• No se han encontrado resultados

Sin otro particular,

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Sin otro particular,"

Copied!
6
0
0

Texto completo

(1)

Estimados Señores:

Me complace comunicarles que he recibido noticias de su actividad a través de diversos cauces, por lo que me es grato facilitarles mis datos personales y mi trayectoria profesional con el fin de hacerles llegar mi propuesta de colaboración. Así pues, confío en que los documentos que les adjunto les resulten de utilidad.

Como redactora y escritora, docente de lenguas, licenciada en Traducción e Interpretación y entusiasta de las letras valoraría muy positivamente la posibilidad de colaborar con Ustedes, por lo que me he permitido ofrecerles un compendio de la experiencia laboral y los conocimientos con los que cuento.

De cara al futuro, me he marcado el objetivo de contagiarle a mi entorno laboral la vitalidad, el entusiasmo y la capacidad de superación que, según creo, me caracterizan. Así mismo, me gustaría hacer hincapié en mi carácter emprendedor, así como en mi interés por alcanzar un desarrollo; tanto en el ámbito profesional como en la esfera personal. Por todo ello, agradecería que me incluyeran en su base de datos para futuras colaboraciones; quedando a su disposición para tratar personalmente todas las cuestiones que estimen oportunas.

Por último, agradezco de antemano su atención y colaboración.

Sin otro particular,

Reciban un cordial saludo,

Eva Llorens Simón

(2)

Eva Llorens Simón

Objetivo

Me remito a su organización para ofrecerles mis conocimientos como profesora, traductora e intérprete, correctora, escritora, redactora de contenidos o colaboradora en general y, a su vez, con el fin de aportar la posible experiencia obtenida al poner en práctica dichas funciones y conocimientos en diversas entidades e instituciones a lo largo de mi trayectoria laboral. Todo ello me ha permitido aprender de la variedad de situaciones que supone el día a día; además de recabar una serie de expectativas de cara a la calidad profesional y el buen hacer. Así pues, confío en que este documento les servirá de ayuda para poder averiguar si mi perfil presenta afinidad con su proyecto empresarial, a la espera de que tal colaboración pueda terciarse con las mejores perspectivas para ambas partes.

Trayectoria profesional 1998 – 2012

 Servicio de Traducción e Interpretación de la Institución Ferial de Alicante en diversas ediciones de

Expocalzado y Modatec. (Traductora e Intérprete acogida al Plan de Prácticas Preprofesionales de la Universidad de Alicante) [1998]

 Servicio de Traducción e Interpretación del Hospital Universitario ubicado en la localidad de San Juan (Traductora e Intérprete acogida al Plan de Prácticas Preprofesionales) [1998]

 Atención al cliente y gestión de mercancía como transitaria durante un mes en una agencia de transporte internacional (Decoexsa S.A.) [septiembre – 2000]

 Impartidas clases de lengua castellana, lengua catalana/valenciana, lengua francesa, lengua alemana y lengua inglesa a particulares. [1998-2008]

(3)

Trayectoria profesional

 Función de traductora e intérprete en el Departamento de Exportación de empresa del ramo textil, así como gestión aduanera y comercio internacional. (Mitex S.A) [2000- abril de 2006]

 Instructora de formación continua y ocupacional en centro de estudios autorizado para ofrecer cursos gratuitos financiados por FITEQA, la Fundación Tripartita y el Fondo Social Europeo. Impartido curso de Inglés Comercial (Exp. F20040300, Acción: 037, Grupo: 012) (Centro de Estudios Caloxa S.L. - a través de Academia San Jorge, Alcoy) [abril-mayo de 2006].

 Impartidas clases extraescolares de inglés a alumnos de Educación Infantil en el C.P. Tirant loBlanc

(Planes) [curso 2006-2007/2007-2008] (con carácter voluntario, a modo de prácticas).

 Servicio de traducción, interpretación, asesoramiento comercial, comunicación y publicidad para la empresa Nestro Lufttechnik GmbH, con sede central en Schkölen (Alemania); cuya delegación en España se ha creado recientemente. (Actividad desempeñada en régimen de trabajadora autónoma en el epígrafe correspondiente a “Actividades de Traducción e Interpretación”, [dic.2007 a oct. 2009]).

 Profesora Asociada – Labor Docente desempeñada en el Departamento de Lingüística Aplicada de la Escuela Politécnica Superior de Alcoy, perteneciente a su vez a la Universidad Politécnica de Valencia. Impartida asignatura de Inglés I para la Ingeniería Técnica Industrial y el Diseño Industrial (Ingeniería Química – Ingeniería Mecánica – Ingeniería eléctrica Industrial – Ingeniería Textil y del Diseño). Plaza S3875 [05-02-2009 a mayo de 2009]

Profesora Asociada – Labor Docente e investigadora desempeñada en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante. Impartida asignatura Lengua C(III) para la

Licenciatura de Traducción e Interpretación (3er curso) y la asignatura Inglés para Turismo I de la

Diplomatura de Turismo. Actualmente asignadas como asignaturas: Comentario de Textos para 4º Curso de Filología InglesaInglés Comunicativo I para la Diplomatura de Magisterio Lengua Extranjera y Traducción General Inglés-Español/Español Inglés para 4º Curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación (Inglés). Investigación principal basada en el trabajo colaborativo y en el estudio de terminología específica para el campo de la traducción cooperativa [miembro de los grupos de investigación ACDM-Análisis Crítico del Discurso Multimodal y Tetracola-Terminología para traducción colaborativa] (Código plaza DC02536) [desde febrero de 2009 – puesto que desempeño en la actualidad]

(4)

Trayectoria profesional

 Profesora de Inglés – Labor Docente desempeñada en el Centro de Lenguas de la Universidad Politécnica de Valencia, en particular en el Campus de la Escuela Politécnica Superior de Alcoy. Impartido Curso de Inglés

B2+ Upper Intermediate Plus. Contacto con diversas empresas y entidades públicas con carácter promocional e informativo [octubre 2009-diciembre 2009]

 Impartido curso oficial de Inglés Gestión Comercial para el Servicio Valenciano de Empleo y Formación a través de la Universidad Politécnica de Valencia (69 horas) [noviembre de 2010-enero 2011]

Actividades de traducción, corrección, redacción e interpretación en régimen de trabajadora autónoma o

“freelance”. Interpretaciones en notarías, reuniones empresariales, ferias, congresos y actos diversos. Traducciones juradas y de carácter administrativo, certificados, contratos, instrucciones, corrección de documentos periodísticos, revisión de estilo, publicaciones varias, traducción de páginas web, traducciones técnicas, científicas y especializadas en general. Encargos para empresas, entidades públicas y particulares.

Redactora de contenidos tanto en inglés como en español para blogs y páginas web (protestarportodo.com, academia-research.com). Redacción de los cursosImplantación y gestión de la Innovación en la Empresa” y

Redes Sociales en el trabajo – Networking” para el portal educativo de la Junta de Andalucía – Guadalinfo. http://www.edukanda.es/mediatecaweb/data/zip/1209/page_06.htm,

http://www.edukanda.es/mediatecaweb/data/zip/1160/page_19.htm [1998-2011 Función

desempeñada a lo largo de toda la trayectoria profesional; labor actual].

 Próxima publicación de la novela “Oquedad. Una historia de hoy”, perteneciente a la sección de narrativa de

la Editorial ECU (Editorial Club Universitario) – ISBN: 978-84-9948-717-5 Formación

Títulos obtenidos:

 Título de Bachiller

 Certificado personal de obtención de matrícula de honor global para el Curso de Orientación Universitaria.

 Certificat oficial de coneixements de valencià (grau mitjà)

 Certificat oficial de coneixements de valencià (grau superior)

(5)

Formación

 Título oficial de la licenciatura de Traducción e Interpretación. (Inglés) [1996-2000] Conocimientos específicos de:

- Traducción económica y financiera. - Traducción jurídica y administrativa. - Traducción jurada de documentos. - Traducción periodística.

- Terminología específica de ruso para la banca. - Interpretación consecutiva.

- Interpretación simultánea

 Título oficial de Traductora e Intérprete Jurada (inglés/español, español/inglés) por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

 Obtenido el C.A.P (Curso de Aptitud Pedagógica) en la Universidad Politécnica de Valencia (campus de Alcoy) [C.A.P 2005-2006]

 Superado curso sobre iniciación al diseño de páginas web – Aula Mentor – MEC (Dreamweaver MX) – [Diciembre de 2005]

 Inscrita en estudios de Posgrado – Máster oficial en Inglés y Español como Segundas Lenguas o Lenguas Extranjeras [2011-2012]

 Certificado oficial comunicación para conferencia – Ponencia “Ejemplos de trabajo colaborativo en Filología Inglesa: Ventajas e Inconvenientes” – Proyecto REDES (Universidad de Alicante – ICE Instituto de Ciencias de la Educación)

 Miembro oficial del Comité Organizador de las “Segundas Jornadas de Transición al Oficio de Traductor e Intérprete” [Universidad de Alicante - Febrero 2012]

Aptitudes:

 Conocimientos de informática (Internet, Windows, manejo de procesadores de texto, creación de bases de datos y hojas de cálculo, diseño de páginas web...)

 Facilidad para la expresión en público y la argumentación oral.

 Conocimientos de mecanografía.

 Habilidad para la documentación y la investigación bibliográfica y a través de Internet.

 Aptitudes para la redacción de textos de diverso carácter.

(6)

Intereses y actividades

 Interés por la didáctica de las lenguas y sus particularidades.

 Gusto por el trato con el público.

 Actividad autodidacta enfocada hacia el estudio de los procesos comprendidos en el campo neurológico y psicológico respecto al aprendizaje de diversas lenguas.

 Interés por la organización y la legislación de la Unión Europea.

 Viajes y visitas por diversos países

 Interés por el sector turístico.

 Interés por los nuevos métodos de comunicación y transmisión de datos.

 Interés por las Ciencias de la Educación.

 Don de gentes

Idiomas

 Nivel alto de inglés (hablado y escrito)

 Nivel alto de francés (hablado y escrito)

 Nivel alto de alemán (hablado y escrito)

 Nivel medio-alto de italiano (hablado y escrito)

 Nivel alto de catalán/valenciano (bilingüe – hablado y escrito)

 Nivel medio-bajo de ruso (hablado y escrito)

Referencias

Documento similar

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

dente: algunas decían que doña Leonor, "con muy grand rescelo e miedo que avía del rey don Pedro que nueva- mente regnaba, e de la reyna doña María, su madre del dicho rey,

Abstract: This paper reviews the dialogue and controversies between the paratexts of a corpus of collections of short novels –and romances– publi- shed from 1624 to 1637:

De hecho, este sometimiento periódico al voto, esta decisión periódica de los electores sobre la gestión ha sido uno de los componentes teóricos más interesantes de la

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de

You may wish to take a note of your Organisation ID, which, in addition to the organisation name, can be used to search for an organisation you will need to affiliate with when you

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)