. ACUERDO GENERAL SOBRE ARANCELES ADUANEROS Y COMERCIO

12  Descargar (0)

Texto completo

(1)

. ACUERDO GENERAL SOBRE

ARANCELES ADUANEROS Y COMERCIO

Comite de Comercio y Desarrollo Quincuagésima primera reunión 3-4 y 7 de noviembre de 1983

INFORME DEL SUBCOMITE DE MEDIDAS DE PROTECCIÓN

1. El Subcomité de Medidas de Protección celebró su sexta reunión los días 27 y 30 de septiembre de 1983, bajo la presidencia de S.E. el Embajador F. Jaramillo (Colombia), en ausencia dei Presidente, S.E. el Embajador G.O. Ijewere (Nigeria).

2. En su intervención preliminar, el Presidente recordó el mandato impartido al Subcomité en noviembre de 1979 por las PARTES CONTRATANTES

(L/4899), según el cual el Subcomité debe examinar todos los casos de nuevas medidas de protección de los países desarrollados que afecten a las importaciones procedentes de los países en desarrollo a la luz de las disposiciones pertinentes dei Acuerdo General, en particular de su Parte IV, y ese examen debe ser sin perjuicio de los derechos que asisten a las partes contratantes en virtud delAcuerdo General ni de la competencia de otros órganos dei GATT. El Presidente recordó también que el Comite de Comercio y Desarrollo, en su cuadragésima novena reunión, celebrada en marzo de 1983 (COM.TD/114, convino en que la labor dei Subcomité, junto con

la realizada en las consultas con los países encomendadas por los Ministros en el Trigésimo octavo período de sesiones de las PARTES CONTRATANTES, en noviembre de 1982 (L/5425), formaría parte dei examen anual ordinario de la aplicación de la Parte IV.

3. El Subcomité tuvo ante sí cuatro notificaciones recibidas de gobiernos en respuesta al aerograma GATT/AIR/1929: una notificación de los Estados Unidos, distribuida con la signatura COM.TD/SCPM/W/19, "contranotifica-ciones" de la Argentina y la India, contenidas respectivamente en los documentos COM.TD/SCPM/W/20 y COM.TD/SCPM/W/18, y una comunicación dei Japón (documento COM.TD/SCPM/W/21) en la que este país indicaba que no tenía ninguna nueva restricción que notificar. Los representantes dei Canadá y de Nueva Zelandia también manifestaron que sus países no tenían ninguna nueva medida de protección que notificar al Subcomité. Además, la Secretaria había reunido en el documento COM.TD/SCPM/W/17 ciertas

informaciones sobre varias medidas, que podían ser de interés para el Subcomité. Las informaciones contenidas en la nota de la Secretaría se presentaban, como se decía en su párrafo 5, de conformidad con el

entendimiento a que se llegó en la primera reunión dei Subcomité, según el cual la inclusión de medidas en los documentos de la Secretaría no

prejuzgaría las opiniones de las delegaciones sobre la conveniencia de examinar cualquiera de dichas medidas o sobre si quedaban comprendidas en el mandato dei Subcomité.

RESTRICTED COM.TD/SCPM/6

20 de octubre de 1983 Distribución limitada

(2)

4. En respuesta a la pregunta que hizo el Presidente para saber si algún miembro del Subcomité deseaba la inclusión de cuestiones en el punto "Otros asuntos" dei Orden dei día, el representante de la India dijo que, aunque no se trataba estrictamente de una cuestión indicada para el punto "Otros asuntos" deseaba que se le diesen aclaraciones sobra el procedimiento de notificación dei Subcomité, antes de pasar al examen de los puntos

sustantivos dei Orden dei dia. Señaló que, aparte de las contranotifica-ciones presentadas por la India y Argentina, sólo había dos notificacontranotifica-ciones en examen, a saber, las de Estados Unidos y el Japón. Como era claro que otras partes contratantes habían adoptado medidas que afectaban desfavora-blemente a las exportaciones de los países en desarrollo, acerca de las cuales se informaba en las "contranotificaciones" y en el documento

COM.TD/SCPM/W/17 de la Secretaría, el orador deseaba saber si los represen-tantes de esas partes contrarepresen-tantes explicarían por qué no habían notificado esas medidas al Subcomité. Preguntó si las partes contratantes que adop-taban medidas de protección estimaban que bastaba con notificar a otros órganos dei GATT o si no notificaban al Subcomité porque consideraban que esas medidas no afectaban desfavorablemente a los países en desarrollo. El Presidente sugirió que se examinara esa cuestión durante el debate sobre medidas concretas. En lo referente a anteriores debates sobre el procedi-miento de notificación en el Subcomité, el Presidente señaló a la atención de los miembros las orientaciones trazadas cuando se creó el Subcomité, reproducidas en el documento COM.TD/104 (párrafo 20).

5. El representante dei Perú, recordando que el mandato dei Sucomité abarcaba el examen de medidas de las que amenazara o fuese probable la adopción, manifestó su intención de hacer una declaración en nombre de los países productores de cobre. El Presidente confirmó que esa petición era conforme con el mandato dei Subcomité y convino en incluir la cuestión en el punto "Otros asuntos".

6. El Subcomité organizó su trabajo abordando primeramente las notifica-ciones hechas por gobiernos, pasando luego a un debate y examen de cierto número de medidas mencionadas en el documento de la Secretaría, con inclu-sión de lo acontecido con respecto a ciertas medidas examinadas en

reuniones anteriores. Por último, el Subcomité trató de la cuestión planteada por Perú bajo el punto "Otros asuntos".

Notificación de los Estados Unidos COM.TD/SCPM/W/19

7. La representante de los Estados Unidos dijo que la medida adoptada en relación con los aceros especiales, notificada en el documento L/5524 y mencionada en el documento COM.TD/SCPM/W/19, era la única tomada al amparo dei artículo XIX después de la última reunión dei Subcomité, que afectase a los países en desarrollo. Hizo observar que los países en desarrollo

afectados por la medida, entre ellos la Argentina, el Brasil y Corea, estaban al corriente de los detalles de la misma por las consultas bilate-rales celebradas en el marco dei artículo XIX. Señaló que, al adoptar la medida de protección tras haber llegado a la conclusión de que existía daño grave causado sustancialmente por el aumento de las importaciones, los

(3)

COM.TD/SCPM/6 Página 3

Estados Unidos ejercían los derechos que les conferia el artículo XIX dei Acuerdo General. Insistió en que la investigación llevada a cabo por las autoridades estadounidenses era plenamente transparente y daba a todos los países interesados la posibilidad de formular observaciones sobre las cuestiones de la reparación y dei daño. Señaló el carácter transitorio de estas medidas de limitación de las importaciones, y aludió a la posibilidad de una única prórroga restringida después de la cual las medidas de

limitación habrían de derogarse sin que pudiese abrirse una nueva investigación durante un período mínimo de dos años.

8. Los derechos aduaneros adicionales, que abarcaban aproximadamente el 75 por ciento dei mercado de los Estados Unidos, se reducirían

progresivamente a un ritmo relativamente rápido y no podrían incrementarse por encima de los tipos inicialmente declarados. Los contingentes, que afectaban al 25 por ciento dei mercado, se aumentarían al ritmo dei 3 por ciento anual, a pesar de que desde 1978/1979 el crecimiento de la demanda había sido negativo. La representante de. los Estados Unidos dijo además que el Presidente no puede reducir los contingentes, pero puede ampliarlos después de celebrar consultas con las autoridades nacionales competentes sobre la situación dei mercado interno. Hizo observar que los Estados Unidos habían entablado ya consultas en el marco dei articulo XIX con varias partes interesadas, e insistió en que sus autoridades estaban dispuestas a hacer otro tanto con otros países.

9. Respecto de la medida adoptada por los Estados Unidos, el

representante dei Brasil dijo que su país deseaba reservarse los derechos que le conferia el articulo XIX. Los representantes de Corea, España, la Argentina y Rumania también expresaron su intención de reservarse

plenamente los derechos que les confería dicho articulo. El representante dei Pakistán preguntó si la medida adoptada al amparo dei articulo XIX afectaba a todos los países exportadores. Tras confirmar la representante de los Estados Unidos que así era y que, por cuanto sabia, los Estados Unidos habían celebrado consultas bilaterales con el Brasil, Argentina y Corea, el representante dei Pakistán felicitó a las autoridades de los Estados Unidos por aplicar el articulo XIX de manera no discriminatoria. Recordando el motivo subyacente a la decisión de constituir el Subcomité, el orador se preguntó si podía mostrarse alguna consideración para con los países en desarrollo en casos como el presente, en los cuales estos países eran abastecedores relativamente pequeños.

Notificación de la Argentina COM.TD/SCPM/W/20

10. El representante de la Argentina dijo que la notificación que figura en el documento COM.TD/SCPM/W/20 se había hecho principalmente para mostrar la manera en que los productos de interés para la Argentina estaban siendo afectados por las medidas de protección adoptadas por países desarrollados. Señaló que los productos afectados eran principalmente agrícolas, en su mayoría productos frutícolas. Manifestó preocupación por el hecho de que, a pesar de las notificaciones anteriores, no se había tomado ninguna medida en relación con ninguno de esos productos, y expresó el deseo de que esta

(4)

notificación sirviese de recordatorio. Si bien no esperaba ninguna

respuesta en el momento, recibiría con agrado todas las que, por escrito, le enviasen las delegaciones interesadas. Respecto de las medidas

adoptadas por el Canadá, el orador acusó recibo de una respuesta verbal en el Comité de los Productos Lácteos pero indicó que prefería una respuesta escrita más pormenorizada. Añadió que la Argentina había recibido de Austria y de Sudáfrica respuestas a algunas de las notificaciones que figuraban en documentos anteriores y que, por tanto, no consideraba necesario que estos dos países hicieran observaciones sobre esos puntos concretos.

11. El representante de Austria dijo que, hab'da cuenta dei mandato recibido por el Comité en el sentido de examinar las nuevas medidas de protección, su país no tenia medidas que notificar, y añadió que estimaba que el Subcomité no era un foro apropiado para el examen de las medidas adoptadas en el pasado, tales como las que figuraban en la notificación argentina. El representante de las Comunidades Europeas hizo observar que muchas de las medidas enumeradas en la notificación argentina eran medidas adoptadas en el pasado sobre las cuales el Comité había formulado ya

observaciones. El representante dei Canadá hizo referencia a la

notificación de la Argentina respecto de la leche y la nata conservadas, concentradas o esterilizadas y dijo que la medida de que se trataba databa de hacia relativamente mucho tiempo y había sido notificada en tres

ocasiones diferentes. Además, la medida se aplicaba en relación con un programa de gestión de la oferta y era conforme al articulo XI dei Acuerdo General. Los representantes de Noruega, Finlandia y Suecia expresaron la opinión de que el Subcomité no constituía el marco adecuado para el examen de estas medidas. No obstante, las delegaciones de algunos países

desarrollados dijeron que estaban dispuestas a examinar medidas concretas en forma bilateral.

12. El representante de la India, al comentar el anterior debate sobre el mandato dei Subcomité, recordó que éste se estableció en aplicación de una resolución unánime de la Conferencia de la UNCTAD, celebrada en Manila. Asimismo recordó que en ocasiones anteriores el Comité había presenciado debates similares al presente. Dijo que algunos representantes de países en desarrollo habían señalado insistentemente que, aunque quizá el Comité no fuera el foro adecuado para examinar los aspectos técnicos o jurídicos de medidas como las implicadas en casos antidumping o de derechos

compensatorios, las medidas podían con todo examinarse a la luz dei mandato dei Subcomité y de las disposiciones de la Parte IV. Dijo el orador que preocupaba a su delegación la renuencia de algunos países desarrollados a facilitar información y a examinar cuestiones pertinentes al mandato dei Subcomité, y expresó la opinión de que quizá fuera necesario reconsiderar la interpretación que algunas delegaciones daban al mandato dei Subcomité. 13. El representante de la Argentina insistió en que la notificación se había presentado con el fin de expresar preocupación por determinadas medidas adoptadas en ciertos sectores. No alcanzaba a ver qué finalidad

(5)

p

COM.TD/SCPM/6 Pagina 5

la notificación de su país. El representante del Pakistán se manifestó preocupado porque el mandato dei Subcomité estaba sufriendo menoscabo. Señaló que el Comité se creó con pleno conocimiento de que existían otros Comités dei GATT. Sin embargo, la finalidad dei Subcomité era crear otra vía para debatir las nuevas medidas de protección, y la labor dei Subcomité debía verse en esta perspectiva. En relación con medidas específicas, este representante expresó la opinión de que las medidas estacionales podían considerarse como nuevas medidas de protección cada vez que se reintrodu-jeran. Además dijo que, en su opinión, la práctica de introducir más de una medida que afectase a un único producto, por ejemplo un contingente global y un régimen de licencias discrecionales al mismo tiempo, aportaba un elemento innecesario de discriminación. Estos eran los tipos de cues-tiones que el Subcomité debía examinar. El représentante del Reino Unido, hablando en nombre de Hong-Kong, suscribió las opiniones expresadas por el representante dei Pakistán e hizo hincapié en la necesidad de un enfoque pragmático y flexible que reafirmara la función dei Subcomité en cuanto a examinar las medidas de protección a la luz de las disposiciones de la Parte IV. El representante de Filipinas recordó que en el pasado se había llegado a un "modus vivendi" en cuanto al mandato dei Subcomité. Era más importante examinar en el Subcomité determinadas medidas de protección y sus efectos sobre las exportaciones de los países en desarrollo que dedicar tiempo a decidir si tales medidas estaban comprendidas en el mandato dei Subcomité.

14. El representante de Noruega expresó reservas en cuanto a la utilidad de examinar en el Subcomité medidas antiguas y bien conocidas, sobre todo cuando todas las partes interesadas conocían tanto la conveniencia de suprimirlas en cuanto fuese posible como las dificultades que planteaba el proceder a ello. Dijo además que el debate en torno a la notificación argentina quizá hiciera necesario examinar nuevamente el mandato dei Subcomité.

Notificación de la India COM.TD/SCPM/W/18

15. El representante de la India dijo que la medida expuesta en la

notificación de su país no requería ulterior aclaración e indicó que, con excepción de los puntos 6 y 7 de la notificación, muchas de las otras medidas ya se habían examinado en el Subcomité. Dijo que volvería sobre

las cuestiones de que trataba el punto 7 y que, en relación con el punto 6, deseaba evitar un debate sobre cuál era el foro apropiado para examinar determinadas medidas. Recordó que en el pasado se habían planteado

problemas como consecuencia dei traslado de determinadas cuestiones de uno a otro comité dei GATT. Recalcó que a su delegación no le interesaba discutir legalismos o tecnicismos en el Subcomité pero le preocupaba la aplicación de las disposiciones de la Parte IV. Preguntó luego si los países importadores habían prestado alguna consideración a la eliminación gradual de algunas de las medidas de larga data mencionadas en la

notificación. Con referencia al punto 6, el representante dei Canadá manifestó que, a juicio de las autoridades de su país, la medida antidumping de que se trataba era conforme a las disposiciones dei

(6)

Acuerdo General y dei Código Antidumping. Añadió que, si bien estimaba que sería más adecuado debatir estas cuestiones en el Comité de Prácticas

Antidumping, de hecho ambos países habían celebrado consultas, en el curso de las cuales el Gobierno de la India había formulado observaciones

-incluso con respecto al artículo 13 dei Código Antidumping- que habían sido tomadas en cuenta, como consecuencia de lo cual se había fijado el derecho definitivo a un nivel más reducido.

16. El representante de las Comunidades Europeas manifestó que

justipreciaba la preocupación de la delegación india por el hecho de que determinadas cuestiones de interés para los países en desarrollo no se examinaran en uno u otro comité en vez de ser remitidas sucesivamente de un lado a otro. AI mismo tiempo, el caso mencionado en el punto 6 de la

notificación constituía a su juicio un problema cuyas consecuencias iban mucho más allá de las solas preocupaciones de los países en desarrollo y atañían a la aplicación de las disposiciones dei propio Código Antidumping. El representante de la India convino en que ciertos elementos de la medida tomada por el Canadá eran de interés más general y debían examinarse en el Comité de Prácticas Antidumping. Con todo, consideró necesario analizar en el Subcomité en qué medida se respetaba el artículo 13 dei Código

Antidumping.

17. El representante de la Argentina recordó que en el Comité de Prácticas Antidumping su delegación no había recibido respuesta a una pregunta

dirigida a la Comunidad con respecto a los derechos antidumping para los artículos de acero, por el motivo de que la Argentina era observador en el Comité Antidumping. El representante de las Comunidades Europeas reiteró que, al igual que el delegado indio, hacia la distinción entre los puntos de interés general referentes a la aplicación técnica dei Código y los puntos que pudieran guardar relación con una discrecionalidad específica en favor de los países en desarrollo. En respuesta a la observación hecha por la delegación argentina, dijo que las Comunidades estimaban que no era de la incumbencia dei Comité Antidumping examinar las medidas tomadas contra países no signatarios. Añadió que sus autoridades se habían ofrecido a discutir la cuestión de manera bilateral.

Notificación dei Japón COM.TD/SCPM/W/21

18. El representante dei Pakistán acogió con agrado la notificación dei Japón pero pidió que se le aclarara qué se entendía exactamente por la expresión "medidas de protección". Quería saber qué tipo de medidas era necesario notificar al Subcomité y si la notificación dei Japón había tenido en cuenta asuntos como las investigaciones antidumping y en materia de derechos compensatorios, las restricciones estacionales, los regímenes de licencias dicrecionales y las limitaciones voluntarias de las

exportaciones. El representante dei Japón manifestó que la notificación de su país había tomado en cuenta todos esos asuntos..

Examen de las cuestiones planteadas en la nota de la Secretaría COM.TD/SCPM/W/17

19. En relación con las medidas adoptadas por las Comunidades Europeas respecto de las importaciones de vajilla y artículos de uso doméstico o de

(7)

COM.TD/SCPM/6 Página 7

tocador, de gres, mencionadas en los párrafos 6 y 7 dei documento

COM.TD/SCPM/W/17, el representante de las Comunidades Europeas señaló que en un documento anterior dei Subcomité, con signatura COM.TD/SCPM/W/14

(párrafo 2 0 ) , se indicaba que la Comisión de las Comunidades Europeas estaba investigando la evolución de las importaciones de esos artículos y los efectos de esas importaciones en la producción interna. La medida según el artículo XIX notificada en el documento L/5447 se había adoptado como consecuencia de esas investigaciones y se había modificado posterior-mente a raíz de las consultas mantenidas con los países exportadores

afectados. En relación con la observación hecha antes por el representante de la India en el sentido de que numerosos países desarrollados no notifi-caban al Subcomité las nuevas medidas de protección que adoptaban, el representante de las Comunidades Europeas expresó el parecer de que, dado que se habían hecho al GATT las notificaciones correspondientes en el

contexto dei artículo XIX, no había por qué duplicar la labor que realizaba la Secretaría en cuanto a someter esos asuntos a la atención dei Subcomité. 20. El representante de Corea manifestó la opinión de que el propósito real de la medida tomada al amparo dei artículo XIX por las Comunidades Europeas era restringir las importaciones procedentes de Corea. En tales circunstancias, las autoridades coreanas no tenían prácticamente otra opción que aceptar una limitación voluntaria de las exportaciones, por cuanto la alternativa era una restricción unilateral de las importaciones. El representante de Corea opinó que ésta era una situación con la que se enfrentaban todos los países en desarrollo. El representante de las

Comunidades Europeas coincidió en que la medida amparada en el articulo XIX estaba destinada a restringir las importaciones, pero el hecho de que Corea fuese el principal proveedor no queria decir que dicha medida fuese discri-minatoria en modo alguno.

21. E.1 representante dei Pakistán manifestó el deseo de saber si la

limitación voluntaria de las exportaciones que afectaba al comercio de los mencionados artículos había sido acordada entre las respectivas industrias interesadas o entre los respectivos gobiernos. En su opinión, los acuerdos entre industrias podían ser comprensibles, particularmente en los casos en que las industrias de diferentes países estaban conectadas de algún modo entre si, pero eran menos claras las motivaciones de los acuerdos entre gobiernos. El representante de las Comunidades Europeas declaró que se trataba de un acuerdo de gobierno a gobierno, pero que para celebrar un acuerdo hacían falta por lo menos dos partes, y que sus autoridades podían haber mantenido la medida inicialmente tomada al amparo dei articulo XIX.

22. El representante de las Comunidades Europeas, refiriéndose a la

información contenida en el párrafo 8 dei documento COM.TD/SCPM/W/17 acerca de las medidas de protección que afectaban a las importaciones comunitarias de pasas distintas de las pasas de Corinto, hizo saber al Subcomité que recientemente dichas medidas se hrbian prorrogado por otro año hasta el 31 de agosto de 1984, y serían notificadas en breve. Con respecto a la

anterior notificación de estas medidas como tomadas al amparo dei articulo XIX, en el documento L/5399, el representante de las Comunidades Europeas

(8)

dijo que las únicas solicitudes de consulta habían sido las de los Estados Unidos y Australia, y que suponía que ello obedecía a que los demás

proveedores no tropezaban con dificultades como consecuencia de las medidas. De no ser así, era su esperanza que los países en desarrollo afectados se valiesen de la oportunidad de mantener consultas en el

contexto de la inminente notificación de la prórroga de las medidas por las Comunidades Europeas. El representante dei Pakistán dijo que a su juicio era necesario que el Subcomité tuviese presente que las nuevas medidas de protección podían consistir en la intensificación de medidas existentes. Sugirió que tal vez fuese procedente que el Subcomité siguiese debatiendo sobre qué constituía una medida de protección.

23. El representante de Chile, refiriéndose a la información relativa a la limitación de las exportaciones de manzanas, contenida en el párrafo 9 dei documento COM.TD/SCPM/W/17, dijo que, si bien este asunto había sido

mencionado en la prensa, las autoridades chilenas no habían celebrado un acuerdo de limitación con las Comunidades Europeas. El representante de las Comunidades Europeas confirmó que la posibilidad de limitación había estado en estudio pero que, como la situación dei mercado no era tan mala como se había pensado, no se habían introducido restricciones de esa índole. El representante de la Argentina dijo que, aun cuando Chile no hubiera celebrado un acuerdo de limitación, preferiría que este punto se mantuviese en la documentación de la Secretaria.

24. El representante de Australia hizo saber al Subcomité que no era correcta cierta información estadística contenida en el cuadro 5 dei anexo I dei documento COM.TD/SCPM/W/17, relativa a la medida aplicada por

Australia al amparo dei artículo XIX a las lámparas de filamento y mencio-nada en el párrafo 12 dei mismo documento. En particular, la columna SGP dei cuadro 5 debía decir "10 por ciento (libre)", por cuanto en ese año se había introducido un derecho SGP dei 10 por ciento en lugar dei tipo nulo anterior. Además, en la columna "Total", referente al comercio, se debía decir "15.000" y no "18.114", y debía efectuarse la reducción correspon-diente en las cantidades indicadas respecto de los distintos paises expor-tadores en la última columna. Los datos dei desglose revisado de las exportaciones por paises proveedores se facilitarían a las delegaciones interesadas que los solicitaran.

25. El representante de la India formuló observaciones acerca de tales medidas y preguntó por qué las autoridades australianas no las habían notificado al Subcomité, en vista dei hecho de que afectaban

desfavorablemente a cierto número de paises en desarrollo. El

representante de Australia contestó que no tenía ninguna información acerca de la razón por la cual no se habían notificado las medidas al Subcomité pero observó que a este respecto los antecedentes de Australia eran en general muy buenos. El representante de la India expresó su aprecio por la respuesta de Australia y señaló que era cualitativamente diferente dei tipo de contestación que daban algunos otros países desarrollados. AI mismo tiempo se refirió a los compromisos enunciados en el artículo XXXVII, incluidas las disposiciones en materia de notificación contenidas en el

(9)

COM.TD/SCPM/6 Página 9

párrafo 2 de dicho artículo, y preguntó si podría prestarse alguna consideración al modo de subsanar las dificultades particulares de los países en desarrollo al tomar medidas de esa clase. El representante de Australia se comprometió a comunicar estas observaciones a sus autoridades y explicó que en el caso concreto de las lámparas de filamento las

circunstancias habían hecho necesario adoptar medidas según el artículo XIX en espera dei resultado de los debates relativos a la nueva codificación dei arancel y de la posibilidad de celebrar renegociaciones en el marco dei articulo XXVIII. Además, de conformidad con la legislación australiana, esta medida temporal seria objeto de examen dentro de doce meses ya sea por la Comisión de Ayuda a las Industrias o bien por el Servicio de Asistencia Provisional.

Otros hechos de posible interés para el Subcomité

26. El Subcomité pudo disponer, en los párrafos 13 y 14 dei anexo II dei documento COM.TD/SCPM/W/17, de ciertas informaciones sobre medidas

antidumping y compensatorias y sobre prácticas de subvención. El

representante de Argentina se refirió a la información que figuraba en el anexo II, relativa a una medida antidumping adoptada por la Comunidad Europea, contra rollos de hierro o acero procedentes de Argentina, e informó al Subcomité de que a partir de julio de 1983 los derechos

antidumping provisionales establecidos en marzo de 1983 habían adquirido carácter de definitivos. Declaró que este asunto causaba una gran

preocupación a Argentina, y que había sido objeto de una presentación de Argentina ante la Comunidad Europea. El representante de Egipto informó al Subcomité de que el procedimiento antidumping entablado por las Comunidades Europeas con respecto al aluminio en bruto sin alear procedente de Egipto había concluido, tras una constatación de no existencia de dumping.

27. Muchos representantes de paises en desarrollo, incluidos los dei Pakistán, Argentina, Filipinas, Corea, Rumania y la India, se dijeron preocupados por la frecuencia cada vez mayor con que los países

desarrollados recurrían a medidas antidumping y derechos compensatorios. Prueba de ello era la longitud de la lista que figuraba en el anexo II dei documento COM.TD/SCPM/W/17, en la cual se enumeraban nada menos que 100 casos de adopción de medidas antidumping e imposición de derechos

compensatorios respecto de las exportaciones de los paises en desarrollo durante el período comprendido entre agosto de 1982 y julio de 1983. El delegado de México, hablando en condición de observador, compartió esta opinión y señaló que, sin perjuicio de los procesos bilaterales existentes, la alta proporción de casos de derechos compensatorios en contra de

exportaciones mexicanas era causa de particular preocupación. Se expresó inquietud a e r e a de los efectos perjudiciales que podía tener para el comercio el inicio de procedimientos antidumping y compensatorios, aunque después no se impusieran derechos. A este respecto un representante de un país en desarrollo opinó que el inicio de investigaciones constituía a veces un paso previo para arrebatar un compromiso de precios o una

limitación voluntaria de las exportaciones, y en tales casos ocurría con frecuencia que nadie se paraba a pensar si, dadas las circunstancias, el

(10)

inicio de la investigación estaba justificado. Además, muchas de las medidas incluidas en la lista dei anexo II habían sido tomadas por países cuyas legislaciones nacionales no eran conformes a las disposiciones de los Códigos dei GATT en materia de medidas antidumping y derechos

compensatorios. Algunos representantes de países en desarrollo afirmaron asimismo que las medidas antidumping y compensatorias se tomaban sin tener suficientemente en cuenta las disposiciones de la Parte IV, en particular las dei articulo XXXVII.

28. Los representantes de la Comunidad Europea y de los Estados Unidos declararon que, a juicio de sus autoridades, las medidas antidumping y compensatorias eran una defensa legitima contra las prácticas desleales de comercio. El representante de la Comunidad Europea señaló que la mayoría de las quejas acerca dei dumping y las subvenciones no llegaban a la fase de reclamación formal, y mucho menos a la fase de investigación. Por ser un importante exportador e importador, la Comunidad era consciente de la

desorganización comercial que podían causar tales medidas, y actuaba en consecuencia. La representante de los Estados Unidos insistió en que el Subcomité no era el foro adecuado para examinar estas cuestiones, pero declaró que había tomado nota de las preocupaciones expresadas por los países en desarrollo, y las daría a conocer a sus autoridades.

Evolución de la situación en lo tocante a algunas medidas examinadas en las reuniones anteriores dei Subcomité

29. Con respecto al párrafo 16 dei documento COM.TD/SCPM/W/17, que conte-nía información sobre las disposiciones adoptadas por la Comunidad Europea contra las importaciones de ganado ovino y caprino, el representante de Chile señaló que el acuerdo vigente de limitación expiraba en marzo de 1984. Dijo que si hacían falta nuevas restricciones, ello daría una

oportunidad a la Comunidad Europea para cumplir los compromisos contraidos en virtud de la Parte IV, e incluir esos productos en su esquema SGP. El representante de la Comunidad Europea dijo que no estaba en condiciones de comentar esta cuestión.

30. El representante de la India, refiriéndose a la información contenida en el párrafo 15 dei documento COM.TD/SCPM/W/17, sobre las medidas adopta-das por el Canadá en relación con el calzado, expresó la opinión de que sería más adecuado que este tema se considerase como un tema nuevo en la documentación de la Secretaria, más que como un tema anterior respecto dei cual la situación hubiera evolucionado. Declaró que, a su modo de ver, la introducción de un elemento de precios en una medida adoptada de confor-midad con el articulo XIX equivalía a aplicar una medida selectiva de salvaguardia, que en este caso afectaba desfavorablemente a los intereses de los paises en desarrollo y era asimismo ajena a la letra y al espíritu dei artículo XIX. El representante dei Canadá dijo que, a su juicio, el ajuste de los contingentes con objeto de excluir al calzado de alto precio no constituía una nueva medida de protección. Tal medida se había tomado

sin efectuar las correspondientes reducciones en los niveles fijados para el contingente y las restricciones se aplicaban de conformidad con la

(11)

COM.TD/SCPM/6 Página 11

cláusula de la nación más favorecida. El representante de la Comunidad Europea compartió la opinión dei Canadá de que la diferenciación de precios en el contexto de una medida de salvaguardia era compatible con el

principio de nación más favorecida.

31. El representante de Bangladesh, refiriéndose al párrafo 20 dei docu-mento COM.TD/SCPM/W/17, que contenía información sobre las restricciones impuestas por Grecia a la importación de determinados tejidos de yute, expresó su preocupación por el hecho de que se mantuvieran dichas restric-ciones. Aunque se habían aumentado los niveles de los contingentes, pidió que se cancelaran las restricciones, porque el yute era un producto impor-tante para Bangladesh. El represenimpor-tante de la Comunidad Europea informó al Subcomité de que los contingentes de referencia estaban vinculados a

acuerdos de autolimitación en que participaban los demás Estados miembros de las Comunidades Europeas, y a su vez estaban vinculados a concesiones arancelarias que afectaban al yute. AI expirar los acuerdos, al final de

1983, también se suprimirían las restricciones a la importación en Grecia. Si bien a finales de este año no habría restricciones cuantitativas, el tipo SGP para las importaciones en Grecia no seria nulo en 1984, debido a que continuaba el proceso de alineación de los aranceles, como consecuencia dei tratado de adhesión de Grecia a la Comunidad Europea.

Otros asuntos

32. La representante dei Perú, hablando en nombre de los países

exportadores de cobre (CIPEC), a saber, Australia, Chile, Indonesia, Papua Nueva Guinea, Perú, Yugoslavia, Zaire y Zambia, dijo que deseaba señalar a la atención dei Subcomité los diversos proyectos de ley que respecto de las importaciones de cobre y productos de cobre se habían presentado tanto en la Cámara de Representantes como en el Senado dei Congreso de los Estados Unidos. La oradora enumeró tales proyectos de ley y dijo que constituían en realidad medidas de protección contra las importaciones de cobre y productos de cobre en los Estados Unidos; por consiguiente, causaban gran preocupación a los países productores y exportadores de cobre. Señaló que el solo hecho de que año tras año se presentaran tales proyectos de ley en el Congreso de los Estados Unidos era una cuestión preocupante, ya que ello creaba más inestabilidad e inseguridad en un mercado mundial que ya estaba sujeto a grandes fluctuaciones y en el cual se hablan registrado precios extremadamente bajos durante estos últimos años.

33. La representante dei Perú recordó el compromiso político asumido por las PARTES CONTRATANTES en el período de sesiones a nivel ministerial celebrado el pasado mes de noviembre de

"desplegar resueltos esfuerzos para que las políticas y medidas comerciales sean compatibles con los principios y normas dei GATT, y resistir a las presiones proteccionistas en la formulación y

aplicación de la política comercial nacional y en la proposición de disposiciones legales". (Apartado i) dei párrafo 7.)

(12)

La oradora hizo observar que este compromiso exigía que la Administración de los Estados Unidos reaccionara cou determinación en lo referente a dicho asunto y manifestó la esperanza de que, tal como lo había hecho en el

pasado, el Gobierno se opusiera activamente a la aprobación de esos proyectos de ley y desalentara la presentación de nuevas o análogas propuestas que persiguieran los mismos fines.

34. El representante de Filipinas dio las gracias a la representante dei Perú por su declaración y manifestó su preocupación por los diversos proyectos de ley que respecto de las importaciones de cobre se habían presentado en el Congreso de los Estados Unidos. El orador compartió la opinión de que la sola presentación de tales proyectos de ley creaba

incertidumbre e inestabilidad. Haciendo referencia a una reunión anterior dei Subcomité en la cual la delegación de los Estados Unidos había hecho saber que los proyectos de ley enumerados en una "contranotificación" no se promulgarían, manifestó la esperanza de recibir hoy una respuesta similar. El representante de Chile también manifestó la esperanza de que el Gobierno de los Estados Unidos adoptara una actitud firme con miras a desalentar tales iniciativas.

35. En respuesta a las declaraciones formuladas por la representante dei Perú en nombre dei CIPEC y por los representantes de Filipinas y de Chile, la representante de los Estados Unidos dijo que los diversos proyectos de ley mencionados no habían llegado, en el proceso legislativo

estadounidense, a una fase en que fuera necesario que la Administración tomara una posición oficial. Puso de relieve que era posible que algunos de tales proyectos de ley no llegaran nunca a esa fase. La oradora hizo observar que, en el pasado, la Administración estadounidense se había opuesto a la promulgación de leyes de esa índole y añadió que, sobre la base de un examen preliminar de los proyectos de ley de que se trataba, era probable que la Administración volviera a hacer lo mismo respecto de estas medidas en caso necesario. La Administración se oponía en principio a la promulgación de medidas proteccionistas y se atenía a los compromisos recogidos en la Declaración Ministerial dei GATT. Hizo saber al Subcomité que, en los Estados Unidos, la presentación de proyectos de ley era una prerrogativa dei poder legislativo dei Gobierno de los Estados Unidos, esto es, dei Congreso. El poder ejecutivo, es decir, la Administración, no tenía control alguno sobre esa prerrogativa. La oradora añadió que los proyectos de ley que se presentaban eran reflejo de las opiniones de los distintos miembros dei Congreso, y no representaban las opiniones de la Administración ni, necesariamente, de un número considerable de miembros dei Congreso. El representante dei Canadá hizo observar que toda medida que constituyera una restricción al comercio internacional de productos de cobre sería un motivo de preocupación para el Gobierno de su país y manifestó su satisfacción por la respuesta de los Estados Unidos. Próxima reunión dei Subcomité

36. El Subcomité acordó que el Presidente, en consulta con las delegaciones y la Secretaría, fijara la fecha de su próxima i. unión, teniendo en cuenta las observaciones acerca de la frecuencia con que el Subcomité se reuniría formuladas en la reunión que el Comité de Comercio y Desarrollo celebró en marzo de 1980.

Figure

Actualización...

Referencias

Related subjects :