BIBLIOGRAFÍA
DEL
INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO
DE CENTROAMÉRICA
GUATEMALA
2001
BIBLIOGRAFÍA
DEL
INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO
DE CENTROAMÉRICA
Judy Butler de Garland, redactora
GUATEMALA
2001
Los mapas y sus respectivos registros están basados en la información
recopilada en las publicaciones "Bibliografía del Instituto Lingüístico de
Verano de Centroamérica [ILVEC], 1952-1982" y "Ethnologue, 1, 2,
edición 14"; y actualizados por los miembros del ILVEC presentes en el
año 2001.
© 2001 por el Instituto Lingüístico de Verano de Centroamérica.
2 C
2001
Queremos dedicar este libro a la gente que hemos servido y con quienes
hemos convivido por muchos años, y a los países de Centroamérica que
hemos llegado a amar entrañablemente. Presentamos esta edición en
memoria de nuestros cinco queridos colegas y miembros del Instituto
Lingüístico de Verano de Centroamérica, que fallecieron mientras
trabajaban en este país adoptivo, siendo ellos:
U
Lois Gordon
(laboró en Guatemala 29 años, falleció en 1985)
Helen L. Neuenswander
(laboró en Guatemala 38 años, falleció en 1991)
Lillian G. Howland
(laboró en Guatemala 40 años, falleció en 1992)
Ruth Carlson
(laboró en Guatemala 44 años, falleció en 1999)
David G. Fox
PRÓLOGO
A simple vista, este pequeño volumen no parece ofrecerle mucho al
investigador más que un puñado de datos impersonales acerca de una
colección de publicaciones. Pero si estuviera dispuesto a echar un vistazo
a lo ocurrido detrás de estos listados, descubriría muchas historias
humanas. Historias de gozo, risa, privaciones, tristeza y aun hasta de
muerte. De esta manera empezaría a conocer el lado humano de los
escritores, traductores, investigadores, y creadores de esta obra.
Cerca de 50 años los miembros del Instituto Lingüístico de Verano de
Centroamérica
(ILVEC)
han
realizado
una
labor
de
amor
en
Centroamérica, y en aquellos años los caminos eran brechas y las grandes
carreteras no estaban pavimentadas. El viajar era largo, cansado, con
mucho polvo o lodo, y a veces de todo un poco en un solo viaje, y el vivir
era bajo condiciones muy rústicas. A pesar de estas circunstancias los
jóvenes traductores en formación persistieron en el aprendizaje y análisis
de las lenguas sin escritura y solo el tiempo les dio el calificativo de
expertos. Hablando estas lenguas lograron ayudar a las personas, a
amparar a los solitarios, a curar a los heridos y a sanar a los enfermos. Con
el tiempo y grandes muestras de amor, lograron construir amistades
eternas.
En las páginas que siguen, el lector encontrará títulos que encierran las
principales
actividades
del
ILVEC,
investigaciones
lingüísticas
y
antropológicas, educación formal e informal, y la traducción de las
sagradas escrituras.
El contenido de este volumen representa no solo tiempo personal y
energía por parte del lingüista
y traductor sino también representa
cooperación entre el ILVEC y muchas agencias gubernamentales, privadas
y otras organizaciones a lo largo de sus 50 años de existencia en
Centroamérica. Es un honor presentar este volumen y ponerlo a la
disposición de todos nuestros amigos y colegas quienes brindaron su
apoyo a nuestros esfuerzos. Infinitas gracias a todos.
Victor E. Halterman
Presidente del ILVEC
PREFACIO
La primera bibliografía de obras publicadas por el Instituto Lingüístico
de Verano de Centroamérica (ILVEC) fue realizada en 1972 y contenía
alrededor de 130 registros que fueron elaborados durante los primeros 20
años de nuestro servicio en América Central. Esta, la quinta recopilación
de
títulos
presentados
por
ILVEC,
representa
el
esfuerzo
de
aproximadamente medio siglo y de más de 1,400 obras, que incluye las
redactadas, traducidas o recopiladas por nuestros miembros, además de
otras publicaciones completadas con nuestra ayuda y las realizadas por
nuestros colaboradores indígenas. También hay títulos de algunos Nuevos
Testamentos o Biblias traducidos aquí en Guatemala por personas de otras
organizaciones los cuales están notados después del nombre del autor.
Con el fin de evitar mucha repetición, no hemos incluido registros
individuales de porciones traducidas de las Escrituras cuando aparecen
aquí en una edición más completa. Por ejemplo, cuando el libro de San
Lucas está registrado, no incluimos el título “El hijo pródigo” del folleto de
San Lucas capítulo 15; de la misma manera una vez que el Nuevo
Testamento ha sido publicado, eso es lo único que listamos, y no
incluimos ni mencionamos alguna publicación previa de otro libro por
separado que sea del Nuevo Testamento, tal como el libro de San Marcos o
San Juan, etc. Tampoco hemos incluido ningún título vernáculo que tenga
menos de cinco páginas.
Se ha incluido una lista de abreviaturas al inicio de la bibliografía, que
provee los periódicos y editores más conocidos. Para facilitar la lectura,
hemos usado muy pocas abreviaturas.
Esta bibliografía está dividida en tres partes principales:
1) temas de interés general
2) títulos relacionados con los mayas
3) obras que pertenecen a los idiomas de Centroamérica sin
tener raíces mayances.
Las secciones dos y tres generalmente contienen dos subdivisiones por
cada idioma; una para la etnolingüística y otra para las publicaciones en
lenguas vernáculas.
Para asegurarnos que todos los títulos del mismo autor estén listados
cronológicamente, hemos estandarizado los apellidos de los autores,
incluyendo la inicial intermedia o el apellido de soltera. Aún cuando el
apellido del autor no aparece en la página titular, pero sí hemos indicado
aquellos de los cuales estamos seguros, encerrándolos en corchetes.
El título de cada registro está escrito en negrillas y sigue a la fecha de
publicación; los artículos y monografías están entre comillas, el resto
aparece sin ellas. Los paréntesis marcan los subtítulos. Las explicaciones
de los contenidos y las traducciones al español de los títulos no
proporcionados en el libro están entre corchetes. Tanto éstas como los
subtítulos están en letras itálicas. Cuando es necesario indicar el propósito
de la publicación, el tema está en mayúsculas y entre llaves. De vez en
cuando se ve la expresión "cartilla de transición" la cual se refiere a los
libros que sirven como puente para aquellas personas que pueden leer en
español, pero quienes todavía no han aprendido a leer en su idioma
materno. Como contamos con publicaciones en ambos alfabetos—el
"tradicional" y el "reformado"—cada nombre del idioma aparece dos
veces,
por
ejemplo
"CAKCHIQUEL
/
KAQCHIKEL".
Para
mayor
información sobre estos libros registrados, comuníquese ya sea con el
autor, con la casa editora o con:
Language and Culture Archives
SIL International
7500 West Camp Wisdom Road
Dallas, TX 75236 U.S.A.
o Archive_Dallas@sil.org.
Los materiales serán provistos en fotocopia, microfichas, o en formato
en carpeta de computadora. Sin embargo, los materiales no siempre están
disponibles en todos los formatos y es posible que algunos de los que están
listados en los archivos no se podrán proveer (por razones de derechos de
autor u otras consideraciones).
Quiero
extender
mi
reconocimiento
y
mis
más
sinceros
agradecimientos a mis colegas Wendy Grant de White y Ronald D. Olson
quienes
hicieron
una
investigación
extensa
para
obtener
datos
indispensables de las diferentes publicaciones, y a Phillip C. Leckrone,
gerente del departamento de computación, por su constante disposición
para asesorarnos en la preparación del manuscrito para su debida
publicación.
Judy Garland de Butler
Redactora
ILVEC
ABREVIATURAS
Editores y periódicos
IIN
Instituto Indigenista Nacional
IJAL
International Journal of American Linguistics
ILV
Instituto Lingüístico de Verano
(MA)
(Museum of Anthropology)
M(Ed)
Ministerio (de Educación)
SBG
Sociedad Bíblica en Guatemala
SB(NY)I
Sociedad Bíblica (de Nueva York) Internacional
SIL
Summer Institute of Linguistics
UMG
Universidad Mariano Galvez
(UO)
(University of Oklahoma)
UP
Unión Panamericana
UTA
University of Texas at Arlington
Algunos estados de USA
CA
California
CO
Colorado
DC
District of Colombia (Washington)
IL
Illinois
NJ
New Jersey
OK
Oklahoma
SC
South Carolina
TX
Texas
Abreviaturas diversas
comp(s).
compilador(es)
ed. (rev.)
edición (revisada)
no.
número
pp.
páginas
red(s).
redactor(es)
s.a.
sin año
s.p.
sin páginas
tr(s).
traductor(es)
TEMAS GENERALES
TEMAS GENERALES
ESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
Blackburn S., Linda, comp. 1982.
Introducción a la fonología maya - manual de ejercicios -edición preliminar.
Guatemala: ILV. 39 pp.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Campos de Ramírez, María de los Angeles, tr. y Francisca Bundy de Olson, red. 1995. Elaborando alfabetos. Guatemala: ILV. 66 pp. [adaptado de The Alphabet Makers].
ESPAÑOL ESPAÑOL
Church, Clarence E. 1960. "El Instituto
Lingüístico de Verano en Guatemala."
Boletín Indigenista 20:133-35 (junio).
ESPAÑOL ESPAÑOL
Collins, Wesley M. 1984. "Los alfabetos en
su contexto." En Segundo congreso
lingüístico nacional: ponencias, MEd/IIN, reds. Publicación especial de Guatemala Indígena, 16-20.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Collins, Wesley M. 1985. "¿Porqué una
orientación lingüística?" Guatemala:
UMG. Boletín informativo 4(1):14-17.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Collins, Wesley M. 1985. "Algunos apuntes
entre tipos de contacto lingüístico en el área mam." Guatemala: UMG. Winak
1(3):20-26.{SOCIOLINGÜÍSTICA}
ESPAÑOL ESPAÑOL
Collins, Wesley M. 1985. "Introducción a
Winak: el boletín intercultural. "
Guatemala: UMG. Winak 1(1):7-12.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Collins, Wesley M. 1985. "La lingüística
aplicada: marco general." Ponencia
presentada en el VIII Taller Maya, 17-21 de junio de 1985, Antigua, Guatemala. s.p.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Collins, Wesley M. 1986. "El reto de los
dialectos: círculo lingüístico de
Guatemala." Prensa Libre (Guatemala),
31 de agosto. p. 8.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Del Aguila, Walter. 1984. "Efectos educativos
del plurilingüismo." En Segundo congreso
lingüístico nacional: ponencias, MEd/IIN, reds. Publicación especial de Guatemala Indígena, 25-28.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Echerd, Stephen M. 1980. "Bilingüismo
maya: ¿Se justifica realmente la alfabetización en lenguas vernáculas?"
Diálogo Hermandad Maya 18:29-39.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Echerd, Stephen M. y Leah Ellis de Walter. 1981. El mimeógrafo-serígrafo maya. Guatemala: ILV. 39 pp.{MANUAL}
ESPAÑOL ESPAÑOL
Echerd, Stephen M. y otros. 1981.
Estrategias para la alfabetización de la población indígena de Guatemala.
Guatemala: ILV/MEd. 188 pp.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Echerd, Stephen M. y otros. 1989. Los
idiomas autóctonos y sus dialectos mayores: criterio y aplicaciones en el contexto guatemalteco. Guatemala: ILV.
58 pp.{INFORME A LA COMISIÓN DE COMUNIDADES INDÍGENAS DEL CONGRESO DE LA REPÚBLICA DE GUATEMALA}
ESPAÑOL ESPAÑOL
Elliott, Raymond L. 1959. "Consideraciones
lingüísticas en la fabricación de cartillas en idiomas indígenas". Ponencia en el
Congreso Indígena Interamericana IV. Guatemala. s.p.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Elliott, Raymond L. 1959. Unas
observaciones sobre la lingüística en relación a la alfabetización. Guatemala:
ILV. 11 pp. [ed. rev. <Breves observaciones acerca de la relación entre la lingüística y el proceso de alfabetización> Guatemala Indígena 2(1):35-44 (1962)].
ESPAÑOL ESPAÑOL
Elliott, Raymond L. 1973. "Notas sobre
algunas características lingüísticas de idiomas indígenas guatemaltecos."
Guatemala Indígena 8:70-80.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Engel, Theodor S. 1989. "Los sistemas
calendáricos mesoamericanos." 15 pp.
[manuscrito].
ESPAÑOL ESPAÑOL
Godfrey, Thomas J. 1985. "Partículas y
direccionales." Ponencia presentada en el
VIII Taller Maya, 17-21 de junio de 1985, Antigua, Guatemala. s.p.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Godfrey, Thomas J. y Wesley M. Collins. 1987. Una encuesta dialectal en el área
mam de Guatemala. Guatemala: ILV. xx,
418 pp. [reseña por Collins, Winak 4:144-58 (1988)].
ESPAÑOL ESPAÑOL
Henne, Marilyn G. Hanson de. 1987. "La
educación bilingüe—un enfoque." Prensa
Libre (Guatemala), 3 de mayo.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Henne, Marilyn G. Hanson de y Beth Witt vda. de Studebaker, comps. 1972.
Bibliografía del Instituto Lingüístico de Verano en Centroamérica, 1952-1972.
Guatemala: ILV. 40 pp. [ed. rev. y aumentada cada vez para incluir las publicaciones entre las revisiones: por Henne y Studebaker (1977), 45 pp.; por Pamela Sheetz de Echerd y Stephen M. Echerd (1983), 118 pp.; por Rachel Engel (1987), 144 pp.].
ESPAÑOL ESPAÑOL
Herrera, Guillermina. 1986. "Planificación
lingüística en Guatemala." En Language
in global perspective: Papers in honor of the 50th anniversary of the Summer Institute of Linguistics, 1935-1985, Benjamin F. Elson, red. Dallas: SIL, 601-12.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Herrera, Guillermina y Linda Blackburn, comps. 1980. Terminología lingüística
inglés-español. Ponencia presentada en el
Quinto taller lingüístico maya, del 23 al 27 de junio de 1980, Universidad Rafael Landivar, Guatemala. Guatemala: ILV. 24 pp. [ed. rev. y aumentada <Terminología lingüística,
inglés-español; Linguistic terminology, Spanish-English> Diane L. Cowie, red. Guatemala: ILV (1985), 104 pp.].
{VOCABULARIO}
ESPAÑOL ESPAÑOL
Instituto Lingüístico de Verano. 1985.
Prontuario de fonética: cuadros y acompañados de breves explicaciones.
Guatemala: ILV. 28 pp.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Johnson, Merieta K. 1980. "La formación de
escritores autóctonos en los grupos minoritarios de Guatemala". Diálogo
Hermandad Maya 19(5-6):20-23.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Johnson, Merieta K. y Marilyn G. Hanson de Henne. 1991. "Idioma y cambio social
en Guatemala." Guatemala: UMG. Winak
6(1-4):47-64.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Langan, Katherine A. 1988. "Importancia de
la actitud hacia las lenguas en su proceso de mantenimiento o extinción. " Boletín
de Lingüística 2(7):2-5.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Lewis, M. Paul. 1985. "La computarización
de la lingüística en el ILV." Ponencia
presentada en el VIII Taller Maya, 17-21 de junio de 1985, Antigua, Guatemala. s.p.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Lewis, M. Paul. 1995. "Las fuerzas sociales y
el proceso de oficialización." Cultura de
Guatemala (Universidad Rafael Landívar), año XVI, (1):121-34 (enero-abril).{SEMINARIO INTERNACIONAL SOBRE LA OFICIALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS DE LOS PUEBLOS ORIGINARIOS DE AMÉRICA, 1}
ESPAÑOL ESPAÑOL
Lewis, M. Paul. 1996. "La etnicidad, el
movimiento étnico y el nacionalismo étnico: observaciones en torno al movimiento maya." Guatemala: UMG.
Winak 11(1-4):43-54.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Mayers, Marvin K. 1964. Aspectos
antropológicos y lingüísticos de la alfabetización y la castellanización de los indígenas. Guatemala: ILV. s.p.
[mimeógrafo].
ESPAÑOL ESPAÑOL
Mayers, Marvin K. 1966. "Comparaciones
lingüísticas." En Lenguas de Guatemala,
Marvin K. Mayers, red. [Publicación no. 20] Guatemala: MEd, 383-415.{ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS COMPARATIVOS}
ESPAÑOL ESPAÑOL
Mayers, Marvin K., red. 1966. Lenguas de
Guatemala. [Seminario de Integración
Social Guatemalteca: Publicación no. 20] Guatemala: MEd. 438 pp.{ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS COMPARATIVOS}
ESPAÑOL ESPAÑOL
McArthur, Harry S. y Roland H. Ebel. 1969.
Cambio político en tres comunidades indígenas de Guatemala. [Seminario de
Integración Social Guatemalteca: Publicación no. 21] Guatemala: MEd. 89 pp.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Munson, Jo Ann. 1982. "Proyecto de
adaptación de materiales." Ponencia
presentado en un seminario, Dallas, TX. s.p.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Neuenswander, Helen L. 1985.
"Implicaciones epigráficas de conceptos mayas." Ponencia presentada en el VIII
Taller Maya, 17-21 de junio de 1985, Antigua, Guatemala. 12 pp.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Neuenswander, Helen L. y Dean E. Arnold, reds. 1977. Estudios cognitivos del sur de
mesoamérica. [Publicación no. 3] Dallas:
SIL(MA). xxxviii, 272 pp.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Neuenswander, Helen L. y Mary Shaw. 1966. "Origen de las enfermedades en el
mundo (leyenda)." Folklore de
Guatemala 2:169-73.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Oltrogge, David F. 1968. "Consideraciones
lingüísticas sobre los nombres geográficos."
Ponencia presentada en la primera reunión regional sobre normalización de nombres geográficos. Guatemala: ILV. 12 pp.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Oltrogge, David F. 1970. "Los nombres
geográficos en idiomas minoritarios."
Ponencia presentada en la segunda reunión regional sobre normalización de nombres geográficos. Guatemala: ILV. 8 pp.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Oltrogge, David F. 1972. "El Instituto
Lingüístico de Verano en Centroamérica."
América Indígena 32:481-83.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Oltrogge, David F. 1976. "Reseña de
'Proyecto de alfabetos y ortografías para escribir las lenguas mayances' por Terrence Kaufman." Guatemala Indígena
11(1-2):131-66.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Oltrogge, David F. 1986. "¿Son superiores
algunos idiomas a otros?: Círculo lingüístico de Guatemala." Prensa Libre
(Guatemala), 16 de noviembre.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Oltrogge, David F. 1988. "Términos de
parentesco y la hipótesis cakchiquel."
Winak 4:93-102.{ESTUDIOS DE PARENTESCO}
ESPAÑOL ESPAÑOL
Oltrogge, David F. y otros. 1975. Ponencias
de los miembros del Instituto Lingüístico de Verano, A.C., en la XIV Reunión de Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana de Antropología y la I Reunión de Antropólogos e Historiadores de Centroamérica y México, 22-28 de junio, Tegucigalpa, Honduras. Guatemala: ILV.
40 pp. [versiones preliminares de algunos trabajos publicados
ulteriormente en Estudios cognitivos del sur de Mesoamérica, Helen L.
Neuenswander y Dean E. Arnold, reds. [Publicación no. 3] Dallas: SIL(MA) (1977)].
ESPAÑOL ESPAÑOL
Rodríguez Rouanet, Francisco e Ilah Fleming, reds. 1977. Alfabetos de las
lenguas mayances. [Alfabetos oficializados de veintiún lenguas indígenas de
Guatemala, además de información general relacionada con la fonética y la terminología lingüística.] Guatemala: IIN.
125 pp.
ESPAÑOL ESPAÑOL
Shaw, Mary, red. 1972. Según nuestros
antepasados: textos folklóricos de
Guatemala y Honduras. Guatemala:
ILV/IIN. 502 pp.{FOLKLORE}
ESPAÑOL ESPAÑOL
Townsend, William Cameron. 1937.
"Comparaciones morfológicas entre cakchiquel y nahuatl." Investigaciones
Lingüísticas 4:324-31.
INGLÉS
INGLÉSINGLÉS
[autor desconocido]. s.a. "Some comparisons
of Central, Western and Xenacoj Cakchiquel." [Unas comparaciones entre el cakchiquel central, el cakchiquel occidental y el cakchiquel de Xenacoj.]
45 pp. [manuscrito].
INGLÉS INGLÉS
[autor desconocido]. s.a. "Xenacoj
Cakchiquel compared to Central Cakchiquel." [Una comparación entre el cakchiquel de Xenacoj y el cakchiquel central.] 18 pp. [manuscrito].
INGLÉS INGLÉS
Blackburn, Linda. 1983. "Literacy training
for bilingual Mayans." [Preparando a los mayas bilingües en la alfabetización.]
Notes on Literacy 39:2-3.
INGLÉS INGLÉS
Collins, Wesley M. 1977.
"Proto-Achi-Quiche-Cakchiquel-Pocomchi."
[Proto-achí-quiché-cakchiquel-pokomchí.]
21 pp. [manuscrito].
INGLÉS INGLÉS
Collins, Wesley M. 1979. "Some
interrelationships between literacy and discourse study." [Algunas interrelaciones entre la alfabetización y el estudio de discurso.] Notes on Literacy 28:18.
INGLÉS INGLÉS
Collins, Wesley M. 1984. "Comitancillo
primer project: user involvement is the key." [El proyecto de cartilla en el mam de Comitancillo.] Notes on Literacy
41:13-15.
INGLÉS INGLÉS
Collins, Wesley M. 1984. "One way to sell
reading without really selling anything." [Cómo promover la lectura.] Notes on
Scripture in Use 7:21-23.
INGLÉS INGLÉS
Collins, Wesley M. 1984. "Selling books
from a bookstore." [La venta de libros en
una librería.] Notes on Scripture in Use
8:35-36.
INGLÉS INGLÉS
Collins, Wesley M. 1986. "The VII Taller
Maya, Mérida, México, July 30—August 3, 1984." [El VII Taller Maya, Mérida, México, 30 de julio al 3 de agosto, 1984.]
Notes on Linguistics 33:66.
INGLÉS INGLÉS
Collins, Wesley M. 1989. "Review of
'Introducción a la lingüística: idiomas mayas', by Nora England." [Reseña de "Introducción a la lingüística: idiomas mayas", por Nora England.] Guatemala:
UMG. Winak 5(2):129-30.
INGLÉS INGLÉS
Collins, Wesley M. 1989. "Summary report
of 'A dialect survey in the Mam area of Guatemala'. " [Un resumen sobre "Una encuesta dialectal en el área mam de Guatemala".] Notes on Linguistics
46:4-12.
INGLÉS INGLÉS
Collins, Wesley M. 1990. "Reports on VIII
LAILA Symposium and the XII Taller Maya." [Varios informes sobre el VIII LAILA (Latin American Indian Literacy Association) symposio y el XII Taller Maya.] Notes on Linguistics 51:39-41.
INGLÉS INGLÉS
Collins, Wesley M. y Nancy Hinerman de Collins. 1980. "An etic model of
educational philosophy." [Un modelo ético (la perspectiva no nativa) y filosófico de la educación.] Dallas: SIL/UTA. Research
papers 9:2-15.
INGLÉS INGLÉS
Collins, Wesley M. y Nancy Hinerman de Collins. 1986. "Learning without schools,
teaching without chalk." [Aprender sin escuelas, enseñar sin yeso.] En
Community is my language classroom, Thomas y Betty Sue Brewster, reds., Pasadena, CA: Lingua House Ministries, 30-43.
INGLÉS INGLÉS
Collins, Wesley M. y Ron Rowland. 1978.
"Developing a branch literacy program."
[El desarrollo de un programa de la alfabetización.] Notes on Literacy 23:6.
INGLÉS INGLÉS
Del Aguila, Walter. 1985. "Educational
effects of multilingualism in Guatemala." [Efectos educativos del plurilingüismo en Guatemala.] Journal of Multilingual and
Multicultural Development 8(4):379-82.
INGLÉS INGLÉS
Douglas, Jerry. 1991. "Role of audio in
promoting scripture use." [El papel de los audio-cassettes para promover el uso de las Sagradas Escrituras.] Notes on Scripture
in Use 27:16-25.
INGLÉS INGLÉS
Echerd, Stephen M. 1980. "Mayan
bilingualism: Is vernacular literacy really justified?" [Bilingüismo maya: ¿Se justifica realmente la alfabetización en lenguas vernáculas?] Diálogo Hermandad
Maya 18:29-39.
INGLÉS INGLÉS
Echerd, Stephen M., Marilyn G. Hanson de Henne, Merieta K. Johnson y M. Paul Lewis. 1990. Indigenous languages and
their major dialects: criteria and applications to the Guatemalan context. [Los idiomas autóctonos y sus dialectos principales: criterios y aplicaciones en el contexto guatemalteco.] Guatemala: ILV.
58 pp.{INFORME A LA COMISIÓN DE COMUNIDADES INDÍGENAS DEL CONGRESO DE LA REPÚBLICA DE GUATEMALA} INGLÉS INGLÉS Elliott, Raymond L. 1968. Proto-Jacaltec-Ixil. [Proto-jacalteco-ixil.] Chicago. MCMMACA 140(25):31 pp. INGLÉS INGLÉS
Elliott, Raymond L. 1991. "Bible
Translation." [Traduciendo la Biblia.] En
The origin of the Bible, Philip Wesley Comfort, red. Wheaton, IL: Tyndale House, 233-60.
INGLÉS INGLÉS
Elson, Benjamin F., red. 1960. Mayan
Studies I. [Estudios mayances.] [SIL
Publication in Linguistic and Related Fields: Publicación no. 5] Norman, OK: SIL(UO). vii, 170 pp.
INGLÉS INGLÉS
Engel, Theodor S. 1971. Intelligibility
between various Pokomchi dialects. [La habilidad de entenderse entre sí los
hablantes de varios dialectos pokomchíes.]
Guatemala: ILV. 5-8 pp.
INGLÉS INGLÉS
Engel, Theodor S. 1977. "The origin of
Mesoamerican civilizations." [El origen de las civilizaciones mesoamericanas.] 11 pp.
[manuscrito].
INGLÉS INGLÉS
Engel, Theodor S. 1989. "Mesoamerican
calendric systems." [Los sistemas calendáricos mesoamericanos.] 15 pp.
[manuscrito].
INGLÉS INGLÉS
Engel, Theodor S. 1989. "The cargo system
and the proclamation of the gospel." [El sistema de cargo y la proclamación del evangelio.] 25 pp. [manuscrito].
INGLÉS INGLÉS
Fleming, Ilah. 1969. "Stratificational theory:
an annotated bibliography." [Teoría de la gramática estratificacional: una
bibliografía con anotaciones.] Journal of
English Linguistics 3:37-65.
INGLÉS INGLÉS
Fox, David G. 1958. "How intelligible is
literal translation?" [¿Cuán inteligible es la traducción literal?] El Traductor
8:13-14. [reimpresión, The Bible Translator 10:174-76 (1959)].
INGLÉS INGLÉS
Fox, David G. 1964. "Literary style and
translation." [El estilo literario y la traducción.] The Bible Translator
16:95-101.
INGLÉS INGLÉS
Henne, David L. 1973. "Developing writers
in minority groups." [La formación de escritores en grupos lingüísticos
minoritarios.] Notes on Literacy 15:2-5.
[reimpresíon, NLitSA 211-13 (1979)].
INGLÉS INGLÉS
Henne, David L. 1983. "Some crucial issues
in language planning." [Algunos asuntos decisivos en la planificación de idiomas.]
Notes on Linguistics 28:16-21.
INGLÉS INGLÉS
Henne, David L. 1985. "Toward a study
guide to Spanish American works on Indian themes." [Una guía sobre obras
hispano-americanas de temas indígenas.]
Tesis de maestría: UTA. xii, 113 pp.
INGLÉS INGLÉS
Henne, Marilyn G. Hanson de. 1978.
"Report of the 1977 Mayan Writers Workshop, Guatemala, C.A." [Resumen del Taller de los escritores mayas.] Notes
on Literacy 24:43-48.
INGLÉS INGLÉS
Henne, Marilyn G. Hanson de. 1980.
"Conscientization in relation to Mayan literacy and literature." [La
conscientización en materia de alfabetización y de literatura en lenguas mayas.] Diálogo Hermandad Maya
19(5-6):13-18.
INGLÉS INGLÉS
Henne, Marilyn G. Hanson de. 1985.
"Training literacy specialists for inter-cultural community work."
[Preparando especialistas en alfabetización para trabajar en varias culturas.] Notes
on Literacy 44:1-10.
INGLÉS INGLÉS
Henne, Marilyn G. Hanson de. 1991.
"Orthographies, language planning and politics: reflections of a SIL literacy muse." [Ortografía, estrategias aplicadas en el aprendizaje de idiomas y la política.]
Notes on Literacy 65:1-18.
INGLÉS INGLÉS
Henne, Marilyn G. Hanson de y Carole Passerello. 1989. "Is video an appopriate
program strategy to promote
Scripture-in-use?" [¿Será el uso del video una estrategia apropiada para promover el uso de las Sagradas Escrituras?"] Notes on
Scripture in Use 20:37-40.
INGLÉS INGLÉS
Henne, Marilyn G. Hanson de y Carole Passerello. 1989. "Promoting
Scripture-in-use through an organized inter-disciplinary team effort." [Promoviendo el uso de las Sagradas Escrituras a través de un equipo de enseñanza multi-disciplinaria.] Notes on
Scripture in Use 21:14-17.
INGLÉS INGLÉS
Howland, Lillian G. 1981.
"Communicational integration of reality and fiction." [La integración de la
realidad y de la ficción en la comunicación.] Language and
Communication 1(1):89-148.{ANÁLISIS DISCURSO}
INGLÉS INGLÉS
Johnson, Merieta K. 1980. "Developing
native authors in minority languages of Guatemala." [La formación de escritores autóctonos en los grupos minoritarios de Guatemala.] Diálogo Hermandad Maya
19(5-6):20-23. [ed. rev. <Developing authors in the minority languages of Guatemala, Central America> en AILA (Association Internationale de Linguistique Appliquée)
81 procedimientos, parte I: secciónes y talleres: ponencias, Bengt Sigurd y Jan Svartvik, reds. Lund: Sixth International Congress of Applied Linguistics (1981), 227-28].
INGLÉS INGLÉS
Langan, Katherine A. 1986. Language
attitude testing of a pre-literate ethnolinguistic minority: A pilot project adapting the matched guise technique. [Evaluación de las actitudes lingüísticas de un grupo etnolingüístico minoritario pre-alfabetizado: un proyecto piloto basado en la técnica 'matched guise' (forma coincidente).] Washington, DC:
Georgetown University. 42 pp.
INGLÉS INGLÉS
Lewis, M. Paul. 1991. "Language
maintenance, standardization and national trends: lessons learned from the Quiché survey." [Conservación de idiomas, estandarización y tendencias nacionales: lecciones aprendidas de la investigación en quiché.] En Proceedings of the Summer
Institute of Linguistics, International Language Assessment Conference, Horsleys Green, Inglatierra, 23-31 de mayo de 1989, Gloria E Kindell, red. Dallas: SIL, 131-40.
INGLÉS INGLÉS
Lewis, M. Paul. 1993. "What's literacy for? A
review of four perspectives." [Un repaso sobre 4 perspectivas de la alfabetización.]
Notes on Literacy 19(3):10-15.
INGLÉS INGLÉS
Mayers, Marvin K. 1960. "The linguistic
unity of Pocomam-Pocomchi." [La unidad lingüística de pocomam-pokomchí.] IJAL
26:290-300.
INGLÉS INGLÉS
Mayers, Marvin K. 1964. "The importance of
conversational ability in Bible translating." [La importancia de la habilidad de platicar en el idioma durante la traducción de la Biblia.] Notes on Translation
10:2-3.
INGLÉS INGLÉS
Mayers, Marvin K. 1966. "Extending the
usefulness of informants." [Capacitando a los informantes del idioma, i.e.,
co-traductores, para que sean una fuente de ayuda.] Notes on Translation 22:18.
INGLÉS INGLÉS
Mayers, Marvin K. 1966. "Linguistic
comparisons [between Mayan languages]." [Comparaciones lingüísticas (entre idiomas mayances).] En Languages of Guatemala,
Marvin K. Mayers, red. The Hague: Mouton, 272-302.
INGLÉS INGLÉS
Mayers, Marvin K. 1966. "The two-man feud
in the Guatemalan church." [Un pleito entre 2 hombres en una iglesia guatemalteca.] Practical Anthropology
13:115-25.
INGLÉS INGLÉS
Mayers, Marvin K., red. 1966. Languages of
Guatemala. [Lenguas de Guatemala.]
[Janua Linguarum: Series practica no. 23] The Hague: Mouton. 318 pp.
{ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS COMPARATIVOS}
INGLÉS INGLÉS
Mayers, Marvin K. 1968. "Indigenous
dialectology". [El estudio de idiomas indígenas.] En Current Trends in
linguistics 4: Ibero-American and Caribbean Linguistics, Thomas Sebeok, red. The Hague: Mouton, 310-319.
INGLÉS INGLÉS
Mayers, Marvin K. 1974. "Some principles of
success in Scripture translation." [Algunos principios para lograr el éxito en la traducción de las Sagradas Escrituras.]
Notes on Translation 54:19-25.
INGLÉS INGLÉS
Mayers, Marvin K. 1976. A look at Latin
American life-styles. [Un vistazo a la vida en América Latina.] Dallas: SIL(MA). v,
119 pp. [ed. rev. (1982), v, 130 pp.].
INGLÉS INGLÉS
Mayers, Marvin K. y Marilyn P. de Mayers. 1955. "The place of dialect study in
translation." [Uso y aplicación de la dialectología en el campo de la traducción.] The Bible Translator
6:186-91.
INGLÉS INGLÉS
Maynard, Gail D. 1980. "Distribution of
vernacular literature." [La distribución de literatura en los idiomas vernáculos.]
Diálogo Hermandad Maya 19(5-6):26-29.
INGLÉS INGLÉS
McArthur, Harry S. 1975. "One-book
workshops in the CAB." [Talleres sobre un solo libro.] Notes on Translation 55:8-13.
INGLÉS INGLÉS
McArthur, Harry S. 1981. "Theme: How to
translate and how to check." [Cómo traducir y verificarlo.] Notes on
Translation 85:8-13.
INGLÉS INGLÉS
McArthur, Harry S. 1984. "Asking the right
questions." [Haciendo las preguntas adecuadas.] Notes on Translation
102:21-29.{ETNOGRAFÍA}
INGLÉS INGLÉS
Morren, Ronald C. 1980. "Trends in world
literacy." [Tendencias en la alfabetización mundial.] Diálogo Hermandad Maya
18(4):20-28.
INGLÉS INGLÉS
Morren, Ronald C. 1988. "Bilingual
education curriculum development in Guatemala." [El desarollo del plan de estudios de educación bilingüe en Guatemala.] Journal of Multilingual and
Multicultural Development 9(4):353-70.
INGLÉS INGLÉS
Neuenswander, Helen L. 1985. "First
international colloquium of Mayanists (Mexico City, August 1985)." [Primer coloquio internacional de lingüistas especializados en idiomas mayas (Ciudad de México, agosto de 1985).] Notes on
Anthropology 3:19-20.
INGLÉS INGLÉS
Neuenswander, Helen L. 1985. "Report of
Latin America area anthropolgy consultants' meeting (Brasilia, July 1985)." [Informe de la reunión de consultores de antropología para el área
latinoamericana (Brasilia, julio de 1985).] Notes on Anthropology 3:12, 36, 42, 49.
INGLÉS INGLÉS
Neuenswander, Helen L. s.a. "Some
examples of Maya cognition obtained through the use of linguistic data." [Algunos ejemplos de conocimientos de los mayas evidenciados por la información lingüística.] 9 pp. [manuscrito].
INGLÉS INGLÉS
Neuenswander, Helen L. y Dean E. Arnold, reds. 1977. Cognitive studies of southern
Mesoamerica. [Estudios cognitivos del sur de mesoamérica.] [Publicación no. 3]
Dallas: SIL(MA). xxi, 283 pp.
INGLÉS INGLÉS
Oltrogge, David F. 1974. "A sketch of Mayan
languages." [Bosquejo de las lenguas mayas.] Work Papers SIL, University of
North Dakota 18:29-54.
INGLÉS INGLÉS
Oltrogge, David F. 1974. "Alternatives -sine
qua non." (Alternativas—sine qua non.)
Ponencia presentado en la mesa redonda: The church, the Indian and the problems of development (La iglesia, el indígena y los problemas del desarrollo). St. Louis, MO, y Edwardsville, IL. s.p.
{CONFERENCIA SOBRE LA IGLESIA Y LOS PUEBLOS INDÍGENAS DE AMÉRICA LATINA}
INGLÉS INGLÉS
Oltrogge, David F. 1975. "Proto
Jicaque-Subtiaba-Tequistlateco: a comparative reconstruction." (Proto jicaque-subtiaba-tequistlateco: una reconstrucción comparativa.) Tesis de
maestría: UTA. vii, 73 pp. [ed. rev. en Two studies in Middle American comparative linguistics, David Oltrogge y Calvin R. Rensch. Dallas: SIL/UTA (1977), 1-52].
INGLÉS INGLÉS
Oltrogge, David F. 1976. "Review of
'Proyecto de alfabetos y ortografías para escribir las lenguas mayances,' by Terrance Kaufman." [Reseña de "Proyecto de alfabetos y ortografías para escribir las
lenguas mayances", por Terrance Kaufman.] Guatemala Indígena
11(1-2):131-66.
INGLÉS INGLÉS
Oltrogge, David F. 1980. "Linguistic
interference: some implications for bilingual education." (Interferencia lingüística: algunas implicaciones para la educación bilingüe.) En La antropología
americanista en la actualidad; homenaje a Raphael Girard, 2. México: Editores Mexicanos Unidos, 477-83.
INGLÉS INGLÉS
Oltrogge, David F. 1980. "On Indian
education and politics in Guatemala." [La educación indígena y la política en Guatemala.] Guatemala: ILV. s.p.
INGLÉS INGLÉS
Oltrogge, David F. 1986. "Proto-Quichean
kinship." (Términos de parentesco proto-quichés [de catorce idiomas quicheanos].) Tesis doctoral: UTA. xvi,
281 pp.
INGLÉS INGLÉS
Oltrogge, David F. 1990. "Teaching
linguistics abroad." [Enseñando lingüística en el extranjero.] Guatemala: ILV. s.p.
INGLÉS INGLÉS
Oltrogge, David F. y Calvin R. Rensch. 1977. Two studies in Middle American
comparative linguistics. [Dos estudios sobre la comparación lingüística en Centroamérica.] Dallas: SIL/UTA. vi,
108 pp. [reseña por Suarez, IJAL 46:56-60 (1980); por Bright, Language 54:507-8 (1978)].
INGLÉS INGLÉS
Passerello, Carole y Marilyn G. Hanson de Henne. 1989. "The use of biblical videos
to support language programs." [El uso de video con temas bíblicos para apoyar el trabajo en los idiomas vernáculos.] Notes
on Scripture in Use 21:18-23.
INGLÉS INGLÉS
Passerello, Carole, Marilyn G. Hanson de Henne y el departamento de video de ILVEC. 1989. "Dramatized Scripture to
produce Scripture-in-use: three case studies from the Central American Branch." [Las Sagradas Escrituras dramatizadas para
promover el uso de las mismas.] Notes on
Scripture in Use 21:24-30.
INGLÉS INGLÉS
Powell, Patricia M. 1989. "The use of
Cakchiquel in two communities: a sociolinguistic study of Santa Ana Chimaltenango and San Martin
Jilotepeque." [El uso del cakchiquel en dos comunidades: un estudio sociolingüístico.]
112 pp. [manuscrito].
INGLÉS INGLÉS
Powell, Patricia M. 1992. "The Cakchiquel
distribution strategy." [La estrategia de la distribución de las Sagradas Escrituras en cakchiquel.] Notes on Scripture in Use
and Language Programs 34:50-54.
INGLÉS INGLÉS
Reimer, Richard M. 1983. "On enhancing
the Christians' acceptance of idiomatic translation." (En cuanto a incrementar la aceptación de las traducciones idiomáticas por los cristianos.) Notes on Scripture in
Use 6:19-23.
INGLÉS INGLÉS
Shaw, Mary. 1955. "A case for apostrophes?"
[¿Un argumento en favor del uso de apóstrofes?] El Traductor 2:6-8.
INGLÉS INGLÉS
Shaw, Mary, red. 1971. According to our
ancestors: folk texts from Guatemala and Honduras. [Según nuestros antepasados: textos folklóricos de Guatemala y Honduras.] [SIL Publication in Linguistic
and Related Fields: Publicación no. 32.] Norman: SIL(UO). 510 pp. [reseña por Campbell, Language 50:396-97 (1974); por Segalen, L'anthropologie 79:188 (1975)].{FOLKLORE}
INGLÉS INGLÉS
Stevenson, Paul S. 1990. Santa Maria
Cauque: a case of Cakchiquel-Quiché language mixing. [El habla de Sta. María Cauqué: una mezcla de cakchiquel y quiché.] Guatemala: ILV. 15 pp.
INGLÉS INGLÉS
Townsend, Paul G., red. 1980. Guatemalan
Maya texts. (Textos mayas de Guatemala [de ocho comunidades en ortografía fonémica].) Guatemala: ILV. x, 231 pp.
INGLÉS INGLÉS
Townsend, Paul G. s.a. "Notes regarding
differences between Nebaj and Chajul dialects of Ixil." [Notas sobre las
diferencias entre el ixil de Nebaj y de Chajul.] 5 pp. [manuscrito].
INGLÉS INGLÉS
Townsend, Paul G. s.a. "Notes regarding
differences between Nebaj and Cotzal dialects of Ixil." [Notas sobre las diferencias entre el ixil de Nebaj y de Cotzal.] 7 pp. [manuscrito].
INGLÉS INGLÉS
Ulrich, Matthew. 1985. Back translations of
some key terms for translators in Mayan languages. [Traducciones al inglés de algunos términos claves para traductores de las Sagradas Escrituras a las lenguas mayas.] Guatemala: ILV. 36 pp.
INGLÉS INGLÉS
VanWagner, Kevin Andrew. 1993.
"Facilitator language program planning (FLAPP): Applying strategic planning and management models to vernacular language program planning in Tajumulco, a Mayan community in Guatemala." [Aplicando un plan estratégico en el aprendizaje del mam de Tajumulco, una comunidad maya en Guatemala.] Tesis de
maestría: UTA. 178 pp.
INGLÉS INGLÉS
Whalin, Wallace Terry y Gaylyn R. Williams de Whalin, comps. 1984. Cakchiquel text
material and linguistic data in 4 dialects. [Textos con datos lingüístiscos en 4 dialectos cakchiqueles.] Dallas: SIL. x,
1488 pp.
INGLÉS INGLÉS
Williams, Kenneth L. 1963. "Checking
translation for wrong meanings." [Haciendo preguntas para verificar el sentido de la traducción.] Notes on
Translation 8:1-4. [reimpresión, Notes on Translation with Drills (1965), 38-44].
INGLÉS INGLÉS
Williams, Kenneth L. 1963? "Language data
useful for translation." [Materiales útiles del lenguaje para la tracucción.] 28 pp.
[manuscrito].
IDIOMAS MAYANCES
IDIOMAS MAYANCES
ACHÍ / ACHI
occidental
(Cubulco)
[ver mapa 5] ESTUDIOS ETNOLINGÜÍSTICOS ACHÍ occidental ACHÍ occidentalNeuenswander, Helen L. 1979. "Algunos
ejemplos de conocimientos de los mayas evidenciados por la información
lingüística." Ponencia presentada en el IV
Taller Maya, 2-6 de julio, Palenque, Chiapas, México. 9 pp.
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Neuenswander, Helen L. 1981. "Glyphic
implications of current time concepts of the Cubulco Achí (Maya)." [Implicaciones epigráficas de conceptos actuales mayas sobre el tiempo.] 105 pp. [manuscrito].
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Neuenswander, Helen L. 1981. "Vestiges of
early Maya time concepts in a contemporary Maya (Cubulco Achí) community: implications for epigraphy." [Vestigios de la antigua concepción maya del tiempo en una comunidad maya contemporánea (achí de Cubulco): implicaciones para la epigrafía.] Estudios
de Cultura Maya 13:125-63.
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Neuenswander, Helen L. 1985.
"Ethnolinguistic bases for Mayan hieroglyphic pairing, halving, and reversal." [Un estudio con base lingüístico de los jeroglíficos mayances.] Ponencia
presentada en el Primer coloquio internacional de mayistas, Universidad Nacional Autónoma de México, 5-10 de agosto. 7 pp. [manuscrito].
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Neuenswander, Helen L. 1985. Dualism: A
linguistic and cultural phenomenon among the Cubulco Achí (Mayan). (El dualismo: Un fenómeno lingüístico y cultural entre el pueblo Cubulco achí [maya].) [Ethnology
series (serie etnológica), 1b] Guatemala: ILV. 12 pp.
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Neuenswander, Helen L. 1986. El dualismo:
Un fenómeno lingüístico y cultural entre el pueblo Cubulco achí (maya). [Serie
etnológica, 1a] Guatemala: ILV. 7 pp.
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Neuenswander, Helen L. y Mary Shaw, comps. 1971. "Achi." En According to our ancestors: folk texts from Guatemala and Honduras, Mary Shaw, red. [Publicación no. 32] Norman: SIL(UO), 39-58, 251-73.{FOLKLORE}
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Neuenswander, Helen L. y Mary Shaw, comps. 1972. "Achí." En Según nuestros antepasados: textos folklóricos de Guatemala y Honduras, Mary Shaw, red. Guatemala: ILV/IIN, 47-65, 241-64.
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Oltrogge, David F. y Henry Bradley. 1987.
"Cubulco: antes y después del desastre."
Winak (3):175-91.
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Shaw, Mary. 1962. "Alfabeto achí." En Diccionario geográfico de Guatemala, 2. Guatemala: Dirección General de Cartografía, 417-20. [ed. rev. por Helen Neuenswander y Mary Shaw en Alfabetos de las lenguas mayances, Francisco Rodríguez Rouanet e Ilah Fleming, reds. Guatemala: IIN (1977), 31-33].
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Shaw, Mary y Helen L. Neuenswander. 1966. "Achi." En Languages of Guatemala, Marvin K. Mayers, red. [Publicación no. 23] The Hague: Mouton, 15-48.{ETNOGRAFÍA Y GRAMÁTICA}
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Shaw, Mary y Helen L. Neuenswander. 1966. "Achí." En Lenguas de Guatemala, Marvin K. Mayers, red. [Publicación no. 20] Guatemala: MEd, 27-71.{ETNOGRAFÍA Y GRAMÁTICA}
PUBLICACIONES EN EL IDIOMA VERNÁCULO
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Raymundo, Andrés. 1973. Wach ca-tzun i ja
pa ßo wi i presidente. (Cómo parece el Palacio Nacional.) Guatemala: ILV/MEd.
20 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Raymundo, Andrés. 1973. Wach i qui tzunic
juban itzel chicop. (Cómo parecen unos animales salvajes.) Guatemala: ILV/MEd.
35 pp.
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Raymundo, Andrés. 1973. Wach i xoßon i
ma-Quin. (Lo que hizo Don Quin.)
Guatemala: ILV. 15 pp.
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
Shaw, Mary. 1958. I wuj re ka chßawbal.
(Cartilla 1: lengua achí.) Guatemala: ILV.
25 pp.
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
[Shaw, Mary]. 1963. Quin naw chi tzßib, 1,
2. (Aprendo a leer, cartilla 1, 2.)
Guatemala: ILV/MEd. 35, 24 pp. [ed. rev. cartillas 1 y 2 (1979), 73 pp.].
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
[Shaw, Mary], tr. 1973. Ri tijoj yaß. (El
alcoholismo.) Washington, DC: UP.
19 pp.
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
[Shaw, Mary]. 1978. Wach xu ßan i
Jesucristo waral chuwach i jyub taßaj. [La vida de Jesús.] Guatemala: SBG. 78 pp.
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
[Shaw, Mary y Helen L. Neuenswander]. 1956. U qßuex wach ral tak chicob. (Los
animalitos.) Guatemala: ILV/IIN. s.p.
[versión bilingüe].{CARTILLA}
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
[Shaw, Mary y Helen L. Neuenswander], trs. 1969. Che a chajij awacßal. (Cuida a
tus hijos.) Washington, DC: UP. 27 pp.
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
[Shaw, Mary y Helen L. Neuenswander], comps. 1970. Bixambal re i Dios. Guatemala: ILV. 17 pp. [reimpresión (1980, 1985); ed. rev. (1986)].
{HIMNARIO}
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
[Shaw, Mary y Helen L. Neuenswander]. 1971. Jun cristiano ßo chac cretamaj iri.
(Lo que un cristiano debe saber.)
Bethlehem, S. Africa: World Gospel Distributors. 76 pp.{MATERIA BÍBLICA}
ACHÍ occidental ACHÍ occidental
[Shaw, Mary, Helen L. Neuenswander, Andrés Raymundo y Victoriano Rodríguez], trs. 1984. I ßutz laj tzij re i
Dios. (El Nuevo Testamento.) Guatemala:
SBI. 1033 pp. [versión bilingüe; reimpresión (1992)].
ACHÍ / ACHI
oriental
(Rabinal)
[ver mapa 5] ESTUDIOS ETNOLINGÜÍSTICOS ACHÍ oriental ACHÍ orientalBarrera, Carol Alyea de, comp. 1979.
"Diversos textos con separación de morfemas y traducción libre al castellano."
80 pp. [manuscrito].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Barrera, Carol Alyea de. 1979. "Levels of
prominence in Rabinal Achi narratives: a study of aspect and repetition." (Niveles de prominencia en la narración en achí de Rabinal: un estudio sobre el aspecto y la repetición.) 24 pp. [manuscrito].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Barrera, Carol Alyea de. 1979. "Non-verbal
clause roots in Rabinal Achí." (Raíces de cláusulas no verbales en achí de Rabinal.)
19 pp. [manuscrito].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Barrera, Rodrigo. 1978. "Relaciones
oracionales en achí de Rabinal." 20 pp.
[manuscrito].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera. 1980. "Los participantes en la narración." 22 pp. [manuscrito].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera, comps. 1985. "Preliminary Rabinal Achí
dictionary." [Un diccionario preliminar del achí de Rabinal.] 53 pp.
[manuscrito].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Brawand, John y Alice Knight de Brawand. 1965. "Achi grammar." (La gramática
achí de Rabinal.) 30 pp. [manuscrito].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Brawand, John y Alice Knight de Brawand. comps. 1971. "Rabinal Achi." En According to our ancestors: folk texts from Guatemala and Honduras, Mary Shaw, red. [Publicación no. 32] Norman: SIL(UO), 225-34, 473-89.
{FOLKLORE}
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Brawand, John y Alice Knight de Brawand. comps. 1972. "Rabinal-achí." En Según nuestros antepasados: textos folklóricos de Guatemala y Honduras, Mary Shaw, red. Guatemala: ILV/IIN, 215-23, 467-83.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Brawand, John, Alice Knight de Brawand e Ilah Fleming. 1977. "Alfabeto achí." En Alfabetos de las lenguas mayances, Francisco Rodríguez Rouanet e Ilah Fleming, reds. Guatemala: IIN, 35-38.
PUBLICACIONES EN EL IDIOMA VERNÁCULO
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Barrera, Carol Alyea de. 1998. Etzßanem
rucß chßaßtem. (Juegos con palabras.)
Guatemala: ILV. 44 pp.{ALFABETIZACIÓN}
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera]. 1977. Cakabixoj ri Kakaw pa
kachßabal. (Himnario en Rabinal achí.)
Guatemala: ILV. 28 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera. 1981. Katijoj kib che uánic leer pa
kachßabal. (¡Acostumbrémonos a leer en achí!) Guatemala: ILV. 115 pp. [cartilla
bilingüe para los que ya saben leer en castelleno].{CARTILLA TRANSICIONAL}
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera], trs. 1982. Ri cartas utzßibam
San Pablo chique Timoteo, Tito y Filemón y ri carta re San Judas. [1, 2 Timoteo,
Tito, Filemón, Judas.] Guatemala:
SB(NY)I. 70 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera], trs. 1988. Ri utzilaj tzij re
Jesucristo tzßibital can ruma San Lucas. [San Lucas.] Guatemala: SBI. 209 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera]. 1989. Makasach uwach
rajilanic paß kachßabal. (Los números en Rabinal achí.) Guatemala: ILV. s.p.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera], comps. 1989. Raj San Gabriel
quetzßban pa kachßabal. (Los hermanos de San Gabriel escriben en su propio idioma.)
Guatemala: Casa Nazarena de Publicaciones. 11 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera], trs. 1989. Ri cartas utzßibam
rapóstol Pablo che riglesia cßo Filipos y che riglesia cßo Éfeso. [Filipenses, Efesios.]
Guatemala: ILV/SBI. 43 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera]. 1991. ¿Saß ußanom rawanimaß?
(¿Cómo está tu corazón?) Guatemala:
Comité de Literatura en Rabinal Achí. 11 pp.{PASAJES BÍBLICOS ESCOGIDOS}
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera]. 1991. Vida de Jesús. Guatemala: SBG. 75 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera], comps. 1993. Bixobal che ri
Kakaw. Guatemala: Comité de Literatura
en Rabinal Achí. 150 pp.{HIMNARIO}
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera], trs. 1993. Rukßalajisam ri Dios
che rapóstol Juan. [Apocalipsis.]
Guatemala: SBI. 56 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de
Barrera], trs. 1995. Ri utzilaj tzij tzßibital
ruma ri apóstol San Juan. (El evangelio
según San Juan en Rabinal achí.)
Guatemala: SB(NY)I. 86 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Brawand, John. 1974. La Biblia en cuadros
en achí de Rabinal y en español. Chicago,
IL: Moody Bible Institute. 371 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Brawand, John y Alice Knight de Brawand, reds. 1963. Bixobal re ri Dios.
Guatemala: ILV. s.p. [ed. rev. (1966); reimpresión (1968, 1970)].{HIMNARIO}
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Brawand, John y Alice Knight de Brawand]. 1963. El alfabeto achí.
(Dialecto de Rabinal.) Guatemala:
ILV/MEd/IIN. 53 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Brawand, John y Alice Knight de Brawand]. 1965. Etzßanem cucß awaj.
[Divirtiéndose con los animales.]
Guatemala: ILV. 63 pp.{LIBRO DE LECTURA}
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Brawand, John y Alice Knight de Brawand. 1966. Primera cartilla en achí de Rabinal. Guatemala: ILV/MEd. 63 pp. [versión bilingüe; reimpresión (1971,1973)].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Brawand, John y Alice Knight de Brawand], trs. 1966. Ri tzijpixab re ri
Dios. (Algunas historias de Dios.)
Guatemala: ILV. 104 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Brawand, John y Alice Knight de Brawand], trs. 1966. Ri utzilaj tzij re ri
colobetajic ruma San Marcos. (El santo evangelio según San Marcos.) Guatemala:
SBG. 145 pp. [versión bilingüe, Versión Popular].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Brawand, John y Alice Knight de Brawand. 1966. Segunda cartilla en Rabinal-achí. Guatemala: ILV/MEd/IIN. 59 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Brawand, John y Alice Knight de Brawand. 1966. Tercera cartilla en Rabinal-achí. Guatemala: ILV/MEd/IIN. 68 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Brawand, John y Alice Knight de Brawand], trs. 1968. Chebawila rawal.
(Cuida a tus hijos.) Guatemala: ILV/UP.
27 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Brawand, John y Alice Knight de
Brawand], trs. 1970. I y II Tesalonicenses. Guatemala: SBG. 29 pp. [versión bilingüe, Versión Popular].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Brawand, John y Alice Knight de
Brawand], trs. 1970. Janipa ri xquißan ri
apóstoles. (Los hechos de los apóstoles.)
Guatemala: SBG. 214 pp. [versión bilingüe, Versión Popular].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Brawand, John y Alice Knight de Brawand], trs. 1972. I y II Pedro;
I, II y III Juan. Guatemala: Scriptures
Unlimited. 81 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Brawand, John y Alice Knight de Brawand, trs. 1973. Ri tijoj yaß. (El alcoholismo.) Washington, DC: UP. 19 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Cuxum, Esther de Larios. 1996. Ratiß acß
cak rij. (La gallina roja.) Guatemala:
ILV. 8 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Cuxum, Refugia Ester y Alice Knight de Brawand], comps. 1973. Cuatro cuentos:
Ri nu escuela; Chupa ri mercado; Ri cßaslemal pa pinca; Nutuquel pa juyub. (Mi escuela, En el mercado, La vida en la finca, Estaba sola en el campo.)
Guatemala: MEd. 19 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Cuxum, Refugia Ester y Alice Knight de Brawand], comps. 1973. Cuatro cuentos:
Tzijobal re queb imul; Tzijobal re jun achi; Cutzijoj ri nukaw; Ri clase cuya ri señorita. (La historia de dos conejos, La historia de un hombre, Cuenta mi papá, Las clases de la señorita.) Guatemala:
MEd. 29 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Cuxum, Refugia Ester y Alice Knight de Brawand], comps. 1973. Ri aeropuerto;
Ri malacatem pa Antigua; Ri malacatem chilaß pa Amatitlán; Ri malacatem chilaß pa imprenta. (El aeropuerto, El paseo en
Antigua, El paseo allá en Amatitlán, El paseo allá en la imprenta.) Guatemala:
MEd. 30 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Ismalej Cahuec, Irma Elizabeth. 1999.
Quipisaßl nuchicop. (Las travesuras de mi ganado.) Guatemala: ILV. 8 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Ixpata, Toribio y Elías Xitumul. 1990.
Tzijobßal re rimul rukß ri rikan utiw: tzijobal re rimul rucß ri rican utiw. (Cuentos del conejo con su tió el coyote en Rabinal achí.) Guatemala: ILV. 37,
39 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Larios, Esther de y Carol Alyea de Barrera, reds. 1988. Ri xcßun pa kajolom
xkatzßibaj canok. (Dejemos escritas nuestras ideas: temas originales Rabinal-achí.) Guatemala: ILV. 28 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Dos cuentos: El loro y Juan
oso. Guatemala: MEd. 16 pp. [versión
bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri imprenta. (La imprenta.) Guatemala: MEd. 16 pp. [versión bilingüe].{LIBRO DE LECTURA}
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri jab. (La lluvia.)
Guatemala: MEd. 15 pp. [versión bilingüe].{LIBRO DE LECTURA}
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri lago re Amatitlán re
Guatemala. (El lago de Amatitlán de Guatemala.) Guatemala: MEd. 15 pp.
[versión bilingüe].{LIBRO DE LECTURA}
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri malacatem chi Parque
Aurora. (El paseo en el parque Aurora.)
Guatemala: MEd. 15 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri Palacio Nacional re
Guatemala. (El Palacio Nacional de Guatemala.) Guatemala: MEd. 10 pp.
[versión bilingüe].{LIBRO DE LECTURA}
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri quichapabal can ri katiß
kaman. (Los recuerdos de nuestros antepasados.) Guatemala: MEd. 12 pp.
[versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri tinamit re Antigua.
(Ciudad de Antigua.) Guatemala: MEd.
19 pp. [versión bilingüe].{LIBRO DE LECTURA}
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Tres cuentos: Rucßaslemal ri
tzßunun; Ri tzßiß y ri meßs; Rucuc y ri xaßn. (La vida del gorrión, El perro y el gato, El sapo y el zancudo.) Guatemala: MEd.
23 pp. [versión bilingüe].
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Valey, Alberto y Benedicto Valey Chajaj, comps. 1979. Tzijobal pa kachßabal.
(Leyendas de Rabinal.) Guatemala: ILV.
62 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Varios autores autóctonos. 1989. Tak ri
xquitzßibaj raj San Francisco. (Lo que escribieron los hermanos de San
Francisco.) Guatemala: Casa Nazarena de
Publicaciones. 28 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Varios autores autóctonos. 1991. Tzijobal re
tempisque. (Testimonios, ensayos, cuentos.) Guatemala: Comité de
Literatura en Rabinal Achí. 20 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Varios autores autóctonos. 1992. San
Miguel Chicaj - Qßui uwach ri katzßibanic oj aj San Miguel. [Lo que escribimos nosotros de San Miguel.] Guatemala:
Comité de Literatura en Rabinal Achí. 60 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Varios autores autóctonos. 1992. Tzijobal re
chßupal. (Testimonios, ensayos, cuentos.)
Guatemala: Comité de Literatura en Rabinal Achí. 20 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Xitumul, Elías. 1996. Ratiß acß chaßj rij. (La
gallina de color cenizo.) Guatemala: ILV.
8 pp.
ACHÍ oriental ACHÍ oriental
Xitumul, Elías. 1996. Ratiß acß ri nabe
tzijobal canwajilaj pa nuchßaßtem. (La