• No se han encontrado resultados

II.- Participación activa de los alumnos en las actividades propuestas en el curso.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "II.- Participación activa de los alumnos en las actividades propuestas en el curso."

Copied!
6
0
0

Texto completo

(1)

CURSO DE FORMACIÓN DE TRADUCTORES DE GUIONES CINEMATOGRÁFICOS (curso online) (inglés / español)

- OBJETIVOS

Curso Escritores.org, Cursos Escritores.org

I.- Enumerar y describir con claridad los principales componentes del guion cinematográfico según el modelo británico y norteamericano con el fin de que el futuro traductor de guiones cinematográficos se familiarice con ellos y pueda abordar su labor de traducción cinematográfica y visual de la mejor manera posible.

II.- Abordar la traducción del inglés al español de una serie de fragmentos de guiones cinematográficos contemporáneos (en los géneros de ciencia-ficción, comedia, melodrama, etc.), analizarlos con un enfoque crítico y discutir los problemas derivados de su traducción al español.

- METODOLOGÍA

I.- Trabajo individual del alumno. Seguimiento por parte del coordinador: servicio de atención de dudas, sugerencias, inquietudes, preguntas y comentarios.

II.- Participación activa de los alumnos en las actividades propuestas en el curso.

III.- Debate entre los participantes y el coordinador del curso, con relación a las traducciones realizadas y actividades de reflexión proporcionadas.

- PROGRAMA

El curso dura tres meses y está dividido en seis apartados. Se trabajará un apartado cada dos semanas. En cada apartado se realizará una lectura de teoría y varias actividades prácticas de traducción de textos literarios de inglés a español y de reflexión acerca del proceso y producto final.

PROGRAMA DEL CURSO I. Primer apartado  

(2)

Teoría:

1. El guion literario 2. El guion técnico

3. General elements in an American or British screenplay 4. The Action

5. Scene Headings 6. Character name 7. Dialogue

8. The four main shots

9. Useful terms for the audiovisual translator related to writing and cinematography.

10. Definición y cualidades del traductor.

Propuesta de trabajo:

1. Traducción de un fragmento correspondiente a un guion cinematográfico de gran popularidad.

2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.

3. Comentarios y sugerencias a las propuestas planteadas por el alumno.

4. Debate entre coordinador y alumno.

II. Segundo apartado Teoría:

1. Parenthetical 2. Extension 3. Shot 4. Transition

5. Useful terms related to production

6. Rasgos y cualidades ideales del traductor literario y cinematográfico.

Propuesta de trabajo:

1. Traducción de un fragmento correspondiente a un guion cinematográfico de gran popularidad.

2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.

3. Comentarios y sugerencias a las propuestas planteadas por el alumno.

4. Debate entre coordinador y alumno.  

III. Tercer apartado Teoría:

1. Dual-Column dialogue 2. Act numbers

3. Scene numbers 4. Cast list

5. Dialogue split by action

(3)

6. Useful terms related to sound and editing 7. El concepto de traducción

8. Tipos de traducción   Propuesta de trabajo:

1. Traducción de un fragmento correspondiente a un guion cinematográfico de gran popularidad.

2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.

3. Comentarios y sugerencias a las propuestas planteadas por el alumno.

4. Debate entre coordinador y alumno.

IV. Cuarto apartado Teoría:

1. Emphasis in action 2. Abbreviations 3. Short lines

4. Dialogue paragraphs

5. Terms related to production design and costumes 6. El texto y las herramientas del traductor  

Propuesta de trabajo:

1. Traducción de un fragmento correspondiente a un guion cinematográfico de gran popularidad.

2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.

3. Comentarios y sugerencias a las  propuestas planteadas por el alumno.

4. Debate entre coordinador y alumno.

V. Quinto apartado  Teoría:

1. Supers/sub-titles 2. Titles

3. Phone calls and intercuts

4. Useful terms related to cinematic genres and additional technical crew 5. Análisis del texto  

Propuesta de trabajo:

1.Traducción de un fragmento correspondiente a  un guion cinematográfico de gran popularidad.

2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.

3. Comentarios y sugerencias a las propuestas planteadas por el alumno.

4. Debate entre coordinador y alumno.

VI. Sexto apartado Teoría

1. El proceso

(4)

2. El receptor 3. El producto

4. La traducción asistida por ordenador

5. Technical terms related to cinematography   Trabajo propuesto:

1. Traducción de un fragmento correspondiente a un guion cinematográfico de gran popularidad.

2. Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.

3. Comentarios y sugerencias a las  propuestas planteadas por el alumno.

4. Debate entre coordinador y alumno.

CURSO DIRIGIDO A: TRADUCTORES, FILÓLOGOS, ESTUDIANTES DE ÚLTIMO AÑO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, ESCRITORES, INTÉRPRETES, PROFESORES DE IDIOMAS, Y PERSONAS EN GENERAL CON CONOCIMIENTOS AVANZADOS DE INGLÉS.

PRECIO: 66 euros mensuales. Todos los gastos incluidos (impuestos, matriculación, envíos, material del curso, etc.)

DURACIÓN DEL CURSO:3 meses

INICIO DEL PRÓXIMO CURSO: 15 de enero de 2017

Pulsa sobre el enlace INSCRIPCIONES para reservar plaza o matricularte en este curso.

CONSULTAS MÁS FRECUENTES

(5)

¿Cuánto dura el curso?

Tres meses. Cada tema ocupa dos semanas, por lo que el curso consta de seis temas. Para un correcto aprovechamiento recomendamos una dedicación mínima de unas cinco horas semanales.

¿Se necesitan conocimientos de idiomas o es necesario disponer de una licenciatura?

Para realizar este curso es necesario un nivel alto de los idiomas inglés y español. Cursar o tener una licenciatura en Filología es aconsejable para mejorar el perfil laboral.

¿Qué ocurre si por cualquier causa durante un tiempo no puedo seguir el curso?

Nada. En el momento en que te reintegres al curso, con sólo conectarte podrás ver TODO lo que ha sucedido mientras no has podido acceder (nuevas propuestas, comentarios, mensajes, etc.). Podrás ponerte al día fácilmente. Además, es un taller por Internet y, si estás de viaje, tendrás una clave de entrada al curso que te permitirá acceder desde cualquier lugar del mundo y desde cualquier ordenador. Si por alguna causa grave te vieras en la obligación de dejar el taller, te pasaríamos a otra convocatoria, la que tú eligieras dentro del plazo de un año. Además, las cantidades que hubieras abonado seguirían siendo válidas.

¿Las cuotas del curso incluyen todos los materiales?

Las cuotas del taller incluyen todos los materiales, matrícula e impuestos. No hay cargos bajo ningún concepto.

¿Al finalizar se entrega algún tipo de certificado?

Al finalizar el taller, se entrega un certificado acreditativo de haber seguido el curso avalado por nuestro departamento de E-learning.

¿Hay exámenes finales de evaluación?

No. Los coordinadores del taller evaluarán tu progresión de forma permanente.

¿Qué salidas profesionales tiene el trabajo de traductor de guión?

Productoras, televisiones, guionistas

¿Tienen bolsa de trabajo una vez finalizado el curso?

Sí. Los participantes en el curso tendrán acceso de forma preferente y gratuita a la bolsa de empleo del sector editorial (la podéis consultar en Guía de Editores de España www.guia-editores.org ).

(6)

MATERIALES INCLUIDOS EN TODOS LOS CURSOS PRODUCCIÓN TEXTUAL DESDE EL PRIMER DÍA

ASISTENCIA CONTINUADA POR PARTE DEL PROFESORADO

MATERIALES TEÓRICOS (donde se explica con detalle los conceptos técnicos).

TEXTOS LITERARIOS de autores célebres que ilustran dichos conceptos.

INDICACIONES BIBLIOGRÁFICAS concretas para aquellos que deseen ampliar las explicaciones.

ORTOGRAFÍA básica (permite consultas en línea).

DICCIONARIOS (permite consultas en línea) BIBLIOTECA (permite consultas en línea) BIBLIOGRAFÍA recomendada

Canal de CHAT y FORO DE DISCUSIÓN propios

ALTA GRATUITA al finalizar el taller en el espacio de promoción (búsqueda de editor) de Guía de Editores

Para los cursos de la sección "Oficios de la edición" ALTA GRATUITA al finalizar el taller en el espacio de búsqueda de empleo de Guía de Editores

Josep Ferrari  (revisado)

Referencias

Documento similar

La determinación molecular es esencial para continuar optimizando el abordaje del cáncer de pulmón, por lo que es necesaria su inclusión en la cartera de servicios del Sistema

Los dos procedimientos más utilizados para garantizar la participación de los pa- dres en el sistema educativo son, por una parte, la existencia de asociaciones de padres y, por

H1) La presencia en Internet (PI) influye positivamente en el e-listening. A efectos de nuestro estudio, consideramos que una empresa está en el primer nivel cuando usa

(29) Cfr. MUÑOZ MACHADO: Derecho público de las Comunidades Autóno- mas, cit., vol. Es necesario advertir que en la doctrina clásica este tipo de competencias suele reconducirse

Como asunto menor, puede recomendarse que los órganos de participación social autonómicos se utilicen como un excelente cam- po de experiencias para innovar en materia de cauces

Observando los grabados y los dibujos de Jacques Moulinier, Francois Ligier, Constant Bourgeois, Dutailly y Alexandre de Laborde, es fácil comprobar que todos ellos

Marruecos, por motivos de guerras y de disturbios internos, no estaba dispuesto a recibir a miles de inmigrantes andaluces, aunque a pesar de ello muchos arribaron allí y la

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de