «Agreement of the rendering of AG is found with all the Pal. targumim extant for our passage, Pseudojonatan, Neofiti, and the Fragmentary Targums, but isparticularly marked with Neofiti. GA appears to be a Palestinian targum related to Neofiti.»
En vista de la parquedad demateriales utilizados enel estudio deKuiper, parquedad de materiales que hacen presentar estas conclusiones como pro- visionales y en vista de que el estudio de Fitzmyer basado en una compa- ración más completa, llega a la conclusión que AG no es propiamente un targum, ólo con extremada reserva podremos aceptar la conclusión de que AG esun targum, un Targum palestino, parecido al Neofiti l.
Enel aspecto estrictamente lingüístico, aunque losdos documentos tienen parecidos, también presentan patentes diferencias.
Veamos ahora la relación de Neofiti 1con los Targumim, ciertamente tales, al Pentateuco.
Onqelos está reIa ionado con un Targumpalestina
Empecemos por Onqelos que es, entre los Targumim al Pentateuco, el más separado de Neofiti: separado lingüísticamente porque Onqelos e tá escrito en arameo imperial, arameo literario, aunque, según Noldeke y Dalman, y con reservas Kutscher, con influjos del arameo occidental (');
en cambio, Neofiti está escrito en arameo popular, hablado, de Palestina, occidental. Onqelo está eparado también de Neofiti porque esuna versión literal del Pentateuco, y Neofiti, aunque frecuentemente muy literal, admite a menudo versione interpretativas y parafrásticas.
P. Kahle, por influjo de Geiger, y otros autore por influjo de Kahle, consideraron al Onqelos como una obra babilónica. En la 2.a edición de
The Cairo Ceniza, Kahle expresa esta idea con cierta ambigüedad: no es tan tajante como en la l."edición.
Cierto que el texto vocálico de Onqelos más genuino y antiguo que nos ha llegado es babilónico: toda la variedad de vocalizaciones del Onqelo que aparece en los ms medievale arranca de esta vocalización babilónica primitiva que al ser transliterada en signos sublineales fue perdiendo pu- reza y acomodándose a la puntuación del arameo bíblico.
Pero respecto al texto consonántico de Onqelo es aventurado afirmar que procede de Babilonia, aunque no e aventurado, sino cierto, que en Babilonia este Targum recibió suacomodación definitiva a la halaká oficial.
Descartados el texto vocálico y las revi ione halákicas babilónicas que entrañan también una acomodación -quizá originariamente no existente- de Onqelos al Texto hebreo masorético, queda un texto consonántico de Onqelos decuyo origen babilónico cabe dudar cada vez con más argumentos.
Ese texto de Onqelos, por lo menos consonántico, tenía forma fija en Babilonia a mitad del sigloIIId.de
c.,
pues en259 fuedestruida la Academia de Nehardea, una de las Academias de Babilonia má antiguas y famosas,(') Véan een p 76* las puntualizacione de M.-Z. adari.
INTRODUCCI6N GENERAL 99*
habiéndose desarrollado en tal Academia una masora del Targum de On- qelos, que frecuentemente difiere de la masora de la Academia de Sura. Si hay masora, hay texto fijado.
Tal texto fijo de Onqelos (fijeza textual que en modo alguno se puede comparar con la fijeza del TM, pero que es muchísimo más acusada que en los Targumim palestinenses) procedía de Palestina según la tradición judía (TB Megillah 3a), al parecer, atendible. No obsta a la procedencia palestina el que no se cite aOnqelos ni en la Misná ni en el Talmud pale tino uotras fuentes palestina y, por el contrario, que se cite en fuentes babilónicas. Ya señalamos en páginas anteriores la explicación deJ. Faur: se cita el Targum en contexto homilético; por consiguiente, «las homilías de fuente palestinas citan la versión targúmica palestina (elTargum palestino) que se recitaba en lengua popular, y en las fuentes babilónicas se cita el Onqelos por estar compue to en lengua literaria muy parecida a la popular de los judíos de Babilonia».
Como argumento po itivo de'la presencia en Palestina del Targum de Onqelos en el iglo III d. de
c.,
Faur presenta el pasaje del Talmud babiló- nico tBerakot 8b-9a) en que Rab Hunna bar Yehudá, en nombre de Rabbi'Ammi rabino palestinense del siglo III, dice: «El hombre debe completar
siempre (la lectura) de las porciones de la Ley -dos veces el hebreo y una el Targum- con la Comunidad, incluso (en pasajes como) 'Atarot y Dibón (Nm 32,34) y a todo el que, con la Comunidad, complete (la lectura) de la porciones de la Ley,se leprolongarán los días y los años,»
La explicación tradicional (Rasi ad loe) es que tratándose de versículo con topónimos, como estos dos nombre de ciudades (CAtaroty Dibón) hay que leer el versículo do veces (las dos veces correspondientes al texto he- breo) y una vez más (la vez correspondiente al Targum) aun en el ca o en que tales topónimos no e traduzcan al arameo, aun cuando queden in traducir enel Targum, con la misma forma y palabra que en hebreo.
Como estos casos ocurren en el Targum de Onqelos, y no ocurren en el palestinense, que frecuentemente traduce lo topónimo como i fueran nombres comunes, concluye Faur que Rabbi 'Ammi, rabino de Palestina, e tá pen ando en Onqelos y, por tanto, que Onqelo e conocía en Pales- tina en el sigloIII.
La fuerza de e te argumento queda di minuida por el hecho de que el Neofiti 1en Nm 32,34 conserva sin traducir lo nombres "Atarot y Dibón, exactamente como están en el hebreo, si bien enel margen lostraduce como nombres comune ,lomismo queel Targum fragmentario y el P eudojonatán.
Pero hay otro argumento de más fuerza para probar el origen pale tino de Onqelos: que esteTargum integra, particularmente en el Génesis, mucho materiales interpretativos y haggádico de origen palestino, por lo común pasados por alto por los autores. Recientemente G. Vermès ha llamado la atención sobre lamucha haggadá (palestina) ate orada en Onqelo ('): ofrece como muestra doce ejemplos, aunque pudiera ofrecer «varios cientos»; más de sesenta interpretaciones o adiciones haggádica ha contado sólo en el Gé- nesisde Onqelos, cálculo que se queda corto según J. W. Bowker afirma en un artículo sobre el mismo tema, que acaba de aparecer (2).
Este artículo tiene por fin probar la gran frecuencia y la naturaleza de C) G. Verrnès, «Haggadah in the Onqelo Targum», LS: 8,1963, pp 159-169.
(!) J. W. Bowker, «Haggadah intheTargum Onqelos», lSS, 12, 1967, pp 51-65.
100* INTRODUCCIÓN GENERAL
la haggadá de Onqelo .Circunscribiéndose a los once primeros capítulo del Génesis, Bowker estudia una larga li ta de ca os en los que Onqelos ofrece la misma haggadá que el Pseudojonatán -aunqu habitualmente en forma más breve y concentrada- o en que supone conocer la haggadá del P eudo- jonatán contradiciéndola.
Vario puntos quedan claros en este trabajo: que Onqelos incluye con frecuencia interpretacione haggádicas, que e ta haggadá e encuentra a me- nudo en el Pseudojonatán, que, en con ecuencia ---dado que el Pseudojona- tán es un Targum palestinense (en la Edad Media se le llama Targum Ye- rusalmij->, Onqelo procede de Palestina conforme atestigua la tradición rabínica.
Desgraciadamente, Bowker no ha utilizado en u investigación el ms Neofiti y, por lo mi mo, no ha eñalado la po ible conexione de lahaggadá palestina de Onqelos con la de Neofiti l. Esta investigación es irnportante, pue permitirá ver ilas relaciones de Onqelo con Pseudojonatán son más estrechas que su relaciones con Neofiti l.
A continuación hacemo e ta triple colación: P eudojonatán-Onqelos- Neofiti 1:
Gn 2,7: P (I): wa-hawwat nismeta' be-gula' de- adam le- ruah memal-lela'. ..
«<yfue el aliento en el cuerpo de Adam un espiritu de habla»).
N: w-hawah adam I-n/s de-hvyh mm¡'¡' (<<yfue Adam alma viviente de habla» [hablante]).
O: w-hwt b-adam l-rwh I1ImlP (<<yfue en Adam un espíritu de hablan).
O está má cerca de Ps que de Ny éste más cerca de TM.
3,21 Ps: Ive-'abad Yahweh Elohitn Ie-Adam u-Ie-inteteyh lebusin di-yqar
min mesak hiwva' de-astan minneyh '"al mesak bisreyhon helaf sufrevhon de-istalhu \l'e- albev iynun (<<Ehizo Yahweh Elohim para Adam y u mujer, de la piel que quitó de la erpiente, obre la piel de sus cames, en vez de 10 adornos de que habían sido despojados, vestidos gloriosos, y los vistió»).
N: w-tbd yy)' Elohim l-Adam w-I-'tttyh lbwsyn d-'wqr l-msk (Mb-I17.~k) bsrhwn 11'-'lbs ythwn (<<Ehizo Yahweh Elohim a Adam y su mujer vestidos gloriosos para la piel de u carne y lo vistió»).
O: 11'- 'bd )'yy Elohim I-Adam 11'-1- 'fityh lbwsyn d-vqr rlmsk bsrvhwn
1I'- 'lbsinwn (<<E hizo Yahweh Elohim para Adam y u mujer vestidos gloriosos obre la piel de su carnes y los vistió»).
Las tres versiones coinciden en traducir un original hebreo doble: Cwr (piel) y 'lI'r ([vestido] «de gloria», «de luz»). La haggadá originada por esta doble lectura del original hebreo e con erva en O y Nen forma casi literal, sin el desarrollo que tiene en Ps y, en parte, en Pirqé R. Eliezer (~ 20). Lin- güísticamente hay correspondencia de O y Ps (vg: el sufijo per onal comple- mento directo e tá unido al verbo) que no tiene O con N. Por tanto, tam- bién aquí O está má cerca de la tradición de Ps.
3,24 Ps: atqeyn gehinam le-rosi'ayva' de-metila' la-hrevba' senina' (ccpre- paró la gehena para los malo, que se parece a laespada afilada»).
N: 't qn ghynm l-rsv'v d-hv' mdmyh l-hrb snwnli (M snynh) (<<pre- paró la gehena para lo malo, que e parece a espada afilada»ï.
O: II'-yl snn hrb' (<<yla espada afilada»).
O recoge en la palabra snn (IiI: «afilado») un eco de la larga haggadá de (') Segui mo en eto ejemplos la ed. princeps del P. 1591.
INTRODUCCI6N GENERAL 101*
P y N (snyn' -snwn'}, muy parecidas estas dos pero de tradición distinta:
N igue de cerca la recensión del Targum fragrnentario. En este pasaje, pues, O no se halla má cerca de Ps que de N.
4,16 Ps: wi-ytyb be-ars tiltol galuteyh de-hawat 'abida' 'alohi mi-le-qadmin be-gvnunita de-ceden (Ed Ginsburger ke-ginunita ... ) (<<yhabitó en el país de la peregrinación de su destierro que había sido hecho por razón de él (de Caín) desde los tiempos antiguos (Bow- ker, «from old») en el huerto (mejor lección en Ginsburger:
«como en el huerto») de Edén»).
N:IV-.S:r' b-'r"
s!:
1I'-m!I!1mn mdnh l-sdn (Mgly b-'r" w-srh mn mdnhh d-tdn (<<yhabitó en el país, de terrado y peregrinante, al oriente del Edén»; M: «desterrado en el país y habitó aloriente del Edén»).O: w-ytyb b-'r(" gly w-mtltl d-hwli 'byd' 'lwhy mllqdmyn b-gynt' d-sdn (<<yhabitó, desterrado y peregrinante, en el paí que había sido hecho por razón de él desde los tiempo antiguos (o: «al oriente de») en el huerto de Edén»).
Lo tres textos traducen Nod, nombre propio, como nombre común, coincidiendo sustancialmente las tre versiones aunque la coincidencia en este punto e total entre Oy N; P yO coinciden en la haggadá siguiente que está ausente de N; sin embargo, O es ambiguo en el uso de ml-lqdmyn: por la identidad del resto de la haggadá con Ps parece que hadetraducirse como en Ps (cdesde los tiempo antiguos»), pero en O dicha expresión ignifica unas veces «al oriente» y otras parece haber sido dejada expresamente en ambigüedad, como expre ión capaz de ignificar las dos cosa C).
Respecto a la lección «como en el huerto de Edén» (en vez de «en el...»
de la ed princeps del Ps y de O), probablemente es la original de la haggadá y, quizá por respeto al TM, no fue adoptada por O. La haggadá que añade N al final de este ver ículo parece ser una haggadá explicativa de «como en el huerto del Eden» (2).
En Gn 4,16, O se encuadra en la tradición de Ps e integra una haggadá que no brinda N. Nótese la coincidencia de Ps O w-ytyb contra N w-sr'.
5,2 P :dekar we-nuqba' beranun (<<machoy hembra los creó»).
N: dkr w-nwqbi h) (M w-zwgyh) br' ythwn (<<machoy hembra [M «y su pareja»] los creó»).
O: dkr w-nwqb' br'nwn (<<macho y hem bra los creó»).
Ninguna de las tres versiones da fe de la variante hebrea zkr w-nqwbyw, vari inte de la LXX documentada en TJ Megillah 1,5 y TB Megillah 9ab, Mekilta pisha § 14r).
Nóte e la corre pondencia lingüística de Ps y O contra N.
6,3 Ps: ha' yehabit lehon arka me'ah He-resrin senin min biglal dya'abedun tetuba' we-la "abedu (che aquí que les he dado una prolongación de 120 años a fin de que hagan penitencia y no la han hecho»).
C) Bowker, ari. cit" pp 54,
(2) Bowker (ibid.), explica la creación del paí del destierro de Caín antes de la creación del mundo: En TB Pes. 54a v ed.39b edetallan las siete co a creadas antes del mundo: Toni, arrepentimiento, Edell, Gehenna, el Trono de gloria. elTemplo. el ombre del Me ía ,La crea- ción anterior de Edén la deduce de Gn 2.8 (rnqdm). s posible que esta comparación con el huerto de Edén de Ps y N (haggodá final) se deba a una explicación midrásica de qdmt Eden como k-dmt Eden: en época aramaica arameo hablado ,esta confusión de q k es posible y
e documenta en el N.
(3) Ibid., P 56.
102* INTRODUCCIÓN GENERAL
N: h) yhbit Ikwn 'rk:' m'h w-tsryn 'nin dylrn' dy y'bdwn ttwbh w-I'
"bdw (che aquí que os he dado una prolongación de 120año
por si hicieran penitencia, y no la han hecho»).
O: 'rk' yhybn' lhwn m'h w-ïsryn snyn 'm ytwbwn (<<leha dado una prolongación de 120 año por si se arrepienten»).
Las tres versiones ofrecen la misma interpretación: los 120años son una
«prolongación» de la vida de los hombres, no el total de su vida, pues esto contradice a la longevidad mayor de 120 años que la misma Biblia atribuye a ciertos per onaje postdiluvianos. Cf la misma interpretación 'en Mekilta a Ex 15,6.
6,14 Ps: de-qisin qadronin (cde maderas de cedro»).
N: "yn d-qdrynyn (M d-qsyn qdrw [J).
O: d-r'yn d-qdrws.
La misma versión (ccedro») para el hebreo «gofer»; la misma palabra en P y N.
8,21 PsO: w-qbbyl yy b-r'w' qwrbnyh (Oyt qwrbnyh) w-)mr yy b-mymryh (<<yrecibió Yahweh con benevolencia su ofrenda y dijo Yahweh por su Palabra ...»).
N: w-qbbl yyJ' b-r=wwh yt qrbnyh d-nh w-'mr yyy b-mhsbt Ibbh (<<y recibió Yahweh con benevolencia la ofrenda de Noé y dijo Yahweh en el pensamiento de su corazón ...».
N discrepa de PsO en la parte final.
9,6 Ps: de-yesod dema) de-íeynasa' be-sahadin dayyanaya' mehayyebin leyh qetol u-de-yesod be-la) sahadin marey »alema' »tid le-) itpar=a' minney h Ie-yom dina' rabba' 'arum be-diuqna' yy »abadyat 'eynasa' (<<Quienderrama la sangre del hombre, los jueces, con testigos, ledeclararán culpable. Y quien derrama (sangre) sin testigo, el Señor del mundo le pedirá cuentas en el día del Gran Juicio, porque hizo al hombre a imagen de Yahweh»),
N: mn d-sfk 'dmyh d-br ns elydy br ns ystfk 'dmyh 'rwm b-dmw mn qdm yyy br' yt 'dm (<<Quienderrama la sangre de un hombre, susangre seráderramada por mano deun hombre, porque a ima- gen dedelante de Yahweh creó al hombre»).
O: d-yswd dm) d- 'ns' b-shdyn el mymr dynyy' dmyh ytsd 'ry b-slm 'lhyn "bdyt InS'(<<Quienderrama sangre del hombre, con te tigos, según la sentencia de los jueces, será su sangre derramada, por- que a la imagen de Dios hizo al hombre»).
N y el ms F de laGeniza de El Cairo (MdW II, p 31) siguen literalmente el texto hebreo; Ps y O se parecen en cuanto introducen tras el homicidio, el juicio con testigos. Psy O siguen, pues, la misma tradición, recogida tam- bién en Mt 5,21 cuando Jesucristo interpreta el precepto de Ex 20,13 (<<No matarás») con estas palabras: «Habéis oído que se ha dicho a los antepasa- dos: 'No matará " ysi alguno mata, es reo de juicio». Jesucristo se hace eco de la interpretación targúmica (P y O) del quinto mandamiento C)·
Nótese también la correspondencia de léxico de Ps y O [d-yswd), 10,9 Ps: Hu) hawah giybar meroda' qadam Yahweh begin ken yit'amar
min yoma' de-titberi calma) la' hawah ke-nimrod giybar be-seyda'
(I) fM. McNamara. The ell'Testament.."pp 130 ,E tetexto deO lo aduce McNamara como prueba de laprocedencia palestina del Onqelos.
INTRODUCCIÓN GENERAL 103*
u-merada' qadam Yahweh (<<El[Nimrod] fue un héroe rebelde delante de Yahweh. Por esto se dice: desde que fue creado el mundo no ha existido un héroe (un poderoso) en la caza y re- belde delante de Yahweh como Nimrod»).
N: Hw' hwh gybr b-hi'h qdm yyy bgyn kdyn yt'mr k-nmrwd gybr b-hi'h qdm yyy (M [yt'mr] mn ywm' d-ítbry "lm' I' hwh gybr b-ht'h [k]nmrwd w-mrwdh d-yyy) (<<El[Nimrod] fue un héroe (un poderoso) en el pecado delante de Yahweh. Por esto se dice:
como Nimrod héroe en el pecado delante de Yahweh»; M ...
«[se dice] de de el día en que fue creado el mundo no ha existido un héroe en el pecado [como] Nimrod y rebelde de Yahweh»).
O: Hu' hwh gbbr tqqyJ qdm yyJ' "!kn yt'mr k-nimrwd gbbr tqqyJ qdm yyy (<<El[Nimrod] fue un héroe potente delante de Yahweh. Por esto se dice: como Nimrod héroe potente (o: «duro») delante de Yahweh».
Ps y N -y sobre todo P y M- representan la tradición de Nimrod rebelde (Ps y M parten de mrd «rebelarse» interpretando su nombre) o pecador (N parte de la misma exégesis de mrd y, pro- bablemente también de que la expresión «empezó» (Nimrod) a er un héroe» del versículo anterior la ha entendido N (y lo mismo Ps) como la tradición entendió esta frase en Gn 4,26 y 6,1 (4,26: «empezaron a llamar» =empezaron a rebelarse contra elverdadero Dios; 6,1: «empezaron a multiplicarse» =empezaron a rebelarse contra Dios al multiplicarse sobre la tierra), a saber, como un rebelarse contra Dios e).
O parece recoger esta tradición en la palabra tqqyJ (cpotente», «duro de corazón», «fiero»). En todo caso, O está más cerca de Ps y M que de N.
11,5 Ps: We-ïitgeli yyy le-titparva' minehon cI robad qarta' w-mogdela' de-banu beney nesa' (oY se reveló Yahweh para tomar venganza de ellos por la obra de la ciudad, y por la torre que habían cons- truido los hijos del hornbre»).
O: lo mismo que Ps, aunque alguno textos de O omiten 1-'tpr"
mnhwn.
N: W -'tglyt 'yqr skyntyh d-yyy l-mhmy jt qrt' w-yt mgdl' d-bnw bny 'ns' (cY se reveló la Gloria de la Sekiná de Yahweh para ver la ciudad yla torre que habían hecho los hijos del hornbre»).
N es más literal que P y O; sólo se separa del texto hebreo para evitar el antropomorfismo inicial; pero no integra la exégesis de Ps y O ordenada a concordar Gn 11,5 (en que ciudad y torre figuran como terminadas) y 11,8 (en que se abandona la construcción de la ciudad) (2).
De las colaciones anteriores se deduce que Ps y O siguen Jrecuentemente la misma linea interpretativa o haggádica -normalmente Ps en forma más desarrollada que 0-, y que N no siempre les acompaña, ya por seguir otra tradición o recensión, ya por mantenerse literalmente fiel al texto hebreo.
A continuación examinamos los ejemplos presentados por Bowker como muestras de independencia de O re pecto a la haggadá de Ps: O conoce, al parecer, la haggadá de Ps pero prefiere dar otra haggadá o interpretación.
(') Beresit Rabbá, 23,6; Bowker, art. cit., p 57.
n
Bowker, ibid., p. 58.104* INTRODUCCIÓN GENERAL
Como en los ejemplo anteriores, completamos la colación de Bowker comparando Ps y O con N.
Gn 4,26 Ps: Hu) dara' di-be-yomohi sari'u le-mit=ey we-rabadu lehon taawwan u-mekanin le-ta'awwathon be-sum meymera' de-Yahweh (<<E a fue la generación en cuyos días empezaron a extraviar y e hicieron ídolos y llamaron a sus ídolo por el nombre de la Palabra de Yahweh»).
N: Bkdyn srw bny 'ns' l-mhwwy "bdyn Ihwn rwn w-mknyyn ythwn b-sm mmrh d-yyy (M bkdyn srwn l-mflh b-fwlhn' nwkr'h ... ) (xEn- tonces empezaron los hijos del hombre a hacer e ídolos y lla- marlo con el nombre de la Palabra de Yahweh»; M «Entonce empezaron a dar culto en culto extranjero ...»).
O: bkn b-ywmwhy hlw bny InS' ml-lsl-l'li b-sm' d-)'yy (oAsi en us -día dejaron los hijos del hombre de orar en el nombre de Yah-
weh»).
Ps y N siguen la misma tradición; O, otra (lee en hwhl del texto hebreo la raíz hly, «desfallecer»); pero los tre texto interpretan apartándose del sentido obvio del hebreo (ccntonces se empezó a invocar el nombre de Yah- weh» para salvar de contradicción a Ex 6,3 (xMe aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dio Todopoderoso, pero no me di a conocer a ello por mi nombre, Yahweh»).
5,24 Ps: «y he aquí que él (Enoch) no fue con los habitantes de la tierra porque fue retirado y subió al firrnamento por la Palabra de de- lante de Yahweh, y fue llamado Metatron, el gran escriba».
N: «y nadie abe (M «y no e tá él») dónde está porque fue retirado por la Palabra (por una palabra?) de delante de Yahweh».
O: «y no e tá él (= no se le encuentra) porque Yahweh le dio muerte (la Biblia hebraica de Híjar de 1490 yla de Con tantino- pla de 1522: «y él exi te...»; la Biblia de Híjar, la de Li boa de
1490, la Compluten e, la segunda Rabínica: «porque no le dio muerte ...»).
Lo tres textos e hacen eco de la discu ión entre 10 rabinos acerca de la figura de Enoch ('): uno, que era bueno y, por eso, no murió como Elías:
es la tradición de Ps y N; otros, que era malo yque Dios le dio muerte pre- matura: es la interpretación que recogen la mayor parte de los textos de O.
6,3 P y N: siguen la misma tradición: las generaciones futura tras el diluvio «no serán juzgadas» tyitdenun
=
hebreo «yadon» de dyn);O ofrece otra interpretación: «N permanecerá esta (ha-dyn ) generación mala delante de Mí ...».
6,16 P :«Vete al Pisón y coge de allí una piedra precio a y pónla en el arca para daros lu: (1-'n/7I·' =TM sohar taraseh),
N: «haz una ventaneo (byt nhwr), Lo mismo O (nhwr).
Ps recoge la haggadá de que Noé pu o en el techo del arca una «piedra precio a» que, al brillar de noche, iluminaba y señalaba el fin del día; N y O recogen otra interpretación de sohar: una «ventana»
O.
(') Beresit Rabbá, 25,1; Bowker, art. cit., pp 59 .