• No se han encontrado resultados

BIBLIOGRAFÍA DEL INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO DE CENTROAMÉRICA GUATEMALA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "BIBLIOGRAFÍA DEL INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO DE CENTROAMÉRICA GUATEMALA"

Copied!
113
0
0

Texto completo

(1)

BIBLIOGRAFÍA

DEL

INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO

DE CENTROAMÉRICA

GUATEMALA

2001

(2)

BIBLIOGRAFÍA

DEL

INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO

DE CENTROAMÉRICA

Judy Butler de Garland, redactora

GUATEMALA

2001

(3)

Los mapas y sus respectivos registros están basados en la información

recopilada en las publicaciones "Bibliografía del Instituto Lingüístico de

Verano de Centroamérica [ILVEC], 1952-1982" y "Ethnologue, 1, 2,

edición 14"; y actualizados por los miembros del ILVEC presentes en el

año 2001.

© 2001 por el Instituto Lingüístico de Verano de Centroamérica.

2 C

2001

(4)

Queremos dedicar este libro a la gente que hemos servido y con quienes

hemos convivido por muchos años, y a los países de Centroamérica que

hemos llegado a amar entrañablemente. Presentamos esta edición en

memoria de nuestros cinco queridos colegas y miembros del Instituto

Lingüístico de Verano de Centroamérica, que fallecieron mientras

trabajaban en este país adoptivo, siendo ellos:

U

Lois Gordon

(laboró en Guatemala 29 años, falleció en 1985)

Helen L. Neuenswander

(laboró en Guatemala 38 años, falleció en 1991)

Lillian G. Howland

(laboró en Guatemala 40 años, falleció en 1992)

Ruth Carlson

(laboró en Guatemala 44 años, falleció en 1999)

David G. Fox

(5)
(6)

PRÓLOGO

A simple vista, este pequeño volumen no parece ofrecerle mucho al

investigador más que un puñado de datos impersonales acerca de una

colección de publicaciones. Pero si estuviera dispuesto a echar un vistazo

a lo ocurrido detrás de estos listados, descubriría muchas historias

humanas. Historias de gozo, risa, privaciones, tristeza y aun hasta de

muerte. De esta manera empezaría a conocer el lado humano de los

escritores, traductores, investigadores, y creadores de esta obra.

Cerca de 50 años los miembros del Instituto Lingüístico de Verano de

Centroamérica

(ILVEC)

han

realizado

una

labor

de

amor

en

Centroamérica, y en aquellos años los caminos eran brechas y las grandes

carreteras no estaban pavimentadas. El viajar era largo, cansado, con

mucho polvo o lodo, y a veces de todo un poco en un solo viaje, y el vivir

era bajo condiciones muy rústicas. A pesar de estas circunstancias los

jóvenes traductores en formación persistieron en el aprendizaje y análisis

de las lenguas sin escritura y solo el tiempo les dio el calificativo de

expertos. Hablando estas lenguas lograron ayudar a las personas, a

amparar a los solitarios, a curar a los heridos y a sanar a los enfermos. Con

el tiempo y grandes muestras de amor, lograron construir amistades

eternas.

En las páginas que siguen, el lector encontrará títulos que encierran las

principales

actividades

del

ILVEC,

investigaciones

lingüísticas

y

antropológicas, educación formal e informal, y la traducción de las

sagradas escrituras.

El contenido de este volumen representa no solo tiempo personal y

energía por parte del lingüista

y traductor sino también representa

cooperación entre el ILVEC y muchas agencias gubernamentales, privadas

y otras organizaciones a lo largo de sus 50 años de existencia en

Centroamérica. Es un honor presentar este volumen y ponerlo a la

disposición de todos nuestros amigos y colegas quienes brindaron su

apoyo a nuestros esfuerzos. Infinitas gracias a todos.

Victor E. Halterman

Presidente del ILVEC

(7)
(8)

PREFACIO

La primera bibliografía de obras publicadas por el Instituto Lingüístico

de Verano de Centroamérica (ILVEC) fue realizada en 1972 y contenía

alrededor de 130 registros que fueron elaborados durante los primeros 20

años de nuestro servicio en América Central. Esta, la quinta recopilación

de

títulos

presentados

por

ILVEC,

representa

el

esfuerzo

de

aproximadamente medio siglo y de más de 1,400 obras, que incluye las

redactadas, traducidas o recopiladas por nuestros miembros, además de

otras publicaciones completadas con nuestra ayuda y las realizadas por

nuestros colaboradores indígenas. También hay títulos de algunos Nuevos

Testamentos o Biblias traducidos aquí en Guatemala por personas de otras

organizaciones los cuales están notados después del nombre del autor.

Con el fin de evitar mucha repetición, no hemos incluido registros

individuales de porciones traducidas de las Escrituras cuando aparecen

aquí en una edición más completa. Por ejemplo, cuando el libro de San

Lucas está registrado, no incluimos el título “El hijo pródigo” del folleto de

San Lucas capítulo 15; de la misma manera una vez que el Nuevo

Testamento ha sido publicado, eso es lo único que listamos, y no

incluimos ni mencionamos alguna publicación previa de otro libro por

separado que sea del Nuevo Testamento, tal como el libro de San Marcos o

San Juan, etc. Tampoco hemos incluido ningún título vernáculo que tenga

menos de cinco páginas.

Se ha incluido una lista de abreviaturas al inicio de la bibliografía, que

provee los periódicos y editores más conocidos. Para facilitar la lectura,

hemos usado muy pocas abreviaturas.

Esta bibliografía está dividida en tres partes principales:

1) temas de interés general

2) títulos relacionados con los mayas

3) obras que pertenecen a los idiomas de Centroamérica sin

tener raíces mayances.

Las secciones dos y tres generalmente contienen dos subdivisiones por

cada idioma; una para la etnolingüística y otra para las publicaciones en

lenguas vernáculas.

Para asegurarnos que todos los títulos del mismo autor estén listados

cronológicamente, hemos estandarizado los apellidos de los autores,

incluyendo la inicial intermedia o el apellido de soltera. Aún cuando el

apellido del autor no aparece en la página titular, pero sí hemos indicado

(9)

aquellos de los cuales estamos seguros, encerrándolos en corchetes.

El título de cada registro está escrito en negrillas y sigue a la fecha de

publicación; los artículos y monografías están entre comillas, el resto

aparece sin ellas. Los paréntesis marcan los subtítulos. Las explicaciones

de los contenidos y las traducciones al español de los títulos no

proporcionados en el libro están entre corchetes. Tanto éstas como los

subtítulos están en letras itálicas. Cuando es necesario indicar el propósito

de la publicación, el tema está en mayúsculas y entre llaves. De vez en

cuando se ve la expresión "cartilla de transición" la cual se refiere a los

libros que sirven como puente para aquellas personas que pueden leer en

español, pero quienes todavía no han aprendido a leer en su idioma

materno. Como contamos con publicaciones en ambos alfabetos—el

"tradicional" y el "reformado"—cada nombre del idioma aparece dos

veces,

por

ejemplo

"CAKCHIQUEL

/

KAQCHIKEL".

Para

mayor

información sobre estos libros registrados, comuníquese ya sea con el

autor, con la casa editora o con:

Language and Culture Archives

SIL International

7500 West Camp Wisdom Road

Dallas, TX 75236 U.S.A.

o Archive_Dallas@sil.org.

Los materiales serán provistos en fotocopia, microfichas, o en formato

en carpeta de computadora. Sin embargo, los materiales no siempre están

disponibles en todos los formatos y es posible que algunos de los que están

listados en los archivos no se podrán proveer (por razones de derechos de

autor u otras consideraciones).

Quiero

extender

mi

reconocimiento

y

mis

más

sinceros

agradecimientos a mis colegas Wendy Grant de White y Ronald D. Olson

quienes

hicieron

una

investigación

extensa

para

obtener

datos

indispensables de las diferentes publicaciones, y a Phillip C. Leckrone,

gerente del departamento de computación, por su constante disposición

para asesorarnos en la preparación del manuscrito para su debida

publicación.

Judy Garland de Butler

Redactora

ILVEC

(10)

ABREVIATURAS

Editores y periódicos

IIN

Instituto Indigenista Nacional

IJAL

International Journal of American Linguistics

ILV

Instituto Lingüístico de Verano

(MA)

(Museum of Anthropology)

M(Ed)

Ministerio (de Educación)

SBG

Sociedad Bíblica en Guatemala

SB(NY)I

Sociedad Bíblica (de Nueva York) Internacional

SIL

Summer Institute of Linguistics

UMG

Universidad Mariano Galvez

(UO)

(University of Oklahoma)

UP

Unión Panamericana

UTA

University of Texas at Arlington

Algunos estados de USA

CA

California

CO

Colorado

DC

District of Colombia (Washington)

IL

Illinois

NJ

New Jersey

OK

Oklahoma

SC

South Carolina

TX

Texas

Abreviaturas diversas

comp(s).

compilador(es)

ed. (rev.)

edición (revisada)

no.

número

pp.

páginas

red(s).

redactor(es)

s.a.

sin año

s.p.

sin páginas

tr(s).

traductor(es)

(11)

TEMAS GENERALES

TEMAS GENERALES

ESPAÑOL

ESPAÑOL

ESPAÑOL

Blackburn S., Linda, comp. 1982.

Introducción a la fonología maya - manual de ejercicios -edición preliminar.

Guatemala: ILV. 39 pp.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Campos de Ramírez, María de los Angeles, tr. y Francisca Bundy de Olson, red. 1995. Elaborando alfabetos. Guatemala: ILV. 66 pp. [adaptado de The Alphabet Makers].

ESPAÑOL ESPAÑOL

Church, Clarence E. 1960. "El Instituto

Lingüístico de Verano en Guatemala."

Boletín Indigenista 20:133-35 (junio).

ESPAÑOL ESPAÑOL

Collins, Wesley M. 1984. "Los alfabetos en

su contexto." En Segundo congreso

lingüístico nacional: ponencias, MEd/IIN, reds. Publicación especial de Guatemala Indígena, 16-20.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Collins, Wesley M. 1985. "¿Porqué una

orientación lingüística?" Guatemala:

UMG. Boletín informativo 4(1):14-17.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Collins, Wesley M. 1985. "Algunos apuntes

entre tipos de contacto lingüístico en el área mam." Guatemala: UMG. Winak

1(3):20-26.{SOCIOLINGÜÍSTICA}

ESPAÑOL ESPAÑOL

Collins, Wesley M. 1985. "Introducción a

Winak: el boletín intercultural. "

Guatemala: UMG. Winak 1(1):7-12.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Collins, Wesley M. 1985. "La lingüística

aplicada: marco general." Ponencia

presentada en el VIII Taller Maya, 17-21 de junio de 1985, Antigua, Guatemala. s.p.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Collins, Wesley M. 1986. "El reto de los

dialectos: círculo lingüístico de

Guatemala." Prensa Libre (Guatemala),

31 de agosto. p. 8.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Del Aguila, Walter. 1984. "Efectos educativos

del plurilingüismo." En Segundo congreso

lingüístico nacional: ponencias, MEd/IIN, reds. Publicación especial de Guatemala Indígena, 25-28.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Echerd, Stephen M. 1980. "Bilingüismo

maya: ¿Se justifica realmente la alfabetización en lenguas vernáculas?"

Diálogo Hermandad Maya 18:29-39.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Echerd, Stephen M. y Leah Ellis de Walter. 1981. El mimeógrafo-serígrafo maya. Guatemala: ILV. 39 pp.{MANUAL}

ESPAÑOL ESPAÑOL

Echerd, Stephen M. y otros. 1981.

Estrategias para la alfabetización de la población indígena de Guatemala.

Guatemala: ILV/MEd. 188 pp.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Echerd, Stephen M. y otros. 1989. Los

idiomas autóctonos y sus dialectos mayores: criterio y aplicaciones en el contexto guatemalteco. Guatemala: ILV.

58 pp.{INFORME A LA COMISIÓN DE COMUNIDADES INDÍGENAS DEL CONGRESO DE LA REPÚBLICA DE GUATEMALA}

ESPAÑOL ESPAÑOL

Elliott, Raymond L. 1959. "Consideraciones

lingüísticas en la fabricación de cartillas en idiomas indígenas". Ponencia en el

Congreso Indígena Interamericana IV. Guatemala. s.p.

(12)

ESPAÑOL ESPAÑOL

Elliott, Raymond L. 1959. Unas

observaciones sobre la lingüística en relación a la alfabetización. Guatemala:

ILV. 11 pp. [ed. rev. <Breves observaciones acerca de la relación entre la lingüística y el proceso de alfabetización> Guatemala Indígena 2(1):35-44 (1962)].

ESPAÑOL ESPAÑOL

Elliott, Raymond L. 1973. "Notas sobre

algunas características lingüísticas de idiomas indígenas guatemaltecos."

Guatemala Indígena 8:70-80.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Engel, Theodor S. 1989. "Los sistemas

calendáricos mesoamericanos." 15 pp.

[manuscrito].

ESPAÑOL ESPAÑOL

Godfrey, Thomas J. 1985. "Partículas y

direccionales." Ponencia presentada en el

VIII Taller Maya, 17-21 de junio de 1985, Antigua, Guatemala. s.p.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Godfrey, Thomas J. y Wesley M. Collins. 1987. Una encuesta dialectal en el área

mam de Guatemala. Guatemala: ILV. xx,

418 pp. [reseña por Collins, Winak 4:144-58 (1988)].

ESPAÑOL ESPAÑOL

Henne, Marilyn G. Hanson de. 1987. "La

educación bilingüe—un enfoque." Prensa

Libre (Guatemala), 3 de mayo.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Henne, Marilyn G. Hanson de y Beth Witt vda. de Studebaker, comps. 1972.

Bibliografía del Instituto Lingüístico de Verano en Centroamérica, 1952-1972.

Guatemala: ILV. 40 pp. [ed. rev. y aumentada cada vez para incluir las publicaciones entre las revisiones: por Henne y Studebaker (1977), 45 pp.; por Pamela Sheetz de Echerd y Stephen M. Echerd (1983), 118 pp.; por Rachel Engel (1987), 144 pp.].

ESPAÑOL ESPAÑOL

Herrera, Guillermina. 1986. "Planificación

lingüística en Guatemala." En Language

in global perspective: Papers in honor of the 50th anniversary of the Summer Institute of Linguistics, 1935-1985, Benjamin F. Elson, red. Dallas: SIL, 601-12.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Herrera, Guillermina y Linda Blackburn, comps. 1980. Terminología lingüística

inglés-español. Ponencia presentada en el

Quinto taller lingüístico maya, del 23 al 27 de junio de 1980, Universidad Rafael Landivar, Guatemala. Guatemala: ILV. 24 pp. [ed. rev. y aumentada <Terminología lingüística,

inglés-español; Linguistic terminology, Spanish-English> Diane L. Cowie, red. Guatemala: ILV (1985), 104 pp.].

{VOCABULARIO}

ESPAÑOL ESPAÑOL

Instituto Lingüístico de Verano. 1985.

Prontuario de fonética: cuadros y acompañados de breves explicaciones.

Guatemala: ILV. 28 pp.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Johnson, Merieta K. 1980. "La formación de

escritores autóctonos en los grupos minoritarios de Guatemala". Diálogo

Hermandad Maya 19(5-6):20-23.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Johnson, Merieta K. y Marilyn G. Hanson de Henne. 1991. "Idioma y cambio social

en Guatemala." Guatemala: UMG. Winak

6(1-4):47-64.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Langan, Katherine A. 1988. "Importancia de

la actitud hacia las lenguas en su proceso de mantenimiento o extinción. " Boletín

de Lingüística 2(7):2-5.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Lewis, M. Paul. 1985. "La computarización

de la lingüística en el ILV." Ponencia

presentada en el VIII Taller Maya, 17-21 de junio de 1985, Antigua, Guatemala. s.p.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Lewis, M. Paul. 1995. "Las fuerzas sociales y

el proceso de oficialización." Cultura de

Guatemala (Universidad Rafael Landívar), año XVI, (1):121-34 (enero-abril).{SEMINARIO INTERNACIONAL SOBRE LA OFICIALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS DE LOS PUEBLOS ORIGINARIOS DE AMÉRICA, 1}

ESPAÑOL ESPAÑOL

Lewis, M. Paul. 1996. "La etnicidad, el

movimiento étnico y el nacionalismo étnico: observaciones en torno al movimiento maya." Guatemala: UMG.

Winak 11(1-4):43-54.

(13)

ESPAÑOL ESPAÑOL

Mayers, Marvin K. 1964. Aspectos

antropológicos y lingüísticos de la alfabetización y la castellanización de los indígenas. Guatemala: ILV. s.p.

[mimeógrafo].

ESPAÑOL ESPAÑOL

Mayers, Marvin K. 1966. "Comparaciones

lingüísticas." En Lenguas de Guatemala,

Marvin K. Mayers, red. [Publicación no. 20] Guatemala: MEd, 383-415.{ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS COMPARATIVOS}

ESPAÑOL ESPAÑOL

Mayers, Marvin K., red. 1966. Lenguas de

Guatemala. [Seminario de Integración

Social Guatemalteca: Publicación no. 20] Guatemala: MEd. 438 pp.{ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS COMPARATIVOS}

ESPAÑOL ESPAÑOL

McArthur, Harry S. y Roland H. Ebel. 1969.

Cambio político en tres comunidades indígenas de Guatemala. [Seminario de

Integración Social Guatemalteca: Publicación no. 21] Guatemala: MEd. 89 pp.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Munson, Jo Ann. 1982. "Proyecto de

adaptación de materiales." Ponencia

presentado en un seminario, Dallas, TX. s.p.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Neuenswander, Helen L. 1985.

"Implicaciones epigráficas de conceptos mayas." Ponencia presentada en el VIII

Taller Maya, 17-21 de junio de 1985, Antigua, Guatemala. 12 pp.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Neuenswander, Helen L. y Dean E. Arnold, reds. 1977. Estudios cognitivos del sur de

mesoamérica. [Publicación no. 3] Dallas:

SIL(MA). xxxviii, 272 pp.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Neuenswander, Helen L. y Mary Shaw. 1966. "Origen de las enfermedades en el

mundo (leyenda)." Folklore de

Guatemala 2:169-73.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Oltrogge, David F. 1968. "Consideraciones

lingüísticas sobre los nombres geográficos."

Ponencia presentada en la primera reunión regional sobre normalización de nombres geográficos. Guatemala: ILV. 12 pp.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Oltrogge, David F. 1970. "Los nombres

geográficos en idiomas minoritarios."

Ponencia presentada en la segunda reunión regional sobre normalización de nombres geográficos. Guatemala: ILV. 8 pp.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Oltrogge, David F. 1972. "El Instituto

Lingüístico de Verano en Centroamérica."

América Indígena 32:481-83.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Oltrogge, David F. 1976. "Reseña de

'Proyecto de alfabetos y ortografías para escribir las lenguas mayances' por Terrence Kaufman." Guatemala Indígena

11(1-2):131-66.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Oltrogge, David F. 1986. "¿Son superiores

algunos idiomas a otros?: Círculo lingüístico de Guatemala." Prensa Libre

(Guatemala), 16 de noviembre.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Oltrogge, David F. 1988. "Términos de

parentesco y la hipótesis cakchiquel."

Winak 4:93-102.{ESTUDIOS DE PARENTESCO}

ESPAÑOL ESPAÑOL

Oltrogge, David F. y otros. 1975. Ponencias

de los miembros del Instituto Lingüístico de Verano, A.C., en la XIV Reunión de Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana de Antropología y la I Reunión de Antropólogos e Historiadores de Centroamérica y México, 22-28 de junio, Tegucigalpa, Honduras. Guatemala: ILV.

40 pp. [versiones preliminares de algunos trabajos publicados

ulteriormente en Estudios cognitivos del sur de Mesoamérica, Helen L.

Neuenswander y Dean E. Arnold, reds. [Publicación no. 3] Dallas: SIL(MA) (1977)].

ESPAÑOL ESPAÑOL

Rodríguez Rouanet, Francisco e Ilah Fleming, reds. 1977. Alfabetos de las

lenguas mayances. [Alfabetos oficializados de veintiún lenguas indígenas de

Guatemala, además de información general relacionada con la fonética y la terminología lingüística.] Guatemala: IIN.

125 pp.

ESPAÑOL ESPAÑOL

Shaw, Mary, red. 1972. Según nuestros

antepasados: textos folklóricos de

(14)

Guatemala y Honduras. Guatemala:

ILV/IIN. 502 pp.{FOLKLORE}

ESPAÑOL ESPAÑOL

Townsend, William Cameron. 1937.

"Comparaciones morfológicas entre cakchiquel y nahuatl." Investigaciones

Lingüísticas 4:324-31.

INGLÉS

INGLÉS

INGLÉS

[autor desconocido]. s.a. "Some comparisons

of Central, Western and Xenacoj Cakchiquel." [Unas comparaciones entre el cakchiquel central, el cakchiquel occidental y el cakchiquel de Xenacoj.]

45 pp. [manuscrito].

INGLÉS INGLÉS

[autor desconocido]. s.a. "Xenacoj

Cakchiquel compared to Central Cakchiquel." [Una comparación entre el cakchiquel de Xenacoj y el cakchiquel central.] 18 pp. [manuscrito].

INGLÉS INGLÉS

Blackburn, Linda. 1983. "Literacy training

for bilingual Mayans." [Preparando a los mayas bilingües en la alfabetización.]

Notes on Literacy 39:2-3.

INGLÉS INGLÉS

Collins, Wesley M. 1977.

"Proto-Achi-Quiche-Cakchiquel-Pocomchi."

[Proto-achí-quiché-cakchiquel-pokomchí.]

21 pp. [manuscrito].

INGLÉS INGLÉS

Collins, Wesley M. 1979. "Some

interrelationships between literacy and discourse study." [Algunas interrelaciones entre la alfabetización y el estudio de discurso.] Notes on Literacy 28:18.

INGLÉS INGLÉS

Collins, Wesley M. 1984. "Comitancillo

primer project: user involvement is the key." [El proyecto de cartilla en el mam de Comitancillo.] Notes on Literacy

41:13-15.

INGLÉS INGLÉS

Collins, Wesley M. 1984. "One way to sell

reading without really selling anything." [Cómo promover la lectura.] Notes on

Scripture in Use 7:21-23.

INGLÉS INGLÉS

Collins, Wesley M. 1984. "Selling books

from a bookstore." [La venta de libros en

una librería.] Notes on Scripture in Use

8:35-36.

INGLÉS INGLÉS

Collins, Wesley M. 1986. "The VII Taller

Maya, Mérida, México, July 30—August 3, 1984." [El VII Taller Maya, Mérida, México, 30 de julio al 3 de agosto, 1984.]

Notes on Linguistics 33:66.

INGLÉS INGLÉS

Collins, Wesley M. 1989. "Review of

'Introducción a la lingüística: idiomas mayas', by Nora England." [Reseña de "Introducción a la lingüística: idiomas mayas", por Nora England.] Guatemala:

UMG. Winak 5(2):129-30.

INGLÉS INGLÉS

Collins, Wesley M. 1989. "Summary report

of 'A dialect survey in the Mam area of Guatemala'. " [Un resumen sobre "Una encuesta dialectal en el área mam de Guatemala".] Notes on Linguistics

46:4-12.

INGLÉS INGLÉS

Collins, Wesley M. 1990. "Reports on VIII

LAILA Symposium and the XII Taller Maya." [Varios informes sobre el VIII LAILA (Latin American Indian Literacy Association) symposio y el XII Taller Maya.] Notes on Linguistics 51:39-41.

INGLÉS INGLÉS

Collins, Wesley M. y Nancy Hinerman de Collins. 1980. "An etic model of

educational philosophy." [Un modelo ético (la perspectiva no nativa) y filosófico de la educación.] Dallas: SIL/UTA. Research

papers 9:2-15.

INGLÉS INGLÉS

Collins, Wesley M. y Nancy Hinerman de Collins. 1986. "Learning without schools,

teaching without chalk." [Aprender sin escuelas, enseñar sin yeso.] En

Community is my language classroom, Thomas y Betty Sue Brewster, reds., Pasadena, CA: Lingua House Ministries, 30-43.

INGLÉS INGLÉS

Collins, Wesley M. y Ron Rowland. 1978.

"Developing a branch literacy program."

(15)

[El desarrollo de un programa de la alfabetización.] Notes on Literacy 23:6.

INGLÉS INGLÉS

Del Aguila, Walter. 1985. "Educational

effects of multilingualism in Guatemala." [Efectos educativos del plurilingüismo en Guatemala.] Journal of Multilingual and

Multicultural Development 8(4):379-82.

INGLÉS INGLÉS

Douglas, Jerry. 1991. "Role of audio in

promoting scripture use." [El papel de los audio-cassettes para promover el uso de las Sagradas Escrituras.] Notes on Scripture

in Use 27:16-25.

INGLÉS INGLÉS

Echerd, Stephen M. 1980. "Mayan

bilingualism: Is vernacular literacy really justified?" [Bilingüismo maya: ¿Se justifica realmente la alfabetización en lenguas vernáculas?] Diálogo Hermandad

Maya 18:29-39.

INGLÉS INGLÉS

Echerd, Stephen M., Marilyn G. Hanson de Henne, Merieta K. Johnson y M. Paul Lewis. 1990. Indigenous languages and

their major dialects: criteria and applications to the Guatemalan context. [Los idiomas autóctonos y sus dialectos principales: criterios y aplicaciones en el contexto guatemalteco.] Guatemala: ILV.

58 pp.{INFORME A LA COMISIÓN DE COMUNIDADES INDÍGENAS DEL CONGRESO DE LA REPÚBLICA DE GUATEMALA} INGLÉS INGLÉS Elliott, Raymond L. 1968. Proto-Jacaltec-Ixil. [Proto-jacalteco-ixil.] Chicago. MCMMACA 140(25):31 pp. INGLÉS INGLÉS

Elliott, Raymond L. 1991. "Bible

Translation." [Traduciendo la Biblia.] En

The origin of the Bible, Philip Wesley Comfort, red. Wheaton, IL: Tyndale House, 233-60.

INGLÉS INGLÉS

Elson, Benjamin F., red. 1960. Mayan

Studies I. [Estudios mayances.] [SIL

Publication in Linguistic and Related Fields: Publicación no. 5] Norman, OK: SIL(UO). vii, 170 pp.

INGLÉS INGLÉS

Engel, Theodor S. 1971. Intelligibility

between various Pokomchi dialects. [La habilidad de entenderse entre sí los

hablantes de varios dialectos pokomchíes.]

Guatemala: ILV. 5-8 pp.

INGLÉS INGLÉS

Engel, Theodor S. 1977. "The origin of

Mesoamerican civilizations." [El origen de las civilizaciones mesoamericanas.] 11 pp.

[manuscrito].

INGLÉS INGLÉS

Engel, Theodor S. 1989. "Mesoamerican

calendric systems." [Los sistemas calendáricos mesoamericanos.] 15 pp.

[manuscrito].

INGLÉS INGLÉS

Engel, Theodor S. 1989. "The cargo system

and the proclamation of the gospel." [El sistema de cargo y la proclamación del evangelio.] 25 pp. [manuscrito].

INGLÉS INGLÉS

Fleming, Ilah. 1969. "Stratificational theory:

an annotated bibliography." [Teoría de la gramática estratificacional: una

bibliografía con anotaciones.] Journal of

English Linguistics 3:37-65.

INGLÉS INGLÉS

Fox, David G. 1958. "How intelligible is

literal translation?" [¿Cuán inteligible es la traducción literal?] El Traductor

8:13-14. [reimpresión, The Bible Translator 10:174-76 (1959)].

INGLÉS INGLÉS

Fox, David G. 1964. "Literary style and

translation." [El estilo literario y la traducción.] The Bible Translator

16:95-101.

INGLÉS INGLÉS

Henne, David L. 1973. "Developing writers

in minority groups." [La formación de escritores en grupos lingüísticos

minoritarios.] Notes on Literacy 15:2-5.

[reimpresíon, NLitSA 211-13 (1979)].

INGLÉS INGLÉS

Henne, David L. 1983. "Some crucial issues

in language planning." [Algunos asuntos decisivos en la planificación de idiomas.]

Notes on Linguistics 28:16-21.

INGLÉS INGLÉS

Henne, David L. 1985. "Toward a study

guide to Spanish American works on Indian themes." [Una guía sobre obras

(16)

hispano-americanas de temas indígenas.]

Tesis de maestría: UTA. xii, 113 pp.

INGLÉS INGLÉS

Henne, Marilyn G. Hanson de. 1978.

"Report of the 1977 Mayan Writers Workshop, Guatemala, C.A." [Resumen del Taller de los escritores mayas.] Notes

on Literacy 24:43-48.

INGLÉS INGLÉS

Henne, Marilyn G. Hanson de. 1980.

"Conscientization in relation to Mayan literacy and literature." [La

conscientización en materia de alfabetización y de literatura en lenguas mayas.] Diálogo Hermandad Maya

19(5-6):13-18.

INGLÉS INGLÉS

Henne, Marilyn G. Hanson de. 1985.

"Training literacy specialists for inter-cultural community work."

[Preparando especialistas en alfabetización para trabajar en varias culturas.] Notes

on Literacy 44:1-10.

INGLÉS INGLÉS

Henne, Marilyn G. Hanson de. 1991.

"Orthographies, language planning and politics: reflections of a SIL literacy muse." [Ortografía, estrategias aplicadas en el aprendizaje de idiomas y la política.]

Notes on Literacy 65:1-18.

INGLÉS INGLÉS

Henne, Marilyn G. Hanson de y Carole Passerello. 1989. "Is video an appopriate

program strategy to promote

Scripture-in-use?" [¿Será el uso del video una estrategia apropiada para promover el uso de las Sagradas Escrituras?"] Notes on

Scripture in Use 20:37-40.

INGLÉS INGLÉS

Henne, Marilyn G. Hanson de y Carole Passerello. 1989. "Promoting

Scripture-in-use through an organized inter-disciplinary team effort." [Promoviendo el uso de las Sagradas Escrituras a través de un equipo de enseñanza multi-disciplinaria.] Notes on

Scripture in Use 21:14-17.

INGLÉS INGLÉS

Howland, Lillian G. 1981.

"Communicational integration of reality and fiction." [La integración de la

realidad y de la ficción en la comunicación.] Language and

Communication 1(1):89-148.{ANÁLISIS DISCURSO}

INGLÉS INGLÉS

Johnson, Merieta K. 1980. "Developing

native authors in minority languages of Guatemala." [La formación de escritores autóctonos en los grupos minoritarios de Guatemala.] Diálogo Hermandad Maya

19(5-6):20-23. [ed. rev. <Developing authors in the minority languages of Guatemala, Central America> en AILA (Association Internationale de Linguistique Appliquée)

81 procedimientos, parte I: secciónes y talleres: ponencias, Bengt Sigurd y Jan Svartvik, reds. Lund: Sixth International Congress of Applied Linguistics (1981), 227-28].

INGLÉS INGLÉS

Langan, Katherine A. 1986. Language

attitude testing of a pre-literate ethnolinguistic minority: A pilot project adapting the matched guise technique. [Evaluación de las actitudes lingüísticas de un grupo etnolingüístico minoritario pre-alfabetizado: un proyecto piloto basado en la técnica 'matched guise' (forma coincidente).] Washington, DC:

Georgetown University. 42 pp.

INGLÉS INGLÉS

Lewis, M. Paul. 1991. "Language

maintenance, standardization and national trends: lessons learned from the Quiché survey." [Conservación de idiomas, estandarización y tendencias nacionales: lecciones aprendidas de la investigación en quiché.] En Proceedings of the Summer

Institute of Linguistics, International Language Assessment Conference, Horsleys Green, Inglatierra, 23-31 de mayo de 1989, Gloria E Kindell, red. Dallas: SIL, 131-40.

INGLÉS INGLÉS

Lewis, M. Paul. 1993. "What's literacy for? A

review of four perspectives." [Un repaso sobre 4 perspectivas de la alfabetización.]

Notes on Literacy 19(3):10-15.

INGLÉS INGLÉS

Mayers, Marvin K. 1960. "The linguistic

unity of Pocomam-Pocomchi." [La unidad lingüística de pocomam-pokomchí.] IJAL

26:290-300.

(17)

INGLÉS INGLÉS

Mayers, Marvin K. 1964. "The importance of

conversational ability in Bible translating." [La importancia de la habilidad de platicar en el idioma durante la traducción de la Biblia.] Notes on Translation

10:2-3.

INGLÉS INGLÉS

Mayers, Marvin K. 1966. "Extending the

usefulness of informants." [Capacitando a los informantes del idioma, i.e.,

co-traductores, para que sean una fuente de ayuda.] Notes on Translation 22:18.

INGLÉS INGLÉS

Mayers, Marvin K. 1966. "Linguistic

comparisons [between Mayan languages]." [Comparaciones lingüísticas (entre idiomas mayances).] En Languages of Guatemala,

Marvin K. Mayers, red. The Hague: Mouton, 272-302.

INGLÉS INGLÉS

Mayers, Marvin K. 1966. "The two-man feud

in the Guatemalan church." [Un pleito entre 2 hombres en una iglesia guatemalteca.] Practical Anthropology

13:115-25.

INGLÉS INGLÉS

Mayers, Marvin K., red. 1966. Languages of

Guatemala. [Lenguas de Guatemala.]

[Janua Linguarum: Series practica no. 23] The Hague: Mouton. 318 pp.

{ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS COMPARATIVOS}

INGLÉS INGLÉS

Mayers, Marvin K. 1968. "Indigenous

dialectology". [El estudio de idiomas indígenas.] En Current Trends in

linguistics 4: Ibero-American and Caribbean Linguistics, Thomas Sebeok, red. The Hague: Mouton, 310-319.

INGLÉS INGLÉS

Mayers, Marvin K. 1974. "Some principles of

success in Scripture translation." [Algunos principios para lograr el éxito en la traducción de las Sagradas Escrituras.]

Notes on Translation 54:19-25.

INGLÉS INGLÉS

Mayers, Marvin K. 1976. A look at Latin

American life-styles. [Un vistazo a la vida en América Latina.] Dallas: SIL(MA). v,

119 pp. [ed. rev. (1982), v, 130 pp.].

INGLÉS INGLÉS

Mayers, Marvin K. y Marilyn P. de Mayers. 1955. "The place of dialect study in

translation." [Uso y aplicación de la dialectología en el campo de la traducción.] The Bible Translator

6:186-91.

INGLÉS INGLÉS

Maynard, Gail D. 1980. "Distribution of

vernacular literature." [La distribución de literatura en los idiomas vernáculos.]

Diálogo Hermandad Maya 19(5-6):26-29.

INGLÉS INGLÉS

McArthur, Harry S. 1975. "One-book

workshops in the CAB." [Talleres sobre un solo libro.] Notes on Translation 55:8-13.

INGLÉS INGLÉS

McArthur, Harry S. 1981. "Theme: How to

translate and how to check." [Cómo traducir y verificarlo.] Notes on

Translation 85:8-13.

INGLÉS INGLÉS

McArthur, Harry S. 1984. "Asking the right

questions." [Haciendo las preguntas adecuadas.] Notes on Translation

102:21-29.{ETNOGRAFÍA}

INGLÉS INGLÉS

Morren, Ronald C. 1980. "Trends in world

literacy." [Tendencias en la alfabetización mundial.] Diálogo Hermandad Maya

18(4):20-28.

INGLÉS INGLÉS

Morren, Ronald C. 1988. "Bilingual

education curriculum development in Guatemala." [El desarollo del plan de estudios de educación bilingüe en Guatemala.] Journal of Multilingual and

Multicultural Development 9(4):353-70.

INGLÉS INGLÉS

Neuenswander, Helen L. 1985. "First

international colloquium of Mayanists (Mexico City, August 1985)." [Primer coloquio internacional de lingüistas especializados en idiomas mayas (Ciudad de México, agosto de 1985).] Notes on

Anthropology 3:19-20.

INGLÉS INGLÉS

Neuenswander, Helen L. 1985. "Report of

Latin America area anthropolgy consultants' meeting (Brasilia, July 1985)." [Informe de la reunión de consultores de antropología para el área

(18)

latinoamericana (Brasilia, julio de 1985).] Notes on Anthropology 3:12, 36, 42, 49.

INGLÉS INGLÉS

Neuenswander, Helen L. s.a. "Some

examples of Maya cognition obtained through the use of linguistic data." [Algunos ejemplos de conocimientos de los mayas evidenciados por la información lingüística.] 9 pp. [manuscrito].

INGLÉS INGLÉS

Neuenswander, Helen L. y Dean E. Arnold, reds. 1977. Cognitive studies of southern

Mesoamerica. [Estudios cognitivos del sur de mesoamérica.] [Publicación no. 3]

Dallas: SIL(MA). xxi, 283 pp.

INGLÉS INGLÉS

Oltrogge, David F. 1974. "A sketch of Mayan

languages." [Bosquejo de las lenguas mayas.] Work Papers SIL, University of

North Dakota 18:29-54.

INGLÉS INGLÉS

Oltrogge, David F. 1974. "Alternatives -sine

qua non." (Alternativas—sine qua non.)

Ponencia presentado en la mesa redonda: The church, the Indian and the problems of development (La iglesia, el indígena y los problemas del desarrollo). St. Louis, MO, y Edwardsville, IL. s.p.

{CONFERENCIA SOBRE LA IGLESIA Y LOS PUEBLOS INDÍGENAS DE AMÉRICA LATINA}

INGLÉS INGLÉS

Oltrogge, David F. 1975. "Proto

Jicaque-Subtiaba-Tequistlateco: a comparative reconstruction." (Proto jicaque-subtiaba-tequistlateco: una reconstrucción comparativa.) Tesis de

maestría: UTA. vii, 73 pp. [ed. rev. en Two studies in Middle American comparative linguistics, David Oltrogge y Calvin R. Rensch. Dallas: SIL/UTA (1977), 1-52].

INGLÉS INGLÉS

Oltrogge, David F. 1976. "Review of

'Proyecto de alfabetos y ortografías para escribir las lenguas mayances,' by Terrance Kaufman." [Reseña de "Proyecto de alfabetos y ortografías para escribir las

lenguas mayances", por Terrance Kaufman.] Guatemala Indígena

11(1-2):131-66.

INGLÉS INGLÉS

Oltrogge, David F. 1980. "Linguistic

interference: some implications for bilingual education." (Interferencia lingüística: algunas implicaciones para la educación bilingüe.) En La antropología

americanista en la actualidad; homenaje a Raphael Girard, 2. México: Editores Mexicanos Unidos, 477-83.

INGLÉS INGLÉS

Oltrogge, David F. 1980. "On Indian

education and politics in Guatemala." [La educación indígena y la política en Guatemala.] Guatemala: ILV. s.p.

INGLÉS INGLÉS

Oltrogge, David F. 1986. "Proto-Quichean

kinship." (Términos de parentesco proto-quichés [de catorce idiomas quicheanos].) Tesis doctoral: UTA. xvi,

281 pp.

INGLÉS INGLÉS

Oltrogge, David F. 1990. "Teaching

linguistics abroad." [Enseñando lingüística en el extranjero.] Guatemala: ILV. s.p.

INGLÉS INGLÉS

Oltrogge, David F. y Calvin R. Rensch. 1977. Two studies in Middle American

comparative linguistics. [Dos estudios sobre la comparación lingüística en Centroamérica.] Dallas: SIL/UTA. vi,

108 pp. [reseña por Suarez, IJAL 46:56-60 (1980); por Bright, Language 54:507-8 (1978)].

INGLÉS INGLÉS

Passerello, Carole y Marilyn G. Hanson de Henne. 1989. "The use of biblical videos

to support language programs." [El uso de video con temas bíblicos para apoyar el trabajo en los idiomas vernáculos.] Notes

on Scripture in Use 21:18-23.

INGLÉS INGLÉS

Passerello, Carole, Marilyn G. Hanson de Henne y el departamento de video de ILVEC. 1989. "Dramatized Scripture to

produce Scripture-in-use: three case studies from the Central American Branch." [Las Sagradas Escrituras dramatizadas para

(19)

promover el uso de las mismas.] Notes on

Scripture in Use 21:24-30.

INGLÉS INGLÉS

Powell, Patricia M. 1989. "The use of

Cakchiquel in two communities: a sociolinguistic study of Santa Ana Chimaltenango and San Martin

Jilotepeque." [El uso del cakchiquel en dos comunidades: un estudio sociolingüístico.]

112 pp. [manuscrito].

INGLÉS INGLÉS

Powell, Patricia M. 1992. "The Cakchiquel

distribution strategy." [La estrategia de la distribución de las Sagradas Escrituras en cakchiquel.] Notes on Scripture in Use

and Language Programs 34:50-54.

INGLÉS INGLÉS

Reimer, Richard M. 1983. "On enhancing

the Christians' acceptance of idiomatic translation." (En cuanto a incrementar la aceptación de las traducciones idiomáticas por los cristianos.) Notes on Scripture in

Use 6:19-23.

INGLÉS INGLÉS

Shaw, Mary. 1955. "A case for apostrophes?"

[¿Un argumento en favor del uso de apóstrofes?] El Traductor 2:6-8.

INGLÉS INGLÉS

Shaw, Mary, red. 1971. According to our

ancestors: folk texts from Guatemala and Honduras. [Según nuestros antepasados: textos folklóricos de Guatemala y Honduras.] [SIL Publication in Linguistic

and Related Fields: Publicación no. 32.] Norman: SIL(UO). 510 pp. [reseña por Campbell, Language 50:396-97 (1974); por Segalen, L'anthropologie 79:188 (1975)].{FOLKLORE}

INGLÉS INGLÉS

Stevenson, Paul S. 1990. Santa Maria

Cauque: a case of Cakchiquel-Quiché language mixing. [El habla de Sta. María Cauqué: una mezcla de cakchiquel y quiché.] Guatemala: ILV. 15 pp.

INGLÉS INGLÉS

Townsend, Paul G., red. 1980. Guatemalan

Maya texts. (Textos mayas de Guatemala [de ocho comunidades en ortografía fonémica].) Guatemala: ILV. x, 231 pp.

INGLÉS INGLÉS

Townsend, Paul G. s.a. "Notes regarding

differences between Nebaj and Chajul dialects of Ixil." [Notas sobre las

diferencias entre el ixil de Nebaj y de Chajul.] 5 pp. [manuscrito].

INGLÉS INGLÉS

Townsend, Paul G. s.a. "Notes regarding

differences between Nebaj and Cotzal dialects of Ixil." [Notas sobre las diferencias entre el ixil de Nebaj y de Cotzal.] 7 pp. [manuscrito].

INGLÉS INGLÉS

Ulrich, Matthew. 1985. Back translations of

some key terms for translators in Mayan languages. [Traducciones al inglés de algunos términos claves para traductores de las Sagradas Escrituras a las lenguas mayas.] Guatemala: ILV. 36 pp.

INGLÉS INGLÉS

VanWagner, Kevin Andrew. 1993.

"Facilitator language program planning (FLAPP): Applying strategic planning and management models to vernacular language program planning in Tajumulco, a Mayan community in Guatemala." [Aplicando un plan estratégico en el aprendizaje del mam de Tajumulco, una comunidad maya en Guatemala.] Tesis de

maestría: UTA. 178 pp.

INGLÉS INGLÉS

Whalin, Wallace Terry y Gaylyn R. Williams de Whalin, comps. 1984. Cakchiquel text

material and linguistic data in 4 dialects. [Textos con datos lingüístiscos en 4 dialectos cakchiqueles.] Dallas: SIL. x,

1488 pp.

INGLÉS INGLÉS

Williams, Kenneth L. 1963. "Checking

translation for wrong meanings." [Haciendo preguntas para verificar el sentido de la traducción.] Notes on

Translation 8:1-4. [reimpresión, Notes on Translation with Drills (1965), 38-44].

INGLÉS INGLÉS

Williams, Kenneth L. 1963? "Language data

useful for translation." [Materiales útiles del lenguaje para la tracucción.] 28 pp.

[manuscrito].

(20)

IDIOMAS MAYANCES

(21)

IDIOMAS MAYANCES

ACHÍ / ACHI

occidental

(Cubulco)

[ver mapa 5] ESTUDIOS ETNOLINGÜÍSTICOS ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Neuenswander, Helen L. 1979. "Algunos

ejemplos de conocimientos de los mayas evidenciados por la información

lingüística." Ponencia presentada en el IV

Taller Maya, 2-6 de julio, Palenque, Chiapas, México. 9 pp.

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Neuenswander, Helen L. 1981. "Glyphic

implications of current time concepts of the Cubulco Achí (Maya)." [Implicaciones epigráficas de conceptos actuales mayas sobre el tiempo.] 105 pp. [manuscrito].

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Neuenswander, Helen L. 1981. "Vestiges of

early Maya time concepts in a contemporary Maya (Cubulco Achí) community: implications for epigraphy." [Vestigios de la antigua concepción maya del tiempo en una comunidad maya contemporánea (achí de Cubulco): implicaciones para la epigrafía.] Estudios

de Cultura Maya 13:125-63.

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Neuenswander, Helen L. 1985.

"Ethnolinguistic bases for Mayan hieroglyphic pairing, halving, and reversal." [Un estudio con base lingüístico de los jeroglíficos mayances.] Ponencia

presentada en el Primer coloquio internacional de mayistas, Universidad Nacional Autónoma de México, 5-10 de agosto. 7 pp. [manuscrito].

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Neuenswander, Helen L. 1985. Dualism: A

linguistic and cultural phenomenon among the Cubulco Achí (Mayan). (El dualismo: Un fenómeno lingüístico y cultural entre el pueblo Cubulco achí [maya].) [Ethnology

series (serie etnológica), 1b] Guatemala: ILV. 12 pp.

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Neuenswander, Helen L. 1986. El dualismo:

Un fenómeno lingüístico y cultural entre el pueblo Cubulco achí (maya). [Serie

etnológica, 1a] Guatemala: ILV. 7 pp.

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Neuenswander, Helen L. y Mary Shaw, comps. 1971. "Achi." En According to our ancestors: folk texts from Guatemala and Honduras, Mary Shaw, red. [Publicación no. 32] Norman: SIL(UO), 39-58, 251-73.{FOLKLORE}

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Neuenswander, Helen L. y Mary Shaw, comps. 1972. "Achí." En Según nuestros antepasados: textos folklóricos de Guatemala y Honduras, Mary Shaw, red. Guatemala: ILV/IIN, 47-65, 241-64.

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Oltrogge, David F. y Henry Bradley. 1987.

"Cubulco: antes y después del desastre."

Winak (3):175-91.

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Shaw, Mary. 1962. "Alfabeto achí." En Diccionario geográfico de Guatemala, 2. Guatemala: Dirección General de Cartografía, 417-20. [ed. rev. por Helen Neuenswander y Mary Shaw en Alfabetos de las lenguas mayances, Francisco Rodríguez Rouanet e Ilah Fleming, reds. Guatemala: IIN (1977), 31-33].

(22)

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Shaw, Mary y Helen L. Neuenswander. 1966. "Achi." En Languages of Guatemala, Marvin K. Mayers, red. [Publicación no. 23] The Hague: Mouton, 15-48.{ETNOGRAFÍA Y GRAMÁTICA}

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Shaw, Mary y Helen L. Neuenswander. 1966. "Achí." En Lenguas de Guatemala, Marvin K. Mayers, red. [Publicación no. 20] Guatemala: MEd, 27-71.{ETNOGRAFÍA Y GRAMÁTICA}

PUBLICACIONES EN EL IDIOMA VERNÁCULO

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Raymundo, Andrés. 1973. Wach ca-tzun i ja

pa ßo wi i presidente. (Cómo parece el Palacio Nacional.) Guatemala: ILV/MEd.

20 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Raymundo, Andrés. 1973. Wach i qui tzunic

juban itzel chicop. (Cómo parecen unos animales salvajes.) Guatemala: ILV/MEd.

35 pp.

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Raymundo, Andrés. 1973. Wach i xoßon i

ma-Quin. (Lo que hizo Don Quin.)

Guatemala: ILV. 15 pp.

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

Shaw, Mary. 1958. I wuj re ka chßawbal.

(Cartilla 1: lengua achí.) Guatemala: ILV.

25 pp.

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

[Shaw, Mary]. 1963. Quin naw chi tzßib, 1,

2. (Aprendo a leer, cartilla 1, 2.)

Guatemala: ILV/MEd. 35, 24 pp. [ed. rev. cartillas 1 y 2 (1979), 73 pp.].

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

[Shaw, Mary], tr. 1973. Ri tijoj yaß. (El

alcoholismo.) Washington, DC: UP.

19 pp.

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

[Shaw, Mary]. 1978. Wach xu ßan i

Jesucristo waral chuwach i jyub taßaj. [La vida de Jesús.] Guatemala: SBG. 78 pp.

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

[Shaw, Mary y Helen L. Neuenswander]. 1956. U qßuex wach ral tak chicob. (Los

animalitos.) Guatemala: ILV/IIN. s.p.

[versión bilingüe].{CARTILLA}

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

[Shaw, Mary y Helen L. Neuenswander], trs. 1969. Che a chajij awacßal. (Cuida a

tus hijos.) Washington, DC: UP. 27 pp.

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

[Shaw, Mary y Helen L. Neuenswander], comps. 1970. Bixambal re i Dios. Guatemala: ILV. 17 pp. [reimpresión (1980, 1985); ed. rev. (1986)].

{HIMNARIO}

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

[Shaw, Mary y Helen L. Neuenswander]. 1971. Jun cristiano ßo chac cretamaj iri.

(Lo que un cristiano debe saber.)

Bethlehem, S. Africa: World Gospel Distributors. 76 pp.{MATERIA BÍBLICA}

ACHÍ occidental ACHÍ occidental

[Shaw, Mary, Helen L. Neuenswander, Andrés Raymundo y Victoriano Rodríguez], trs. 1984. I ßutz laj tzij re i

Dios. (El Nuevo Testamento.) Guatemala:

SBI. 1033 pp. [versión bilingüe; reimpresión (1992)].

ACHÍ / ACHI

oriental

(Rabinal)

[ver mapa 5] ESTUDIOS ETNOLINGÜÍSTICOS ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Barrera, Carol Alyea de, comp. 1979.

"Diversos textos con separación de morfemas y traducción libre al castellano."

80 pp. [manuscrito].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Barrera, Carol Alyea de. 1979. "Levels of

prominence in Rabinal Achi narratives: a study of aspect and repetition." (Niveles de prominencia en la narración en achí de Rabinal: un estudio sobre el aspecto y la repetición.) 24 pp. [manuscrito].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Barrera, Carol Alyea de. 1979. "Non-verbal

clause roots in Rabinal Achí." (Raíces de cláusulas no verbales en achí de Rabinal.)

19 pp. [manuscrito].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Barrera, Rodrigo. 1978. "Relaciones

oracionales en achí de Rabinal." 20 pp.

[manuscrito].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera. 1980. "Los participantes en la narración." 22 pp. [manuscrito].

(23)

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera, comps. 1985. "Preliminary Rabinal Achí

dictionary." [Un diccionario preliminar del achí de Rabinal.] 53 pp.

[manuscrito].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Brawand, John y Alice Knight de Brawand. 1965. "Achi grammar." (La gramática

achí de Rabinal.) 30 pp. [manuscrito].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Brawand, John y Alice Knight de Brawand. comps. 1971. "Rabinal Achi." En According to our ancestors: folk texts from Guatemala and Honduras, Mary Shaw, red. [Publicación no. 32] Norman: SIL(UO), 225-34, 473-89.

{FOLKLORE}

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Brawand, John y Alice Knight de Brawand. comps. 1972. "Rabinal-achí." En Según nuestros antepasados: textos folklóricos de Guatemala y Honduras, Mary Shaw, red. Guatemala: ILV/IIN, 215-23, 467-83.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Brawand, John, Alice Knight de Brawand e Ilah Fleming. 1977. "Alfabeto achí." En Alfabetos de las lenguas mayances, Francisco Rodríguez Rouanet e Ilah Fleming, reds. Guatemala: IIN, 35-38.

PUBLICACIONES EN EL IDIOMA VERNÁCULO

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Barrera, Carol Alyea de. 1998. Etzßanem

rucß chßaßtem. (Juegos con palabras.)

Guatemala: ILV. 44 pp.{ALFABETIZACIÓN}

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera]. 1977. Cakabixoj ri Kakaw pa

kachßabal. (Himnario en Rabinal achí.)

Guatemala: ILV. 28 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera. 1981. Katijoj kib che uánic leer pa

kachßabal. (¡Acostumbrémonos a leer en achí!) Guatemala: ILV. 115 pp. [cartilla

bilingüe para los que ya saben leer en castelleno].{CARTILLA TRANSICIONAL}

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera], trs. 1982. Ri cartas utzßibam

San Pablo chique Timoteo, Tito y Filemón y ri carta re San Judas. [1, 2 Timoteo,

Tito, Filemón, Judas.] Guatemala:

SB(NY)I. 70 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera], trs. 1988. Ri utzilaj tzij re

Jesucristo tzßibital can ruma San Lucas. [San Lucas.] Guatemala: SBI. 209 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera]. 1989. Makasach uwach

rajilanic paß kachßabal. (Los números en Rabinal achí.) Guatemala: ILV. s.p.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera], comps. 1989. Raj San Gabriel

quetzßban pa kachßabal. (Los hermanos de San Gabriel escriben en su propio idioma.)

Guatemala: Casa Nazarena de Publicaciones. 11 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera], trs. 1989. Ri cartas utzßibam

rapóstol Pablo che riglesia cßo Filipos y che riglesia cßo Éfeso. [Filipenses, Efesios.]

Guatemala: ILV/SBI. 43 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera]. 1991. ¿Saß ußanom rawanimaß?

(¿Cómo está tu corazón?) Guatemala:

Comité de Literatura en Rabinal Achí. 11 pp.{PASAJES BÍBLICOS ESCOGIDOS}

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera]. 1991. Vida de Jesús. Guatemala: SBG. 75 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera], comps. 1993. Bixobal che ri

Kakaw. Guatemala: Comité de Literatura

en Rabinal Achí. 150 pp.{HIMNARIO}

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de Barrera], trs. 1993. Rukßalajisam ri Dios

che rapóstol Juan. [Apocalipsis.]

Guatemala: SBI. 56 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Barrera, Rodrigo y Carol Alyea de

Barrera], trs. 1995. Ri utzilaj tzij tzßibital

ruma ri apóstol San Juan. (El evangelio

(24)

según San Juan en Rabinal achí.)

Guatemala: SB(NY)I. 86 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Brawand, John. 1974. La Biblia en cuadros

en achí de Rabinal y en español. Chicago,

IL: Moody Bible Institute. 371 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Brawand, John y Alice Knight de Brawand, reds. 1963. Bixobal re ri Dios.

Guatemala: ILV. s.p. [ed. rev. (1966); reimpresión (1968, 1970)].{HIMNARIO}

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Brawand, John y Alice Knight de Brawand]. 1963. El alfabeto achí.

(Dialecto de Rabinal.) Guatemala:

ILV/MEd/IIN. 53 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Brawand, John y Alice Knight de Brawand]. 1965. Etzßanem cucß awaj.

[Divirtiéndose con los animales.]

Guatemala: ILV. 63 pp.{LIBRO DE LECTURA}

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Brawand, John y Alice Knight de Brawand. 1966. Primera cartilla en achí de Rabinal. Guatemala: ILV/MEd. 63 pp. [versión bilingüe; reimpresión (1971,1973)].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Brawand, John y Alice Knight de Brawand], trs. 1966. Ri tzijpixab re ri

Dios. (Algunas historias de Dios.)

Guatemala: ILV. 104 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Brawand, John y Alice Knight de Brawand], trs. 1966. Ri utzilaj tzij re ri

colobetajic ruma San Marcos. (El santo evangelio según San Marcos.) Guatemala:

SBG. 145 pp. [versión bilingüe, Versión Popular].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Brawand, John y Alice Knight de Brawand. 1966. Segunda cartilla en Rabinal-achí. Guatemala: ILV/MEd/IIN. 59 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Brawand, John y Alice Knight de Brawand. 1966. Tercera cartilla en Rabinal-achí. Guatemala: ILV/MEd/IIN. 68 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Brawand, John y Alice Knight de Brawand], trs. 1968. Chebawila rawal.

(Cuida a tus hijos.) Guatemala: ILV/UP.

27 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Brawand, John y Alice Knight de

Brawand], trs. 1970. I y II Tesalonicenses. Guatemala: SBG. 29 pp. [versión bilingüe, Versión Popular].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Brawand, John y Alice Knight de

Brawand], trs. 1970. Janipa ri xquißan ri

apóstoles. (Los hechos de los apóstoles.)

Guatemala: SBG. 214 pp. [versión bilingüe, Versión Popular].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Brawand, John y Alice Knight de Brawand], trs. 1972. I y II Pedro;

I, II y III Juan. Guatemala: Scriptures

Unlimited. 81 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Brawand, John y Alice Knight de Brawand, trs. 1973. Ri tijoj yaß. (El alcoholismo.) Washington, DC: UP. 19 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Cuxum, Esther de Larios. 1996. Ratiß acß

cak rij. (La gallina roja.) Guatemala:

ILV. 8 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Cuxum, Refugia Ester y Alice Knight de Brawand], comps. 1973. Cuatro cuentos:

Ri nu escuela; Chupa ri mercado; Ri cßaslemal pa pinca; Nutuquel pa juyub. (Mi escuela, En el mercado, La vida en la finca, Estaba sola en el campo.)

Guatemala: MEd. 19 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Cuxum, Refugia Ester y Alice Knight de Brawand], comps. 1973. Cuatro cuentos:

Tzijobal re queb imul; Tzijobal re jun achi; Cutzijoj ri nukaw; Ri clase cuya ri señorita. (La historia de dos conejos, La historia de un hombre, Cuenta mi papá, Las clases de la señorita.) Guatemala:

MEd. 29 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Cuxum, Refugia Ester y Alice Knight de Brawand], comps. 1973. Ri aeropuerto;

Ri malacatem pa Antigua; Ri malacatem chilaß pa Amatitlán; Ri malacatem chilaß pa imprenta. (El aeropuerto, El paseo en

(25)

Antigua, El paseo allá en Amatitlán, El paseo allá en la imprenta.) Guatemala:

MEd. 30 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Ismalej Cahuec, Irma Elizabeth. 1999.

Quipisaßl nuchicop. (Las travesuras de mi ganado.) Guatemala: ILV. 8 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Ixpata, Toribio y Elías Xitumul. 1990.

Tzijobßal re rimul rukß ri rikan utiw: tzijobal re rimul rucß ri rican utiw. (Cuentos del conejo con su tió el coyote en Rabinal achí.) Guatemala: ILV. 37,

39 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Larios, Esther de y Carol Alyea de Barrera, reds. 1988. Ri xcßun pa kajolom

xkatzßibaj canok. (Dejemos escritas nuestras ideas: temas originales Rabinal-achí.) Guatemala: ILV. 28 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Dos cuentos: El loro y Juan

oso. Guatemala: MEd. 16 pp. [versión

bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri imprenta. (La imprenta.) Guatemala: MEd. 16 pp. [versión bilingüe].{LIBRO DE LECTURA}

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri jab. (La lluvia.)

Guatemala: MEd. 15 pp. [versión bilingüe].{LIBRO DE LECTURA}

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri lago re Amatitlán re

Guatemala. (El lago de Amatitlán de Guatemala.) Guatemala: MEd. 15 pp.

[versión bilingüe].{LIBRO DE LECTURA}

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri malacatem chi Parque

Aurora. (El paseo en el parque Aurora.)

Guatemala: MEd. 15 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri Palacio Nacional re

Guatemala. (El Palacio Nacional de Guatemala.) Guatemala: MEd. 10 pp.

[versión bilingüe].{LIBRO DE LECTURA}

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri quichapabal can ri katiß

kaman. (Los recuerdos de nuestros antepasados.) Guatemala: MEd. 12 pp.

[versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Ri tinamit re Antigua.

(Ciudad de Antigua.) Guatemala: MEd.

19 pp. [versión bilingüe].{LIBRO DE LECTURA}

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

[Valey Chajaj, Benedicto y John Brawand], red. 1973. Tres cuentos: Rucßaslemal ri

tzßunun; Ri tzßiß y ri meßs; Rucuc y ri xaßn. (La vida del gorrión, El perro y el gato, El sapo y el zancudo.) Guatemala: MEd.

23 pp. [versión bilingüe].

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Valey, Alberto y Benedicto Valey Chajaj, comps. 1979. Tzijobal pa kachßabal.

(Leyendas de Rabinal.) Guatemala: ILV.

62 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Varios autores autóctonos. 1989. Tak ri

xquitzßibaj raj San Francisco. (Lo que escribieron los hermanos de San

Francisco.) Guatemala: Casa Nazarena de

Publicaciones. 28 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Varios autores autóctonos. 1991. Tzijobal re

tempisque. (Testimonios, ensayos, cuentos.) Guatemala: Comité de

Literatura en Rabinal Achí. 20 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Varios autores autóctonos. 1992. San

Miguel Chicaj - Qßui uwach ri katzßibanic oj aj San Miguel. [Lo que escribimos nosotros de San Miguel.] Guatemala:

Comité de Literatura en Rabinal Achí. 60 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Varios autores autóctonos. 1992. Tzijobal re

chßupal. (Testimonios, ensayos, cuentos.)

Guatemala: Comité de Literatura en Rabinal Achí. 20 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Xitumul, Elías. 1996. Ratiß acß chaßj rij. (La

gallina de color cenizo.) Guatemala: ILV.

8 pp.

ACHÍ oriental ACHÍ oriental

Xitumul, Elías. 1996. Ratiß acß ri nabe

tzijobal canwajilaj pa nuchßaßtem. (La

Referencias

Documento similar

El Espacio Europeo de Educación Superior se inicia con la Declaración de la Sorbona de 1998 y se consolida en la Declaración de Bolonia de 1999, donde se insta a los

Quizás Shere Khan hubiera desafiado a papá Lobo, pero no podía resistirse contra mamá Loba; sabía que, en el lugar en que se encontraban, todas las ventajas eran para ella y

- Haber dirigido una tesis de doctorado en los últimos cinco años con la calificación de Sobresaliente Cum Laude o Apto Cum Laude que diera lugar, por lo menos, a una

For striking combat sports training (e.g., taekwondo), it has been observed that 12 weeks of low-frequency training (twice a week for 50 minutes each day, plus two weekly

This study aimed to understand the experiences of professional mixed martial arts (MMA) fighters in the psychological transition between fight and violence, based on their

The ritual took place at the statue of the founder Chen Wangting in the temple dedicated to him, in the presence of excellent witnesses, such as Grandmaster Chen Xiaoxing, Master

En la siguiente dimensión denominada calidad las diferencias significativas correspondieron entre la rama textil y la rama de relojería (3.015) (p=.000), la rama metalmecánico y

Hasta en los moros de Granada habríamos de suponer conocimiento de los vaticinios del adivino céltico, si hubiéramos de tener por auténtica la «carta que el moro de Granada sabidor