• No se han encontrado resultados

Elementos que se deben tener en cuenta en una buena redacción

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Elementos que se deben tener en cuenta en una buena redacción"

Copied!
17
0
0

Texto completo

(1)

Elementos que se deben tener en

cuenta en una buena redacción

(2)

Coherencia y Cohesión

El texto científico para que no pierda su intención

comunicativa debe ser coherente, preciso, claro, veraz y conciso.

 La coherencia consiste en decir las cosas de forma que se entienda lo que se dice.

 La cohesión es el conjunto de procedimientos microtextuales que permiten organizar las ideas

(3)

A continuación se presenta un texto carente de

cohesión:

Los beneficios de la siesta son bien conocidos,

aunque parece que quedan algunas cosas por aclarar. Manfred Walzl, neurólogo austriaco, pone en marcha un estudio; con un estudio él pretende demostrar

que la siesta aumenta la productividad laboral.

Muchos son los que practican la siesta, no sólo ellos practican la siesta en nuestro país, sino que ellos

(4)

Básicamente, los errores que se pueden observar

en el texto son los siguientes:

Se repite sin necesidad de ello la palabra 'estudio' y,

además, no queda claro que la segunda aparición de dicha palabra se refiera a lo mismo que se refiere la primera.

Se explicita innecesariamente el pronombre sujeto 'él‘. En todo el párrafo se repite sin necesidad la palabra

'siesta' en varias ocasiones.

La aparición del pronombre 'ellos' hace que no quede claro que el sujeto de 'practican' sea el mismo de 'son‘. Se repite innecesariamente el pronombre 'ellos‘.

(5)

Una vez aplicados determinados procedimientos

(elipsis, uso de pronombres y determinantes,

sinonimia contextual, etc.) el texto resultante

queda cohesionado de la siguiente manera:

Los beneficios de la siesta son de sobra conocidos, aunque parece que quedan algunas cosas por aclarar. Manfred Walzl, neurólogo austriaco, pone en

marcha un estudio con el que pretende demostrar que la siesta aumenta la productividad laboral.

Muchos son los que la practican, no sólo en nuestro país, sino a nivel mundial.

(6)

Precisión

 El lenguaje médico, como todo lenguaje científico, recurre a términos muy precisos para lograr, lo más fiel posible, la correspondencia recíproca entre

significantes y significados, de tal modo que cada concepto tenga una sola palabra para designarlo, y cada palabra designe un único concepto.

(7)

Incurrimos en un error de imprecisión cada

vez que utilizamos términos ambiguos, imprecisos o polisémicos, que admiten más de una interpretación

distinta por parte del lector, aun cuando están disponibles los términos precisos que no permiten confusión en cuanto a lo que se quiere expresar y que

(8)

Claridad

 La precisión y la claridad están estrechamente

relacionadas, de forma que muchos de los errores de imprecisión que se cometen pueden considerarse

errores por falta de claridad.

 El mensaje que transmite un texto científico debe llegar con claridad, y sin esfuerzo, al lector

conocedor del lenguaje especializado, más aún

cuando no siempre todos los lectores son especialistas en el tema.

(9)

Puede suceder también que un texto pierda claridad, aun cuando se han utilizado términos precisos, porque se han empleado construcciones sintácticas no habituales en nuestra lengua, o formas lingüísticas

que no son de uso preferente en nuestro idioma, porque se consideran barbarismos, galicismos y

(10)

Abuso de las siglas

 El abuso de las siglas, o su uso de forma anárquica, o su mal uso le ahorra tiempo al autor de escribir un poco más de palabras o consultar más fuentes, pero a cada uno de los lectores puede hacerles perder un tiempo considerable, cuando no logran descifrar el verdadero significado de una o más siglas utilizadas.

Si es cierto que la concisión no debe estar por encima de la precisión o la claridad, también es cierto que, una vez garantizadas estas dos, la concisión es un aspecto que se agradece cuando se lee un texto científico con un

(11)

Usadas correctamente, explicadas entre paréntesis la primera vez que aparecen en el texto, o traducidas convenientemente si existen en la lengua de llegada; no en número mayor de cuatro o cinco por artículo, y

sólo para sustituir palabras o expresiones verdaderamente largas y que se repitan por lo menos cuatro veces a lo largo del artículo, las siglas constituyen un recurso del idioma que

le ahorra un tiempo considerable al lector siempre que no afecten la claridad y la comprensión de la

(12)

Concisión

 Existen otras características no menos importantes del lenguaje científico como son la brevedad o concisión.

 Deben evitarse en el lenguaje científico los pleonasmos o redundancias, y tratar de decir concisamente lo que se quiere decir con la menor cantidad de palabras

posibles.

Debe evitarse, también, el exceso de palabras

innecesarias y frases hechas, lo superfluo que no dice nada, el lenguaje rebuscado y sobrecargado, la

afectación pedante, el amontonamiento de ideas intrascendentes y la retórica.

(13)

Algunos pleonasmos frecuentes en los

textos médicos

 «exantema cutáneo» (el exantema es, por definición, una

erupción cutánea; de aparecer en una mucosa, por ejemplo, ya no se llamaría «exantema», sino «enantema»)

 «histología microscópica» (o escribimos “histología” o escribimos “anatomía microscópica”, pero la expresión “histología microscópica” es redundante)

 “sensibilidad barestésica” (o escribimos “barestesia” o

escribimos “sensibilidad bárica”, pero la expresión “sensibilidad barestésica” es redundante)

 “células hepatocíticas” (o escribimos “hepatocitos” o escribimos “células hepáticas”, pero la expresión “células hepatocíticas” es redundante)

(14)

Veracidad

 Este es un rasgo esencial de todo texto médico o

científico que se precie de ser fiel a lo que se quiere expresar.

 Depende de dos factores, en primer lugar, del hecho de que los datos que se informan se correspondan efectivamente con la realidad.

 En segundo lugar, que lo que se expone en el texto científico corresponda exactamente con lo que quiso decir el autor.

(15)

 Un grupo frecuente de errores que atentan contra la

veracidad de lo escrito, y llevan a un autor a afirmar algo distinto de lo que pensaba, son los errores inherentes a la traducción literal de un texto escrito en otro idioma.

 Se sabe que lo que en un idioma resulta correcto, preciso y claro, en otro idioma puede resultar incorrecto,

impreciso o confuso si, por comodidad, prisas o

ignorancia, el autor se queda con la primera traducción literal que se le ocurre y no indaga acerca del uso, mal uso, frecuencia y significado de determinado término en el contexto en cuestión.

(16)

Con un poco de experiencia, de buena voluntad, dedicación, buen gusto y sentido común, nadie

debería tener grandes dificultades para redactar en un estilo directo, sencillo, preciso, claro y conciso, y no en

uno rebuscado, ambiguo, incomprensible,

o denso que solo trae como resultado incomprensión , confusión y caos.

(17)

Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo (1.ª parte) FA. Navarro

Médico especialista y traductor médico. Cabrerizos, Salamanca. Rev Pediatr Aten Primaria. 2008;10:141-59

Referencias

Documento similar

Volviendo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, conviene recor- dar que, con el tiempo, este órgano se vio en la necesidad de determinar si los actos de los Estados

Tras haber estudiado en qué medida lo lógico pre- sente en la Fenomenología se expone a su vez en su re- sultado como saber puro y absoluto -elemento en el que cabe la Lógica

En cualquier caso, la cavidad faríngea y laríngea típica del hombre moder- no no aparece en ninguno de los llamados Neandertales clásicos (entre 100.000 y 35.000 años) ";

Por PEDRO A. EUROPEIZACIÓN DEL DERECHO PRIVADO. Re- laciones entre el Derecho privado y el ordenamiento comunitario. Ca- racterización del Derecho privado comunitario. A) Mecanismos

Este último ejemplo puede servirnos bien para ilustrar el riesgo de imprecisión a que se expone un redactor médico cuando traslada ese uso metonímico del contexto general a un

En unos casos, el emisor inicia su oonversaci 6 n con al- guno de estos procedimientos buscando atraerse la atencidn del in terlocutor. Los vocativos son abundantemente

Hasta ahora hemos hablado de algunas de las características de la innovación misma estudiándola con base en un objeto que llamamos suceso innovador, ahora bien, para

La televisión es un medio de comunicación de gran alcance que utiliza para su emisión el lenguaje audiovisual y el montaje de imágenes.. La influencia que ejerce