INTEGRAL DE CANTATAS 2021
EN VIVO
BACH SANTIAGO
INTEGRAL DE CANTATAS
3
DOMINGO 23. 18:00 hrs.
EN VIVO Y STREAMING
CONCIERTO 24
ENER O 2022
CANTATAS BWV 105, BWV 89 Y BWV 10 TEMPLO MAYOR CAMPUS ORIENTE UC
Jaime Guzmán Errázuriz 3300, Providencia
VÍCTOR
ALARCÓN DÍAZ
(1958 - 2018)
Cumpliendo un sueño atesorado por décadas, el domin- go 15 de julio de 2018, en la Iglesia Luterana El Redentor en Santiago de Chile, comenzamos una gran travesía, que comprometerá nuestro quehacer a lo largo de más de seis años: interpretar la integral de las Cantatas de Johann Sebastian Bach (1685-1750), uno de los corpus musicales más extraordinarios del arte universal.
Muchos son los compañeros de ruta que por más de 30 años han escuchado este anhelo, en medio de viajes, cursos, talleres, giras, ensayos y conciertos. Posiblemen- te incrédulos, sus ojos nunca dejaron de brillar ante se- mejante ocurrencia.
Hoy comenzamos, con la convicción que los cantan- tes, instrumentistas ensambles vocales y coros chilenos están maduros para afrontar la tarea. Nuestros conserva- torios, escuelas de música y nuestros programas nacio- nales: Crecer Cantando, FOJI y el público, han cimentado el camino.
Los programas de estudios musicales primarios y avanzados jamás han dejado de considerar a Bach como una de las bases de la formación de intérpretes y compo- sitores. Él siempre colabora e indica el camino en su afán enciclopédico de abordar todas las posibilidades del con- trapunto, la instrumentación y el canto, estableciendo las técnicas del aprendizaje musical, desde un niño que comienza, hasta el músico profesional.
Será una jornada bella y larga, llena de retos musicales e incertidumbres económicas. Procuraremos que siem- pre estén los experimentados y los estudiantes avanza- dos, los de adentro y los de fuera de Chile, los de 415 y los de 440. Que Bach Santiago sea un lugar de encuentro y acogida académica y artística para todos los que amamos este inagotable legado.
Soñemos juntos, logremos que en Chile, por primera vez, suenen todas las Cantatas de Bach.
Agradecimientos de vida a:
Hanns Stein, Guido Minoletti y Hans Joachim Rotzsch.
Víctor Alarcón Díaz Director de coros, educador y gestor
cultural chileno. Académico de la Pontificia Universidad Católica de Chile y Director Musical del Proyecto Nacional Crecer Cantando impulsado por el Teatro Municipal de Santiago.
Creó numerosas agrupaciones corales, entre las que se cuentan los coros Bellas Artes, Estudiantes UC, Crecer Cantando y el Ensamble Vocal e Instrumental Concerto Vocale, con los que realizó conciertos en Chile, América y Europa. Dirigió las principales obras del repertorio sinfónico coral y abordó repertorio de todas las épocas. Impartió talleres en Cuba, Argentina, Perú, Cataluña, EE.UU. y en todas las regiones de Chile. En tres oportunidades, recibió el Premio de la Crítica, mención Música, otorgado por el Círculo de Críticos de Arte de Chile. Recibió el Premio a la gestión educacional, otorgado por el Consejo de la Música-UNESCO Chile.
Su último y más querido proyecto fue Bach Santiago, que en 2018 inició la interpretación de la integral de las cantatas de Johann Sebastian Bach.
BACH SANTIAGO
La cantata, desde su nacimiento en Italia, y con un desa- rrollo íntimamente relacionado con el de la ópera, alcan- zó un lugar prominente entre los géneros musicales del siglo 17 y comienzos del 18, y llegó a un punto culminan- te en la Alemania protestante con la obra de J.S. Bach.
Entre los factores que ayudaron a esta culminación se encuentra en primer lugar la convicción de Lutero de que la palabra de Dios, establecida en la Biblia, debía ser proclamada, y que la música era un medio relevante para este efecto. Esta proclamación se hacía realidad en el ser- món, que ocupaba un lugar central en el servicio litúrgico protestante y la cantata, su complemento, se puede de- cir que era un verdadero sermón puesto en música.
Para componer sus cantatas religiosas, Bach debía pro- veerse de un libreto de los que habían sido escritos por conocidos teólogos, o de personas que se los escribían especialmente, y que en su mayoría son desconocidas.
Los textos debían concordar con las temáticas prescritas para cada fecha del calendario litúrgico e ir de acuerdo con lo que se trataría en el sermón, lo que significaba una armoniosa relación con el pastor que predicaría. Incluían versículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for- ma literal o parafraseados, así como poesía libre.
Bach también compuso cantatas religiosas no consig- nadas en el año litúrgico: para matrimonios, funerales y actos cívicos, y también un número de cantatas profanas para celebraciones de reyes, príncipes, personajes de la nobleza, profesores de la universidad y para otras ocasio- nes, las que casi siempre transformaba posteriormente en piezas sacras (nunca al revés).
Para clarificar, amplificar y profundizar el significado del texto, hasta en los más mínimos detalles, Bach uti- lizaba todos los recursos musicales a su alcance, como así mismo su dominio de la teología, no para agradar y entretener sino para edificar a la congregación y glori- ficar a Dios.
En el repertorio de las cantatas se encuentra mucha de la música más grandiosa que escribió nuestro com-
positor. Desafortunadamente, cerca de las dos quintas partes de su creación en este género se ha perdido. La numeración de las cantatas (y de la obra de Bach en general) corresponde al orden en que fueron incluidas en el índice de sus obras (Bach-Werke- Verzeichnis), confeccionado en 1950, y no al orden cronológico de composición.
Un distinguido musicólogo del siglo pasado escribió:
"El arte de la cantata en Bach es una exposición de los fundamentos y principios de la fe cristiana, y en esto no ha habido nadie más minucioso o más riguroso, más profundo o más preciso. La vida temporal y la eterna, las obras y la fe, la mortalidad y la muerte, el pecado y el arrepentimiento, el sufrimiento y la salvación todas las emociones e inspiraciones del alma cristiana fueron exaltadas por este, el más grande de los predicadores desde Lutero, no con abstracciones teológicas, sino con una presentación apasionada por medios simbólicos de una imaginación musical incomparablemente viva".
LAS CANTATAS DE BACH
7
GUIDO MINOLETTI SCARAMELLI
PREMIO PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA
A LA MÚSICA NACIONAL 2020
CANTATAS BWV 105, BWV 89 y BWV 10
Claudia Pereira, soprano solista Tabita Martínez, soprano Ana Navarro, contralto solista Fernanda Carter, contralto Felipe Gutiérrez, tenor solista Martín Aurra, tenor
David Gáez, bajo solista Diego Amengual, bajo
Juan Fundas y David Pérez,oboes Rodrigo Cifuentes, trompeta Gonzalo Beltrán y Oriana Silva, violines
INTÉRPRETES
Paulina Sauvalle, viola
Florencia Bardavid, viola da gamba Santiago Espinoza, contrabajo Alejandro Reyes, órgano y dirección
CONCIERTO 24
Citando un versículo del Antiguo Testamento y usando alusiones a varios otros pasajes bíblicos, el libreto gira en torno a la culpabilidad del ser humano, que no le permite ser justificado delante de Dios. Pero el arrepentimiento y la sangre de Jesús borran nuestros pecados si creemos y tenemos fe en él.
1. Coro: coro, orquesta [corno (o trompeta), 2 oboes, cuerdas, continuo].
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht. Señor, no entres en juicio contra tu siervo;
Denn vor dir wird kein porque no se justificará delante de ti
Lebendiger gerecht. ningún ser humano (Sal. 143:2).
A) Adagio.- Ritornello --- Coro (+ continuo) ("Herr, gehe . . .") --- ritornello --- coro (+
orq.) --- interludio --- coro (+ orq.) --- interludio
B) Allegro.- Fuga coral ("Denn vor dir . . ."): primero + continuo, después, doblaje instrumental.
CANTATA BWV 105 "Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht"
Composición: 1723, Leipzig.
Ocasión: Domingo noveno después de Trinidad.
Epístola: Efesios 6: 10-17 (La armadura de Dios) Evangelio: 1 Corintios 10: 6-13 (Advertencia contra la idolatría y las tentaciones).
Lucas 16: 1-9 (La parábola del mayordomo infiel).
Texto: Autor anónimo, que incluye un versículo de Salmo (1) y la estrofa 11 del himno "Jesu, der du meine Seele" de Johann Rist (6).
9
2. Recitativo: contralto, continuo.
Mein Gott, verwirf mich nicht, Dios mío, no me deseches
Indem ich mich in Demut vor dir beuge, —al inclinarme ante ti humildemente—
Von deinem Angesicht. de tu presencia.
Ich weiß, wie groß dein Zorn und mein Verbrechen ist, Sé cuán grande es tu ira y mi ofensa;
Dass du zugleich ein schneller Zeuge que eres, a la vez, rápido testigo Und ein gerechter Richter bist. y juez justo.
Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar Te presento una libre confesión Und stürze mich nicht in Gefahr, y no caigo en el peligro
Die Fehler meiner Seelen de negar u ocultar
Zu leugnen, zu verhehlen! las faltas de mi alma.
Dramática súplica en forma de recitativo secco.
3. Aria: soprano, oboe, cuerdas (sin continuo).
Wie zittern und wanken Cómo tiemblan y vacilan
Der Sünder Gedanken, los pensamientos de los pecadores,
Indem sie sich untereinander verklagen mientras se acusan unos a otros, Und wiederum sich zu entschuldigen wagen. y a la vez se atreven a exculparse.
So wird ein geängstigt Gewissen Así, una conciencia asustada,
Durch eigene Folter zerrissen. es desgarrada por su propio tormento.
Aria bipartita, rica en elementos descriptivos: falta de bajo continuo (los pecadores no tienen un piso sólido bajo sus pies), pulsaciones en semicorcheas de los violines (temblor y vacilación), diálogos soprano-oboe con motivos de "suspiros" y "gemidos", similitud de la música para las frases "mientras se acusan unos a otros" y "y a la vez se atreven a excul- parse", ambas con tortuosos melismas.
4. Recitativo: bajo, cuerdas, continuo.
Wohl aber dem, der seinen Bürgen weiß, Pero feliz es quien conoce a su garante, Der alle Schuld ersetzet, que lo reemplaza en todas sus culpas;
So wird die Handschrift ausgetan, así se inutiliza la escritura del débito, Wenn Jesus sie mit Blute netzet. cuando Jesús con su sangre la empapa.
Er heftet sie ans Kreuze selber an, Él mismo la fija a la cruz;
Er wird von deinen Gütern, Leib und Leben, y la cuenta de tus bienes, cuerpo y vida,
Wenn deine Sterbestunde schlägt, cuando llegue la hora de tu muerte, Dem Vater selbst die Rechnung übergeben. él la entregará al Padre.
So mag man deinen Leib, den man zum Grabe trägt, Así, aunque tu cuerpo sea llevado a la tumba, Mit Sand und Staub beschütten, y lo cubran con arena y polvo,
Dein Heiland öffnet dir die ewgen Hütten. tu Salvador te abrirá las moradas eternas.
El acompañamiento consiste en un pizzicato regular en corcheas en el continuo, y un giro que se repite persistentemente en las cuerdas, podrían significar la permanente seguridad que ofrece Jesús al pecador a través del sacrificio de su muerte en la cruz. En la voz hay una vocalización que contiene notas largas para resaltar la palabra "ewigen" (eternas).
5. Aria: tenor, corno, cuerdas, continuo.
Kann ich nur Jesum mir zum Freunde machen, Si puedo hacer de Jesús mi amigo, So gilt der Mammon nichts bei mir. las riquezas no valdrán nada para mí.
Ich finde kein Vergnügen hier No encuentro placer alguno aquí en Bei dieser eitlen Welt und irdschen Sachen. este mundo vano ni en las cosas terrenales.
Es un aria 'da capo' (ABA), con un aire marcial que parece reflejar el desprecio por "las riquezas", representas por las rápidas figuraciones del violín 1, y "las cosas terrenales.
6. Coral: coro, orquesta.
Nun, ich weiß, du wirst mir stillen Ahora sé que tranquilizarás Mein Gewissen, das mich plagt. mi conciencia, que me atormenta.
Es wird deine Treu erfüllen, Tu fidelidad cumplirá Was du selber hast gesagt: lo que tú mismo has dicho:
Dass auf dieser weiten Erden que en esta vasta tierra Keiner soll verloren werden, nadie se perderá,
Sondern ewig leben soll, sino que vivirá eternamente,
Wenn er nur ist Glaubens voll. si está lleno de fe.
El coral, en armonización homofónica, va siendo presentado por el coro, línea por línea,
dentro de una textura orquestal que se inspira en el texto ("Ahora sé que tranquilizarás mi
conciencia"). El continuo se mantiene en el ritmo del coro, pero los demás instrumentos,
que comienzan en semicorcheas, van disminuyendo sus valores rítmicos gradualmente
11
CANTATA BWV 89 "Was soll ich aus dir machen, Ephraim"
Composición: 1723, Leipzig.
OcasióDomingo 22 después de Trinidad.
Epístola: Filipenses 1: 3-11 (Pablo ora por la comuni- dad de Filipos)
Evangelio: Mateo 18: 23-35 (La parábola de los dos deudores).
Texto: Autor anónimo, que incluye un versículo de Oseas (1) y la estrofa 7 del himno "Wo soll ich fliehen hin" de Johann Heermann (6).
Con alusiones y paráfrasis de versículos bíblicos, el libreto presenta una antítesis entre la misericordia divina y la naturaleza pecadora del ser humano. El hombre, que no está dispuesto a perdonar, está en deuda con Dios y merecería por esto una sentencia implacable. Pero la sangre de Jesús salda esta deuda si con fe nos volvemos hacia él.
1. Aria: bajo, orquesta (corno, 2 oboes, cuerdas, continuo).
Was soll ich aus dir machen, Ephraim? ¿Qué haré contigo, Efraín?1 Soll ich die schützen, Israel? ¿He de protegerte, Israel?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen ¿Deberé hacer contigo no menos que con und dich wie Zeboim zurichten? Adama, o tratarte como a Zeboím?2 Aber mein Herz ist anders Sinnes, Pero mi corazón es de otro parecer, y mi meine Barmherzigkeit ist zu brünstig. misericordia es grande (Os. 11:8).
Cada una de las preguntas termina en un acorde suspensivo, con un calderón. La palabra
"schützen" (proteger) es resaltada primero con una nota larga, tenida, y luego con una vo- calización; "Adama" y la expresión "tratarte como a Zeboím" se destacan con vocalizacio- nes; "Sinnes" (parecer, modo de ver) va con una nota larga, con trino; y la expresión "otro parecer" y la palabra "brünstig" (grande, apasionada) son resaltadas mediante especiales melismas.
2.Recitativo: contralto, continuo.
Ja, freilich sollte Gott Sí, por supuesto, Dios debería Ein Wort zum Urteil sprechen pronunciar una palabra de juicio
Und seines Namens Spott y vengar la burla de su nombre
An seinen Feinden rächen. por sus enemigos.
1. Una de las doce tribus de Israel.
2. Adama y Zeboím, dos de las tres ciudades destruidas por Dios junto a Sodoma y Gomorra.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden, Incontable es el número de tus pecados, Und hätte Gott auch gleich Geduld, y si Dios tuviera aun paciencia,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte tu mente hostil rechazaría
Und angebotne Güte la bondad ofrecida
Und drückt den Nächsten um die Schuld; y cargarías al prójimo con la deuda;
So muss die Rache sich entzünden. por lo tanto deberá encenderse la venganza.
Recitativo secco que sirve de introducción al aria que sigue.
3. Aria: contralto, continuo.
Ein unbarmherziges Gerichte Un juicio implacable Wird über dich gewiss ergehn. vendrá ciertamente sobre ti.
Die Rache fängt bei denen an, La venganza comenzará con aquellos Die nicht Barmherzigkeit getan, que no han mostrado misericordia, y serán, Und machet sie wie Sodom ganz zunichte. como Sodoma, totalmente aniquilados.
(Paráfrasis de Stg. 2:13)
Es un aria 'da capo' modificada (ABA'). La angulosa melodía inicial del continuo es tomada por la voz ("un juicio implacable"). Una especial agitación, con tresillos en el canto, se da con la palabra "Rache" (venganza), y "Sodoma" lleva una vocalización acompañada por el anguloso tema del continuo.
4. Recitativo: soprano, continuo.
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und ¡Pues bien! mi corazón deja de lado la ira, la
Zwietracht hin; disputa y la discordia;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben. está dispuesto a perdonar al prójimo.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben, Pero, ¡cómo me asusta mi vida llena de pecado, Dass ich vor Gott in Schulden bin! y que estoy en deuda con Dios!
Doch Jesu Blut Mas la sangre de Jesús
Macht diese Rechnung gut, salda mi cuenta,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende, si a él, como fin de la ley, (Ro. 10:4)
Mich gläubig wende. me vuelvo con fe.
Recitativo secco, que, en las últimas palabras ("me vuelvo con fe") se transforma en arioso,
con un expresivo melisma en "wende" (me vuelvo).
13
5. Aria: soprano, oboe, continuo.
Gerechter Gott, ach, rechnest du? Dios de justicia, ah, ¿ajustas las cuentas?
So werde ich zum Heil der Seelen Entonces, para salvación de mi alma Die Tropfen Blut von Jesu zählen. las gotas de la sangre de Jesús contaré.
Ach! rechne mir die Summe zu! ¡Ay! ¡incluye la suma en mi cuenta!
Ja, weil sie niemand kann ergründen, Sí, como son insondables, Bedeckt sie meine Schuld und Sünden. cubren mi deuda y pecado.
Un aria con forma ABB', redondeada con la repetición del ritornello inicial. El tema del can- to, sencillo y melodioso es una versión simplificada del tema instrumental.
6. Coral: coro, orquesta.
Mir mangelt zwar sehr viel, Me falta mucho, por cierto,
Doch, was ich haben will, pero lo que quiero tener
Ist alles mir zugute es todo, en mi beneficio,
Erlangt mit deinem Blute, conseguido con tu sangre,
Damit ich überwinde para vencer a
Tod, Teufel, Höll und Sünde. la muerte, al demonio, al infierno y al pecado.
Versión simple del coral, con las voces reforzadas por los instrumentos.
CANTATA BWV 10 "Meine Seel erhebt den Herren"
Composición: 1724, Leipzig.
Ocasión: Fiesta de la Visitación de María.
Epístola: Isaías 11: 1-5 (La profecía acerca del Mesías).
Evangelio: Lucas 1:39-56 (María visita a Elisabeth;
canto de alabanza de María (Magnificat).
Está basada en el texto del Magnificat (Lc. 1: 45-46), el canto de María al visitar a su prima Elisabet, madre de Juan Bautista.
1. Coral: coro, orquesta (trompeta, 2 oboes, cuerdas, continuo).
Meine Seel erhebt den Herren, Mi alma enaltece al Señor, Und mein Geist freuet sich Gottes, y mi espíritu se regocija en Dios,
meines Heilandes; mi Salvador;
Denn er hat seine elende Magd angesehen. porque ha mirado a su humilde doncella.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen Mirad, de ahora en adelante bienaventurada
alle Kindeskind. me llamarán todas las generaciones.
El coro va inserto en una estructura instrumental concertante. El espíritu de regocijo es producido principalmente por los ritmos "galopados", especialmente en el continuo. El coral usa la melodía del tono litúrgico con el que se cantaba el Magníficat, modelado en cuatro frases. Las dos primeras van en el soprano, reforzado por la trompeta, las dos últi- mas en el contralto. Las demás voces acompañan con una polifonía libre. Al final, voces e instrumentos comparten material musical.
2. Aria: soprano, 2 oboes, cuerdas, continuo.
Herr, der du stark und mächtig bist, Señor, tú que eres fuerte y poderoso, Gott, dessen Name heilig ist, Dios, cuyo nombre es santo
Wie wunderbar sind deine Werke! ¡qué maravillosas son tus obras!
Du siehest mich Elenden an, Me has mirado en mi bajeza, Du hast an mir so viel getan, y has hecho en mí tantas cosas,
Dass ich nicht alles zähl und merke. que no puedo enumerarlas ni advertirlas todas.
Texto: Autor anónimo, que usa el texto alemán del Magnificat: los versículos 1 y 2 (1), 8 (5) y 10 y 11 (7) literalmente, los demás en forma de paráfrasis libre. Hay también alusiones a otros pasajes bíblicos.
15
Es un aria 'da capo' (ABA), también en estilo concertante. El movimiento incesante de semicorcheas alcanza igualmente al continuo. El ambiente es de gozosa celebración y alabanza.
3. Recitativo: tenor, continuo.
Des Höchsten Güt und Treu La bondad y la fidelidad del Altísimo
Wird alle Morgen neu se renueva cada mañana
Und währet immer für und für y permanecen por siempre
Bei denen, die allhier para quienes aquí
Auf seine Hilfe schaun buscan su ayuda
Und ihm in wahrer Furcht vertraun. y en él, con verdadero respeto, confían.
Hingegen übt er auch Gewalt Por otro lado, ejercita también la fuerza
Mit seinem Arm de su brazo
An denen, welche weder kalt contra aquellos que no son ni fríos
Noch warm ni calientes
Im Glauben und im Lieben sein; en la fe y en el amor;
Die nacket, bloß und blind, y a los desnudos, vacíos y ciegos, Die voller Stolz und Hoffart sind, que están llenos de orgullo y soberbia, Will seine Hand wie Spreu zerstreun. su mano los dispersará como paja.
Termina con un arioso ("su mano los dispersará como paja") en el que una agitada vocaliza- ción en tresillos describe la acción de dispersar.
4. Aria: bajo, continuo.
Gewaltige stößt Gott vom Stuhl A los poderosos derriba Dios de sus tronos Hinunter in den Schwefelpfuhl; al lago de azufre;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen, a los humildes cuida Dios de levantarlos, Dass sie wie Stern am Himmel stehen. para que estén como estrellas en el cielo.
Die Reichen lässt Gott bloß und leer, A los ricos deja Dios despojados y vacíos, Die Hungrigen füllt er mit Gaben, a los hambrientos llena de bienes, Dass sie auf seinem Gnadenmeer para que en el mar de su gracia Stets Reichtum und die Fülle haben. siempre tengan riqueza y abundancia.
Acompañada en forma casi de un ostinato por el continuo, es un aria de gran fuerza y ener- gía. Abundan las figuraciones descriptivas: movimientos en escalas descendentes hasta una zona muy grave de la voz y el continuo ("derriba de sus tronos al lago de azufre"), notas cortas, seguidas de silencios ("despojados y vacíos"), tortuosa línea cromática des- cendente para describir "Hungrigen" (hambrientos), son algunas.
5. Aria Duetto y Coral: contralto, tenor, trompeta y 2 oboes al unísono, continuo.
Er denket der Barmherzigkeit Recuerda su misericordia Und hilft seinem Diener Israel auf. y ayuda a Israel, su siervo.
El tema presentado al inicio por el continuo es desarrollado en imitación por las voces. En el transcurso aparecen dos frases del coral, bien separadas una de la otra, tocadas por la trompeta y los oboes al unísono.
6. Recitativo: tenor, cuerdas, continuo.
Was Gott den Vätern alter Zeiten Lo que Dios a nuestros padres en otros tiempos
Geredet und verheißen hat, dijo y prometió,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat. lo cumple ahora en obras y hechos.
Was Gott dem Abraham, Lo que Dios a Abrahán,
Als er zu ihm in seine Hütten kam, cuando fue a su tienda,
Versprochen und geschworen, prometió y juró,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen. sucedió, cuando se cumplió el tiempo.
Sein Same musste sich so sehr Su descendencia debía extenderse tanto
Wie Sand am Meer como la arena del mar
Und Stern am Firmament ausbreiten, y las estrellas en el firmamento.
Der Heiland ward geboren, El Salvador nació,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen, el verbo eterno se dejó ver en la carne, Das menschliche Geschlecht von Tod und allem para redimir al género humano de la muerte y
Bösen de todo mal
Und von des Satans Sklaverei y de la esclavitud de Satán
Aus lauter Liebe zu erlösen; por puro amor.
Drum bleibt's darbei, Por lo que así consta
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei. que la palabra de Dios está llena de gracia y de verdad.
Comienza como recitativo secco, y más adelante cambia aun andante, acompañado por un
movimiento arrullador de las cuerdas, para destacar la promesa a Abraham, el nacimiento
del Salvador y el amor de Dios.
17
7. Coral: coro, orquesta.
Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn Gloria y alabanza al Padre, al Hijo
Und dem Heilgen Geiste, y al Espíritu Santo,
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar como era en un principio, ahora y siempre, Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen por los siglos de los siglos. Amén.
Es en principio una armonización simple, homofónica, con doblaje instrumental de las voces, pero en la última frase hay un movimiento imitativo de las tres voces inferiores en escalas ascendentes, cuyo significado no está claro (¿la eternidad?, ¿la Trinidad?,¿ambos?).
Guido Minoletti
Equipo Bach Santiago:
Guido Minoletti David Nuñez Rodrigo del Pozo Felipe Ramos Gerardo Salazar
Organiza: Instituto de Música de la Pontificia Universidad Católica de Chile
Equipo de extensión:
Karina Fischer, directora
Gerardo Salazar, subdirector de extensión
Felipe Ramos, coordinador de extensión y producción Félix Rodríguez, productor
Romina de la Sotta, periodista Francisca Meza, asistente de extensión Mary Paz Albornoz, diseñadora Ariana Cuevas, diseño portada
19