• No se han encontrado resultados

RESULTADOS DEL INFORME SOBRE SISTEMAS DE ACRTEDITACIÓN PROYECTO ARAFI 2010

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "RESULTADOS DEL INFORME SOBRE SISTEMAS DE ACRTEDITACIÓN PROYECTO ARAFI 2010"

Copied!
19
0
0

Texto completo

(1)

RESULTADOS DEL INFORME SOBRE SISTEMAS DE ACRTEDITACIÓN

PROYECTO ARAFI 2010

III Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña:

Regulación Profesional; Cuestión Social

(2)

1.

PRESENTACIÓN

A.

DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO ARAFI

B.

INFORME SISTEMAS DE ACREDITACIÓN Y OFERTAS FORMATIVAS EN TISP EN EL MUNDO

2.

SISTEMAS DE ACREDITACIÓN EN TISP EN EL MUNDO

3.

RESULTADOS

4.

CONCLUSIONES DEL INFORME

5.

REFLEXIÓN EN TORNO A LA ACREDITACIÓN EN

CATALUÑA

(3)

A. DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO ARAFI

TÍTULO:

Traducir e interpretar las lenguas de la inmigración en Cataluña: hacia la formación y acreditación de un perfil profesional emergente

TIPO DE SUBVENCIÓN:

Ayuda para incentivar la investigación aplicada y la formación universitaria en materia de inmigración en Cataluña (ARAFI)

ORGANISMO DE FINANCIACIÓN:

- AGAUR (Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca)

- DGI (Direcció General per a la Immigració)

DURACIÓN:

Abril 2011 – Abril 2012

(4)

EJES DE INVESTIGACIÓN:

1. FORMACIÓN ESPECIALIZADA

• Diseñar el Curso de ISP (Interpretación en los servicios públicos)

• Diseñar la web de recursos

2. REGULACIÓN DE LA PROFESIÓN

• Elaborar informe sobre sistemas de acreditación y ofertas formativas en TISP en el mundo

• Elaborar propuesta de sistema de acreditación en TISP para Cataluña

• Establecer contactos con las administraciones públicas catalanas

(5)

B. INFORME SISTEMAS DE ACREDITACIÓN Y OFERTAS FORMATIVAS EN TISP EN EL MUNDO

DURACIÓN:

Junio – Diciembre de 2011

FUENTES:

Académico: Abril Martí (2006), Kelly (2007), Bednarz (2009), Ozolins (2010), De Pedro Ricoy (2010), Hale (2011), etc.

Web especializadas

Informes, folletos informativos, boletines anuales

METODOLOGÍA:

Estudio descriptivo de diferentes sistemas

¿QUÉ PAISES?:

AUSTRALIA

ESTADOS UNIDOS REINO UNIDO

CANADÁ SUIZA SUECIA

(6)

ÁREAS DE INTERÉS

INSTITUCIONES

CREDENCIALES

ÁMBITOS

TRADUCCÓN Y/O

INTERPRETACIÓN MODALIDAD

ACREDITACIÓN REVALIDACIÓN

(7)

1977

(8)

JUDICIAL

Federal Court Interpreter Certification Program (FCICE) Consortium for Language Access in the Courts

State Interpreter Certification

National Judiciary Interpreter and Translator Certification (NJITCE)

American Translators Association (ATA)

Registry of Interpreters for the deaf (RID)

MÉDICO-SANITARIO

National Board of Certification for Medical Interpreters

•Certified Medical Interpreter(CMI)

•Qualified Medical Interpreter(QMI)

•Screened Medical Interpreter(SMI) Certification Commission for Healthcare Interpreters

•Associate Healthcare Interpreter (AHI)

•Certified Healthcare Interpreter (CHI)

Language Testing and Certification (LTC)

1978

1995

1978

1970

2009

1991 1959

2009

(9)

JUDICIAL

Canadian Translators,

Terminologists and

Interpreters Council (CTTIC) Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) Ministry of the Attorney General de Ontario Vancouver Community College (VCC)

MÉDICO-SANITARIO

Healthcare Interpretation Network (HIN)

- Cultural Interpreter Language Interpretation Skills Assessment Test (CILISAT)

- Interpreter Language

Interpretation Skills Assessment Test (ILSAT)

Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC)

Certificate of Interpretation (COI) Prueba escrita + fase de preparación + prueba de interpretación

1970

1920 1990

1979

(10)

Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) - 1983

• 4 contextos de especialización: derecho inglés, derecho escocés, servicios de la salud, administración local

• 5 unidades de prueba: interpretación consecutiva y simultánea, traducción a la vista (↔), traducción (↔)

Certificate in Bilingual Skills (CBS) - 1986

• Herramienta diseñada para los profesionales del sector voluntario o de los SSPP

• 5 unidades de prueba

Metropolitan Police Test

• Evalúa las habilidades de traducción e interpretación en las comisarías de policía

• Prueba oral y escrita

(11)

CERTIFICAT SUISSE INTERPRET 2002 - 2004

Módulo 1 Interprétariat communautaire en situation de trialogue

Módulo 2 S’orienter dans les domaines de la santé, du social et de la formation

Suficiencia lingüística del francés (nivel B2)

Suficiencia lingüística de lengua extranjera (nivel B2)

8h de supervisión (generalmente integrado en el Módulo 1)

50 horas de trabajo práctico como intérprete comunitario

BREVET FÉDÉRAL POUR

INTERPRÈTES COMMUNAUTAIRES 2009

Los primeros 4 requisitos del certificado INTERPRET

15 horas de supervisión

150 horas de trabajo práctico como intérprete comunitario 750 horas de actividad práctica (salud, social, educativo o de la inmigración)

Examen (prueba escrita + presentación oral estudio de caso + prueba oral)

(12)

Agencia Nacional de Servicios Jurídicos, Financieros y Administrativos

(Kammarkollegiet)

• Interpretación

• Traducción

• Interpretación judicial

• prueba escrita

• prueba oral

• Interpretación médica

• prueba escrita

• prueba oral

Examen de aptitud del Instituto de Estudios de Traducción e Interpretación (TÖI)

• Evalúa:

• La competencia lingüística

• Los conocimientos generales en las culturas asociadas a las lenguas de trabajo

• La aptitud para la interpretación

(13)

Informe 70 páginas

Recursos bibliográficos numerosos

PLATAFORMA VIRTUAL DE RECURSOS SOBRE TISP

http://pagines.uab.cat/recursos_miras/

(14)

ACTUALMENTE ACREDITAN:

Asociaciones profesionales Agencias estatales

Instituciones universitarias

(15)

LA ACREDITACIÓN EN TISP VARÍA EN CUANTO A LOS ÁMBITOS Y A LA ESPECIALIZACIÓN QUE ABARCA:

Sistemas generalistas (Australia)

Sistemas especializados en la traducción y/o interpretación judicial o médica (EE.UU, Canadá) Sistemas que combinan la interpretación judicial y médica (Suecia)

Sistemas que incluyen la especialidad médica, social

y educativa (Suiza).

(16)

ALGUNAS CARACTERÍSTICAS EN COMÚN A DESTACAR:

Pruebas orales y escritas Requisitos de admisión

Formación continua para la revalidación de la credencial otorgada

Etc.

(17)

INTERRELACIÓN ENTRE LA ACREDITACIÓN Y LA FORMACIÓN:

Los cursos aprobados por NAATI en Australia

La Universidad de Middlesex del Reino Unido

prepara a los candidatos para los exámenes de

DPSI.

(18)

¿Tipología de certificados, acreditaciones?

¿Tipo de niveles dentro de cada certificado?

¿Vías de acceso?

¿Duración del certificado?

¿Tipo de pruebas?

¿Número de lenguas?

¿Tipo de organismo/s de acreditación?

¿Relación posterior a la acreditación con el mundo

profesional?

(19)

¡MUCHAS GRACIAS!

Referencias

Documento similar

Entre los documentos de interés del apartado del FEMP de la web del Departamento, con fecha de 6 de marzo de 2017, se incluyó el “INFORME SOBRE EL SISTEMA DE

[r]

Según los datos suministrados por los sistemas de responsabilidad ampliada del productor, los aceites minerales usados recogidos en Castilla-La Mancha fueron

La población para el análisis del criterio principal de valoración de la eficacia incluyó a 36.621 participantes de 12 años de edad y mayores (18.242 en el grupo de la vacuna de ARNm

Atendiendo a las calificaciones obtenidas por los alumnos en las distintas materias que ofrecen las dos sedes en las que se imparte el título de Máster en Marketing, Consultoría

Inmunogenicidad en participantes de 18 años de edad y mayores; después de la dosis de refuerzo La seguridad e inmunogenicidad de una dosis de refuerzo de Nuvaxovid se evaluó en

No se debe administrar una segunda dosis de la vacuna a las personas que hayan experimentado anafilaxia con la primera dosis de la vacuna frente a COVID-19 (inactivada, con

VidPrevtyn Beta se debe administrar como una dosis de refuerzo en adultos que han recibido una pauta de vacunación previa con una vacuna COVID-19 de ARNm o vector adenoviral